| 1. Плоды, которые, как мы можем предположить, являются бесхозными: например, дикий инжир, ягоды ююбы, терновые яблоки, белый инжир, другие виды дикого инжира, анис, финики, которые падают с дерева, не успев созреть, каперсы, кориандр и тому подобное, свободны от строгостей плодов сомнительного статуса. Тот, кто покупает их у простого человека, не обязан отделять от них приношение от десятины или вторую десятину, поскольку мы предполагаем, что они выросли бесхозными. Даже если простой человек сказал ему, что они не были обложены десятиной, они освобождаются от десятины, пока не станет известно, что они выросли из продуктов, которые охранялись. |
פֵּרוֹת שֶׁחֶזְקָתָן מִן הַהֶפִקִר. כְּגוֹן הַשִּׁיתִין וְהָרִימִין וְהָעוֹזְרָדִין וּבְנוֹת שׁוּחַ וּבְנוֹת שִׁקְמָה וְהַגּוּפָנִין וְנוֹבְלוֹת תְּמָרָה וְהֵן שֶׁעֲדַיִן לֹא הִטִּילוּ שְׂאוֹר הַנִּצְפָּה וְהַכֻּסְבַּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי. וְהַלּוֹקְחָן מֵעַם הָאָרֶץ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְלֹא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן מִן הַהֶפְקֵר. אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ עַם הָאָרֶץ אֵינָם מְעֻשָּׂרִין הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת עַד שֶׁיִּוָּדַע לוֹ שֶׁהֵן מִן הַשָּׁמוּר: |
| 2. Плоды, которые созревают первыми и последними в долине, освобождаются от обязательств по плодам с сомнительным статусом. От подобных плодов в саду требуется отделить все потребное, потому что за ними наблюдают.
Что подразумевается под продуктами, которые созревают первыми? Вся продукция, которая созревает до того, как [владелец] наймет охранника долины для защиты своей продукции.
Что подразумевается под продукцией, которая созревает последней? То, что остается после того, как жнецы сложили свои сети на поле и оставили его без охраны. Точно так же уксус, сделанный из винных отбросов, освобождается от обязательств по плодам с сомнительным статусом. |
הַבְּכוֹרוֹת וְהַסְּיָּיפוֹת שֶׁבְּבִקְעָה פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי. וְשֶׁבְּגִנָּה חַיָּבִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן נִשְׁמָרִין. וְאֵלּוּ הֵן הַבְּכוֹרוֹת. כָּל הַפֵּרוֹת שֶׁבִּכְּרוּ עַד שֶׁלֹּא הוֹשִׁיבוּ שׁוֹמֵר עַל הַבִּקְעָה לִשְׁמֹר פֵּרוֹתֶיהָ. וְהַסְּיָּיפוֹת הֵן הַפֵּרוֹת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ אַחַר שְׁיְּקַפְּלוּ הַמִּקְצוֹעוֹת שֶׁבַּשָּׂדוֹת וְיַנִּיחוּם בְּלֹא שׁוֹמֵר. וְכֵן הַחֹמֶץ הֶעָשׂוּי מִן הַתְּמָדִים פָּטוּר מִן הַדְּמַאי: |
| 3. Когда были приняты постановления о плодах сомнительного статуса, они были приняты только в отношении плодов из земли, которую населяли евреи, вернувшиеся из Вавилонии, то есть от Кзива и далее. Сам Кзив считается вне этих границ. Все продукты из Кзива и далее освобождаются от обязательств по плодам сомнительного статуса, поскольку мы исходим из предположения, что продукты пришли из того места, где они были найдены. |
כְּשֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי לֹא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל בִּלְבַד שֶׁהוּא מִכְּזִיב וְלִפְנִים וּכְזִיב עַצְמָהּ כְּלַחוּץ. וְכָל הַפֵּרוֹת הַנִּמְצָאוֹת מִכְּזִיב וְלַחוּץ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מִפֵּרוֹת מָקוֹם שֶׁנִּמְצְאוּ בּוֹ: |
| 4. Если известно, что продукт был выращен в земле, которую населяли евреи, вышедшие из Вавилонии, то в отношении него действуют законы плодов сомнительного статуса, даже если в настоящее время он находится в Сирии или в земле, которую населяли только евреи, вышедшие из Египта. [Таким образом, от него следует отделить приношение от десятины и вторую десятину.
Поэтому жирный инжир, вид которого встречается только в земле, населенной евреями, поднявшимися из Вавилона, — а также крупные финики, прямые рожки, рис очень белый и крупный тмин — должны быть обложены десятиной как плоды сомнительного статуса во всей Земле Израиля и в Сирии. Аналогичные законы действуют в отношении всех продуктов, сравнимых с этими видами. |
פֵּרוֹת שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵן מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל אַף עַל פִּי שֶׁהֵן נִמְצָאוֹת בְּסוּרְיָא וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם בִּלְבַד הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּדְמַאי. וּמַפְרִישִׁין מֵהֶן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. לְפִיכָךְ הַדְּבֵלָה הַשְּׁמֵנָה שֶׁאֵין כְּמוֹתָהּ אֶלָּא בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל וְכֵן הַתְּמָרִים הַגְּדוֹלִים וְהֶחָרוּבִין הַשָּׁוִים וְהָאֹרֶז הַלָּבָן בְּיוֹתֵר וְהַכַּמּוֹן הַגָּדוֹל מִתְעַשְּׂרִין דְּמַאי בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבְסוּרְיָא. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּפֵרוֹת אֵלּוּ: |
| 5. Если погонщики ослов привозят в Тир продукты, то к ним применяются законы о плодах сомнительного статуса, ибо мы предполагаем, что они происходят из соседней земли, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. В отношении риса мы не питаем никаких подозрений. С другой стороны, весь рис, который можно найти в диаспоре, соседствующей с землей, которую населяли евреи, поднявшиеся из Вавилонии, освобождается от сомнительного статуса, если только не очевидно, что он рос [только в Земле Израиля], как мы объясняли. |
הַחַמָּרִים שֶׁהֵבִיאוּ פֵּרוֹת לְצוֹר חַיָּבִין בִּדְמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מֵהָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל שֶׁהִיא הַקְּרוֹבָה לָהּ. וְהָאֹרֶז אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ אֶלָּא כָּל הָאֹרֶז הַנִּמְצָא חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁהִיא קְרוֹבָה לָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל פָּטוּר מִן הַדְּמַאי אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה נִכָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 6. Если кто-либо покупает [продукты] у владельцев складов в Тире, он освобождается от обязательств по плодам сомнительного статуса. Мы не говорим, что они хранили продукты из Земли Израиля. Точно так же, если один осел въезжает в Тир, нагруженный продуктами, он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, ибо мы предполагаем, что [продукты поступают] с полей вокруг города. |
הַלּוֹקֵחַ מִבַּעֲלֵי אוֹצָרוֹת בְּצוֹר פָּטוּר מִן הַדְּמַאי וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ אֲצָרוֹ. וְכֵן חֲמוֹר יְחִידִי שֶׁנִּכְנַס לְצוֹר וְהוּא טָעוּן פֵּרוֹת פָּטוּר מִן הַדְּמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מִשְּׂדֵה הָעִיר: |
| 7. Если кто-то покупает [продукты] у владельцев складов в Сидоне, он связан по [законам] плодов сомнительного статуса, поскольку он ближе к Земле Израиля, чем Тир, и мы исходим из того, что они хранят продукты из земли, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. Если же человек покупает [продукты] у погонщиков ослов в Сидоне, он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, поскольку мы предполагаем, что они привозят [продукты] из диаспоры. |
הַלּוֹקֵחַ מִבַּעֲלֵי אוֹצָר בְּצִידוֹן חַיָּב בִּדְמַאי מִפְּנֵי שֶׁקְּרוֹבָה הִיא יוֹתֵר מִצּוֹר שֶׁחֶזְקָתָהּ שֶׁאוֹצְרִין מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִן הַחַמָּרִים בְּצִידוֹן פָּטוּר מִן הַדְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁמְּבִיאִין מִחוּצָה לָאָרֶץ: |
| 8. [Следующие правила применяются, когда человек] покупает [продукты] у нееврея в земле, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. Если нееврей был купцом, который покупает продукты у евреев, то эти продукты [считаются] плодами сомнительного статуса. Поэтому вначале, когда большая часть Земли Израиля находилась в руках евреев, когда человек покупал продукты у купца-нееврея, он отделял десятину, как это делается с плодами сомнительного статуса, точно так же, как это делается при [покупке] у простого [еврейского] человека. |
הַלּוֹקֵחַ מִן הָעַכּוּ''ם בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל אִם הָיָה תַּגָּר עַכּוּ''ם שֶׁלּוֹקֵחַ מִיִּשְׂרָאֵל הֲרֵי פֵּרוֹתָיו דְּמַאי. לְפִיכָךְ בָּרִאשׁוֹנָה בִּזְמַן שֶׁהָיָה רֹב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּיַד יִשְׂרָאֵל הַלּוֹקֵחַ מִכָּל תַּגָּר עַכּוּ''ם מְעַשֵּׂר דְּמַאי כְּלוֹקֵחַ מֵעַם הָאָרֶץ: |
| 9. Кто такой купец? Тот, кто приносит [продукты на рынок] два или три раза. Если же он приносит один раз — даже если он приносит сразу три груза, или даже если он, его сын и его слуга каждый приносит по грузу — он не считается торговцем. |
אֵי זֶהוּ תַּגָּר זֶה שֶׁהֵבִיא שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ פְּעָמִים. אֲבָל אִם הֵבִיא פַּעַם אַחַת אֲפִלּוּ הֵבִיא שָׁלֹשׁ מַשּׂוֹאוֹת בְּבַת אַחַת אוֹ שֶׁהֵבִיא הוּא וּבְנוֹ וּפוֹעֵל עֲדַיִן לֹא הֻחְזַק תַּגָּר: |
| 10. Когда [наши мудрецы] издали постановление о плодах сомнительного статуса, оно не распространялось на продукцию из диаспоры, которая была привезена в Землю Израиля. |
כְּשֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי לֹא גָּזְרוּ עַל פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ: |
| 11. Если большая часть продуктов [в смеси] из Земли Израиля, а не из диаспоры, действуют законы плодов сомнительного статуса. Если большая часть смеси — продукты из диаспоры, она освобождается от законов плодов сомнительного статуса. [Этот закон распространяется] также на виды, которые, как мы можем предположить, чаще всего привозят из диаспоры, например, орехи и сливы. |
פֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁרַבּוּ עַל שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּדְמַאי. וְשֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁרַבּוּ עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ. וְכֵן דְּבָרִים שֶׁחֶזְקָתָן תָּדִיר מִחוּצָה לָאָרֶץ כְּגוֹן אֱגוֹזִים וְדֻרְמַסְקָעוֹת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי: |
| 12. [Если возникало сомнение в том, что] продукты происходят из диаспоры или нет, наши мудрецы [утверждали, что решение] зависит не от внешнего вида [продукта], его вкуса или аромата, а от того, откуда происходит большинство [продуктов на рынке]. Если продукция [из диаспоры] составляет большинство, она разрешена. Если нет, она запрещена.
Что подразумевается? Когда есть большинство [продуктов из диаспоры] в городе, но не в его отдаленных районах, или в отдаленных районах, но не в городе, в горах, но не в долине, в долине, но не в горах, для лавочника, но не для частного домовладельца, для частного домовладельца, но не для лавочника, для тех, где [продукты из диаспоры] составляют большинство, они разрешены. Для тех же, где она не в большинстве, они обязаны [прислушаться к ограничениям] плодов сомнительного статуса. |
לֹא הָלְכוּ חֲכָמִים בְּפֵרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ לֹא אַחַר הַמַּרְאֶה וְלֹא אַחַר הַטַּעַם וְהָרֵיחַ אֶלָּא אַחַר הָרֹב כָּל שֶׁרַבּוּ לוֹ מֻתָּר וְשֶׁלֹּא רַבּוּ לוֹ אָסוּר. כֵּיצַד. רַבּוּ בָּעִיר אֲבָל לֹא בַּמְּדִינָה. אוֹ שֶׁרַבּוּ בַּמְּדִינָה וְלֹא רַבּוּ בָּעִיר. בָּהָר וְלֹא רַבּוּ בַּבִּקְעָה. בַּבִּקְעָה וְלֹא בָּהָר. רַבּוּ לַחֶנְוָנִי וְלֹא לְבַעַל הַבַּיִת. לְבַעַל הַבַּיִת וְלֹא לַחֶנְוָנִי. זֶה שֶׁרַבּוּ בּוֹ מֻתָּר. וּמָקוֹם שֶׁלֹּא רַבּוּ בּוֹ חַיָּב בִּדְמַאי: |
| 13. Если вначале на рынке было большинство продуктов из диаспоры, а затем это количество уменьшилось, то рынок возвращается к своему первоначальному состоянию, и тот, кто покупает [продукты], обязан в [ограничениях] плодов сомнительного статуса. |
רַבּוּ פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ בַּשּׁוּק וְנִתְמַעֲטוּ חָזַר הַשּׁוּק לְיָשְׁנוֹ וְהַלּוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ חַיָּב בִּדְמַאי: |
| 14. В то время, когда был издан указ о плодах сомнительного статуса, он не применялся в следующих ситуациях. Все [следующие] случаи освобождаются от обязательств плодов сомнительного статуса: тот, кто покупает: продукты на семена или корм для животных, муку для обработки шкур или для компресса, или повязки, масло для зажигания лампы или для смазывания посуды, вино для глазной мази. [Это постановление также относится к] хале, отделенной неучем, смеси приношения и обычных продуктов, продуктам, купленным на деньги от второй десятины, муке, оставшейся от приношения трапезы, и продуктам, добавленным к приношениям первинок. Если обычный человек скажет ему, что соответствующие отделения были сделаны, нет обязанности давать десятину. |
וְאֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן בְּשָׁעָה שֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת לִזְרִיעָה אוֹ לְהַאֲכִיל לִבְהֵמָה. קֶמַח לְעוֹרוֹת אוֹ לִמְלוּגְמָא אוֹ לִרְטִיָּה. שֶׁמֶן לְהַדְלָקַת הַנֵּר אוֹ לָסוּךְ בּוֹ אֶת הַכֵּלִים. יַיִן לְקִילוֹר. וְחַלַּת עַם הָאָרֶץ. וְהַמְדֻמָּע. וְהַלָּקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּשְׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת. וְתוֹסֶפֶת הַבִּכּוּרִים. כָּל אֵלּוּ פְּטוּרִים מִן הַדְּמַאי. וְכֵיוָן שֶׁאָמַר לוֹ עַם הָאָרֶץ מְתֻקָּנִין הֵם אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר: |
| 15. Если кто-либо покупает продукты для еды, и передумал и решил использовать их в качестве корма для животных, он не должен продавать их неевреям или скармливать их животным — даже животным, принадлежащим другим, — до тех пор, пока он не совершит отделения, связанные с плодами сомнительного статуса. |
הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת לַאֲכִילָה וְנִמְלַךְ עֲלֵיהֶם לִבְהֵמָה הֲרֵי זֶה לֹא יִמְכְּרֵם לְעַכּוּ''ם. וְלֹא יַאֲכִילֵם לִבְהֵמָה אֲפִלּוּ לְבֶהֱמַת אֲחֵרִים עַד שֶׁיְּתַקְּנֵם דְּמַאי: |
| 16. Ароматное масло освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, поскольку мы предполагаем, что оно не будет съедено. Когда чесальщик шерсти покупает масло для смазки шерсти, то он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, потому что оно впитывается шерстью. Однако, когда ткач покупает масло, чтобы смазать участок между пальцами, то необходимо отделить все согласно законам плодов сомнительного статуса. Причина в том, что оно впитывается в его тело, и применение масла во всех случаях считается питьем. |
שֶׁמֶן עָרֵב פָּטוּר מִן הַדְּמַאי שֶׁאֵין חֶזְקָתוֹ לַאֲכִילָה. שֶׁמֶן שֶׁלָּקַח הַסּוֹרֵק לְתִתּוֹ בְּצֶמֶר פָּטוּר מִן הַדְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָע בַּצֶּמֶר. אֲבָל שֶׁמֶן שֶׁלּוֹקֵחַ הָאוֹרֵג לָסוּךְ בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו חַיָּב בִּדְמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָע בְּגוּפוֹ וְסִיכָה הִיא כִּשְׁתִיָּה בְּכָל מָקוֹם: |
| 17. Если нееврей просит еврея смазать его рану маслом, ему запрещается использовать масло, из которого, как он уверен, не были сделаны соответствующие отделения. Однако для этой цели ему разрешено использовать масло из плодов сомнительного статуса. Если нееврей полил маслом плиту, чтобы кувыркаться по ней, после того как он встанет, то еврею дозволено после этого сесть на него. |
עַכּוּ''ם שֶׁשָּׁאַל מִיִּשְׂרָאֵל לִתֵּן לוֹ שֶׁמֶן עַל מַכָּתוֹ אָסוּר בְּוַדַּאי וּמֻתָּר בִּדְמַאי. נָתַן הָעַכּוּ''ם שֶׁמֶן עַל גַּבֵּי טַבְלָא לְהִתְעַגֵּל עָלֶיהָ מִשֶּׁעָמַד מֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל לֵישֵׁב אַחֲרָיו: |
| 18. Если масло сомнительного статуса, капает на тело человека, он может растирать его, не беспокоясь. Если, однако, он купил рыбный соус, содержащий вино, смесь вина и масла или смесь толченых бобов и меда, он освобождается от ограничений продуктов сомнительного статуса, ибо [наши мудрецы] не применяли свой указ к смеси плодов сомнительного и иных статусов. Если продукт сомнительного статуса смешался с другими продуктами, был чем-то вроде специй или закваски, поскольку ее вкус очевиден, ограничения, связанные с сомнительным статусом, должны соблюдаться для всей смеси. |
מִי שֶׁנָּפַל שֶׁמֶן דְּמַאי עַל בְּשָׂרוֹ מְשַׁפְשְׁפוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הַלּוֹקֵחַ יַיִן לְמֻרְיָס אוֹ לַאֲלוּנְתִּית. אוֹ קִטְנִיּוֹת לַעֲשׂוֹת טְחִינִין חַיָּב בִּדְמַאי. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מֻרְיָס שֶׁיֵּשׁ בּוֹ יַיִן אוֹ אֲלוּנְתִּית אוֹ שֶׁלָּקַח טְחִינִין הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל תַּעֲרֹבֶת דְּמַאי. וְאִם הָיָה הַדָּבָר שֶׁחַיָּב בִּדְמַאי שֶׁנִּתְעָרֵב כְּגוֹן תַּבְלִין וּשְׂאוֹר הוֹאִיל וְטַעֲמוֹ נִכָּר אֵינָן בְּטֵלִים וְנִמְצֵאת כָּל הַתַּעֲרוֹבֶת חַיֶּבֶת בִּדְמַאי: |
| 19. Во всех тех ситуациях, когда человек освобождается от ограничений плодов сомнительного статуса, потому что [наши мудрецы] не применяли свой указ в этих случаях, если кто-то исправит продукт так, как поступают с плодами сомнительного статуса, отделив приношение от десятины и вторую десятину, его действия засчитываются. Однако, если он стремился исправить продукт, подобный плодам сомнительного, из которых мы уверены, что не было сделано никаких разделений, отделив большое приношение и десятины, или он исправил продукты, из которых, мы уверены, что никакие отделения не были произведены, его действия не имеют значения. |
כָּל אֵלּוּ הַפְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם. אִם הִתְקִינָן דְּמַאי וְהִפְרִישׁ מֵהֶם תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. אֲבָל אִם תִּקֵּן אֶת הַדְּמַאי בְּוַדַּאי וְהִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַעַשְׂרוֹת אוֹ שֶׁתִּקֵּן אֶת הַוַּדַּאי בִּדְמַאי לֹא עָשָׂה כְּלוּם: |
| 20. [Следующие законы применяются, если] все [люди в] городе продают продукты, которые определенно являются [неотделенными], один человек продает плоды сомнительного статуса, а кто-то покупает [продукты, не зная, у кого именно купил. Как он должен исправить продукт? Он должен отделить приношение и приношение от десятины и отдать их коэну. И тогда он должен отделить вторую десятину, и она считается второй десятиной плодов сомнительного статуса. |
כָּל הָעִיר מוֹכְרִין וַדַּאי וְאֶחָד מוֹכֵר דְּמַאי וְלָקַח וְאֵין יָדוּעַ מִמִּי לָקַח כֵּיצַד מְתַקֵּן. מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָן לְכֹהֵן וּמַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד וַהֲרֵי הוּא כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי: |
| 21. Подобные [принципы применяются], если перед человеком было два сосуда [продукта]: один с неотделенными плодами, а другой с плодами, из которого были сделаны необходимые отделения. Если один из них утерян, нужно отделить приношение и приношение от десятины от другого и отдать его любому коэну, кому пожелает. И он должен отделить вторую десятину, и она считается второй десятиной от плодов сомнительного статуса. |
וְכֵן אִם הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי קֻפּוֹת אַחַת טֶבֶל וְאַחַת מְתֻקָּן וְאָבְדָה אַחַת מֵהֶם הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁנִיָּה תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וּמַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד בִּדְמַאי: |
| 1. Если кто-то покупает [продукты] у оптовика, а затем покупает [продукты] у него во второй раз, он не должен отделять десятину от одной партии для другой. [Это справедливо] даже если они одного вида, и даже из одного сосуда, и даже если он сам узнал бочку, [из которой была взята продукция]. [Причина в том, что] оптовик покупает у разных людей и продает [ее]. Возможно, продукты, которые он продал сначала, были от обычного человека, чьи продукты имеют сомнительный статус, а партия, которую он продал позже, была от скрупулезно соблюдающего человека, который сделал соответствующие отделения. Как мы уже объясняли, мы не отделяем десятину от продуктов, обязательных к десятине, от продуктов, освобожденных от десятины, или от продуктов, освобожденных от десятины, от продуктов, обязательных к десятине. Если оптовик сказал, что [обе партии] от одного человека, мы полагаемся на его слово. |
הַלוֹקֵחַ מִן הַסִּיטוֹן וִחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ פַּעַם שְׁנִיָּה לֹא יְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִין אֶחָד אֲפִלּוּ מִקֻּפָּה אַחַת. אַף עַל פִּי שֶׁמַּכִּיר אֶת הֶחָבִית שֶׁהִיא הִיא. מִפְּנֵי שֶׁהַסִּיטוֹן לוֹקֵחַ מֵאֲנָשִׁים הַרְבֵּה וּמוֹכֵר. וְשֶׁמָּא לָקַח זֶה שֶׁמָּכַר תְּחִלָּה מֵעַם הָאָרֶץ שֶׁפֵּרוֹתָיו דְּמַאי וְזֶה שֶׁלָּקַח בַּסּוֹף מֵחָבֵר שֶׁפֵּרוֹתָיו מְתֻקָּנִין. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין מְעַשְּׂרִין מִן הַחַיָּב עַל הַפָּטוּר וְלֹא מִן הַפָּטוּר עַל הַחַיָּב. וְאִם אָמַר הַסִּיטוֹן מִשֶּׁל אֶחָד הֵן נֶאֱמָן: |
| 2. Если [«оптовик»] продает хмель или овощи, и их привозят и собирают перед ним, то покупатель должен отделить десятину с каждой грозди хмеля, с каждого пучка [овощей] и с каждого финика в отдельности. |
הָיָה מוֹכֵר כְּשׁוּת אוֹ יָרָק וְהֵן מְבִיאִין וְצוֹבְרִין לְפָנָיו הַלּוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ מְעַשֵּׂר מִכָּל כְּשׁוּת וּכְשׁוּת וּמִכָּל אֲגֻדָּה וַאֲגֻדָּה וּמִכָּל תְּמָרָה וּתְמָרָה: |
| 3. Если кто-либо покупает продукты у частного лица, а затем покупает [тот же вид] у него во второй раз, он может отделить десятину от одной партии для другой. [Это относится] даже к тем случаям, когда он покупает [продукты] из двух контейнеров и даже из двух городов. [Это объясняется тем, что мы исходим из предположения, что частное лицо продает только свои собственные продукты. |
הַלּוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת וְחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ שְׁנִיָּה. מְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה. אֲפִלּוּ מִשְּׁתֵּי קֻפּוֹת אֲפִלּוּ מִשְּׁתֵּי עֲיָרוֹת. שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁאֵינוֹ מוֹכֵר אֶלָּא מִשֶּׁלּוֹ: |
| 4. [Если частное лицо продает овощи на рынке, действуют другие правила. Если ему приносят продукты со своих огородов, покупатель может платить десятину с одной партии за все количество. Если же ему приносят продукты и с других огородов, то если человек купит у него одну партию, а затем купит вторую, он не должен давать десятину с одной партии на другую. |
בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה מוֹכֵר יָרָק בַּשּׁוּק בִּזְמַן שֶׁמְּבִיאִין לוֹ מִגִּנּוֹתָיו מְעַשֵּׂר מֵאֶחָד עַל הַכּל. וּבִזְמַן שֶׁמְּבִיאִין לוֹ מִגִּנּוֹת אֲחֵרוֹת אִם לָקַח מִמֶּנּוּ וְחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ פַּעַם שְׁנִיָּה לֹא יְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה: |
| 5. Если кто-то покупает хлеб у пекаря, он не должен отделять десятину с теплого хлеба на холодный, ибо можно сказать, что пшеница, [использованная для] вчерашнего хлеба, была от одного человека, а [использованная] для сегодняшнего — от другого. |
הַלּוֹקֵחַ פַּת מִן הַנַּחְתּוֹם לֹא יְעַשֵּׂר מִן הַחַמָּה עַל הַצּוֹנֶנֶת שֶׁאֲנִי אוֹמֵר חִטִּים שֶׁל אֶמֶשׁ הָיוּ מִשֶּׁל אֶחָד וְשֶׁל הַיּוֹם מִשֶּׁל אַחֵר: |
| 6. Если кто-либо покупает [хлеб] в пекарне, он может отдать десятину от одного хлеба за все остальные, даже если они из разных форм. Ибо пекарь, продающий хлеб в пекарню, печет свое тесто в разных формах. Если же человек покупает [хлеб] у распространителя, он должен давать десятину с каждой формы отдельно, ибо распространитель покупает у двух [или более] пекарей. |
הַלּוֹקֵחַ מִן הַפַּלְטֵר אַף עַל פִּי שֶׁהֵן דְּפוּסִין הַרְבֵּה מְעַשֵּׂר מֵאֶחָד עַל הַכּל. שֶׁהַנַּחְתּוֹם שֶׁמּוֹכֵר לַמַּנְפּוֹל עוֹשֶׂה עִסָּתוֹ דְּפוּסִין הַרְבֵּה. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִן הַמַּנְפּוֹל מְעַשֵּׂר מִכָּל דְּפוּס וּדְפוּס. שֶׁהַמַּנְפּוֹל לוֹקֵחַ מִשְּׁנֵי נַחְתּוֹמִין: |
| 7. Если девять разносчиков покупают [хлеб] у десяти пекарей, то, поскольку один из них покупает у двух пекарей, каждый, кто покупает [хлеб] у одного из девяти, должен отдать десятину хлеба каждой формы по отдельности. |
תִּשְׁעָה מַנְפּוֹלִין שֶׁלָּקְחוּ מֵעֲשָׂרָה נַחְתּוֹמִין הוֹאִיל וְאֶחָד מֵהֶן לָקַח מִשְּׁנַיִם כָּל הַלּוֹקֵחַ מֵאֶחָד מִן הַתִּשְׁעָה מְעַשֵּׂר מִכָּל דְּפוּס וּדְפוּס: |
| 8. Если кто-либо покупает [хлеб] у бедняка, а также, если бедняку дали ломтей хлеба или ломтей лепешки из сушеного инжира, он должен отдать десятину каждому в отдельности. Что касается фиников и сушеного инжира, то он должен собрать все их количество вместе и отдать десятину.
Когда применимо вышесказанное? Если ему подарили большой подарок. Если ему подарили маленький подарок, он должен отдать десятину с каждого подарка по отдельности. |
הַלּוֹקֵחַ מִן הֶעָנִי וְכֵן הֶעָנִי שֶׁנָּתְנוּ לוֹ פְּרוּסוֹת פַּת אוֹ פִּלְחֵי דְּבֵלָה מְעַשֵּׂר מִכָּל אַחַת וְאַחַת. וּבִתְמָרִים וּבִגְרוֹגָרוֹת בּוֹלֵל הַכּל וּמְעַשֵּׂר. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁהַמַּתָּנָה מְרֻבָּה. אֲבָל בְּמֻעֶטֶת מְעַשֵּׂר מִכָּל מַתָּנָה וּמַתָּנָה: |
| 9. Если человек растолок буханку хлеба в крошку или растолок сушеный инжир и сделал из него лепешку, то он должен отделить десятину со всего количества. |
שָׁחַק אֶת הַפַּת וַעֲשָׂאָהּ פֵּרוּרִין וְאֶת הַגְּרוֹגָרוֹת וַעֲשָׂאָן דְּבֵלָה מְעַשֵּׂר מֵאֶחָד עַל הַכּל: |
| 10. Если работники или гости возлежали и ели, и у них оставались ломти [хлеба], то нужно отделить десятину каждому отдельно. |
פּוֹעֲלִים אוֹ אוֹרְחִים שֶׁהָיוּ מְסֻבִּין וְאוֹכְלִין וְהוֹתִירוּ פְּרוּסוֹת מְעַשֵּׂר מִכָּל אַחַת וְאַחַת: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת מַעשֵׂר בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא |
| Да будет благословен милосердный, дарующий помощь. |
סליקו להו הלכות מעשר: |
| 1. После отделения первой десятины каждый год мы отделяем вторую десятину, как сказано [Дварим 14:22]: «Отделяй десятину от всего урожая твоего посева, взошедшего на поле, из года в год». В третий и шестой годы [семилетнего сельскохозяйственного цикла] мы отделяем десятину для бедных вместо второй десятины, как было объяснено нами. |
אַחַר שֶׁמַּפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן בְּכָל שָׁנָה מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ». וּבְשָׁנָה שְׁלִישִׁית וְשִׁשִּׁית מַפְרִישִׁין מַעֲשַׂר עָנִי חֵלֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 2. Первое число Тишрея — это начало года в отношении подсчета десятины зерновых, бобовых, и овощей. Всякий раз, когда используется термин «Рош а-Шана» применительно к урожаю, имеется в виду первое число месяца Тишрей. Пятнадцатое Швата — это начало года в отношении пересчета десятины с плодовых деревьев.
Что подразумевается? Если зерновые или бобовые достигли «зрелости отделения десятины» до Рош а-Шана третьего года, то от них следует отделить вторую десятину, даже если они достигли полного развития и были собраны в третий год. Если же они достигли «зрелости для десятины» только после Рош а-Шана третьего года, от них следует отделить десятину для бедных. Аналогично, если плоды деревьев достигают «зрелости для десятины» до пятнадцатого Швата третьего года, то их следует обложить десятиной в соответствии с предыдущим годом, а вторую десятину отделить от них, даже если они полностью развились и были собраны в конце третьего года. Аналогично, если он достигает «зрелости для десятины» до пятнадцатого Швата четвертого года, от него следует отделить десятину для бедных, даже если он полностью развился и был собран в конце четвертого года. Если же он достигает «зрелости для десятины» после пятнадцатого Швата, то его следует отделить от десятины, как и продукцию следующего года. |
בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי הוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעֲשַׂר תְּבוּאוֹת וְקִטְנִיּוֹת וִירָקוֹת. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה הוּא אֶחָד בְּתִשְׁרֵי. וּבְט''ו בִּשְׁבָט הוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעֲשַׂר הָאִילָנוֹת. כֵּיצַד. תְּבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת שֶׁהִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁלִישִׁית אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרוּ וְנֶאֶסְפוּ בַּשְּׁלִישִׁית מַפְרִישִׁין מֵהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאִם לֹא בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אֶלָּא לְאַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁלִישִׁית מַפְרִישִׁין מֵהֶן מַעֲשַׂר עָנִי. וְכֵן פֵּרוֹת הָאִילָן שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט שֶׁל שְׁלִישִׁית אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרוּ וְנֶאֶסְפוּ אַחַר כֵּן בְּסוֹף שָׁנָה שְׁלִישִׁית מִתְעַשְּׂרִין לְשֶׁעָבַר וּמַפְרִישִׁין מֵהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְכֵן אִם בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט שֶׁל רְבִיעִית אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרוּ וְנֶאֶסְפוּ בִּרְבִיעִית מַפְרִישִׁין מֵהֶן מַעֲשֵׂר עָנִי. וְאִם בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אַחַר ט''ו בִּשְׁבָט מִתְעַשְּׂרִין לְהַבָּא: |
| 3. Даже если плоды рожкового дерева начинают созревать до пятнадцатого Швата, их следует обложить десятиной в соответствии с наступающим годом, поскольку [обязанность обкладывать их десятиной] это предписание мудрецов.
Мне кажется, что это относится только к рожкам, растущим в Цалмоне, или к другим подобным видам, которые не пригодны для употребления в пищу большинством людей. [Следовательно,] обязанность их есть — установлена мудрецами. Мне кажется, что другие рожки подобны остальным плодам деревьев. |
וְהֶחָרוּבִין אַף עַל פִּי שֶׁחָנְטוּ פֵּרוֹתֵיהֶן קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט מִתְעַשְּׂרִין לְהַבָּא. הוֹאִיל וּמִתְעַשְּׂרוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין הַדְּבָרִים אֲמוּרִין אֶלָּא בְּחָרוּבֵי צַלְמוֹנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁאֵין רְאוּיִין לְמַאֲכַל רֹב הָאָדָם. וְהֵן הֵן שֶׁמִּתְעַשְּׂרוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל שְׁאָר הֶחָרוּבִין יֵרָאֶה לִי שֶׁהֵן כִּשְׁאָר פֵּרוֹת הָאִילָן: |
| 4. С овощей следует отдавать десятину в соответствии с годом, когда они были собраны. Что подразумевается? Если они собраны в день Рош а-Шана третьего года, то от них следует отделить десятину для бедных, даже если они достигли «зрелости для десятины» и [действительно] полностью созрели во второй год. Если же они были собраны в четвертый год, от них следует отделить вторую десятину. |
הַיָּרָק בִּשְׁעַת לְקִיטָתוֹ עִשּׂוּרוֹ. כֵּיצַד. אִם נִלְקַט בְּיוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁלִישִׁית אַף עַל פִּי שֶׁבָּא לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְנִגְמַר בַּשְּׁנִיָּה מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ מַעֲשַׂר עָנִי. וְאִם נִלְקַט בָּרְבִיעִית מַעֲשֵׂר שֵׁנִי: |
| 5. Аналогичным образом, среди плодов деревьев только этрог подобен овощу, [т.е. законы, регулирующие его] в отношении десятины или субботнего года, зависят от времени его сбора.
Что подразумевается? Если он был собран в третий год после пятнадцатого Швата, от него следует отделить десятину для бедных, даже если его рост был завершен во второй год. Аналогично, если он был собран в четвертый год до пятнадцатого Швата, от него следует отделить десятину для бедных. Если он был собран в четвертый год после пятнадцатого Швата, от него следует отделить вторую десятину. |
וְכֵן הָאֶתְרוֹג בִּלְבַד מִשְּׁאָר פֵּרוֹת הָאִילָן הֲרֵי הוּא כְּיָרָק וְהוֹלְכִין אַחַר לְקִיטָתוֹ בֵּין לְמַעֲשֵׂר בֵּין לִשְׁבִיעִית. כֵּיצַד. אִם נִלְקַט בַּשְּׁלִישִׁית אַחַר ט''ו בִּשְׁבָט מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ מַעֲשַׂר עָנִי אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרָה בַּשְּׁנִיָּה. וְכֵן אִם נִלְקַט בָּרְבִיעִית קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ מַעֲשַׂר עָנִי. נִלְקַט בָּרְבִיעִית אַחַר ט''ו בִּשְׁבָט מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי: |
| 6. Хотя законы, касающиеся этрога, зависят от того, когда он был собран, если этрог, выросший в шестой год, вступил в седьмой год, от него должна быть отделена десятина. [Это относится] даже если он был размером только с оливку [в начале субботнего года] и стал размером с каравай хлеба [в течение этого года]. |
וְאַף עַל פִּי שֶׁהוֹלְכִין אַחַר לְקִיטָתוֹ אֶתְרוֹג בַּת שִׁשִּׁית שֶׁנִּכְנְסָה לַשְּׁבִיעִית אֲפִלּוּ הָיְתָה כְּזַיִת וְנַעֲשֵׂית כְּכִכָּר חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת: |
| 7. К плодам каперсов мы применяем как те требования, которые относятся к деревьям, так и те, которые относятся к овощам. Так, если они росли со второго года, а затем вступили в третий год и были собраны до пятнадцатого Швата, следует отделить первую десятину. После этого следует отделить еще одну десятину. После этого ее следует выкупить и раздать бедным. На вырученные от выкупа деньги [следует купить пищу, которую] едят по законам второй десятины. Таким образом, он как бы отделяет и вторую десятину, и десятину для бедных. |
הָאֶבְיוֹנוֹת שֶׁל צָלָף נוֹתְנִין עֲלֵיהֶן חֻמְרֵי אִילָן וְחֻמְרֵי זְרָעִים. שֶׁאִם הָיוּ מִשָּׁנָה שְׁנִיָּה שֶׁנִּכְנְסָה לַשְּׁלִישִׁית וְנִלְקְטוּ קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר אַחֵר וּפוֹדֵהוּ. וְאַחַר שֶׁפּוֹדֵהוּ נוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים וְאוֹכֵל פִּדְיוֹנוֹ בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְנִמְצָא כְּמוֹ שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּמַעֲשַׂר עָנִי: |
| 8. В отношении риса, проса, мака и кунжута, даже если растения укоренились до Рош а-Шана, речь идет только о завершении [созревания] плодов, поэтому десятины отделяются, как и продукция будущего года. Точно так же и в отношении египетских бобов, даже если часть урожая укоренилась до Рош а-Шана, а часть — после, он должен собрать весь урожай вместе и отделить приношение и десятину от всего урожая как единого целого. Ибо все зависит от того, достигнет ли урожай зрелости. |
הָאֹרֶז וְהַדֹּחַן וְהַפְּרָגִין וְהַשֻּׁמְשְׁמִין אַף עַל פִּי שֶׁהִשְׁרִישׁוּ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה אֵין הוֹלְכִין בָּהֶן אֶלָּא אַחַר גְּמַר הַפְּרִי וּמִתְעַשְּׂרִין לְהַבָּא. וְכֵן פּוֹל הַמִּצְרִי אַף עַל פִּי שֶׁמִּקְצָתוֹ הִשְׁרִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה וּמִקְצָתוֹ לְאַחֲרָיו צוֹבֵר גָּרְנוֹ לְתוֹכוֹ וְתוֹרֵם וּמְעַשֵּׂר מִן הַכּל כְּאֶחָד שֶׁהַכּל הוֹלֵךְ אַחַר גְּמַר הַפְּרִי: |
| 9. Если в течение 30 дней воздерживались от воды для лука-скопца, не дающего всходов, или если воздерживались от воды для лука, орошаемого в течение трех периодов, до Рош а-Шана, то его следует обложить десятиной как продукцию предыдущего года. Если же воздерживались от воды меньше этого срока, и поэтому он начал засыхать до Рош а-Шана, то его следует обложить десятиной как продукцию следующего года. |
הַבְּצָלִים הַסָּרִיסִים שֶׁמָּנַע מֵהֶם מַיִם שְׁלֹשִׁים יוֹם לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְשֶׁל בַּעַל שֶׁמָּנַע מֵהֶם שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה. מִתְעַשְּׂרִין לְשֶׁעָבַר. מָנַע מֵהֶם פָּחוֹת מִכָּאן אַף עַל פִּי שֶׁהִתְחִילוּ לִיבַשׁ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה מִתְעַשְּׂרִין לְהַבָּא: |
| 10. [Следующие правила применяются, если] египетские бобы достигли трети своего роста до Рош а-Шана. Если они были посеяны для получения семян, их следует отдать в десятину как продукцию предыдущего года. Если они были посеяны для получения овощей, их следует отдать в десятину как продукцию будущего года. Если они были посеяны для получения семян и овощей или были посеяны для получения семян, а затем [хозяин передумал и] решил использовать их для получения овощей [также], он должен отдать десятину с семян для овощей и с овощей как с семян.
[Если бобы] не достигли одной трети своего роста до Рош а-Шана, действуют другие правила. Если они были посеяны для получения семян, их следует отдать в десятину как продукцию предыдущего года, а овощи, которые вырастут, следует отдать в десятину по мере их сбора, если они были собраны до Рош а-Шана. Если они были собраны после Рош а-Шана, и овощи, и семена следует отдать в десятину как продукцию следующего года.
Если они были посеяны для получения семян, а затем [владелец передумал и] решил использовать их только для овощей, постановление следует за его мыслью. Если они были посеяны для получения овощей, а затем [владелец передумал и] решил использовать их для семян, мысль использовать их как семена не влияет на постановление, если только он не удерживает воду от них в течение трех периодов, когда [растения] обычно поливают, и [затем] только когда [растения] достигли трети своего роста до Рош а-Шана.
[Однако на них распространяются другие правила], если они не достигли трети своего роста до Рош а-Шана, даже если он воздерживался от воды в течение трех периодов, когда [растения] обычно поливали. Если он посеял его с целью получения семян и весь урожай вырос в полноценные растения до Рош а-Шана, то семена подлежат десятине как продукция предыдущего года, а овощи — десятине в соответствии со временем их сбора. Если некоторые растения достигли своего полного роста, а некоторые нет, то в этой ситуации мы применяем высказывание наших мудрецов: «Он должен собрать весь урожай вместе». [Таким образом, он должен отделить десятину от всего урожая как единого целого,] отделяя десятину от семян для овощей и от овощей как семян. |
פּוֹל הַמִּצְרִי שֶׁהֵבִיא שְׁלִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה אִם זְרָעוֹ לְזֶרַע מִתְעַשֵּׂר לְשֶׁעָבַר. זְרָעוֹ לְיָרָק מִתְעַשֵּׂר לְהַבָּא. זַרְעוֹ לְזֶרַע וּלְיָרָק אוֹ שֶׁזְּרָעוֹ לְזֶרַע וְחִשֵּׁב עָלָיו לְיָרָק מְעַשֵּׂר מִזַּרְעוֹ עַל יְרָקוֹ וּמִירָקוֹ עַל זַרְעוֹ. לֹא הֵבִיא שְׁלִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה אִם זְרָעוֹ לְזֶרַע זַרְעוֹ מִתְעַשֵּׂר לְשֶׁעָבַר וִירָקוֹ בִּשְׁעַת לְקִיטָתוֹ עִשּׂוּרוֹ. וְהוּא שֶׁלִּקֵּט מִמֶּנּוּ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה. אֲבָל אִם לִקֵּט מִמֶּנּוּ אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה בֵּין יְרָקוֹ בֵּין זַרְעוֹ מִתְעַשֵּׂר לְהַבָּא. זְרָעוֹ לְזֶרַע וְחִשֵּׁב עָלָיו לְיָרָק הוֹלְכִין אַחַר מַחֲשַׁבְתּוֹ. זְרָעוֹ לְיָרָק וְחִשֵּׁב עָלָיו לְזָרַע אֵין מַחֲשֶׁבֶת זֶרַע חָלָה עָלָיו אֶלָּא אִם כֵּן מָנַע מִמֶּנּוּ שָׁלֹשׁ אֲרָיוֹת. וְהוּא שֶׁהֵבִיא שְׁלִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה אֲבָל אִם לֹא הֵבִיא שְׁלִישׁ אֶלָּא לְאַחֲרָיו אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִמְנַע מִלֶּאֱרוֹת מִמֶּנּוּ שָׁלֹשׁ אֲרָיוֹת. זַרְעוֹ לְזֶרַע וְעָשָׂה כֻּלּוֹ קַצָּצִין גְּמוּרִים לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה זַרְעוֹ מִתְעַשֵּׂר לְשֶׁעָבַר. וִירָקוֹ בִּשְׁעַת לְקִיטָתוֹ. מִקְצָתוֹ עָשָׂה קַצָּצִין גְּמוּרִין וּמִקְצָתוֹ לֹא עָשָׂה. זֶה שֶׁאָמְרוּ צוֹבֵר גָּרְנוֹ לְתוֹכוֹ וְנִמְצָא מְעַשֵּׂר מִזַּרְעוֹ עַל יְרָקוֹ וּמִירָקוֹ עַל זַרְעוֹ: |
| 11. Если урожай второго года смешивается с урожаем третьего года или урожай третьего года смешивается с урожаем четвертого года, мы следуем мнению большинства. Если это половина и половина, мы отделяем вторую десятину от всего количества, но не десятину для бедных. [Обоснование таково:] вторая десятина является более строгим обязательством, поскольку она священна, в то время как десятина для бедных является обычным продуктом. Аналогично, если есть сомнения в том, является ли продукция второго или третьего года, вторую десятину следует отделить от нее. |
פֵּרוֹת שָׁנָה שְׁנִיָּה שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּפֵרוֹת שְׁלִישִׁית. אוֹ שֶׁל שְׁלִישִׁית בִּרְבִיעִית. הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִן הַכּל. אֲבָל לֹא מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי חָמוּר שֶׁהֲרֵי הוּא קֹדֶשׁ וּמַעֲשַׂר עָנִי חֹל. וְכֵן פֵּרוֹת שֶׁהֵן סָפֵק אִם פֵּרוֹת שְׁנִיָּה הֵם אוֹ פֵּרוֹת שְׁלִישִׁית מַפְרִישׁ מֵהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי: |
| 12. Если урожай освобождается от первой десятины, то он освобождается и от второй десятины и от десятины для бедных. Если урожай обязан в первой десятине, то он также обязан в этих двух. Все лица, которые могут отделять приношение, могут отделять и [эти] десятины, а те, кто не имеет права отделять приношение, не могут отделять эти десятины. Когда кто-либо из тех, в отношении которых сказано, что [они не должны отделять приношение], но если они отделяют приношение, то отделение действительно, отделяет эти десятины, то их отделение действительно. Если кто-либо из тех, в отношении которых сказано, что их отделение приношения недействительно, отделяет эти десятины, их отделение недействительно. |
כָּל הַפְּטוּר מִמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן פָּטוּר מִן הַשֵּׁנִי וּמִן הֶעָנִי. וְכָל שֶׁחַיָּב בְּרִאשׁוֹן חַיָּב בִּשְׁנֵיהֶם. וְכָל הַתּוֹרֵם מוֹצִיא מַעֲשֵׂר. וְכָל שֶׁאֵינוֹ תּוֹרֵם אֵינוֹ מוֹצִיא מַעֲשֵׂר זֶה. כָּל מִי שֶׁאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה כָּךְ אִם עִשֵּׂר מַעֲשֵׂר זֶה הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר. וְכָל מִי שֶׁאֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה כָּךְ אִם הוֹצִיא מַעֲשֵׂר זֶה אֵינוֹ מַעֲשֵׂר: |
| 13. Если кто-либо отделил первую десятину от урожая до того, как была установлена обязанность десятины, то он может отесть от нее до отделения второй десятины. Ибо [отделение] первой десятины не создает обязанности отделения второй. Если же обязанность давать десятину была установлена, то запрещено закусывать от нее до отделения второй десятины или десятины для бедных, даже если он уже отделил первую десятину. |
פֵּרוֹת שֶׁהוֹצִיא מֵהֶן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן קֹדֶם שֶׁיִּקָּבְעוּ לַמַּעֲשֵׂר הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מֵהֶן עַרְאַי קֹדֶם שֶׁיּוֹצִיא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. שֶׁאֵין הָרִאשׁוֹן קוֹבֵעַ לַשֵּׁנִי. אֲבָל מִשֶּׁנִּקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיא אֶת הָרִאשׁוֹן אָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת הַשֵּׁנִי אוֹ אֶת מַעֲשַׂר עָנִי: |
| 14. Так как вторая десятина должна быть принесена [в Иерусалим], ее не следует приносить из диаспоры, подобно первенцам животных. По этой причине наши мудрецы не обязывали отделять вторую десятину в Сирии.
Мне кажется, что вторую десятину, отделенную в Вавилонии и Египте, следует выкупить, а вырученные деньги доставить в Иерусалим. Точно так же мне кажется, что обязанность отделять вторую десятину в этих местах была установлена только для того, чтобы существовала обязанность отделять десятину для бедных, чтобы бедняки еврейского народа могли на нее рассчитывать. |
מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הוֹאִיל וְטָעוּן הֲבָאַת מָקוֹם אֵין מְבִיאִין אוֹתוֹ מִחוּצָה לָאָרֶץ כִּבְכוֹר בְּהֵמָה. לְפִיכָךְ לֹא חִיְּבוּ לְהַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּסוּרְיָא. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁמַּפְרִישִׁים בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וּבְמִצְרַיִם פּוֹדִין אוֹתוֹ וּמְבִיאִין דָּמָיו לִירוּשָׁלַיִם. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁלֹּא חִיְּבוּ מְקוֹמוֹת אֵלּוּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא כְּדֵי לִקְבֹּעַ מַעֲשֵׂר עָנִי כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִים עֲלֵיהֶם: |
| 1. Вторая десятина должна быть съедена ее владельцами в стенах Иерусалима, как написано [Дварим 14:23]: «И ешь пред Г-сподом, Б-гом твоим, на месте, которое Он изберет, чтобы пребывать там Его Имени».
Это должно соблюдаться независимо от того, стоит Храм или не стоит. Тем не менее, мы принимаем пищу только тогда, когда Храм стоит, ибо сказано [Дварим 14:23]: «десятину твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и первородных твоего скота крупного и мелкого». Согласно устной традиции, было сказано: как первенца едят только во время стояния Храма, так и вторую десятину едят только во время стояния Храма. |
מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נֶאֱכָל לִבְעָלָיו לְפָנִים מֵחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם» וְגוֹ'. וְנוֹהֵג בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת אֲבָל אֵינוֹ נֶאֱכָל בִּירוּשָׁלַיִם אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנְךָ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ מָה בְּכוֹר אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת אַף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לֹא יֵאָכֵל אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת: |
| 2. Благочестивым поведением является выкуп второй десятины за ее полную стоимость так же, как она должна выкупаться, пока стоит Храм. Наши мудрецы [однако] постановили, что в нынешнюю эпоху, если человек желает, он может выкупить продукцию стоимостью в манэ за монету прута, [ибо эти продукты] не должны рассматриваться более строго, чем освященное имущество. Эта прута должна быть выброшена в Средиземное море. |
מִדַּת חֲסִידוּת שֶׁפּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּזְּמַן הַזֶּה בְּשָׁוְיוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁפּוֹדִין אוֹתוֹ בִּפְנֵי הַבַּיִת. וְהוֹרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁאִם רָצָה לִפְדּוֹת שְׁוֵה מָנֶה בִּפְרוּטָה לְכַתְּחִלָּה בַּזְּמַן הַזֶּה פּוֹדֶה. לֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מִן הַקֹּדֶשׁ. וּמַשְׁלִיךְ הַפְּרוּטָה לַיָּם הַגָּדוֹל: |
| 3. Аналогично, если человек перенес святость плодов, стоящих манэ, являющихся второй десятиной, на плоды, стоящие монету прута, то святость перенесена. Затем ему следует сжечь продукт, на который он передал святость, чтобы он не стал камнем преткновения для других, [следуя той же процедуре], что и при выкупе урожая четвертого года в нынешнее время, как мы объяснили в «Законах запретной еды». |
וְכֵן אִם חִלֵּל מַעֲשֵׂר שְׁוֵה מָנֶה עַל שְׁוֵה פְּרוּטָה מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת הֲרֵי זֶה מְחֻלָּל. וְשׂוֹרֵף אֶת הַפֵּרוֹת שֶׁחִלֵּל עֲלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. כְּפִדְיוֹן נֶטַע רְבָעִי בַּזְּמַן הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת: |
| 4. Подобно тому, как в нынешнюю эпоху мы не съедаем вторую десятину в Иерусалиме, так же мы не выкупаем ее там, не передаем ее святость, и не продаем ее. Если [продукт, являющийся второй десятиной] принесен в Иерусалим в нынешнюю эпоху, его не следует выносить оттуда. Вместо этого мы оставляем его там, пока он не сгниет. Точно так же, если кто-то нарушил закон и убрал ее оттуда, он должен оставить ее там, пока она не сгниет.
По этой причине, мы не отделяем вторую десятину в нынешнее время в Иерусалиме. Вместо этого мы выносим продукты из города, пока они находятся неотделённые, и выкупаем их. Если же она была отделена там в нынешнюю эпоху, то ее следует оставить гнить. |
כְּשֵׁם שֶׁאֵין אוֹכְלִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּזְּמַן הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם כָּךְ אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ שָׁם. וְאֵין מְחַלְּלִין אוֹתוֹ וְאֵין מוֹכְרִין אוֹתוֹ. וְאִם נִכְנַס בִּירוּשָׁלַיִם אַף בַּזְּמַן הַזֶּה אֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִשָּׁם וּמַנִּיחִים אוֹתוֹ שָׁם עַד שֶׁיֵּרָקֵב וְכֵן אִם עָבַר וְהוֹצִיאוֹ מִשָּׁם מַנִּיחִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֵּרָקֵב. לְפִיכָךְ אֵין מַפְרִישִׁים מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם בַּזְּמַן הַזֶּה אֶלָּא מוֹצִיאִין אֶת הַפֵּרוֹת בְּטִבְלָן חוּץ לָעִיר וּמַפְרִישִׁין אוֹתוֹ שָׁם וּפוֹדֵהוּ. וְאִם הִפְרִישׁוּ שָׁם בַּזְּמַן הַזֶּה יֵרָקֵב: |
| 5. Всякий, кто съест часть продуктов из второй десятины размером с оливку или выпьет четверть лога вина [из таких продуктов] вне стен Иерусалима, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Дварим 12:17]: «Не волен ты есть во вратах твоих десятину хлеба твоего и твоего вина и твоего елея».
За каждое из них в отдельности он подлежит наказанию плетьми. Поэтому если он съест три из них вне стен [Иерусалима], то подлежит трем наказаниям плетьми, ибо сказано (Дварим 14:23): «И ешь пред Г-сподом, Б-гом твоим, на месте, которое Он изберет, чтобы пребывать там Его Имени».
Следует соблюдать, стоит Храм или не стоит. Тем не менее, мы вкушаем пищу, только когда Храм стоит, ибо сказано]: «И ешьте перед Б-гом... десятину зерна вашего, вина вашего и масла вашего» и «Не разрешается вам есть десятину зерна вашего, вина вашего и масла вашего». Почему [Тора] упоминает их по отдельности, а не говорит: «Не ешьте их в воротах ваших»? Чтобы человек отвечал за каждый из них в отдельности. |
כָּל הָאוֹכֵל כְּזַיִת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אוֹ שֶׁשָּׁתָה מִמֶּנּוּ רְבִיעִית יַיִן חוּץ לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» וְגוֹ'. וְלוֹקֶה עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. לְפִיכָךְ אִם אָכַל שְׁלָשְׁתָּן חוּץ לַחוֹמָה לוֹקֶה שָׁלֹשׁ מַלְקִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ» מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְנֶאֱמַר לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ וְגוֹ' לָמָּה פְּרָטָן וְלֹא אָמַר לֹא תֹאכְלֵם בִּשְׁעָרֶיךָ לְחַיֵּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ: |
| 6. Согласно закону Торы, человек не подлежит наказанию плетьми, если он не съест продукты [из второй десятины] после того, как они вошли в стены Иерусалима [и были отделены], как написано (Дварим 12:17): «Не ешьте... во вратах ваших» и (Дварим 14:23): «И ешьте перед Б-гом». [Подразумевается, что] поскольку продукт попал в место, где его следует есть, а затем был съеден вне [этого места], человек подлежит наказанию плетьми. Если же человек съел эти продукты до того, как они попали в Иерусалим, то ему следует дать розги за непокорное поведение. |
אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ אַחַר שֶׁנִּכְנַס לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ» וְגוֹ' (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ». כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס לִמְקוֹם אֲכִילָתוֹ וַאֲכָלוֹ בַּחוּץ לוֹקֶה. אֲבָל אִם אֲכָלוֹ קֹדֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 7. [Следующие правила применяются, если] часть продуктов от второй десятины находится внутри [Иерусалима], а часть — снаружи. Тот, кто ест из той части, которая не попала в город, должен быть наказан плетьми за бунт. Если он ест часть, которая вошла за пределы города, он подлежит наказанию плетьми. |
מִקְצָת מַעֲשֵׂר בִּפְנִים וּמִקְצָתוֹ מִבַּחוּץ הָאוֹכֵל מִזֶּה שֶׁעֲדַיִן לֹא נִכְנַס מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְהָאוֹכֵל בַּחוּץ מִזֶּה שֶׁנִּכְנַס לוֹקֶה: |
| 8. Мы не выкупаем вторую десятину в Иерусалиме, если она не осквернилась, как сказано [Дварим 14:24]: «Ибо далеко от тебя будет место...» [подразумевается, что такие продукты] можно выкупить, когда место отдалено, но не когда оно близко.
Если человек находится внутри [Иерусалима], а его ноша — снаружи, даже если он несет ее на шесте, поскольку продукты со второй десятины не были принесены в Иерусалим, их можно выкупить там, рядом со стеной. |
אֵין פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם אֶלָּא אִם כֵּן נִטְמָא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כד) «כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם» בְּרִחוּק מָקוֹם הוּא נִפְדֶּה וְאֵינוֹ נִפְדֶּה בְּקֵרוּב מָקוֹם. הָיָה הוּא בִּפְנִים וּמַשָּׂאוֹ בַּחוּץ אֲפִלּוּ הָיָה אוֹחֵז אוֹתוֹ בְּקָנֶה הוֹאִיל וְלֹא נִכְנַס הַמַּעֲשֵׂר הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִפְדּוֹתוֹ שָׁם בְּצַד הַחוֹמָה: |
| 9. Как только продукты со второй десятины — даже если они имели неопределенный статус — будут принесены в Иерусалим, запрещено выносить их оттуда, ибо они уже приняты [городскими] стенами. Аналогичные понятия применимы и к продуктам, купленным на деньги [от выкупа] второй десятины, как сказано [Дварим 14:23]: «И ешьте перед Б-гом, Г-сподом вашим». Если человек совершил проступок и вывез [такие продукты] из Иерусалима или они были вывезены случайно, их следует вернуть и съесть в Иерусалиме.
[Концепция, согласно которой продукты из второй десятины, принесенной в Иерусалим, принимаются] по его перегородкам, является раввинским постановлением. Даже продукты из [выкупа] второй десятины, пятая часть которой не стоит пруты, которая [соблюдается] в силу [только] раввинского постановления, принимаются перегородками [города], и запрещено их выносить. Деньги из [выкупа] второй десятины, напротив, могут быть внесены в Иерусалим, а затем вынесены. |
מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּכְנַס לִירוּשָׁלַיִם אֲפִלּוּ שֶׁל דְּמַאי אָסוּר לְהוֹצִיאוֹ מִשָּׁם שֶׁכְּבָר קְלָטוּהוּ מְחִצּוֹת. וְכֵן פֵּרוֹת הַנִּלְקָחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ». עָבַר וְהוֹצִיאָן אוֹ שֶׁיָּצְאוּ בִּשְׁגָגָה יַחְזְרוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. וּקְלִיטַת מְחִצּוֹת מִדִּבְרֵיהֶם אֲפִלּוּ מַעֲשֵׂר שֶׁאֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם מְחִצּוֹת קוֹלְטוֹת אוֹתוֹ וְאָסוּר לְהוֹצִיאוֹ. אֲבָל מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נִכְנָסִין לִירוּשָׁלַיִם וְיוֹצְאִין: |
| 10. Если продукты, приготовление которых было завершено, провезены через Иерусалим и затем вывезены, [их владелец] не может отделять десятину с них от других продуктов, которые еще не были привезены в Иерусалим. Вместо этого, вторую десятину от этого продукта следует [отделить,] вернуть и съесть в Иерусалиме. Она не может быть выкуплена за пределами города. Даже если обозначить все количество снятой продукции как вторую десятину за продукцию, которая еще не была привезена [в Иерусалим], она должна быть возвращена и съедена в [этом городе]. Это — строгость, связанная со стенами Иерусалима. Как только продукты были приняты ими, они были приняты. |
פֵּרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְעָבְרוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם. אֶלָּא יַחֲזֹר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶן וְיֵאָכֵל בִּירוּשָׁלַיִם וְאֵינוֹ נִפְדֶּה בַּחוּץ. אֲפִלּוּ עָשָׂה כָּל הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַחַר שֶׁיָּצְאוּ עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ יַחְזְרוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. חֹמֶר הוּא בִּמְחִצּוֹת יְרוּשָׁלַיִם הוֹאִיל וְקָלְטוּ קָלְטוּ: |
| 11. Если продукты, подготовка которых не завершена, например, корзины с виноградом, идущие в чан, или корзины с инжиром, идущие на сушку, провезены через Иерусалим, а затем вывезены, разрешается выкупить вторую десятину с них за пределами Иерусалима. Аналогично, вторая десятина с продуктов с неопределенным статусом, может быть выкуплена за пределами [Иерусалима], даже если задачи, связанные с ее приготовлением, были выполнены, и она прошла через город. |
פֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן שֶׁעָבְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ. כְּגוֹן סַלֵּי עֲנָבִים לְגַת וְסַלֵּי תְּאֵנִים בְּמֻקְצֶה. מֻתָּר לִפְדּוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶם בַּחוּץ. וְכֵן פֵּרוֹת דְּמַאי אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְעָבְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶן בַּחוּץ: |
| 12. [Следующие законы применяются, если] продукты из второй десятины, ставшие нечистыми в Иерусалиме, были выкуплены. Если он стал нечистым из-за контакта с вторичным источником нечистоты, запрещено его выносить. [Вместо этого] его следует есть в пределах [города]. Если они стали нечистыми в результате контакта с первичным источником нечистоты или стали нечистыми вне [города] даже в результате контакта с вторичным источником нечистоты, их можно выкупить и съесть в любом месте, даже если они были принесены в Иерусалим. |
פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּטְמְאוּ בִּירוּשָׁלַיִם וּפְדָאָן אִם נִטְמְאוּ בִּוְלַד הַטֻּמְאָה אָסוּר לְהוֹצִיאָן. אֶלָּא יֵאָכְלוּ בִּפְנִים מִפְּנֵי שֶׁוְּלַד הַטֻּמְאָה מִדִּבְרֵיהֶם. וְאִם נִטְמְאוּ בְּאַב הַטֻּמְאָה אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ בַּחוּץ וַאֲפִלּוּ בִּוְלַד הַטֻּמְאָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם הֲרֵי אֵלּוּ נִפְדִּין וְנֶאֱכָלִין בְּכָל מָקוֹם: |
| 13. В каких случаях применяется вышеуказанный закон? Если продукт был принесен с намерением, чтобы стены [города] не приняли его. Если же он не оговорил этого, то, поскольку он попал в город и является ритуально чистым по закону Торы, он принимается стенами [города] и не должен быть вывезен. Ибо вторичный источник ритуальной нечистоты не передает нечистоту другому существу по закону Торы. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהִכְנִיסָן עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּתְפְּשֵׂם הַמְּחִצּוֹת. אֲבָל אִם לֹא הִתְנָה הוֹאִיל וְנִכְנַס הֲרֵי הוּא טָהוֹר מִן הַתּוֹרָה [שֶׁאֵין וָלָד מְטַמֵּא שֵׁנִי מִן הַתּוֹרָה] וּכְבָר קְלָטוּהוּ מְחִצּוֹת וְאֵינוֹ יוֹצֵא: |
| 14. Разрешается есть пажитник со второй десятины, пока она свежая, ибо тогда она пригодна в пищу. Аналогично, вику со второй десятины можно есть, пока она свежая. Если кто-то сделал из них тесто, разрешается взять его в Иерусалим и убрать, потому что вика не считается [обычным] продуктом. Если она стала нечистой в Иерусалиме, ее можно выкупить и есть вне [города]. |
תִּלְתָּן שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מֻתָּר לְאָכְלָהּ צִמְחוֹנִין שֶׁכָּךְ הִיא רְאוּיָה לַאֲכִילָה. וְכֵן כַּרְשִׁינֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יֵאָכְלוּ צִמְחוֹנִין. וְאִם עָשָׂה מֵהֶם עִסָּה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְהִכָּנֵס לִירוּשָׁלַיִם וּלְהוֹצִיאָהּ שֶׁאֵינָן בִּכְלַל הַפֵּרוֹת. וְאִם נִטְמְאוּ בִּירוּשָׁלַיִם יִפָּדוּ וְיֵאָכְלוּ בַּחוּץ: |
| 15. Если дерево стоит в стенах Иерусалима, а его ветви выходят за пределы стены, то продукты из второй десятины не следует есть под [этими] ветвями. Если же продукты из второй десятины были принесены под ветвями, то их уже нельзя выкупить, потому что считается, что они были принесены в Иерусалим. |
אִילָן שֶׁעוֹמֵד לְפָנִים מִן הַחוֹמָה וְנוֹפוֹ נוֹטֶה חוּץ לַחוֹמָה אֵין אוֹכְלִין תַּחַת נוֹפוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּכְנַס תַּחַת נוֹפוֹ אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּכְנַס לִירוּשָׁלַיִם: |
| 16. [Следующие правила применяются, если] дома расположены сбоку от стены, их входы находятся внутри стены, но длина дома выходит за пределы стены. [Те части дома, которые находятся внутри стены, считаются находящимися в пределах города во всех отношениях. В тех, которые вне стены, нельзя есть [продукты второй десятины], и в качестве строгости не следует выкупать там продукты второй десятины. Если длина дома простирается внутри [стены], а вход снаружи, то [часть, находящаяся] вне стены, считается вне города. Там можно выкупать [продукты второй десятины] и нельзя есть их там. [В той части, которая находится внутри стены, мы не можем есть [такие продукты] там, и в качестве строгости мы не можем выкупать их. Окна и ширина стен считаются внутри города. |
בָּתִּים שֶׁבְּצַד הַחוֹמָה שֶׁפִּתְחֵיהֶם לְפָנִים מִן הַחוֹמָה וַחֲלָלָן לְחוּץ. מִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וּלְפָנִים כִּלְפָנִים לְכָל דָּבָר וּמִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלַחוּץ אֵין אוֹכְלִים שָׁם וְאֵין פּוֹדִין שָׁם לְהַחֲמִיר. הָיָה חֲלָלָן לְפָנִים וּפִתְחֵיהֶם לַחוּץ. מִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלַחוּץ כְּלַחוּץ פּוֹדִין בּוֹ וְאֵין אוֹכְלִין. וּמִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלִפְנִים אֵין אוֹכְלִין שָׁם וְאֵין פּוֹדִין לְהַחֲמִיר. וְהַחַלּוֹנוֹת וָעֳבִי הַחוֹמָה כִּלְפָנִים: |