| 1. Существует повелевающая заповедь охранять Храм. [Эта заповедь действует], даже если нет страха перед врагами или ворами, ибо охрана [Храма] — это выражение уважения к нему. Дворец с охраной выглядит [гораздо более внушительно], чем дворец без охраны. |
שְׁמִירַת הַמִּקְדָּשׁ מִצְוַת עֲשֵׂה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם פַּחַד מֵאוֹיְבִים וְלֹא מִלִּסְטִים. שֶׁאֵין שְׁמִירָתוֹ אֶלָּא כָּבוֹד לוֹ. אֵינוֹ דּוֹמֶה פַּלְטֵרִין שֶׁיֵּשׁ עָלָיו שׁוֹמְרִין לְפַלְטֵרִין שֶׁאֵין עָלָיו שׁוֹמְרִין: |
| 2. Обязанность охранять [Храм] действует в течение всей ночи. Коэны и левиты должны служить стражами, как сказано [«Бамидбар» 18:2]: «И ты и сыновья твои [должны быть] перед шатром свидетельства», т.е. вы должны сторожить его. Также сказано [«Бамидбар» 18:4]: «И будут они [левиты] сторожить шатер собрания», а еще говорится [«Бамидбар» 3:38]: «Моше и Аарон и его сыны, блюстители порученного при Святилище, как порученного сынам Израиля; а посторонний, приблизившийся, умерщвлен будет». |
וּשְׁמִירָה זוֹ מִצְוָתָהּ כָּל הַלַּיְלָה. וְהַשּׁוֹמְרִים הֵם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ב) «וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ לִפְנֵי אֹהֶל הָעֵדֻת». כְּלוֹמַר אַתֶּם תִּהְיוּ שׁוֹמְרִים לוֹ. וַהֲרֵי נֶאֱמַר (במדבר יח ד) «וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת אֹהֶל מוֹעֵד» וְנֶאֱמַר (במדבר ג לח) «וְהַחֹנִים קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד מִזְרָחָה משֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ»: |
| 3. Каждый, кто нарушает эти часы, преступает запрет, как сказано [«Бамидбар» 18:5]: «И соблюдайте порученное в Святилище и порученное, что до жертвенника». Любая форма глагола, «соблюдай», подразумевает предостережение от нарушения запрета.
Таким образом, охрана [Храма выполняет] повелевающую заповедь, а прекращение наблюдения за ним [представляет собой нарушение] запрещающей заповеди. |
וְאִם בִּטְּלוּ שְׁמִירָה עָבְרוּ בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ה) «וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ». וּלְשׁוֹן שְׁמִירָה אַזְהָרָה הִיא הָא לָמַדְתָּ שֶׁשְּׁמִירָתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. וּבִטּוּל שְׁמִירָתוֹ מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה: |
| 4. Заповедь охраны [Храма] такова: «Коэны охраняли его изнутри, а левиты — снаружи. 24 группы стражников непрерывно охраняли его каждую ночь в 24 [разных] местах. Коэны стояли на страже в трех местах, а левиты — в 21 месте. |
מִצְוַת שְׁמִירָתוֹ שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים מִבִּפְנִים וְהַלְוִיִּם מִבַּחוּץ. וְכ''ד עֵדָה שׁוֹמְרִין אוֹתוֹ בְּכָל לַיְלָה תָּמִיד בְּכ''ד מָקוֹם. הַכֹּהֲנִים בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת וְהַלְוִיִּם בְּכ''א מָקוֹם: |
| 5. Где они несли вахту? Коэны несли вахту в палате Автинаса, палате искры и палате очага.
Палата Автинаса и палата искры были двухэтажными строениями, построенными по бокам ворот Храмового двора. Молодые коэны несли там вахту.
Очаг был большим куполообразным сооружением, окруженным [изнутри] каменными выступами. Там спали старейшины священнической стражи того дня с ключами от Храмового двора в руках. |
וְהֵיכָן הָיוּ שׁוֹמְרִים. כֹּהֲנִים הָיוּ שׁוֹמְרִים בְּבֵית אַבְטִינַס וּבְבֵית הַנִּיצוֹץ וּבְבֵית הַמּוֹקֵד. בֵּית אַבְטִינַס וּבֵית הַנִּיצוֹץ הָיוּ עֲלִיּוֹת בְּנוּיוֹת בְּצַד שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה וְהָרוֹבִין הָיוּ שׁוֹמְרִים שָׁם. בֵּית הַמּוֹקֵד כִּפָּה וּבַיִת גָּדוֹל הָיָה מֻקָּף רְבָדִין שֶׁל אֶבֶן וְזִקְנֵי בֵּית אָב שֶׁל אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיוּ יְשֵׁנִים שָׁם וּמַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה בְּיָדָם: |
| 6. Коэны, стоявшие на страже, не спали в священнических одеждах. Вместо этого они складывали их, клали у головы и надевали свои собственные одежды.
Они спали на земле. Обычно все, кто стоит на страже дворов царей, не спят на кроватях. |
לֹא הָיוּ הַכֹּהֲנִים הַשּׁוֹמְרִים יְשֵׁנִים בְּבִגְדֵי כְּהֻנָּה אֶלָּא מְקַפְּלִין אוֹתָן וּמַנִּיחִין אוֹתָן כְּנֶגֶד רָאשֵׁיהֶן וְלוֹבְשִׁין בִּגְדֵי עַצְמָן וִישֵׁנִים עַל הָאָרֶץ. כְּדֶרֶךְ כָּל שׁוֹמְרֵי חַצְרוֹת הַמְּלָכִים שֶׁלֹּא יִישְׁנוּ עַל הַמִּטּוֹת: |
| 7. Если у одного из них [во сне] происходила поллюция, то он спускался по винтовой подземной лестнице. [Здесь нет запрета], потому что подземные ходы, открывающиеся на [часть] Храмовой горы [за пределами двора], не были освящены.
[Там он погружался в воду. [Затем он возвращался и сидел среди своих собратьев-коэнов, пока утром не открывались ворота. Тогда он уходил и занимался своими делами |
אֵרַע קֶרִי לָאֶחָד מֵהֶן. הוֹלֵךְ בַּמְּסִבָּה שֶׁתַּחַת הַקַּרְקַע שֶׁהַמְּחִלּוֹת הַפְּתוּחוֹת לְהַר הַבַּיִת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ וְטוֹבֵל וְחוֹזֵר וְיוֹשֵׁב אֵצֶל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים עַד שֶׁנִּפְתָּחִין הַשְּׁעָרִים בַּבֹּקֶר יוֹצֵא וְהוֹלֵךְ לוֹ: |
| 8. Где левиты должны были стоять на страже?
Внутри пяти ворот на Храмовую гору; у четырех углов [стены, окружавшей Храмовую гору] изнутри; снаружи четырех углов Храмового двора, ибо запрещено сидеть во дворе Храма; с внешней стороны пяти [из семи] ворот в Храмовый двор, ибо коэны стояли на страже у [оставшихся двух ворот], у очага и ворот искры; всего восемнадцать мест. |
וְהֵיכָן הָיוּ הַלְוִיִּם שׁוֹמְרִים. עַל חֲמִשָּׁה שַׁעֲרֵי הַר הַבַּיִת. וְעַל אַרְבַּע פִּנּוֹתָיו מִתּוֹכוֹ. וְעַל אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה מִבַּחוּץ שֶׁאָסוּר לֵישֵׁב בָּעֲזָרָה. וְעַל חֲמִשָּׁה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה חוּץ לָעֲזָרָה שֶׁהֲרֵי הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים עַל שַׁעַר הַמּוֹקֵד וְעַל שַׁעַר הַנִּיצוֹץ. הֲרֵי שְׁמוֹנָה עָשָׂר מָקוֹם: |
| 9. Они также стояли на страже в зале жертвоприношений, в зале занавеси и за стеной Святая святых. |
וְעוֹד שׁוֹמְרִים בְּלִשְׁכַּת הַקָּרְבָּן וּבְלִשְׁכַּת הַפָּרֹכֶת וַאֲחוֹרֵי בֵּית הַכַּפֹּרֶת: |
| 10. Над всеми стражниками был поставлен надзиратель. Он назывался «офицер Храмовой горы».
В течение ночи он проверял работу всех дозоров. Перед ним зажигали факелы. Если стражник не вставал перед ним и не приветствовал его: «Мир тебе, офицер Храмовой горы», он считал, что тот спит, и бил его своим посохом. Ему даже разрешалось сжигать одежду [спящего стражника].
Таким образом, в Иерусалиме было принято говорить: «Что за шум во дворе Храма [ночью]? Это, должно быть, голос левита, которого бьют и сжигают его одежду за то, что он спал на посту». |
וּמַעֲמִידִין מְמֻנֶּה אֶחָד עַל כָּל מִשְׁמְרוֹת הַשּׁוֹמְרִים. וְאִישׁ הַר הַבַּיִת הָיָה נִקְרָא. וְהָיָה מְחַזֵּר עַל כָּל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר כָּל הַלַּיְלָה. וַאֲבוּקוֹת דְּלוּקוֹת לְפָנָיו. וְכָל מִשְׁמָר שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד וְאוֹמֵר לוֹ אִישׁ הַר הַבַּיִת שָׁלוֹם עָלֶיךָ נִכָּר שֶׁהוּא יָשֵׁן חוֹבְטוֹ בְּמַקְּלוֹ. וּרְשׁוּת הָיָה לוֹ לִשְׂרֹף אֶת כְּסוּתוֹ עַד שֶׁהָיוּ אוֹמְרִין בִּירוּשָׁלַיִם מַה קּוֹל בָּעֲזָרָה קוֹל בֶּן לֵוִי לוֹקֶה וּבְגָדָיו נִשְׂרָפִין שֶׁיָּשַׁן עַל מִשְׁמַרְתּוֹ: |
| 11. Утром, незадолго до рассвета, приходил смотритель святилища и постукивал, чтобы разбудить коэнов, спавших в палате очага. [Когда они открыли ему ворота, он брал ключи и открывал малые ворота, ведущие из очага во двор Храма.
Затем он шел во двор, и коэны следовали за ним. Они держали в руках два огненных факела и разделились на две группы. Одна пошла на восток, а другая — на запад.
Они шли дальше, проверяя весь двор Храма. Обе группы [встретились, когда] достигли палаты пекарей. Когда обе группы достигли [этого места], они объявили: «Мир вам. Все в мире». [После этого] они побуждали пекарей начать свою работу. |
בַּשַּׁחַר קֹדֶם שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר סָמוּךְ לוֹ יָבוֹא הַמְמֻנֶּה שֶׁל מִקְדָּשׁ וְיִדְפֹּק עַל הַכֹּהֲנִים שֶׁבְּבֵית הַמּוֹקֵד וְהֵן פּוֹתְחִין לוֹ. נָטַל אֶת הַמַּפְתֵּחַ וּפָתַח אֶת הַשַּׁעַר הַקָּטָן שֶׁבֵּין בֵּית הַמּוֹקֵד וּבֵין הָעֲזָרָה וְנִכְנַס מִבֵּית הַמּוֹקֵד לָעֲזָרָה וְנִכְנְסוּ אַחֲרָיו הַכֹּהֲנִים וּשְׁתֵּי אֲבוּקוֹת שֶׁל אוּר בְּיָדָם וְנֶחְלְקוּ לִשְׁתֵּי כִּתּוֹת. כַּת הוֹלֶכֶת לְמִזְרָח וְכַת הוֹלֶכֶת לְמַעֲרָב. וְהָיוּ בּוֹדְקִין וְהוֹלְכִין אֶת כָּל הָעֲזָרָה עַד שֶׁיַּגִּיעוּ שְׁתֵּי הַכִּתּוֹת לִמְקוֹם בֵּית עוֹשֵׂי חֲבִיתִין. הִגִּיעוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ אוֹמְרִין שָׁלוֹם הַכּל שָׁלוֹם. וְהֶעֱמִידוּ עוֹשֵׂי חֲבִיתִין לַעֲשׂוֹת חֲבִיתִין: |
| 12. Этой схеме следовали каждый вечер, кроме кануна субботы. [Тогда] они не держали факелов в руках. А проверяли по свету свечей, которые оставались горящими с кануна субботы. |
כַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה חוּץ מִלֵּילֵי שַׁבָּת שֶׁאֵין בְּיָדָם אוּר אֶלָּא בּוֹדְקִין בַּנֵּרוֹת הַדְּלוּקִין שָׁם מֵעֶרֶב שַׁבָּת: |
| Благословен Б-г, помогающий нам. |
|
| 1. Приготовление масла для помазания является повелевающей заповедью, чтобы оно было готово [к использованию] для тех предметов, которые требуют помазания, как сказано [Шмот 30:25]: «И сделай его елеем священного помазания». |
מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁיִּהְיֶה מוּכָן לִדְבָרִים שֶׁצְּרִיכִין מְשִׁיחָה בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל, כה) «וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ»: |
| 2. Находясь в пустыне, Моше, учитель наш, [приготовил] его. Он взял эквивалент 500 шекелей священных по мере шекеля мускуса, корицы и костуса и эквивалент 250 шекелей душистого тростника. Как сказано [Шмот 30:23]: «И ты возьми себе благовоний лучших: чистой мирры пятьсот, и благовонной корицы, половина ее — двести пятьдесят, и благовонного тростника двести пятьдесят», подразумевает, что [все количество] должно быть взвешено двумя мерами, по 250 каждый мер. Каждую из них следует смолоть отдельно, смешать вместе, а затем замочить в чистой, сладкой воде, пока вся ее сила не перейдет в воду. С водой перемешают гин масла — что эквивалентно двенадцати логам, каждое из которых состоит из четырех четвертых долей лога масла. Затем всю смесь варили на огне, пока вода не выкипала и оставалось только масло. После этого ее откладывали для [будущих] поколений. |
וְכָכָה עָשָׂהוּ משֶׁה רַבֵּנוּ בַּמִּדְבָּר. לָקַח מִן הַמּוֹר וְהַקִּנָּמוֹן וְהַקִּדָּה מִכָּל אֶחָד מִשְּׁלָשְׁתָּן חֲמֵשׁ מֵאוֹת שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ. וּמִקְּנֵה הַבּשֶֹׁם חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם. וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות ל כג) «וְקִנְּמָן בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם» שֶׁשּׁוֹקְלִים אוֹתוֹ בִּשְׁתֵּי פְּעָמִים חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם בְּכָל פַּעַם. וְשׁוֹחֵק כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְבַדּוֹ. וְעֵרֵב הַכּל וְשָׁרָה אוֹתָן בְּמַיִם זַכִּין וּמְתוּקִין עַד שֶׁיֵּצֵא כָּל כֹּחָן בַּמַּיִם וְנָתַן עַל הַמַּיִם שֶׁמֶן זַיִת הִין וְהוּא י''ב לוֹג. כָּל לוֹג אַרְבַּע רְבִיעִיּוֹת. וּבִשֵּׁל הַכּל עַל הָאֵשׁ עַד שֶׁאָבְדוּ הַמַּיִם וְנִשְׁאַר הַשֶּׁמֶן וְהִנִּיחוֹ בִּכְלִי לְדוֹרוֹת: |
| 3. Мускус — это кровь дикого зверя из Индии, известная во всем мире, которую люди повсеместно используют в качестве благовония. Корица — это дерево, произрастающее на индийских островах, которое обладает приятным ароматом и используется в качестве благовония. Термин «кидах» относится к костусу. Ароматный тростник — это тонкие тростинки, похожие на красную солому, которые приходят с индийских островов и обладают приятным ароматом. Это виды трав, которые врачи кладут в бальзам. |
הַמּוֹר הוּא הַדָּם הַצָּרוּר בְּחַיָּה שֶׁבְּהֹדּוּ הַיָּדוּעַ לַכּל שֶׁמִּתְבַּשְּׂמִין בָּהּ בְּנֵי אָדָם בְּכָל מָקוֹם. וְהַקִּנָּמוֹן הוּא הָעֵץ שֶׁבָּא מֵאִיֵּי הֹדּוּ שֶׁרֵיחוֹ טוֹב וּמִתְגַּמְּרִים בּוֹ בְּנֵי אָדָם. וְהַקִּדָּה הִיא הַקּוֹשְׁט. וּקְנֵה בּשֶֹׁם הֵם הַקָּנִים הַדַּקִּים כְּתֶבֶן הָאֲדֻמִּים הַבָּאִים מֵאִיֵּי הֹדּוּ וְרֵיחָן טוֹב וְהֵם מִמִּינֵי הַבְּשָׂמִים שֶׁנּוֹתְנִין אוֹתָם הָרוֹפְאִים בְּצֹרִי: |
| 4. Каждый, кто умышленно готовит масло для помазания таким образом и с такими мерами, не добавляя и не уменьшая [количество трав], подлежит отсечению души. Если он готовит его неосознанно, то должен принести постоянную жертву за грех, как сказано [Шмот 30:34]: «Тот, кто приготовит такой состав, должен быть отлучен от своего народа». Вышеизложенное применимо при условии, что он приготовил его для помазания. Если же он приготовил его для практики или для передачи другим людям, то он освобождается. |
הָעוֹשֶׂה שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה כַּמַּעֲשֶׂה הַזֶּה וְכַמִּשְׁקָל הַזֶּה וְלֹא הוֹסִיף וְלֹא גָּרַע בְּמֵזִיד חַיָּב כָּרֵת. בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לג) «אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ» (שמות ל לג) «וְנִכְרַת מֵעַמָּיו». וְהוּא שֶׁיַּעֲשֶׂה אוֹתוֹ לְהִמָּשַׁח בּוֹ. אֲבָל אִם עָשָׂהוּ לְהִתְלַמֵּד אוֹ לִתְּנוֹ לַאֲחֵרִים פָּטוּר: |
| 5. Тот, кто помазал себя порцией масла помазания размером с оливку умышленно, подлежит отсечению души. Если он [помазался] неосознанно, он должен принести постоянную жертву за грех, [как сказано там же]: «А тот, кто намажет им постороннего человека, должен быть отлучен от своего народа».
Человек несет ответственность только за помазание себя маслом помазания, сделанным Моше, как сказано в доказательстве: «от него», от [масла], о котором сказано [Шмот 30:31]: «Это будет масло для священного помазания Мне». Никакого другого масла для помазания, кроме сделанного Моше, никогда не производилось. |
הַסָּךְ מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה כְּזַיִת בְּמֵזִיד חַיָּב כָּרֵת. וּבְשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לג) «וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר וְנִכְרַת מֵעַמָּיו». וְאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל סִיכַת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה משֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר מִמֶּנּוּ. מִזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שמות ל לא) «שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי». וּמֵעוֹלָם לֹא נַעֲשָׂה שֶׁמֶן אַחֵר חוּץ מִמַּה שֶּׁעָשָׂה משֶׁה: |
| 6. [Человек несет ответственность независимо от того, помазывает ли он себя или других, как сказано в [доказательстве]: «И тот, кто наносит его на постороннего человека». Тот, кто наносит его на утварь, животное, язычника — который [по закону приравнивается] к животному — или наносит его на труп, освобождается, как [подразумевается в там же]: «Не следует распространять его на плоть человека». |
אֶחָד הַסָּךְ אֶת עַצְמוֹ וְאֶחָד הַסָּךְ אֶת אֲחֵרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לג) «וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר». הַסָּךְ כֵּלִים וּבְהֵמָה וְעַכּוּ''ם שֶׁהֵם כְּמוֹתָהּ אוֹ שֶׁסָּךְ מֵתִים בּוֹ פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לב) «עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ»: |
| 7. Во все времена, мы не используем это масло, кроме как для помазания первосвященника, коэна, ведущего народ на войну, и королей из дома Давида. Даже первосвященник, который является сыном первосвященника, должен быть помазан, как сказано [Ваикра 6:15]: «Коэн из сыновей его помазуется вместо него...» |
אֵין מוֹשְׁחִין מִמֶּנּוּ לְדוֹרוֹת אֶלָּא כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְשׁוּחַ מִלְחָמָה וּמַלְכֵי בֵּית דָּוִד בִּלְבַד. אֲפִלּוּ כֹּהֵן בֶּן כֹּהֵן מוֹשְׁחִין אוֹתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו טו) «וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו» וְגוֹ': |
| 8. Поскольку во время Второго Храма не было масла помазания, первосвященник вступал в должность, надевая только одежды первосвященника. |
בְּבַיִת שֵׁנִי שֶׁלֹּא הָיָה שָׁם שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל מִתְרַבֶּה בִּלְבִישַׁת בְּגָדִים בִּלְבַד שֶׁהָיָה לוֹבֵשׁ בִּגְדֵי כְּהֻנָּה גְּדוֹלָה: |
| 9. Как помазывали первосвященника? Масло должно быть возлито на его голову и нанесено между глазами в виде греческой буквы «си», подобно «Х», как сказано [Ваикра 8:12]: «И возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить его». Короли из династии Давида помазываются [маслом] в виде короны на лбу. Их не следует помазывать в других местах [на теле], а также не следует использовать чрезмерное количество масла. |
כֵּיצַד מוֹשְׁחִין אֶת הַכֹּהֵן. צָק אֶת הַשֶּׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ וְסָךְ מִמֶּנּוּ עַל גַּבֵּי עֵינָיו כְּמִין כִּי יְוָנִית כָּזֶה X שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ח יב) «וַיִּצֹק מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה עַל רֹאשׁ אַהֲרֹן וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ לְקַדְּשׁוֹ». וּמַלְכֵי בֵּית דָּוִד מוֹשְׁחִין אוֹתָן כְּמִין נֵזֶר עַל רֹאשׁוֹ. וְלֹא יִמְשַׁח בִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרוֹת וְלֹא יַרְבֶּה בְּשֶׁמֶן: |
| 10. Человек, возливающий масло помазания на короля или первосвященника, который был помазан ранее, освобождается, потому что [в доказательном тексте] говорится о «том, кто наносит его на неуполномоченного человека». А эти люди не являются посторонними по отношению к этому маслу.
Если же кто-то — даже король или первосвященник — нанесет его [на свою плоть], он несет ответственность, ибо [в доказательстве] сказано: «Не следует мазать им плоть мужчины». Это подразумевает всех мужчин. Когда первосвященник берет масло для помазания с головы и наносит его на живот, он подлежит наказанию отсечением души, если наносит порцию размером с оливку. |
הַנּוֹתֵן מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה עַל גַּבֵּי מֶלֶךְ אוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁכְּבָר נִמְשְׁחוּ פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לג) «וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר» וְאֵין אֵלּוּ זָרִים אֶצְלוֹ. אֲבָל הַסָּךְ מִמֶּנּוּ אֲפִלּוּ לְמֶלֶךְ וְכֹהֵן גָּדוֹל חַיָּב שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לב) «עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ» כָּל אָדָם בְּמַשְׁמָע. וְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּטַל שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה מֵרֹאשׁוֹ וְסָךְ בְּמֵעָיו חַיָּב כָּרֵת וְהוּא שֶׁיָּסוּךְ מִמֶּנּוּ בִּכְזַיִת: |
| 11. Король должен быть помазан только рядом с источником. Мы не помазываем короля, который является сыном короля, потому что королевская должность является наследственной для короля на все времена, как сказано [Дварим 17:20]: «Чтобы не вознеслось его сердце над его братьями, и чтобы не уклонялся он от заповеди ни вправо, ни влево, чтобы длить ему дни на троне своем, ему и его сынам в среде Израиля». Если есть разногласия, его следует помазать, чтобы он разрешил эти разногласия и сообщил всем, что только он является королем, как Шломо был помазан из-за разногласий, [разжигаемых] Адонияу. Йоаш был помазан из-за Атальи, а Йеохаз был помазан из-за своего брата Йеоякима. Когда Элиша помазал Йеу, он помазал его не маслом для помазания, а бальзамическим маслом. Это общепринятая традиция среди мудрецов. |
אֵין מוֹשְׁחִין אֶת הַמֶּלֶךְ אֶלָּא עַל גַּבֵּי הַמַּעְיָן. וְאֵין מוֹשְׁחִין מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ שֶׁהַמַּלְכוּת יְרֻשָּׁה לַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז כ) «הוּא וּבָנָיו בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל». וְאִם הָיְתָה שָׁם מַחְלֹקֶת מוֹשְׁחִין אוֹתוֹ כְּדֵי לְסַלֵּק הַמַּחֲלֹקֶת וּלְהוֹדִיעַ לַכּל שֶׁזֶּהוּ מֶלֶךְ לְבַדּוֹ. כְּמוֹ שֶׁמָּשְׁחוּ שְׁלֹמֹה מִפְּנֵי מַחְלֹקֶת אֲדוֹנִיָּהוּ. וְיוֹאָשׁ מִפְּנֵי עֲתַלְיָה. וִיהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוֹיָקִים אָחִיו. וְזֶה שֶׁמָּשַׁח אֱלִישָׁע לְיֵהוּא לֹא בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה מְשָׁחוֹ אֶלָּא בְּשֶׁמֶן אֲפַרְסְמוֹן. וְדָבָר זֶה מָסֹרֶת בְּיַד הַחֲכָמִים: |
| 12. Все сосуды святилища, изготовленные [по велению] Моше, освящались только через помазание елеем помазания, как сказано [«Бамидбар» 7:1]: «И помазал их и освятил их». Эта практика не соблюдалась в последующих поколениях. Вместо этого вся утварь освящалась, когда использовалась по назначению в Храме, как сказано [«Бамидбар» 4:12] «И возьмут они все предметы служебные, какими служение совершают в Святилище», т.е. через служение они освящались. |
כָּל כְּלֵי הַמִּקְדָּשׁ שֶׁעָשָׂה משֶׁה בַּמִּדְבָּר לֹא נִתְקַדְּשׁוּ אֶלָּא בִּמְשִׁיחָתָן בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ז א) «וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם». וְדָבָר זֶה אֵינוֹ נוֹהֵג לְדוֹרוֹת. אֶלָּא הַכֵּלִים כֻּלָּן כֵּיוָן שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בַּמִּקְדָּשׁ בִּמְלַאכְתָּן נִתְקַדְּשׁוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ד יב) «אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָם בַּקֹּדֶשׁ» בְּשֵׁרוּת הֵם מִתְקַדְּשִׁין: |
| 13. Ложки и чаши, использовавшиеся для хранения трапезных приношений и аналогично, тазы, использовавшиеся для приема крови, и другие сосуды, использовавшиеся [в Святилище], были сделаны из серебра и золота. Разрешалось делать их из других металлов, как мы уже объясняли. Они обретают свою святость, когда используются для выполнения [нужных] задач. Если они разбились, их следует переплавить и сделать из них другую утварь, ибо святость с них не сходит. |
הַכַּפּוֹת וְהַקְּעָרוֹת שֶׁמְּקַבְּלִין בָּהֶם הַמְּנָחוֹת וְכֵן הַמִּזְרָקוֹת שֶׁמְּקַבְּלִין בָּהֶן הַדָּם וּשְׁאָר כְּלֵי הַשָּׁרֵת כֻּלָּן שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב הָיוּ וּמֻתָּר לַעֲשׂוֹתָן מִשְּׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְכֻלָּן מִתְקַדְּשִׁין בִּמְלַאכְתָּן. וְאִם נִשְׁבְּרוּ מַתִּיךְ אוֹתָם וְעוֹשֶׂה אוֹתָן כְּלִי אַחֵר וְאֵין קְדֻשָּׁתָן מִסְתַּלֶּקֶת מֵהֶן לְעוֹלָם: |
| 14. Если священная утварь стала дырявой или треснула, трещины не затыкают. Вместо этого утварь следует переплавить и изготовить новую. |
כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁנִּקְּבוּ אוֹ שֶׁנִּסְדְּקוּ אֵין סוֹתְמִין אוֹתָן אֶלָּא מַתִּיכִין אוֹתָן וְעוֹשִׂין אוֹתָן חֲדָשִׁים: |
| 15. Если лезвие ножа сошло с рукоятки или испорчено, его не возвращают на рукоятку и не затачивают. Вместо этого его следует замуровать сбоку от Храма, между Святилищем и залом с южной стороны, и сделать новый. Ибо [поведение, свидетельствующее о] бедности, не [уместно] в месте, где [царит] богатство. |
סַכִּין שֶׁנִּשְׁמַט מִן הַנִּצָּב אוֹ שֶׁנִּפְגַּם אֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ וְאֵין מַשְׁחִיזִין אוֹתוֹ. אֶלָּא גּוֹנְזִין אוֹתוֹ בְּצַד הַהֵיכָל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וְהָאוּלָם לַדָּרוֹם וְעוֹשִׂין אֲחֵרִים. שֶׁאֵין עֲנִיּוּת בִּמְקוֹם עֲשִׁירוּת: |
| 16. В Храме было два сосуда для сухой меры: исарон и половина исарона. Исарон предназначался для трапезного приношения, а половина исарона — для разделения трапезного приношения, приносимого первосвященником каждый день. |
שְׁתֵּי מִדּוֹת שֶׁל יָבֵשׁ הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. עִשָּׂרוֹן. וַחֲצִי עִשָּׂרוֹן. הָעִשָּׂרוֹן לִמְנָחוֹת. וַחֲצִי הָעִשָּׂרוֹן לְחַלֵּק בּוֹ מִנְחַת כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁבְּכָל יוֹם: |
| 17. Имелось семь сосудов для измерения жидкости: гин, половина гина, треть гина, четверть гина, лог, половина лога и четверть лога.
Почему существовали меры в половину гина, треть гина, четверть гина? Чтобы отмерять винные возлияния для жертвоприношений. Чтобы отмерить масло для жертвоприношений, требовался лог. Половина лога была необходима, чтобы отмерить масло для каждой свечи светильника. И четверть [лога], чтобы разделить масло для приношения первосвященника. |
וְשֶׁבַע מִדּוֹת שֶׁל לַח הָיוּ שָׁם. הִין. וַחֲצִי הַהִין. וּשְׁלִישִׁית הַהִין. וּרְבִיעִית הַהִין. וְלוֹג. וַחֲצִי לוֹג. וּרְבִיעִית. וְלָמָּה הָיוּ חֲצִי הַהִין וּשְׁלִישִׁית הַהִין וּרְבִיעִית הַהִין. לִמְדִידַת הַנְּסָכִים שֶׁל זְבָחִים. וְלוֹג לִמְדִידַת שֶׁמֶן הַמְּנָחוֹת. וַחֲצִי לוֹג לִמְדִידַת שֶׁמֶן לְכָל נֵר מִנֵּרוֹת הַמְּנוֹרָה. וּרְבִיעִית לְחַלֵּק בָּהּ הַשֶּׁמֶן לַחֲבִיתִין: |
| 18. Нет ничего, что измерялось бы гином. Почему же эталонная мера там была? [Он остался, потому что] находился в Святилище со времен Моше, который использовал его для измерения масла для помазания. Мерой в половину лог, которая была в Храме, отмеряли воду для воды сота и масло для благодарственных жертв. Мерой в четверть [лог] отмеряли масло для хлеба, приносимого назореем, и воду для очищения прокаженного. Дело не в том, что благодаря этим поступкам меры стали освященными, а скорее из-за задач, [выполняемых] в Святилище, которые были упомянуты [в предыдущих]. |
וְאֵין לָנוּ דָּבָר לִמְדֹּד בּוֹ הִין וְלָמָּה הָיָה שָׁם. הוֹאִיל וְהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ מִימֵי משֶׁה שֶׁמָּדַד בּוֹ שֶׁמֶן לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה. וּבַחֲצִי לוֹג שֶׁיִּהְיֶה בַּמִּקְדָּשׁ הָיוּ מוֹדְדִין מַיִם לְמֵי סוֹטָה וְשֶׁמֶן לְתוֹדָה. וּבָרְבִיעִית שֶׁהָיְתָה שָׁם הָיוּ מוֹדְדִין שֶׁמֶן לֶחֶם הַנָּזִיר. וּמַיִם לְטָהֳרַת מְצֹרָע. וְלֹא מִפְּנֵי מַעֲשִׂים אֵלּוּ נִתְקַדְּשׁוּ אֶלָּא מִפְּנֵי הַמְּלָאכוֹת שֶׁל מִקְדָּשׁ שֶׁאָמַרְנוּ: |
| 19. Все эти меры освящены и считаются священной утварью. [Жидкие меры были помазаны снаружи и внутри, а сухие меры были помазаны только внутри. Поэтому перелив жидких мер был освящен, а перелив сухих мер не был освящен. |
כָּל הַמִּדּוֹת הָאֵלּוּ קֹדֶשׁ וּמִכְּלֵי הַשָּׁרֵת. אֶלָּא שֶׁמִּדּוֹת הַלַּח נִמְשְׁחוּ מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ. וּכְלֵי הַיָּבֵשׁ לֹא נִמְשְׁחוּ אֶלָּא בִּפְנִים. לְפִיכָךְ בֵּירוּצֵי מִדּוֹת הַלַּח קֹדֶשׁ. וּבֵירוּצֵי מִדּוֹת הַיָּבֵשׁ חל: |
| 1. Приношение благовоний готовилось каждый год. Приготовление благовоний выполняло своим действием повелевающую заповедь, как сказано [Шмот 30:34]: «А ты возьми специи…». Четыре пряности прямо упомянуты в Торе. Это бальзам, гвоздика, гальбан и ладан. Остальные были переданы в качестве законов, сообщенных Моше на Синае. |
הַקְטֹרֶת נַעֲשֵׂית בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה וַעֲשִׂיָּתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּה קַח לְךָ סַמִּים וְגוֹ'. וְנִתְפָּרְשׁוּ בַּתּוֹרָה אַרְבָּעָה מִסַּמְמָנֶיהָ. וְהֵן (שמות ל לד) «נָטָף. וּשְׁחֵלֶת. וְחֶלְבְּנָה. וּלְבֹנָה». וּשְׁאָר סַמְמָנֶיהָ הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי: |
| 2. Требование об одиннадцати специях было передано Моше на Синае. Они должны были приготовить их с точным весом и добавить к ним — без взвешивания: соль Содома, иорданский янтарь и траву, от которой исходит дым. Только избранные люди должны были знать, что это за трава, и это знание передавалось от человека к человеку в качестве закона. |
אַחַד עָשָׂר סַמְמָנִים נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמשֶׁה מִסִּינַי. וְהֵם שֶׁעוֹשִׂין אוֹתָן בְּמִשְׁקָל מְכֻוָּן. וּמוֹסִיפִין עִמָּהֶן בְּלֹא מִשְׁקָל מֶלַח סְדוֹמִית וְכִפַּת הַיַּרְדֵּן. וְעֵשֶׂב אֶחָד שֶׁמַּעֲלֶה עָשָׁן. וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִים אוֹתוֹ אֶלָּא אֲנָשִׁים יְדוּעִים וְהוּא הָיָה הֲלָכָה בְּיָדָם אִישׁ מִפִּי אִישׁ: |
| 3. Таков вес одиннадцати пряностей: бальзама, гвоздика, гальбана, ладана, по 70 манэ с каждой. Манэ равен 100 динарам, мускус, кассия, шпик и шафран — 16 манэ, костус — 12 манэ, корица — 9 манэ, цейлонская корица — 3 манэ. Вес всей смеси составил 368 мане.
Вся смесь измельчалась очень тонко. Добавляли четверть кава содомской соли, небольшое количество иорданского янтаря и траву, поднимающую дым. Каждый день на золотом жертвеннике сжигали одну манэ. Всего было 365 манэ, что соответствовало 365 дням в году. Три оставшихся манэ снова измельчали в день перед Йом-Кипуром очень мелко, чтобы [первосвященник] взял горсть для приношения в Йом-Кипур. Оставшаяся часть — это остаток благовоний, о которых говорится в [законах] «О шекелях». |
וְזֶהוּ מִשְׁקַל אַחַד עָשָׂר סַמָּנֶיהָ. נָטָף. וּשְׁחֵלֶת. וְחֶלְבְּנָה. וּלְבֹנָה. מִכָּל אֶחָד מִשְׁקַל שִׁבְעִים מָנֶה. וְהַמָּנֶה מֵאָה דִּינָרִין. וּמוֹר. וּקְצִיעָה. וְשִׁבּלֶת נֵרְדְּ. וְכַרְכֹּם. מִכָּל אֶחָד שִׁשָּׁה עָשָׂר מָנֶה. קֹשְׁטְ שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה. קִנָּמוֹן תִּשְׁעָה מָנִים. קִלּוּפָה שְׁלֹשָׁה מָנִים. מִשְׁקַל הַכּל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וּשְׁמוֹנָה מָנֶה. שְׁחוּקִין הַכּל הָדֵק. מוֹסִיפִין לָהּ רֹבַע הַקַּב מֶלַח סְדוֹמִית. וְכִפַּת הַיַּרְדֵּן וּמַעֲלֶה עָשָׁן כָּל שֶׁהוּא. וּמַקְטִיר מִמֶּנָּה בְּכָל יוֹם עַל מִזְבַּח הַזָּהָב מָנֶה. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה מָנֶה כְּנֶגֶד יְמוֹת הַחַמָּה. וְהַשְּׁלֹשָׁה מָנִים הַנִּשְׁאָרִים שׁוֹחֵק אוֹתָם עֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים דַּקָּה מִן הַדַּקָּה עַד שֶׁמּוֹצִיא מִמֶּנָּה מָלֵא חָפְנָיו לְהַקְטִיר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְהַשְּׁאָר הוּא מוֹתַר הַקְּטֹרֶת שֶׁאָמַרְנוּ בִּשְׁקָלִים: |
| 4. Смола, упомянутая в Торе, — это бальзамические деревья, которые производят бальзамическую смолу. Гвоздика — это ципорен (особое душистое вещество), которое люди включают в состав благовоний. Гальбан похож на черный мед и издает неприятный запах. Его получают из сока деревьев, растущих в Греции. Вот названия специй на арабском языке: од баласан, ацпар тив, мийа, лхан, муски, кция, санбли аль-наторин, заафран, кошт и еще [аярди], касар слиха и анбар. |
נָטָף הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא עֲצֵי הַקְּטָף שֶׁיּוֹצֵא מֵהֶן הַצֳּרִי. וְהַשְּׁחֵלֶת הִיא הַצִּפֹּרֶן שֶׁנּוֹתְנִין אוֹתָהּ בְּנֵי הָאָדָם בְּמֻגְמָרוֹת. וְהַחֶלְבְּנָה כְּמוֹ דְּבַשׁ שָׁחוֹר וְרֵיחוֹ קָשֶׁה וְהוּא שְׂרַף אִילָנוֹת בְּעָרֵי יָוָן. וְזֶהוּ שְׁמוֹת הַסַּמָּנִים בְּלָשׁוֹן עֲרָבִי. עוּד בְּלַסַאן וְאַצְפַאר טִיב. וּמִיעָה. וּלְכַאן. וּמוּסְקִי. וּקְצִיעָה. וְסַנְבְּלִי אַלְנַטוֹרִין. וְזַעֲפְרָן. וְקֹשְׁט. וְעוּד [הַיַּרְדִּי]. וְקַסַּר סְלִיכָה. וְעִנְבָּר: |
| 5. Как готовится благовоние? Приносят девять кавов щёлока из вики и натирают им ониху. После этого гвоздика замачивается в каве каперсового вина или очень крепкого выдержанного белого вина. После этого все специи по отдельности очень мелко измельчают. Во время измельчения он должен произнести: «Тщательно измельчайся, измельчайся хорошо», — и так на протяжении всего времени, пока он молол. Затем он смешивает их все вместе. |
כֵּיצַד מְפַטְּמִין אֶת הַקְּטֹרֶת. מֵבִיא תִּשְׁעָה קַבִּין בֹּרִית כַּרְשִׁינָה וְשָׁף בָּהּ אֶת הַצִּפֹּרֶן וְאַחַר כָּךְ שׁוֹרֶה אֶת הַצִּפֹּרֶן בְּאֶחָד וְעֶשְׂרִים קַב שֶׁל יֵין קַפְרִיסִין אוֹ יַיִן לָבָן יָשָׁן חָזָק בְּיוֹתֵר. וְאַחַר כָּךְ שׁוֹחֵק כָּל אֶחָד מִן הַסַּמָּנִים בִּפְנֵי עַצְמוֹ הָדֵק. וּכְשֶׁהוּא שׁוֹחֵק אוֹמֵר הָדֵק הֵיטֵב הָדֵק הֵיטֵב כָּל זְמַן שֶׁשּׁוֹחֵק וּמְעָרֵב הַכּל: |
| 6. Все действия, связанные с его приготовлением, совершаются в Святилище, во дворе Храма, [используя ингредиенты, которые] были освящены. Если человек готовит благовония из неосвященных ингредиентов или в неосвященной посуде, это недопустимо. |
וְכָל מַעֲשֶׂיהָ בַּקֹּדֶשׁ בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה וּמִשֶּׁל הַקֹּדֶשׁ. וְהַמְפַטֵּם אֶת הַקְּטֹרֶת מִן הַחֻלִּין אוֹ בִּכְלִי שֶׁל חֻלִּין פְּסוּלָה: |
| 7. Дважды в год благовония возвращались на жернова. Летом его раскладывают, чтобы оно не заплесневело. В сезон дождей его убирают на хранение, чтобы его аромат не ослабевал. |
פַּעֲמַיִם בַּשָּׁנָה הָיוּ מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לַמַּכְתֶּשֶׁת. בִּימוֹת הַחַמָּה הָיוּ מְפַזְּרִים אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַפֵּשׁ. וּבִימוֹת הַגְּשָׁמִים צוֹבְרִין אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יָפוּג רֵיחָהּ: |
| 8. Если добавили в него мед, то он становится непригодным. Если человек пропустил какую-либо из специй, то он подлежит смерти, ибо это считается чужеземным благовонием. Если человек готовил его понемногу, соблюдая соответствующие пропорции, то он приемлем. Даже если человек приготовил половину [манэ] утром и половину днем, [это допустимо]. |
נָתַן לְתוֹכָהּ דְּבַשׁ כָּל שֶׁהוּא פְּסָלָהּ. חִסֵּר אֶחָד מִסַּמְמָנֶיהָ חַיָּב מִיתָה שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית קְטֹרֶת זָרָה. פִּטְּמָהּ מְעַט מְעַט בְּמַתְכֻּנְתָּהּ כְּשֵׁרָה אֲפִלּוּ פִּטֵּם פְּרָס בְּשַׁחֲרִית וּפְרָס בֵּין הָעַרְבַּיִם: |
| 9. Если кто-либо готовит благовония из этих одиннадцати специй в соответствии с указанными пропорциями, чтобы почувствовать их аромат, он подлежит отсечению души за их приготовление, если он приготовил их умышленно, даже если на самом деле он не почувствовал их аромат. Если же он сделал это по неосторожности, он несет ответственность за фиксированное приношение за грех. Даже если он приготовил не все количество [368 манэ], а только половину или треть, поскольку он приготовил его в соответствии с вышеуказанными пропорциями, он подлежит отсечению души, как сказано в [Шмот 30:38]: «Не делайте для себя [благовоний] по их составу. Всякий, кто приготовит [благовоние] таким образом, чтобы нюхать его аромат, будет отторгнут от своего народа». |
הָעוֹשֶׂה קְטֹרֶת מֵאַחַד עָשָׂר סַמְמָנִין אֵלּוּ לְפִי מִשְׁקָלוֹת אֵלּוּ כְּדֵי לְהָרִיחַ בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵרִיחַ חַיָּב כָּרֵת עַל עֲשִׂיָּתָהּ אִם עָשָׂה מֵזִיד. וּבְשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָשָׂה הַמִּשְׁקָל כֻּלּוֹ אֶלָּא חֶצְיוֹ אוֹ שְׁלִישׁוֹ. הוֹאִיל וְעָשָׂה לְפִי מִשְׁקָלוֹת אֵלּוּ חַיָּב כָּרֵת. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לז) «בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם» (שמות ל לח) «אִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ וְנִכְרַת מֵעַמָּיו»: |
| 10. Если он приготовил его для изучения или с намерением передать его общине, он не несет ответственности. Если он почувствовал его аромат, но не готовил его, он не подлежит отсечению души. Вместо этого он обязан соблюдать законы, применимые ко всем, кто извлекает пользу из освященного имущества. Тора обязывает человека к отсечению души только в том случае, если он приготовил его в соответствии с его формулой ради того, чтобы понюхать его. |
עֲשָׂאָהּ לְהִתְלַמֵּד בָּהּ אוֹ לְמָסְרָהּ לַצִּבּוּר פָּטוּר. הֵרִיחַ בָּהּ וְלֹא עֲשָׂאָהּ אֵינוֹ חַיָּב כָּרֵת אֶלָּא דִּינוֹ כְּדִין כָּל הַנֶּהֱנֶה מִן הַהֶקְדֵּשׁ. לֹא חִיְּבָה תּוֹרָה כָּרֵת אֶלָּא לָעוֹשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לְהָרִיחַ בָּהּ: |
| 11. Каждый день на золотом жертвеннике в Храме приносится приношение благовоний. Никакая другая сущность не приносится на нем. Если человек принесет иное благовоние, кроме этого, или принесет это благовоние, но оно было пожертвовано отдельным человеком или группой людей, или принесет на нем жертву, или возложит на него возлияние, то он подлежит наказанию плетьми, как сказано в [Шмот 30:9]: «Не возносите на нем благовоний, всесожжений и жертв». |
מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁבַּהֵיכָל עָלָיו מַקְטִירִין הַקְּטֹרֶת בְּכָל יוֹם. וְאֵין מַקְרִיבִין עָלָיו דָּבָר אַחֵר. וְאִם הִקְטִיר עָלָיו קְטֹרֶת אַחֶרֶת שֶׁאֵינָהּ כָּזוֹ. אוֹ שֶׁהִקְטִיר עָלָיו קְטֹרֶת כָּזוֹ שֶׁהִתְנַדֵּב אוֹתָהּ יָחִיד אוֹ רַבִּים. אוֹ הִקְרִיב עָלָיו קָרְבָּן. אוֹ הִסִּיךְ נֶסֶךְ. לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל ט) «לֹא תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעוֹלָה וּמִנְחָה» וְגוֹ': |
| 12. При переносе ковчега с места на место его не следует перевозить на животном или в повозке. Вместо этого, заповедь велит — нести его на плечах. Поскольку Давид забыл и перенес его на повозке, произошла вспышка [Божественного гнева] на Уззу. Вместо этого, заповедь — нести его на плечах, как сказано [«Бамидбар» 7:9]: «Ибо святое дело — их обязанность. Они должны нести его на своих плечах». |
בְּעֵת שֶׁמּוֹלִיכִין אֶת הָאָרוֹן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אֵין מוֹלִיכִין אוֹתוֹ לֹא עַל הַבְּהֵמָה וְלֹא עַל הָעֲגָלוֹת אֶלָּא מִצְוָה לְנָטְלוֹ עַל הַכָּתֵף. וּלְפִי שֶׁשָּׁכַח דָּוִד וּנְשָׂאוֹ עַל הָעֲגָלָה נִפְרַץ פֶּרֶץ בְּעֻזָּא. אֶלָּא מִצְוָה לְנָשְׂאוֹ עַל הַכָּתֵף שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ז ט) «כִּי עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ»: |
| 13. Если левиты несут ковчег на своих плечах, они должны нести его лицом к лицу, спиной наружу, а лицом внутрь. Они должны следить за тем, чтобы шесты ковчега не были сняты с колец. Тот, кто вынимает один из шестов из колец, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Шмот 25:15]: «Шесты должны быть в кольцах ковчега. Они не должны быть вынуты из него». |
כְּשֶׁנּוֹשְׂאִים אוֹתוֹ עַל הַכָּתֵף נוֹשְׂאִין פָּנִים כְּנֶגֶד פָּנִים וַאֲחוֹרֵיהֶם לַחוּץ וּפְנֵיהֶם לְפָנִים. וְנִזְהָרִים שֶׁלֹּא יִשָּׁמְטוּ הַבַּדִּים מִן הַטַּבָּעוֹת. שֶׁהַמֵּסִיר אֶחָד מִן הַבַּדִּים מִן הַטַּבָּעוֹת לוֹקֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כה טו) «בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ»: |
| 1. Потомки Леви были выделены для служения в святилище, как сказано [Дварим 10:8]: «В то время отделил Б-г колено Леви». Это повелевающая заповедь для левитов — быть свободными и подготовленными к служению в Святилище, хотят они этого или нет, как сказано [Бамидбар 18:23]: «И должен левит совершать служение при шатре собрания». Когда левит принимает все заповеди левитов за исключением одного вопроса, он не принимается, если не принимает их все. |
זֶרַע לֵוִי כֻּלּוֹ מֻבְדָּל לַעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י ח) «בָּעֵת הַהִיא הִבְדִּיל ה' אֶת שֵׁבֶט הַלֵּוִי». וּמִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת הַלְוִיִּם פְּנוּיִין וּמוּכָנִין לַעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ בֵּין רָצוּ בֵּין שֶׁלֹּא רָצוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כג) «וְעָבַד הַלֵּוִי הוּא אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד». וּבֶן לֵוִי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו כָּל מִצְוֹת לְוִיָּה חוּץ מִדָּבָר אֶחָד אֵין מְקַבְּלִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיְּקַבֵּל אֶת כֻּלָּן: |
| 2. Их служба заключалась в охране Храма. Среди левитов были привратники, которые открывали ворота Храма и закрывали его двери. И были певцы, которые каждый день сопровождали жертвоприношения песнями». Последнее понятие вытекает из сказанного [Дварим 18:7]: «И будет он служить во Имя Б-га, Г-спода своего, как и все братья его левиты». Какое служение включает в себя [обращение] к Имени Б-га? Я бы сказал: песня.
Когда произносили песни? В то время, когда приносили винные возлияния [сопровождающие] все общинные всесожжения и мирные жертвы, приносимые в Шавуот. Песня не произносилась ни над произвольными всесожжениями, которые община приносила для «десерта жертвенника», ни над винными возлияниями, приносимыми самостоятельно. |
עֲבוֹדָה שֶׁלָּהֶן הִיא שֶׁיִּהְיוּ שׁוֹמְרִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ. וְיִהְיוּ מֵהֶן שׁוֹעֲרִין לִפְתֹּחַ שַׁעֲרֵי הַמִּקְדָּשׁ וּלְהָגִיף דַּלְתוֹתָיו. וְיִהְיוּ מֵהֶן מְשׁוֹרְרִין לְשׁוֹרֵר עַל הַקָּרְבָּן בְּכָל יוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ז) «וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם ה' אֱלֹהָיו כְּכָל אֶחָיו הַלְוִיִּם». אֵי זֶהוּ שֵׁרוּת שֶׁהוּא בְּשֵׁם ה' הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ שִׁירָה. וּמָתַי אוֹמֵר שִׁירָה עַל כָּל עוֹלוֹת הַצִּבּוּר הַחוֹבָה וְעַל שַׁלְמֵי עֲצֶרֶת בְּעֵת נִסּוּךְ הַיַּיִן. אֲבָל עוֹלוֹת נְדָבָה שֶׁמַּקְרִיבִין הַצִּבּוּר לְקַיִץ לַמִּזְבֵּחַ. וְכֵן הַנְּסָכִין הַבָּאִין בִּפְנֵי עַצְמָן. אֵין אוֹמְרִין עֲלֵיהֶן שִׁירָה: |
| 3. Левиту, находящемуся в остром состоянии траура, разрешается совершать свое служение и петь. Каждый день на духане должно стоять не менее двенадцати левитов для произнесения песен над жертвоприношениями, и их число можно было увеличивать до бесконечности. Песни исполнялись вокально, без музыкальных инструментов, ибо основополагающим аспектом песни является вокализ. Другие стояли на [духане] и играли мелодии на музыкальных инструментах: некоторые из них были левитами, а некоторые — израильтянами из знатного рода, пригодными для вступления в священство. Ибо только человек из знатного рода мог взойти на духан. Люди, играющие на музыкальных инструментах, не входят в число [необходимых] двенадцати певцов. |
לֵוִי הָאוֹנֵן מֻתָּר לַעֲבֹד וּלְשׁוֹרֵר. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵים עָשָׂר לְוִיִּם עוֹמְדִים עַל הַדּוּכָן בְּכָל יוֹם לוֹמַר שִׁירָה עַל הַקָּרְבָּן וּמוֹסִיפִין עַד לְעוֹלָם וְאֵין אוֹמְרִין שִׁירָה אֶלָּא בַּפֶּה בְּלֹא כְּלִי שֶׁעִקַּר הַשִּׁירָה שֶׁהִיא עֲבוֹדָתָם בַּפֶּה. וַאֲחֵרִים הָיוּ עוֹמְדִים שָׁם מְנַגְּנִין בִּכְלֵי שִׁיר. מֵהֶן לְוִיִּם וּמֵהֶן יִשְׂרְאֵלִים מְיֻחָסִין הַמַּשִּׂיאִין לִכְהֻנָּה. שֶׁאֵין עוֹלֶה עַל הַדּוּכָן אֶלָּא מְיֻחָס. וְאֵין אֵלּוּ הַמְשׁוֹרְרִים עַל פִּי הַכֵּלִים עוֹלִין לְמִנְיַן הַשְּׁנֵים עָשָׂר: |
| 4. На каких инструментах они играли? На лирах, флейтах, арфах, трубах и кимвалах. Не должно быть меньше двух лир, но не больше шести. Флейт должно быть не меньше двух и не больше двенадцати. Труб должно быть не менее двух и не более ста двадцати. Арф должно быть не менее девяти, и не было ограничения их количеству. Кимвал должен быть только один. |
וּבַמֶּה הֵם מְנַגְּנִין. בִּנְבָלִים וַחֲלִילִים וְכִנּוֹרוֹת וַחֲצוֹצְרוֹת וְהַצִּלְצָל. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵי נְבָלִים וְלֹא מוֹסִיפִין עַל שִׁשָּׁה. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵי חֲלִילִים וְלֹא מוֹסִיפִין עַל שְׁנֵים עָשָׂר. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁתֵי חֲצוֹצְרוֹת וְלֹא מוֹסִיפִין עַל עֶשְׂרִים וּמֵאָה. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִתִּשְׁעָה כִּנּוֹרוֹת וּמוֹסִיפִין עַד לְעוֹלָם. וְהַצִּלְצָל אֶחָד בִּלְבַד: |
| 5. Во все дни праздников и в новомесячья коэны трубили в трубы во время жертвоприношения, а левиты читали песни, как сказано в [Бамидбар 10:10]: «В день праздника твоего, в праздники твои и в начале месяцев твоих ты должен трубить в трубы».
Каждая труба была сделана из цельного куска серебра. Если она была сделана из обрезков серебра, это допустимо. Если она сделана из других металлов, то это неприемлемо.
Флейты, на которых они играли, были сделаны из тростника, потому что он издавал приятный звук. Мелодия всегда исполнялась одной флейтой, потому что она издает приятный звук. |
בִּימֵי הַמּוֹעֲדוֹת כֻּלָּם וּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים הָיוּ הַכֹּהֲנִים תּוֹקְעִים בַּחֲצוֹצְרוֹת בִּשְׁעַת הַקָּרְבָּן וְהַלְוִיִּם אוֹמְרִין שִׁירָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י י) «וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרוֹת». הַחֲצוֹצְרָה הָיְתָה נַעֲשֵׂית מִן עֶשֶׁת שֶׁל כֶּסֶף. עָשָׂה אוֹתָהּ מִן הַגְּרוּטָאוֹת שֶׁל כֶּסֶף כְּשֵׁרָה. מִשְּׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת פְּסוּלָה. וְהַחֲלִילִין שֶׁהָיוּ מְנַגְּנִין בָּהֶן הָיָה אַבּוּב שֶׁלָּהֶן שֶׁל קָנֶה. מִפְּנֵי שֶׁקּוֹלוֹ עָרֵב. וְלֹא הָיָה מְחַלֵּק אֶלָּא בְּאַבּוּב יְחִידִי מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחַלֵּק יָפֶה: |
| 6. Двенадцать дней в году перед жертвенником звучала флейта: Во время заклания первой пасхальной жертвы и во время второй пасхальной жертвы, в первый день Песаха, в первый день Шавуота и в восемь дней Суккота. [Звучание флейты в этих случаях отменяет субботние [запреты], поскольку оно связано с жертвоприношением, а звучание флейты, связанное с жертвоприношением, является актом Храмового служения и отменяет субботние запреты. |
בִּשְׁנֵים עָשָׂר יוֹם בַּשָּׁנָה הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ. בִּשְׁחִיטַת פֶּסַח רִאשׁוֹן. וּבִשְׁחִיטַת פֶּסַח שֵׁנִי. וּבְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח. וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁל עֲצֶרֶת. וּבִשְׁמוֹנָה יְמֵי הֶחָג. וְחָלִיל זֶה דּוֹחֶה שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא חָלִיל שֶׁל קָרְבָּן וְחָלִיל שֶׁל קָרְבַּן עֲבוֹדָה הִיא וְדוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת: |
| 7. Левит не может входить во двор Храма для совершения службы, пока не проучится предварительно пять лет. [Эта концепция выводится следующим образом. В «Бамидбар» 8:24] сказано: «Вот [указ] в отношении левитов: С 25-летнего возраста...» и [там же, 4:30] гласит: «С 30-летнего возраста…». Как можно разрешить [это кажущееся противоречие]? Они учатся в течение пяти лет и не поступают на службу, пока не достигнут полной зрелости и не станут мужчинами, [как сказано там же]: «Каждый к своей службе». |
אֵין בֶּן לֵוִי נִכְנַס לַעֲזָרָה לַעֲבוֹדָתוֹ עַד שֶׁיְּלַמְּדוּהוּ חָמֵשׁ שָׁנִים תְּחִלָּה. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ח כד) «זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה» וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (במדבר ד ג) «מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה». הָא כֵּיצַד. חָמֵשׁ לִלְמֹד. וְאֵינוֹ נִכְנָס לַעֲבוֹדָה עַד שֶׁיַּגְדִּיל וְיִהְיֶה (במדבר ד יט) (במדבר ד מט) «אִישׁ שֶׁנֶּאֱמַר אִישׁ אִישׁ עַל עֲבֹדָתוֹ»: |
| 8. Сказано в Торе [«Бамидбар» 8:25]: «В возрасте 50 лет он повернет назад из рядов работников [Святилища]», относилось только к эпохе, когда Святилище переносили с места на место. Это не является [постоянной] заповедью для будущих поколений. Для будущих поколений левит не дисквалифицируется из-за возраста или физических недостатков, только из-за изменения голоса, т.е. если его голос портится из-за преклонного возраста, он лишается права служить в Храме. Мне кажется, что он лишен права служить только в качестве певца, но он может стать одним из привратников. |
זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה בַּלְוִיִּם (במדבר ח כה) «וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה» אֵינוֹ אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִין הַמִּקְדָּשׁ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְאֵינוֹ מִצְוָה נוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת. אֲבָל לְדוֹרוֹת אֵין הַלֵּוִי נִפְסָל בְּשָׁנִים וְלֹא בְּמוּמִין אֶלָּא בְּקוֹל שֶׁיִּתְקַלְקֵל קוֹלוֹ מֵרֹב הַזִּקְנָה יִפָּסֵל לַעֲבוֹדָתוֹ בַּמִּקְדָּשׁ. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאֵינוֹ נִפְסָל אֶלָּא לוֹמַר שִׁירָה אֲבָל יִהְיֶה מִן הַשּׁוֹעֲרִים: |
| 9. Шмуэль-провидец и король Давид разделили левитов на 24 стражи. Каждую неделю разные стражи несли службу [в Храме]. Начальник стражи делил всех мужчин стражи на различные «кланы». В каждый день недели назначенные люди должны были служить. Главы кланов назначали работников в тот день, на который они были назначены, [поручая каждому] соответствующее задание.
Все левиты предупреждены [не участвовать в] служении жертвенника, как сказано в [«Бамидбар», 18:3]: «Но к святой утвари и к жертвеннику они не должны приближаться, чтобы не умереть». [Этот запрет подразумевает], что они не должны приближаться к службе [святилища], но могут прикасаться [к священной утвари]. |
שְׁמוּאֵל הָרוֹאֶה וְדָוִד הַמֶּלֶךְ חִלְּקוּ הַלְוִיִּם לְאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים מִשְׁמָרוֹת. וְעוֹבֵד מִשְׁמָר בְּכָל שַׁבָּת. וְכָל אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מְחַלֵּק אוֹתָם רֹאשׁ הַמִּשְׁמָר לְבָתֵּי אָבוֹת. וְכָל יוֹם מִימֵי הַשַּׁבָּת עוֹבְדִים בּוֹ אֲנָשִׁים יְדוּעִים. וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת מְחַלְּקִין אֵלּוּ הָעוֹבְדִים בַּיּוֹם שֶׁלָּהֶן אִישׁ אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ. וְכָל הַלְוִיִּם מֻזְהָרִין עַל עֲבוֹדַת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «אַךְ אֶל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִקְרָבוּ וְלֹא יָמֻתוּ» לֹא יִקְרָבוּ לַעֲבוֹדָה אֲבָל לִגַּע מֻתָּרִין: |
| 10. Как левиты были предупреждены не выполнять работу коэнов, так и коэны предупреждены не выполнять работу левитов, как гласит [приведенный выше стих]: «И они, и вы [не умрете]». Точно так же и сами левиты были предупреждены, что каждый из них не должен выполнять работу, возложенную на его товарища. Так, певец не должен помогать привратнику, а привратник — певцу, как сказано в [там же, 4:49]: «Каждый по службе своей и по бремени своему». |
וּכְשֵׁם שֶׁהַלְוִיִּם מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים. כָּךְ הַכֹּהֲנִים מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «גַם הֵם» (במדבר יח ג) «גַּם אַתֶּם». וְכֵן הַלְוִיִּם עַצְמָם מֻזְהָרִים שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אֶחָד מְלֶאכֶת חֲבֵרוֹ. שֶׁלֹּא יְסַיֵּעַ הַמְשׁוֹרֵר לַשּׁוֹעֵר וְלֹא הַשּׁוֹעֵר לַמְשׁוֹרֵר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ד יט) «אִישׁ אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ וְאֶל מַשָּׂאוֹ»: |
| 11. Когда левиты исполняют службу коэнов или один из левитов помогает в несвойственном ему деле, они подлежат смерти от руки Небес, ибо сказано [«Бамидбар» 18:3]: «не умрет». Когда же, напротив, коэн выполняет работу левита, он не совершает нарушение, за которое положена смерть, а нарушает лишь запрещающие заповеди! |
לְוִיִּם שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים אוֹ שֶׁסִּיֵּעַ לֵוִי בִּמְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ מְלַאכְתּוֹ חַיָּבִין מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «וְלֹא יָמֻתוּ». אֲבָל כֹּהֵן שֶׁעָבַד עֲבוֹדַת לֵוִי אֵינוֹ בְּמִיתָה אֶלָּא בְּלֹא תַּעֲשֶׂה: |