РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

3/7/2026 — 18 Тамуза 5786 года

Законы о храмовой утвари. Гл. 3

1. Потомки Леви были выделены для служения в святилище, как сказано [Дварим 10:8]: «В то время отделил Б-г колено Леви». Это повелевающая заповедь для левитов — быть свободными и подготовленными к служению в Святилище, хотят они этого или нет, как сказано [Бамидбар 18:23]: «И должен левит совершать служение при шатре собрания». Когда левит принимает все заповеди левитов за исключением одного вопроса, он не принимается, если не принимает их все. זֶרַע לֵוִי כֻּלּוֹ מֻבְדָּל לַעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י ח) «בָּעֵת הַהִיא הִבְדִּיל ה' אֶת שֵׁבֶט הַלֵּוִי». וּמִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת הַלְוִיִּם פְּנוּיִין וּמוּכָנִין לַעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ בֵּין רָצוּ בֵּין שֶׁלֹּא רָצוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כג) «וְעָבַד הַלֵּוִי הוּא אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד». וּבֶן לֵוִי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו כָּל מִצְוֹת לְוִיָּה חוּץ מִדָּבָר אֶחָד אֵין מְקַבְּלִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיְּקַבֵּל אֶת כֻּלָּן:
2. Их служба заключалась в охране Храма. Среди левитов были привратники, которые открывали ворота Храма и закрывали его двери. И были певцы, которые каждый день сопровождали жертвоприношения песнями». Последнее понятие вытекает из сказанного [Дварим 18:7]: «И будет он служить во Имя Б-га, Г-спода своего, как и все братья его левиты». Какое служение включает в себя [обращение] к Имени Б-га? Я бы сказал: песня. Когда произносили песни? В то время, когда приносили винные возлияния [сопровождающие] все общинные всесожжения и мирные жертвы, приносимые в Шавуот. Песня не произносилась ни над произвольными всесожжениями, которые община приносила для «десерта жертвенника», ни над винными возлияниями, приносимыми самостоятельно. עֲבוֹדָה שֶׁלָּהֶן הִיא שֶׁיִּהְיוּ שׁוֹמְרִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ. וְיִהְיוּ מֵהֶן שׁוֹעֲרִין לִפְתֹּחַ שַׁעֲרֵי הַמִּקְדָּשׁ וּלְהָגִיף דַּלְתוֹתָיו. וְיִהְיוּ מֵהֶן מְשׁוֹרְרִין לְשׁוֹרֵר עַל הַקָּרְבָּן בְּכָל יוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ז) «וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם ה' אֱלֹהָיו כְּכָל אֶחָיו הַלְוִיִּם». אֵי זֶהוּ שֵׁרוּת שֶׁהוּא בְּשֵׁם ה' הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ שִׁירָה. וּמָתַי אוֹמֵר שִׁירָה עַל כָּל עוֹלוֹת הַצִּבּוּר הַחוֹבָה וְעַל שַׁלְמֵי עֲצֶרֶת בְּעֵת נִסּוּךְ הַיַּיִן. אֲבָל עוֹלוֹת נְדָבָה שֶׁמַּקְרִיבִין הַצִּבּוּר לְקַיִץ לַמִּזְבֵּחַ. וְכֵן הַנְּסָכִין הַבָּאִין בִּפְנֵי עַצְמָן. אֵין אוֹמְרִין עֲלֵיהֶן שִׁירָה:
3. Левиту, находящемуся в остром состоянии траура, разрешается совершать свое служение и петь. Каждый день на духане должно стоять не менее двенадцати левитов для произнесения песен над жертвоприношениями, и их число можно было увеличивать до бесконечности. Песни исполнялись вокально, без музыкальных инструментов, ибо основополагающим аспектом песни является вокализ. Другие стояли на [духане] и играли мелодии на музыкальных инструментах: некоторые из них были левитами, а некоторые — израильтянами из знатного рода, пригодными для вступления в священство. Ибо только человек из знатного рода мог взойти на духан. Люди, играющие на музыкальных инструментах, не входят в число [необходимых] двенадцати певцов. לֵוִי הָאוֹנֵן מֻתָּר לַעֲבֹד וּלְשׁוֹרֵר. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵים עָשָׂר לְוִיִּם עוֹמְדִים עַל הַדּוּכָן בְּכָל יוֹם לוֹמַר שִׁירָה עַל הַקָּרְבָּן וּמוֹסִיפִין עַד לְעוֹלָם וְאֵין אוֹמְרִין שִׁירָה אֶלָּא בַּפֶּה בְּלֹא כְּלִי שֶׁעִקַּר הַשִּׁירָה שֶׁהִיא עֲבוֹדָתָם בַּפֶּה. וַאֲחֵרִים הָיוּ עוֹמְדִים שָׁם מְנַגְּנִין בִּכְלֵי שִׁיר. מֵהֶן לְוִיִּם וּמֵהֶן יִשְׂרְאֵלִים מְיֻחָסִין הַמַּשִּׂיאִין לִכְהֻנָּה. שֶׁאֵין עוֹלֶה עַל הַדּוּכָן אֶלָּא מְיֻחָס. וְאֵין אֵלּוּ הַמְשׁוֹרְרִים עַל פִּי הַכֵּלִים עוֹלִין לְמִנְיַן הַשְּׁנֵים עָשָׂר:
4. На каких инструментах они играли? На лирах, флейтах, арфах, трубах и кимвалах. Не должно быть меньше двух лир, но не больше шести. Флейт должно быть не меньше двух и не больше двенадцати. Труб должно быть не менее двух и не более ста двадцати. Арф должно быть не менее девяти, и не было ограничения их количеству. Кимвал должен быть только один. וּבַמֶּה הֵם מְנַגְּנִין. בִּנְבָלִים וַחֲלִילִים וְכִנּוֹרוֹת וַחֲצוֹצְרוֹת וְהַצִּלְצָל. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵי נְבָלִים וְלֹא מוֹסִיפִין עַל שִׁשָּׁה. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵי חֲלִילִים וְלֹא מוֹסִיפִין עַל שְׁנֵים עָשָׂר. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁתֵי חֲצוֹצְרוֹת וְלֹא מוֹסִיפִין עַל עֶשְׂרִים וּמֵאָה. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִתִּשְׁעָה כִּנּוֹרוֹת וּמוֹסִיפִין עַד לְעוֹלָם. וְהַצִּלְצָל אֶחָד בִּלְבַד:
5. Во все дни праздников и в новомесячья коэны трубили в трубы во время жертвоприношения, а левиты читали песни, как сказано в [Бамидбар 10:10]: «В день праздника твоего, в праздники твои и в начале месяцев твоих ты должен трубить в трубы». Каждая труба была сделана из цельного куска серебра. Если она была сделана из обрезков серебра, это допустимо. Если она сделана из других металлов, то это неприемлемо. Флейты, на которых они играли, были сделаны из тростника, потому что он издавал приятный звук. Мелодия всегда исполнялась одной флейтой, потому что она издает приятный звук. בִּימֵי הַמּוֹעֲדוֹת כֻּלָּם וּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים הָיוּ הַכֹּהֲנִים תּוֹקְעִים בַּחֲצוֹצְרוֹת בִּשְׁעַת הַקָּרְבָּן וְהַלְוִיִּם אוֹמְרִין שִׁירָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י י) «וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרוֹת». הַחֲצוֹצְרָה הָיְתָה נַעֲשֵׂית מִן עֶשֶׁת שֶׁל כֶּסֶף. עָשָׂה אוֹתָהּ מִן הַגְּרוּטָאוֹת שֶׁל כֶּסֶף כְּשֵׁרָה. מִשְּׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת פְּסוּלָה. וְהַחֲלִילִין שֶׁהָיוּ מְנַגְּנִין בָּהֶן הָיָה אַבּוּב שֶׁלָּהֶן שֶׁל קָנֶה. מִפְּנֵי שֶׁקּוֹלוֹ עָרֵב. וְלֹא הָיָה מְחַלֵּק אֶלָּא בְּאַבּוּב יְחִידִי מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחַלֵּק יָפֶה:
6. Двенадцать дней в году перед жертвенником звучала флейта: Во время заклания первой пасхальной жертвы и во время второй пасхальной жертвы, в первый день Песаха, в первый день Шавуота и в восемь дней Суккота. [Звучание флейты в этих случаях отменяет субботние [запреты], поскольку оно связано с жертвоприношением, а звучание флейты, связанное с жертвоприношением, является актом Храмового служения и отменяет субботние запреты. בִּשְׁנֵים עָשָׂר יוֹם בַּשָּׁנָה הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ. בִּשְׁחִיטַת פֶּסַח רִאשׁוֹן. וּבִשְׁחִיטַת פֶּסַח שֵׁנִי. וּבְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח. וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁל עֲצֶרֶת. וּבִשְׁמוֹנָה יְמֵי הֶחָג. וְחָלִיל זֶה דּוֹחֶה שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא חָלִיל שֶׁל קָרְבָּן וְחָלִיל שֶׁל קָרְבַּן עֲבוֹדָה הִיא וְדוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת:
7. Левит не может входить во двор Храма для совершения службы, пока не проучится предварительно пять лет. [Эта концепция выводится следующим образом. В «Бамидбар» 8:24] сказано: «Вот [указ] в отношении левитов: С 25-летнего возраста...» и [там же, 4:30] гласит: «С 30-летнего возраста…». Как можно разрешить [это кажущееся противоречие]? Они учатся в течение пяти лет и не поступают на службу, пока не достигнут полной зрелости и не станут мужчинами, [как сказано там же]: «Каждый к своей службе». אֵין בֶּן לֵוִי נִכְנַס לַעֲזָרָה לַעֲבוֹדָתוֹ עַד שֶׁיְּלַמְּדוּהוּ חָמֵשׁ שָׁנִים תְּחִלָּה. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ח כד) «זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה» וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (במדבר ד ג) «מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה». הָא כֵּיצַד. חָמֵשׁ לִלְמֹד. וְאֵינוֹ נִכְנָס לַעֲבוֹדָה עַד שֶׁיַּגְדִּיל וְיִהְיֶה (במדבר ד יט) (במדבר ד מט) «אִישׁ שֶׁנֶּאֱמַר אִישׁ אִישׁ עַל עֲבֹדָתוֹ»:
8. Сказано в Торе [«Бамидбар» 8:25]: «В возрасте 50 лет он повернет назад из рядов работников [Святилища]», относилось только к эпохе, когда Святилище переносили с места на место. Это не является [постоянной] заповедью для будущих поколений. Для будущих поколений левит не дисквалифицируется из-за возраста или физических недостатков, только из-за изменения голоса, т.е. если его голос портится из-за преклонного возраста, он лишается права служить в Храме. Мне кажется, что он лишен права служить только в качестве певца, но он может стать одним из привратников. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה בַּלְוִיִּם (במדבר ח כה) «וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה» אֵינוֹ אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִין הַמִּקְדָּשׁ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְאֵינוֹ מִצְוָה נוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת. אֲבָל לְדוֹרוֹת אֵין הַלֵּוִי נִפְסָל בְּשָׁנִים וְלֹא בְּמוּמִין אֶלָּא בְּקוֹל שֶׁיִּתְקַלְקֵל קוֹלוֹ מֵרֹב הַזִּקְנָה יִפָּסֵל לַעֲבוֹדָתוֹ בַּמִּקְדָּשׁ. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאֵינוֹ נִפְסָל אֶלָּא לוֹמַר שִׁירָה אֲבָל יִהְיֶה מִן הַשּׁוֹעֲרִים:
9. Шмуэль-провидец и король Давид разделили левитов на 24 стражи. Каждую неделю разные стражи несли службу [в Храме]. Начальник стражи делил всех мужчин стражи на различные «кланы». В каждый день недели назначенные люди должны были служить. Главы кланов назначали работников в тот день, на который они были назначены, [поручая каждому] соответствующее задание. Все левиты предупреждены [не участвовать в] служении жертвенника, как сказано в [«Бамидбар», 18:3]: «Но к святой утвари и к жертвеннику они не должны приближаться, чтобы не умереть». [Этот запрет подразумевает], что они не должны приближаться к службе [святилища], но могут прикасаться [к священной утвари]. שְׁמוּאֵל הָרוֹאֶה וְדָוִד הַמֶּלֶךְ חִלְּקוּ הַלְוִיִּם לְאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים מִשְׁמָרוֹת. וְעוֹבֵד מִשְׁמָר בְּכָל שַׁבָּת. וְכָל אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מְחַלֵּק אוֹתָם רֹאשׁ הַמִּשְׁמָר לְבָתֵּי אָבוֹת. וְכָל יוֹם מִימֵי הַשַּׁבָּת עוֹבְדִים בּוֹ אֲנָשִׁים יְדוּעִים. וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת מְחַלְּקִין אֵלּוּ הָעוֹבְדִים בַּיּוֹם שֶׁלָּהֶן אִישׁ אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ. וְכָל הַלְוִיִּם מֻזְהָרִין עַל עֲבוֹדַת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «אַךְ אֶל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִקְרָבוּ וְלֹא יָמֻתוּ» לֹא יִקְרָבוּ לַעֲבוֹדָה אֲבָל לִגַּע מֻתָּרִין:
10. Как левиты были предупреждены не выполнять работу коэнов, так и коэны предупреждены не выполнять работу левитов, как гласит [приведенный выше стих]: «И они, и вы [не умрете]». Точно так же и сами левиты были предупреждены, что каждый из них не должен выполнять работу, возложенную на его товарища. Так, певец не должен помогать привратнику, а привратник — певцу, как сказано в [там же, 4:49]: «Каждый по службе своей и по бремени своему». וּכְשֵׁם שֶׁהַלְוִיִּם מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים. כָּךְ הַכֹּהֲנִים מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «גַם הֵם» (במדבר יח ג) «גַּם אַתֶּם». וְכֵן הַלְוִיִּם עַצְמָם מֻזְהָרִים שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אֶחָד מְלֶאכֶת חֲבֵרוֹ. שֶׁלֹּא יְסַיֵּעַ הַמְשׁוֹרֵר לַשּׁוֹעֵר וְלֹא הַשּׁוֹעֵר לַמְשׁוֹרֵר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ד יט) «אִישׁ אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ וְאֶל מַשָּׂאוֹ»:
11. Когда левиты исполняют службу коэнов или один из левитов помогает в несвойственном ему деле, они подлежат смерти от руки Небес, ибо сказано [«Бамидбар» 18:3]: «не умрет». Когда же, напротив, коэн выполняет работу левита, он не совершает нарушение, за которое положена смерть, а нарушает лишь запрещающие заповеди! לְוִיִּם שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים אוֹ שֶׁסִּיֵּעַ לֵוִי בִּמְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ מְלַאכְתּוֹ חַיָּבִין מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «וְלֹא יָמֻתוּ». אֲבָל כֹּהֵן שֶׁעָבַד עֲבוֹדַת לֵוִי אֵינוֹ בְּמִיתָה אֶלָּא בְּלֹא תַּעֲשֶׂה:

Законы о храмовой утвари. Гл. 4

1. Коэны были выделены из левитов [для совершения] жертвенного служения, как сказано [«Диврей а-Ямим» I 23:13]: «И отделен был Аарон, чтобы освятить его самым святым». Выделять коэнов, освящать и подготавливать к жертвоприношениям их — это повелевающая заповедь, как сказано [Ваикра 21:8]: «И святи его, ибо хлеб Б-га твоего он приносит». הַכֹּהֲנִּים הֻבְדְּלוּ מִכְּלַל הַלְוִיִּם לַעֲבוֹדַת הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א כג יג) «וַיִּבָּדֵל אַהֲרֹן לְהַקְדִּישׁוֹ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים». וּמִצְוַת עֲשֵׂה הִיא לְהַבְדִּיל הַכֹּהֲנִים וּלְקַדְּשָׁם וְלַהֲכִינָם לְקָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא ח) «וְקִדַּשְׁתּוֹ כִּי אֶת לֶחֶם אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב»:
2. Каждый еврей должен выказывать им большое почтение и отдавать им предпочтение в каждом деле святости, начинать [чтение] Торы первым, первым произносить благословения и первым брать желательную часть. וְצָרִיךְ כָּל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל לִנְהֹג בָּהֶן כָּבוֹד הַרְבֵּה וּלְהַקְדִּים אוֹתָם לְכָל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. לִפְתֹּחַ בַּתּוֹרָה רִאשׁוֹן. וּלְבָרֵךְ רִאשׁוֹן. וְלִטֹּל מָנָה יָפָה רִאשׁוֹן:
3. Моше, наш учитель, разделил коэнов на восемь страж: четыре от Элазара и четыре от Итамара. Так продолжалось до [дней] пророка Шмуэля. Тогда он и король Давид разделили их на 24 стражи. В каждой страже был один, который служил начальником. Стража поднималась в Иерусалим, чтобы служить всю неделю. В день субботний они сменялись. Предыдущая стража уходила, а следующая входила. Этот цикл продолжался до конца, а затем начинался снова. משֶׁה רַבֵּנוּ חִלֵּק הַכֹּהֲנִים לִשְׁמוֹנֶה מִשְׁמָרוֹת. אַרְבָּעָה מֵאֶלְעָזָר. וְאַרְבָּעָה מֵאִיתָמָר. וְכֵן הָיוּ עַד שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא. וּבִימֵי שְׁמוּאֵל חִלְּקָם הוּא וְדָוִד הַמֶּלֶךְ לְאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים מִשְׁמָר. וְעַל כָּל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר רֹאשׁ אֶחָד מְמֻנֶּה. וְעוֹלִין לִירוּשָׁלַיִם לַעֲבוֹדָה מִשְׁמָר לְכָל שַׁבָּת. וּמִיּוֹם הַשַּׁבָּת לְיוֹם הַשַּׁבָּת הֵן מִתְחַלְּפִין מִשְׁמָר יוֹצֵא וְהָאַחֵר שֶׁהוּא אַחֲרָיו נִכְנָס. עַד שֶׁיִּגְמְרוּ וְחוֹזְרִין חֲלִילָה:
4. Повелевающая заповедь заключается в том, чтобы все смены имели равный статус во время праздников паломничества. Любой из коэнов, который приходит во время праздников паломничества и желает служить [в Храме], может служить и получать часть [жертвоприношений]. Мы не говорим ему: «Иди и [жди], пока не придет твоя очередь», как сказано [Дварим 18:6]: «И если придет левит от одних из твоих врат из всего Израиля, где он проживает, и придет он по всякому желанию души своей на место, которое изберет Г-сподь»]. וּמִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת כָּל הַמִּשְׁמָרוֹת שָׁוִים בָּרְגָלִים. וְכָל שֶׁיָּבוֹא מִן הַכֹּהֲנִים בָּרֶגֶל וְרָצָה לַעֲבֹד עוֹבֵד וְחוֹלֵק עִמָּהֶם. וְאֵין אוֹמְרִין לוֹ לֵךְ עַד שֶׁיַּגִּיעַ מִשְׁמָרְךָ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ו) «וְכִי יָבֹא הַלֵּוִי מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ» וְגוֹ':
5. В каком контексте применяется вышесказанное? В отношении жертвоприношений праздников, разделения хлеба и двух хлебов, [приносимых в] Шавуот. Заветные приношения, добровольные приношения и ежедневные приношения приносятся только теми стражами, которые служат в это время. [Это относится] даже к праздникам паломничества, как сказано [Дварим 18:8]: «Равными долями будут пользоваться, кроме проданного (друг другу) отцами». Подразумевается, что они будут есть «часть за частью» общинных приношений, но не других жертвоприношений. Ведь они уже были разделены их предками и установлены для каждой стражи своей недели. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּקָרְבְּנוֹת הָרְגָלִים וּבְחִלּוּק לֶחֶם הַפָּנִים וּבְחִלּוּק שְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁל עֲצֶרֶת. אֲבָל נְדָרִים וּנְדָבוֹת וּתְמִידִין אֵין מַקְרִיבִין אוֹתָן אֶלָּא מִשְׁמָר שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ וַאֲפִלּוּ בָּרֶגֶל. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ח) «חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ לְבַד מִמְכָּרָיו עַל הָאָבוֹת». כְּלוֹמַר חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכְלוּ בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר. וְאֵין חֵלֶק כְּחֵלֶק בִּשְׁאָר הַדְּבָרִים שֶׁכְּבָר חָלְקוּ אוֹתָם הָאָבוֹת וּקְבָעוּם כָּל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר בְּשַׁבַּתּוֹ:
6. Аналогично, служение, связанное с хлебом, совершают те стражи, чья очередь установлена. Служение, связанное с двумя хлебами [Шавуота], совершается всеми стражами. Откуда мы знаем, что [приведенный выше стих] говорит только о праздниках? Потому что он гласит: «Из одного из городов ваших среди всего Израиля». [Можно сделать вывод], что речь идет о времени, когда весь еврейский народ входит через одни ворота. Откуда мы знаем, что здесь говорится о коэнах? Ибо сказано: «Порция за порцией будут они есть», а в Храме нет никаких приношений, предназначенных для еды, кроме как для коэнов. וְכֵן עֲבוֹדַת לֶחֶם הַפָּנִים בַּמִּשְׁמָר שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ. אֲבָל עֲבוֹדַת שְׁתֵּי הַלֶּחֶם בְּכָל הַמִּשְׁמָרוֹת. וּמִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בָּרְגָלִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ו) «מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ מִכָּל יִשְׂרָאֵל» בְּשָׁעָה שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל בָּאִין בְּשַׁעַר אֶחָד. וּמִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בַּכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ח) «חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ». וְאֵין שָׁם מַתָּנוֹת בַּמִּקְדָּשׁ לְהֵאָכֵל אֶלָּא לַכֹּהֲנִים בִּלְבַד:
7. Точно так же, если у коэна есть жертва [своя], он может прийти в Храм и принести ее в любой день, когда пожелает, как сказано [Дварим 18:6]: «придет он по всякому желанию души своей на место, которое изберет Г-сподь». Он может даже принести жертву за грех и жертву за вину и искупить себя. [В таком случае] право на шкуру и на участие в жертвоприношении принадлежит ему. Если он желает, он может отдать свою жертву любому коэну, которого пожелает, чтобы тот принес ее в жертву. [В этом случае право на шкуру и на участие в жертвоприношении принадлежит коэну, которому он ее отдал. וְכֵן כֹּהֵן שֶׁהָיָה לוֹ קָרְבָּן הֲרֵי זֶה בָּא לַמִּקְדָּשׁ וּמַקְרִיבוֹ בְּכָל יוֹם שֶׁיִּרְצֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ו) «וּבָא בְּכָל אַוַּת נַפְשׁוֹ» (דברים יח ז) «וְשֵׁרֵת». וַאֲפִלּוּ חַטָּאתוֹ וַאֲשָׁמוֹ הוּא מַקְרִיב וּמְכַפֵּר עַל יְדֵי עַצְמוֹ וְהָעוֹר שֶׁל קָרְבָּנוֹ וַאֲכִילָתוֹ שֶׁלּוֹ. וְאִם רָצָה לִתֵּן אֶת קָרְבָּנוֹ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה לְהַקְרִיבוֹ נוֹתֵן. וְעוֹר הַקָּרְבָּן וַעֲבוֹדָתוֹ לְאוֹתוֹ הַכֹּהֵן בִּלְבַד שֶׁנָּתַן לוֹ:
8. Если коэн, приносящий жертву, имеет физические недостатки, он должен отдать свою жертву [коэнам] стражи, служащей в эту неделю, и шкура принадлежит им. Если он болен или болен настолько, что может служить только с трудом, то он может отдать жертву любому коэну, какому пожелает, шкура и служба принадлежат [коэнам той] стражи, которая служит в эту неделю. Если он вообще не может служить, то жертва полностью принадлежит [коэнам] той стражи, которая служит в эту неделю. הָיָה הַכֹּהֵן בַּעַל הַקָּרְבָּן בַּעַל מוּם נוֹתֵן קָרְבָּנוֹ לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְהָעוֹר שֶׁלָּהֶם. הָיָה זָקֵן אוֹ חוֹלֶה שֶׁיָּכוֹל לַעֲבֹד עַל יְדֵי הַדְּחָק נוֹתֵן קָרְבָּנוֹ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וְהָעוֹר וְהָעֲבוֹדָה לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲבֹד כְּלָל הֲרֵי הַקָּרְבָּן כֻּלּוֹ לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר:
9. Если [все коэны данной стражи] нечисты, а жертва общины, и все коэны были нечисты, то жертва может быть отдана коэнам той стражи, которые были ритуально чисты, но имеют физические изъяны. Шкура и служба принадлежат [коэнам] той стражи, которая служит в ту неделю, [даже если они] нечисты. הָיָה טָמֵא בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר וְכָל הַכֹּהֲנִים טְמֵאִים נוֹתְנוֹ לְבַעֲלֵי מוּמִין טְהוֹרִים שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר. וְעוֹרוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר הַטְּמֵאִים:
10. Если жертва принадлежала первосвященнику, а он находился в состоянии скорби, то он может отдать ее любому коэну, какому пожелает. Шкура и мясо принадлежат [коэнам] стражи, служащих в эту неделю. [Обоснование заключается в том, что] поскольку первосвященник может совершать служение в состоянии скорби, как будет объяснено, он может назначить посланца для совершения жертвоприношения. הָיָה הַקָּרְבָּן שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל וְהָיָה אוֹנֵן נוֹתְנוֹ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וְעוֹרוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר. כֵּיוָן שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל הָאוֹנֵן רָאוּי לַעֲבוֹדָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ לְקָרְבָּנוֹ:
11. Начальник каждой стражи делит свою стражу по родам, чтобы [коэны] в каждом из родов служили в один из дней недели, один — в один день, другой — в следующий, и третий — в следующий. У каждого рода есть глава, который назначается над ним. כָּל רֹאשׁ מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר מְחַלֵּק מִשְׁמָרוֹ לְבָתֵּי אָבוֹת. עַד שֶׁיִּהְיֶה כָּל בֵּית אָב וַאֲנָשָׁיו עוֹבֵד בְּיוֹם אֶחָד מִימוֹת הַשַּׁבָּת. וְהָאַחֵר בְּיוֹם שֶׁל אַחֲרָיו. וְהָאַחֵר בְּיוֹם שֶׁל אַחֲרָיו. וּלְכָל בֵּית אָב וְאָב רֹאשׁ אֶחָד מְמֻנֶּה עָלָיו:
12. Первосвященник является главой всех коэнов. Его помазывают маслом помазания и одевают в одежды первосвященника, как сказано [Ваикра 21:10]: «И священнослужитель, великий из братьев своих, на голову которого возлито масло помазания и кого уполномочили облачаться в одеяния». Если нет масла помазания, он посвящается в должность, просто надев одежды первосвященника, как сказано в [вышеприведенном стихе]: «На голову которого возлито масло помазания и кого уполномочили облачаться в одеяния». [Подразумевается, что] как он был посвящен маслом помазания, так и он был посвящен в одежды [первосвященства]. וּמְמַנִּין כֹּהֵן גָּדוֹל הוּא רֹאשׁ לְכָל הַכֹּהֲנִים. וּמוֹשְׁחִין אוֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה. וּמַלְבִּישִׁין אוֹתוֹ בִּגְדֵי כְּהֻנָּה גְּדוֹלָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא י) «וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל מֵאֶחָיו אֲשֶׁר יוּצַק» וְגוֹ'. וְאִם אֵין שָׁם שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה מְרַבִּין אוֹתוֹ בְּבִגְדֵי כְּהֻנָּה גְּדוֹלָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא י) «אֲשֶׁר יוּצַק עַל רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִלֵּא אֶת יָדוֹ לִלְבּשׁ אֶת הַבְּגָדִים». כְּשֵׁם שֶׁמִּתְרַבֶּה בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה כָּךְ מִתְרַבֶּה בִּבְגָדִים:
13. Как его возвеличивают одеждой? Он надевает восемь одежд [первосвященника], а [затем] снимает их и делает это снова на следующий день в течение семи дней, как сказано [Шмот 29:30]: «Семь дней должен облачаться в них священнослужитель, (который будет) вместо него из его сынов, кому входить в шатер собрания служить в Святилище». Как он надевает одежду семь дней подряд, так и помазывают его маслом семь дней подряд. Если он совершал служение до посвящения, надевая одежду на все семь дней, или до помазания на все семь дней, его служение приемлемо. Поскольку он был посвящен или помазан один раз, он является Первосвященником во всех вопросах. כֵּיצַד מְרַבִּין אוֹתוֹ בִּבְגָדִים. לוֹבֵשׁ שְׁמוֹנָה בְּגָדִים וּפוֹשְׁטָן וְחוֹזֵר וְלוֹבְשָׁן לְמָחָר שִׁבְעַת יָמִים יוֹם אַחַר יוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט ל) «שִׁבְעַת יָמִים יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן תַּחְתָּיו מִבָּנָיו». וּכְשֵׁם שֶׁרִבּוּי בְּגָדִים שִׁבְעָה כָּךְ מְשִׁיחָה בְּשֶׁמֶן שִׁבְעָה יוֹם אַחַר יוֹם. וְאִם עָבַד קֹדֶם שֶׁיִּתְרַבֶּה בִּבְגָדִים כָּל שִׁבְעָה אוֹ קֹדֶם שֶׁיִּמָּשַׁח כָּל שִׁבְעָה עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. הוֹאִיל וְנִתְרַבָּה אוֹ נִמְשַׁח פַּעַם אַחַת נַעֲשָׂה כֹּהֵן גָּדוֹל לְכָל דָּבָר:
14. Нет никакой разницы в [законах, относящихся к] первосвященнику, который был помазан маслом помазания, и [законах, относящихся к] тому, кто был посвящен, надев одежды первосвященника, за исключением [обязанности] первосвященника принести быка [в жертву], если он ненароком нарушил одну из заповедей, за которые требуется жертва за грех, как сказано [Ваикра 4:3]: «Если священнослужитель помазанный согрешит в вину народу...» Что касается других вопросов, то они идентичны. אֵין בֵּין כֹּהֵן מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִמְרֻבֶּה בְּגָדִים אֶלָּא פַּר שֶׁמֵּבִיא כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ אִם שָׁגַג בְּאֶחָד מִן הַמִּצְוֹת שֶׁחַיָּב עֲלֵיהֶן חַטָּאת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד ג) «אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא» וְגוֹ'. אֲבָל לִשְׁאָר הַדְּבָרִים שָׁוִים הֵם:
15. Первосвященник должен быть назначен только судом из 71 судей. Он должен быть помазан только днем, как сказано [Ваикра 6:13]: «В день своего помазания...» Аналогично, если он был посвящен только для того, чтобы надеть священнические одежды, то посвящение должно происходить только днем. Два первосвященника не должны проходить посвящение вместе. אֵין מַעֲמִידִין כֹּהֵן גָּדוֹל אֶלָּא בֵּית דִּין שֶׁל אֶחָד וְשִׁבְעִים. וְאֵין מוֹשְׁחִין אוֹתוֹ אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יג) «בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ». וְכֵן אִם נִתְרַבָּה בִּבְגָדִים בִּלְבַד אֵין מְרַבִּין אוֹתוֹ אֶלָּא בַּיּוֹם. וְאֵין מְמַנִּין שְׁנֵי כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים כְּאַחַת:
16. Мы также назначаем коэна, который будет служить первосвященнику как заместитель, он так и называется, его также называют «распределитель». Он должен всегда стоять по правую руку от первосвященника. Эта честь возложена на него. Все остальные коэны находятся в его подчинении. מְמַנִּין כֹּהֵן אֶחָד יִהְיֶה לְכֹהֵן גָּדוֹל כְּמוֹ הַמִּשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ וְהוּא הַנִּקְרָא סְגָן. וְהוּא הַנִּקְרָא מְמֻנֶּה וְיִהְיֶה עוֹמֵד לִימִין כֹּהֵן גָּדוֹל תָּמִיד וְזֶה כָּבוֹד הוּא לוֹ. וְכָל הַכֹּהֲנִים מִתַּחַת יַד הַסְּגָן:
17. Кроме того, избирается заместитель для служения заместителю подобно тому, как сам заместитель служит первосвященнику. Их должно быть не менее двух. Не менее семи ключников должны быть назначены, ключи от Храмового двора находятся в их руках. Если кто-то захочет открыть [двор], он не сможет этого сделать, пока не соберутся все ключники и не откроют его. וְעוֹד מְמַנִּין קַתִּיקוֹלִין לִהְיוֹת לַסְּגָן כְּמוֹ הַסְּגָן לְכֹהֵן גָּדוֹל. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנַיִם. וּמְמַנִּים אֲמַרְכָּלִין אֵין פָּחוֹת מִשִּׁבְעָה. וּמַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה בְּיָדָם רָצָה הָאֶחָד לִפְתֹּחַ אֵינוֹ יָכוֹל עַד שֶׁיִּתְכַּנְּסוּ כָּל הָאֲמַרְכּוֹלִין וְיִפְתְּחוּ:
18. Казначеи назначаются при ключниках. Их должно быть не менее трех. Они собирают освященные предметы, выкупают те, которые должны быть выкуплены, и используют вырученные средства на цели, требующие этих расходов. וּמְמַנִּין גִּזְבָּרִין מִתַּחַת יְדֵי הָאֲמַרְכּוֹלִין. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁלֹשָׁה גִּזְבָּרִין. וְהַגִּזְבָּרִין הֵם שֶׁגּוֹבִין כָּל הַהֶקְדֵּשׁוֹת. וּפוֹדִין אֶת הַנִּפְדֶּה מֵהֶן וּמוֹצִיאִין אוֹתָן בִּדְבָרִים הָרְאוּיִין לָהֶן לְהוֹצִיאָן:
19. Первосвященник, который был помазан, имеет преимущество перед тем, кто был уполномочен, надев одежды [первосвященства]. Тот, кто уполномочен одеждой и готов служить, получает преимущество перед помазанным [первосвященником], признанным непригодным из-за выброса семени. Тот, кто признан негодным из-за выброса семени, получает преимущество перед тем, кто признан негодным из-за физического изъяна. Тот, кто признан негодным из-за физического порока, получает преимущество перед коэном, помазанным вести народ на войну. Коэн, помазанный вести народ на войну, получает преимущество перед заместителем. Заместитель получает преимущество перед заместителем заместителя, последний — перед ключником, тот — перед казначеем, казначей — перед начальником стражи, начальник стражи — перед главой рода, а глава рода — перед рядовым коэном. Таким образом, в коэнстве существует восемь ступеней, одна над другой. כֹּהֵן הַגָּדוֹל הַמָּשׁוּחַ קוֹדֵם לִמְרֻבֶּה בְּגָדִים. וּמְרֻבֶּה בְּגָדִים הָעוֹמֵד לְשָׁרֵת קוֹדֵם לְמָשׁוּחַ שֶׁעָבַר מֵחֲמַת קֶרִי. וְהָעוֹבֵר מֵחֲמַת קֶרִי קוֹדֵם לְעוֹבֵר מֵחֲמַת מוּם. וְהָעוֹבֵר מֵחֲמַת מוּם קוֹדֵם לְכֹהֵן מְשׁוּחַ מִלְחָמָה. וּמְשׁוּחַ מִלְחָמָה קוֹדֵם לִסְגָן. וּסְגָן קוֹדֵם לְקַתִּיקוֹל. וְקַתִּיקוֹל קוֹדֵם לַאֲמַרְכָּל. וַאֲמַרְכָּל קוֹדֵם לְגִזְבָּר. וְגִזְבָּר קוֹדֵם לְרֹאשׁ מִשְׁמָר. וְרֹאשׁ הַמִּשְׁמָר קוֹדֵם לְרֹאשׁ בֵּית אָב. וְרֹאשׁ בֵּית אָב קוֹדֵם לְכֹהֵן הֶדְיוֹט מִשְּׁאָר הַכֹּהֲנִים. נִמְצְאוּ הַכֹּהֲנִים תָּמִיד שְׁמוֹנֶה מַעֲלוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ:
20. Когда умирает король, первосвященник или любое другое должностное лицо, вместо него назначается его сын или тот, кто способен наследовать ему. Тот, кто выше в порядке наследования, получает преимущество в отношении получения должности умершего, если он равен [умершему] в мудрости или в богобоязненности, даже если он не сравним с ним в мудрости. Ибо сказано [Дварим 17:20] в отношении короля: «Он и потомки его в среде Израиля». Это учит, что королевская власть передается по наследству. Это относится к любой должности в еврейском народе. Если человек приобретает ее, он приобретает ее для себя и для своих потомков. כְּשֶׁיָּמוּת הַמֶּלֶךְ אוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ אֶחָד מִשְּׁאָר הַמְמֻנִּים מַעֲמִידִין תַּחְתָּיו בְּנוֹ אוֹ הָרָאוּי לְיָרְשׁוֹ. וְכָל הַקּוֹדֵם לְנַחֲלָה קוֹדֵם לִשְׂרָרוֹת הַמֵּת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה מְמַלֵּא מְקוֹמוֹ בְּחָכְמָה אוֹ בְּיִרְאָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כְּמוֹתוֹ בְּחָכְמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמֶלֶךְ (דברים יז כ) «הוּא וּבָנָיו בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל». מְלַמֵּד שֶׁהַמַּלְכוּת יְרֻשָּׁה. וְהוּא הַדִּין לְכָל שְׂרָרָה שֶׁבְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל שֶׁהַזּוֹכֶה לָהּ זוֹכֶה לְעַצְמוֹ וּלְזַרְעוֹ:
21. Положение коэна, помазанного вести народ на войну, не передается сыну. Наоборот, сын подобен всем остальным коэнам. Если он помазан как вождь на войне, то он помазан. Если он не помазан, то он не помазан. Если коэн, помазанный вести народ на войну, служит в Храме, он служит в четырех одеждах, как и другие коэны. Человека следует продвигать на более высокую должность, чем та, которую он занимает, и не понижать до более низкой, ибо в святых делах нужно подниматься, а не опускаться. Никогда не следует отстранять человека от власти в еврейском народе, если только он не поступил неподобающим образом. מְשׁוּחַ מִלְחָמָה אֵין בְּנוֹ מִתְמַנֶּה תַּחְתָּיו לְעוֹלָם אֶלָּא הֲרֵי הוּא כִּשְׁאָר הַכֹּהֲנִים. אִם נִמְשַׁח לַמִּלְחָמָה נִמְשַׁח וְאִם לֹא נִמְשַׁח לֹא נִמְשַׁח. וּכְשֶׁכֹּהֵן מְשׁוּחַ מִלְחָמָה מְשַׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ מְשַׁמֵּשׁ בְּאַרְבָּעָה כֵּלִים כִּשְׁאָר כֹּהֲנִים. מַעֲלִין מִשְּׂרָרָה לִשְׂרָרָה גְּדוֹלָה מִמֶּנָּה וְאֵין מוֹרִידִין אוֹתוֹ לַשְּׂרָרָה שֶׁהִיא לְמַטָּה מִמֶּנָּה. שֶׁמַּעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין. וְאֵין מוֹרִידִין לְעוֹלָם מִשְּׂרָרָה שֶׁבְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אֶלָּא אִם סָרַח:
22. Если первосвященник совершает проступок, за который полагается наказание плетьми, он должен быть наказан плетьми в суде из трех судей, как это предусмотрено законом в отношении других лиц, подлежащих наказанию плетьми. После этого он возвращается на свое высокое место. וְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁעָבַר עֲבֵרָה שֶׁחַיָּב עָלֶיהָ מַלְקוֹת מַלְקִין אוֹתוֹ בְּבֵית דִּין שֶׁל שְׁלֹשָׁה כִּשְׁאָר מְחֻיְּבֵי מַלְקוֹת וְחוֹזֵר לִגְדֻלָּתוֹ:

Законы о храмовой утвари. Гл. 5

1. Первосвященник должен превосходить всех своих собратьев-коэнов красотой, силой, богатством, мудростью и внешним видом. Если у него нет собственного богатства, все его собратья-коэны должны жертвовать ему по своим финансовым возможностям, пока он не станет богаче их всех. כֹּהֵן גָּדוֹל צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה גָּדוֹל מִכָּל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים בְּנוֹי בְּכֹחַ בְּעשֶׁר בְּחָכְמָה וּבְמַרְאֶה. אֵין לוֹ מָמוֹן כָּל הַכֹּהֲנִים נוֹתְנִין לוֹ מִשֶּׁלָּהֶן כָּל אֶחָד לְפִי עָשְׁרוֹ עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר יוֹתֵר מֵעָשִׁיר שֶׁבְּכֻלָּן:
2. Ни одно из вышеперечисленных требований не является абсолютным; наоборот, все это лишь [оптимальный способ выполнения] заповеди. Если он все же был посвящен, то его посвящение действительно. וְאֵין אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ מְעַכֵּב אֶלָּא כָּל זֶה לְמִצְוָה אֲבָל אִם נִתְרַבָּה מִכָּל מָקוֹם נִתְרַבָּה:
3. Первосвященник должен вести себя достойно. Он не должен вести себя легкомысленно с людьми в обществе. Они не должны видеть его обнаженным, ни в бане, ни в туалете, ни во время стрижки волос, как сказано [Ваикра 21:6]: «Первосвященник больше братьев своих». Это учит, что он пользуется большим почетом. Тем не менее, если он желает, чтобы другие мылись вместе с ним, он может [разрешить им это]. וְחַיָּב כֹּהֵן גָּדוֹל לִנְהֹג כָּבוֹד בְּעַצְמוֹ. וְלֹא יָקֵל בְּעַצְמוֹ עִם שְׁאָר הָעָם וְלֹא יִרְאוּ אוֹתוֹ עָרוּם לֹא בְּבֵית הַמֶּרְחָץ וְלֹא בְּבֵית הַכִּסֵּא וְלֹא כְּשֶׁמִּסְתַּפֵּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא י) «הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל מֵאֶחָיו» מְלַמֵּד שֶׁנּוֹהֲגִין בּוֹ גְּדֻלָּה יְתֵרָה. רָצָה הוּא שֶׁיִּרְחֲצוּ אֲחֵרִים עִמּוֹ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ:
4. Он не должен посещать праздничные мероприятия или общественные пиры, даже если они связаны с заповедью. Однако, если он желает, он может пойти в дом скорбящего. Если он идет, то не идет вместе с другими коэнами. Вместо этого коэны окружают его и оказывают ему почести, а заместитель организует контакт между ним и народом. Заместитель и помазанный коэн, отстраненный от должности, стоят справа от него, а глава рода [служащих в Храме], скорбящие и все остальные — слева от него. Он говорит скорбящим: «Утешьтесь», и они воздают ему почести в соответствии со своими возможностями. לֹא יִכָּנֵס לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה וְלֹא לִסְעֻדָּה שֶׁל רַבִּים אֲפִלּוּ הֵם שֶׁל מִצְוָה. אֲבָל הוֹלֵךְ הוּא אִם רָצָה לְבֵית הָאָבֵל. וּכְשֶׁהוּא הוֹלֵךְ אֵינוֹ הוֹלֵךְ בְּעִרְבּוּבְיָא עִם שְׁאָר הַכֹּהֲנִים. אֶלָּא מְסַבְּבִין אוֹתוֹ הַכֹּהֲנִים וְחוֹלְקִין לוֹ כָּבוֹד. וְהַסְּגָן מְמַצְּעוֹ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם. וְהַסְּגָן וּמָשׁוּחַ שֶׁעָבַר מִימִינוֹ. וְרֹאשׁ בֵּית אָב וְהָאֲבֵלִים וְכָל הָעָם מִשְּׂמֹאלוֹ. וְאוֹמֵר לַאֲבֵלִים תְּנֻחֲמוּ. וְהֵן מְכַבְּדִין אוֹתוֹ כְּפִי כֹּחָן:
5. Если умирает один [из родственников, по которым он должен скорбеть], он не выходит к похоронной процессии, не отходит от входа в свой дом или Храм. Весь народ приходит в его дом, чтобы утешить его. Он встает в шеренгу утешителей: справа от него — заместитель, слева — глава рода. [Народ говорит ему]: «Мы — искупление за тебя», а он говорит им: «Да будете вы благословенны с небес». מֵת לוֹ מֵת אֵינוֹ יוֹצֵא אַחֲרָיו. וְאֵינוֹ יוֹצֵא מִפֶּתַח בֵּיתוֹ אוֹ מִן הַמִּקְדָּשׁ. וְכָל הָעָם בָּאִים לְנַחֲמוֹ לְבֵיתוֹ. וְהוּא עוֹמֵד בְּשׁוּרָה וּסְגָן מִימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב וְכָל הָעָם מִשְּׂמֹאלוֹ. וְאוֹמְרִים לוֹ אָנוּ כַּפָּרָתְךָ וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם תִּתְבָּרְכוּ מִן הַשָּׁמַיִם:
6. При подаче ему утешительной трапезы, весь народ садится на землю, а он садится на низкую скамью. Он не разрывает одежды своей над умершим, как другие коэны, как сказано [Ваикра 21:10]: «Не должен он разрывать одежды своей». Если он разрывает их, то подлежит наказанию плетьми. Однако он может разорвать их снизу по направлению к ногам. Он не должен позволять своим волосам отрастать, как сказано в [там же]: «Он не должен позволять, чтобы волосы на его голове росли длинными». [Это относится даже к тем временам, когда он не входит в Святилище. Вместо этого он должен стричь волосы каждую пятницу. Он не должен использовать для этого бритву, а лучше ножницы. [Ему следует подстригать волосы, когда они достигают основания волос, расположенных над ними, чтобы казалось, что они растут как одно целое, как сказано (Йехезкель 44:20): «Они не должны брить головы своей и не должны отпускать волос своих. [Вместо этого] они должны держать свои головы подстриженными». וּכְשֶׁמַּבְרִין אוֹתוֹ כָּל הָעָם מְסֻבִּין עַל הָאָרֶץ וְהוּא מֵסֵב עַל הַסַּפְסָל. וְאֵינוֹ קוֹרֵעַ עַל מֵתוֹ כִּשְׁאָר הַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא י) «וּבְגָדָיו לֹא יִפְרֹם». וְאִם קָרַע לוֹקֶה. אֲבָל קוֹרֵעַ הוּא מִלְּמַטָּה כְּנֶגֶד רַגְלָיו. וְאֵינוֹ מַרְבֶּה פֶּרַע לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא י) «אֶת רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע» וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ. אֶלָּא מְסַפֵּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. וְאֵינוֹ מְסַפֵּר בְּתַעַר אֶלָּא בְּזוּג רֹאשׁ שַׂעֲרָה זוֹ בְּעִקָּר זוֹ עַד שֶׁיֵּרָאֶה כְּאִלּוּ הוּא צָמַח כְּאַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מד כ) «רֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ כָּסוֹם יִכְסְמוּ אֶת רָאשֵׁיהֶן»:
7. В святилище была приготовлена для него палата, которая называлась «палата первосвященника». Слава и честь [первосвященника] заключались в том, чтобы оставаться в Святилище весь день и уходить в свой частный дом только ночью или на час, или два в течение дня. Его дом должен быть в Иерусалиме, и он никогда не должен отлучаться оттуда. וּבַיִת יִהְיֶה לוֹ מוּכָן בַּמִּקְדָּשׁ וְהוּא הַנִּקְרָא לִשְׁכַּת כֹּהֵן גָּדוֹל. וְתִפְאַרְתּוֹ וּכְבוֹדוֹ שֶׁיִּהְיֶה יוֹשֵׁב בַּמִּקְדָּשׁ כָּל הַיּוֹם. וְלֹא יֵצֵא אֶלָּא לְבֵיתוֹ בִּלְבַד בַּלַּיְלָה אוֹ שָׁעָה אוֹ שְׁתַּיִם בַּיּוֹם. וְיִהְיֶה בֵּיתוֹ בִּירוּשָׁלַיִם וְאֵינוֹ זָז מִשָּׁם:
8. Первосвященник может выступать в роли судьи, и его судят. Против него могут быть даны показания. Тяжбы против него рассматриваются только в Высшем суде, как сказано [Шмот 18:22]: «И будет: всякое дело большое представят тебе, а всякое дело малое рассудят они (сами); и облегчится тебе, и будут нести они вместе с тобою». כֹּהֵן גָּדוֹל דָּן וְדָנִין אוֹתוֹ וּמְעִידִין עָלָיו. וְאֵין דָּנִין אוֹתוֹ דִּינֵי נְפָשׁוֹת אֶלָּא בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יח כב) «כָּל הַדָּבָר הַגָּדל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ»:
9. Если он знает свидетельские показания, он не обязан их давать, даже в Высшем суде. Ибо идти свидетельствовать не прибавляет ему чести. Если же речь идет о показаниях, касающихся короля еврейского народа, то он должен пойти в Высший суд и свидетельствовать о нем. הָיָה יוֹדֵעַ עֵדוּת אֵינוֹ חַיָּב לְהָעִיד וַאֲפִלּוּ בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁזֶּה אֵינוֹ כָּבוֹד לוֹ שֶׁיֵּלֵךְ וְיָעִיד. וְאִם הָיְתָה עֵדוּת לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה הוֹלֵךְ בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל וּמֵעִיד לוֹ:
10. В пятой книге мы уже объяснили, что [первосвященнику] запрещено жениться на вдове и велено жениться на девственнице. Он не может иметь двух жен. Если он женится на двух, он не может совершать службу в пост [Йом-Кипур], пока не разведется с одной из них. Он может совершить «разувание», и [либо] оно, либо левират совершаются с его женой. Если он разводится с женщиной, ей разрешается выйти замуж за другого человека. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ בְּסֵפֶר קְדֻשָּׁה שֶׁהוּא אָסוּר בְּאַלְמָנָה וּמְצֻוֶּה עַל הַבְּתוּלָה. וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא שְׁתֵּי נָשִׁים וְאִם נָשָׂא שְׁתַּיִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲבֹד בְּיוֹם הַצּוֹם עַד שֶׁיְּגָרֵשׁ לְאַחַת. וְחוֹלֵץ וְחוֹלְצִים לְאִשְׁתּוֹ. וּמְיַבְּמִין אֶת אִשְׁתּוֹ. וְאִם גֵּרֵשׁ אִשָּׁה מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לִשְׁאָר הָעָם:
11. Когда первосвященник входит в святилище, чтобы преклонить колена, трое поддерживают его: один с правой стороны, один с левой стороны, и один [держит] драгоценности на задней стороне эфода. Он входит в Святилище и преклоняет колена. Когда заместитель слышит звук шагов первосвященника при выходе, он поднимает занавес. После его ухода входят его собратья-коэны, преклоняют колена и уходят. בִּזְמַן שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל נִכְנַס לַהֵיכָל לְהִשְׁתַּחֲווֹת שְׁלֹשָׁה אוֹחֲזִין בּוֹ. אֶחָד בִּימִינוֹ וְאֶחָד בִּשְׂמֹאלוֹ וְאֶחָד בַּאֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁבָּאֵפוֹד מֵאֲחוֹרָיו. וְיִכָּנֵס לַהֵיכָל וְיִשְׁתַּחֲוֶה. וְכֵיוָן שֶׁיִּשְׁמַע הַסְּגָן קוֹל רַגְלָיו שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהוּא יוֹצֵא מַגְבִּיהַּ לוֹ אֶת הַפָּרֹכֶת. וְאַחַר שֶׁיֵּצֵא יִכָּנְסוּ אֶחָיו הַכֹּהֲנִים וְיִשְׁתַּחֲווּ וְיֵצְאוּ:
12. В любой день, когда он пожелает, он может возносить благовония. Он получает первую часть любой жертвы, приносимой в Храме. Что подразумевается? Если он желает, он может сказать: «Эта жертва за грех — моя» или «Эта жертва за вину — моя». Он не стремится быть избранным для служения по жребию. Вместо этого, когда бы он ни пожелал принести жертву, он может принести [любую жертву], какую пожелает. В отношении освященных [продуктов] из Земли Израиля он подобен всем остальным коэнам. בְּכָל יוֹם שֶׁיִּרְצֶה לְהַקְטִיר הַקְּטֹרֶת מַקְטִיר וְנוֹטֵל חֵלֶק בָּרֹאשׁ בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ כֻּלָּן. כֵּיצַד. כְּשֶׁיִּרְצֶה אוֹמֵר זוֹ הַחַטָּאת שֶׁלִּי וְזֶה הָאָשָׁם שֶׁלִּי. וְאֵינוֹ עוֹבֵד בְּפַיִס. אֶלָּא כָּל עֵת שֶׁיִּרְצֶה לְהַקְרִיב מַקְרִיב כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה. וַהֲרֵי הוּא בְּקָדְשֵׁי הַגְּבוּל כִּשְׁאָר הַכֹּהֲנִים:
13. Когда первосвященник хотел принести жертву, он поднимался по пандусу заместитель справа от него. Когда он достигал середины рампы, заместитель брал его за правую руку и помогал ему подняться. Коэн, который нес голову всесожжения, протягивал конечности [которые он нес] к [первосвященнику], и [первосвященник] опирался на них, а затем бросал их в огонь. בִּזְמַן שֶׁרוֹצֶה כֹּהֵן גָּדוֹל לְהַקְרִיב הָיָה עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ וְהַסְּגָן מִימִינוֹ. הִגִּיעַ לְמַחֲצִית הַכֶּבֶשׁ אָחַז הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְהֶעֱלָהוּ. וְהוֹשִׁיט לוֹ הַכֹּהֵן שֶׁהוּא מוֹלִיךְ אֶת רֹאשׁ הָעוֹלָה הָאֵיבָרִים שֶׁבְּיָדוֹ וְסוֹמֵךְ עֲלֵיהֶן וְזוֹרְקָן לָאֵשׁ:
14. Аналогично, все остальные конечности будут протянуты ему. Все те, кто нес конечности, отдавали конечности, которые они несли, первому коэну, а тот передавал их первосвященнику. Он должен был опереться на них и бросить их в огонь. Если он хотел просто опереться на них и попросить другого коэна бросить их в огонь, он мог это сделать. Не существует понятия «опираться на отдельные конечности», кроме случаев, когда первосвященник [приносит жертву]. [Это выражение] чести для него. Все [другие] наклоны, напротив, совершаются над живыми животными. וְכָךְ הָיוּ מוֹשִׁיטִין לוֹ שְׁאָר הָאֵיבָרִים. כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן הָאֵיבָרִים שֶׁבְּיָדוֹ לָרִאשׁוֹן. וְהָרִאשׁוֹן נוֹתֵן לְכֹהֵן גָּדוֹל וְהוּא סוֹמֵךְ וְזוֹרֵק לָאֵשׁ. וְאִם רָצָה לִסְמֹךְ בִּלְבַד וְיִהְיֶה [כֹּהֵן] אַחֵר זוֹרֵק לָאֵשׁ עוֹשֶׂה. וְאֵין שָׁם סְמִיכָה עַל הָאֵיבָרִים אֶלָּא לְכֹהֵן גָּדוֹל בִּלְבַד מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ. אֲבָל כָּל הַסְּמִיכוֹת עַל בַּעֲלֵי חַיִּים הֵם:
15. Как только коэн созревает и достигает совершеннолетия, он становится пригодным для служения в Храме. Тем не менее, его собратья-коэны не позволяли ему служить в Храме, пока он не достигнет 20-летнего возраста. Он не должен входить во двор Храма для первого служения, кроме как во время песнопений левитов. כְּשֶׁיִּגְדַּל הַכֹּהֵן וְיֵעָשֶׂה אִישׁ הֲרֵי הוּא כָּשֵׁר לַעֲבוֹדָה. אֲבָל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים לֹא הָיוּ מְנִיחִין אוֹתוֹ לַעֲבֹד בַּמִּקְדָּשׁ עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה. וְאֵינוֹ נִכְנָס לָעֲזָרָה לַעֲבוֹדָה תְּחִלָּה אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַלְוִיִּם אוֹמְרִים שִׁירָה:
16. Коэн не совершает служения в Храме — и первосвященник не совершает служения в Храме до тех пор, пока не принесет [хлебное приношение в размере] десятой части эфы из своего имущества и не принесет ее сам, как сказано [Ваикра 6:13]: «Вот жертва Аарона и его сынов, которую принесут Г-споду в день своего помазания: десятую часть эфы тонкой муки (в) постоянное хлебное приношение, половина его утром и половина его вечером». Если кто-либо совершает какое-либо служение в Храме до того, как принесет [это трапезное приношение], или если первосвященник служит первосвященником до того, как принесет [это трапезное приношение], его служение приемлемо. אֵין הַכֹּהֵן עוֹבֵד תְּחִלָּה וְכֵן כֹּהֵן גָּדוֹל אֵינוֹ עוֹבֵד תְּחִלָּה עַד שֶׁיָּבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה מִשֶּׁלּוֹ וְעוֹבֵד בְּיָדוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יג) «זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַה' בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ». וְאִם עָבַד קֹדֶם שֶׁיָּבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה וְכֵן כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁעָבַד בִּכְהֻנָּה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁיָּבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה:
17. Если первосвященником назначается коэн, никогда прежде не служивший в Храме, то он должен принести [приношение в виде] десятой части эфы и сам принести его в жертву, как это полагается обычному коэну изначально. После этого он приносит второе [такое приношение], как положено первосвященнику. И затем он приносит третье [такое приношение], которое является приношением первосвященника, которое он приносит каждый день, как будет объяснено далее. Порядок совершения всех трех жертвоприношений одинаков. כֹּהֵן שֶׁלֹּא עָבַד עֲדַיִן מִיָּמָיו שֶׁמִּנּוּהוּ כֹּהֵן גָּדוֹל הֲרֵי זֶה מֵבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה וְעוֹבְדָהּ בְּיָדוֹ בַּתְּחִלָּה כִּשְׁאָר חִנּוּךְ כָּל כֹּהֵן הֶדְיוֹט וְאַחַר כָּךְ מַקְרִיב עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שְׁנִיָּה שֶׁהִיא חִנּוּךְ כֹּהֵן גָּדוֹל. וְאַחַר כָּךְ מַקְרִיב עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שְׁלִישִׁית שֶׁהִיא חֲבִיתֵי כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמַּקְרִיב בְּכָל יוֹם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר וּמַעֲשֵׂה שְׁלָשְׁתָּן שָׁוֶה הוּא:

Законы о храмовой утвари. Гл. 6

1. Невозможно принести жертву за человека в его отсутствие. Общинные жертвоприношения — это жертвы всего еврейского народа, но весь еврейский народ не может присутствовать во дворе Храма во время жертвоприношения. Поэтому первые пророки постановили, что должны быть избранные праведные и боящиеся греха евреи, которые должны служить посланниками всего еврейского народа, которые будут присутствовать [и наблюдать за принесением] жертв. Их назвали «людьми присутствия». Они делились на 24 «присутствия», равно числу страж коэнов и левитов. Во главе каждой стражи стоял один, назначенный [начальником] над всеми. Он назывался начальником присутствия. אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה קָרְבָּנוֹ שֶׁל אָדָם קָרֵב וְהוּא אֵינוֹ עוֹמֵד עַל גַּבָּיו. וְקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר הֵן קָרְבָּן שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל כֻּלָּן עוֹמְדִין בָּעֲזָרָה בִּשְׁעַת קָרְבָּן. לְפִיכָךְ תִּקְּנוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁיִּבְרְרוּ מִיִּשְׂרָאֵל כְּשֵׁרִים וִירֵאֵי חֵטְא וְיִהְיוּ שְׁלוּחֵי כָּל יִשְׂרָאֵל לַעֲמֹד עַל הַקָּרְבָּנוֹת וְהֵם הַנִּקְרָאִים אַנְשֵׁי מַעֲמָד. וְחִלְּקוּ אוֹתָם כ''ד מַעֲמָדוֹת כְּמִנְיַן מִשְׁמְרוֹת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה. וְעַל כָּל מַעֲמָד וּמַעֲמָד אֶחָד מֵהֶן מְמֻנֶּה עַל כֻּלָּם וְהוּא נִקְרָא רֹאשׁ הַמַּעֲמָד:
2. Каждую неделю члены «присутствия» той недели собирались вместе. Те, кто жил в Иерусалиме или поблизости от него, входили в Храм вместе со стражей левитов и коэнов соответствующей недели. Когда наступала неделя их присутствия, те члены «присутствия», которые [жили] в отдаленных местах, собирались в местных синагогах. בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת מִתְקַבְּצִין אַנְשֵׁי מַעֲמָד שֶׁל אוֹתָהּ שַׁבָּת. מִי שֶׁהָיָה מֵהֶן בִּירוּשָׁלַיִם אוֹ קָרוֹב לָהּ נִכְנָסִין לַמִּקְדָּשׁ עִם מִשְׁמַר כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה שֶׁל אוֹתָהּ שַׁבָּת. וְהָרְחוֹקִים שֶׁבְּאוֹתוֹ מַעֲמָד כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ מַעֲמָד שֶׁלָּהֶן הֵן מִתְקַבְּצִין לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁבִּמְקוֹמָן:
3. Что должны были делать те, кто собирался вместе — как в Иерусалиме, так и в синагогах? Они постились в понедельник, вторник, среду и четверг своей недели. Они не постились в пятницу из уважения к субботе и не постились в воскресенье, чтобы не переходить от наслаждения субботой к посту. וּמַה הֵן עוֹשִׂין אֵלּוּ הַמִּתְקַבְּצִין בֵּין בִּירוּשָׁלַיִם בֵּין בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת. מִתְעַנִּין בְּשֵׁנִי בַּשַּׁבָּת שֶׁלָּהֶן. וּבִשְׁלִישִׁי וּבִרְבִיעִי וּבַחֲמִישִׁי. אֲבָל בְּעֶרֶב שַׁבָּת לֹא הָיוּ מִתְעַנִּין מִפְּנֵי כְּבוֹד שַׁבָּת וּבְאֶחָד בְּשַׁבָּת אֵינָם מִתְעַנִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצְאוּ מֵעֹנֶג שַׁבָּת לְצוֹם:
4. В каждый день недели, который был их «присутствием», они читали четыре молитвы: утреннюю, дневную, запирающую и еще одну молитву между утренней и дневной, которая была для них дополнительной [и уникальной]. В присутствии коэны благословляют народ три раза: на утренней, на дополнительной и на замыкающей молитве. Три человека читали отрывки Торы дважды в день: на утренней и на второй молитве, которую они добавляли. На дневной молитве Тору не читали. Вместо этого они читали [отрывки] наизусть, как читают «Слушай, Израиль». В пятницу они не собирались на дневную молитву, так как были заняты [подготовкой] к субботе. וּבְכָל יוֹם וְיוֹם מִשַּׁבָּת שֶׁהָיָה מַעֲמָדָן מִתְפַּלְּלִין אַרְבַּע תְּפִלּוֹת שַׁחֲרִית וּמִנְחָה וּנְעִילָה וְעוֹד מוֹסִיפִין תְּפִלָּה אַחֶרֶת בֵּין שַׁחֲרִית וּמִנְחָה וְהִיא יְתֵרָה לָהֶן. וְנוֹשְׂאִין כַּפֵּיהֶן הַכֹּהֲנִים בַּמַעֲמָד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּכָל יוֹם בְּשַׁחֲרִית וּבַתְּפִלָּה זוֹ הַיְתֵרָה וּבִנְעִילָה. וְקוֹרִין בְּסֵפֶר תּוֹרָה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים שְׁתֵּי פְּעָמִים בְּכָל יוֹם בְּשַׁחֲרִית וּבַתְּפִלָּה הַשְּׁנִיָּה שֶׁמּוֹסִיפִין אֲבָל בְּמִנְחָה לֹא הָיוּ קוֹרִין בְּסֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא עַל פֶּה כְּקוֹרְאִין אֶת שְׁמַע. וְלֹא הָיוּ מִתְקַבְּצִין לִתְפִלַּת מִנְחָה בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן טְרוּדִין לְשַׁבָּת:
5. Их собрание вместе для каждой из этих молитв и их нахождение там для мольбы о прощении, молитвы и чтения Торы называется «присутствие». וְקִבּוּצָן לְכָל תְּפִלָּה מֵאַרְבַּע תְּפִלּוֹת אֵלּוּ וַעֲמִידָתָן שָׁם לִתְפִלָּה וְלִתְחִנָּה וּלְבַקָּשָׁה וְלִקְרוֹת בַּתּוֹרָה נִקְרָא מַעֲמָד:
6. Что они должны были читать [из Торы]? Повествование о сотворении мира. В первый день они читали: «В начале... да будет твердь»; на второй день: «Да будет твердь... да соберутся [воды]»; на третий день: «Да соберутся [воды]... да будут светила»; на четвертый день: «Да будут светила... да закишат воды»; на пятый день: «Да закишат воды... да произведет земля»; на шестой день: «Да произведет земля... небо и земля были завершены». וּבַמֶּה הָיוּ קוֹרְאִין בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן קוֹרְאִין בְּרֵאשִׁית וִיהִי רָקִיעַ. בַּשֵּׁנִי יְהִי רָקִיעַ וְיִקָּווּ. בִּשְׁלִישִׁי יִקָּווּ וִיהִי מְאֹרֹת. בִּרְבִיעִי (בראשית א יד) «יְהִי מְאֹרֹת» (בראשית א כ) «וְיִשְׁרְצוּ». בַּחֲמִישִׁי יִשְׁרְצוּ (בראשית א כד) «וְתוֹצֵא הָאָרֶץ». בְּשִׁשִּׁי תּוֹצֵא הָאָרֶץ (בראשית ב א) «וַיְכֻלּוּ»:
7. Большой отрывок читался двумя мужчинами, маленький — одним. Два отрывка, прочитанные утром, читались на второй молитве по свитку. Затем они снова читались бы наизусть во время послеобеденной молитвы. פָּרָשָׁה גְּדוֹלָה קוֹרְאִין אוֹתָהּ בִּשְׁנַיִם וּקְטַנָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ אֶחָד. וּשְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁקּוֹרְאִין שַׁחֲרִית הֵם שֶׁחוֹזְרִין וְקוֹרִין אוֹתָן בִּתְפִלָּה הַשְּׁנִיָּה בַּסֵּפֶר. וְחוֹזְרִין וְקוֹרְאִין אוֹתָן בַּמִּנְחָה עַל פֶּה:
8. В течение восьми дней Хануки члены присутствия не проводят «присутствие» во время утренней молитвы. В любой день, когда приносили жертву Мусаф (дополнительное жертвоприношение), не проводили «присутствие» ни во время второй молитвы, ни во время послеполуденной молитвы, а только во время утренней и запирающей. В любой день, когда приносили приношение дров, не совершали «присутствие» во время запирающей молитвы, а только во время утренней, второй и послеполуденной молитвы. שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה לֹא הָיוּ אַנְשֵׁי מַעֲמָד עוֹשִׂין מַעֲמָד בְּשַׁחֲרִית. וְכָל יוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קָרְבַּן מוּסָף לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד לֹא בִּתְפִלָּה שְׁנִיָּה שֶׁלָּהֶם וְלֹא בַּמִּנְחָה. אֶלָּא בְּשַׁחֲרִית וּבִנְעִילָה בִּלְבַד. וְכָל יוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ קָרְבַּן הָעֵצִים לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד בִּנְעִילָה אֶלָּא בְּשַׁחֲרִית וּבִתְפִלָּה שְׁנִיָּה וּבְמִנְחָה:
9. Что представляло собой дровяное приношение? У некоторых семей было определенное время, когда они отправлялись в леса и приносили дрова для устройства (огня) [на жертвеннике]. В день, назначенный этой семье для принесения жертв, они приносили добровольные всесожжения. Это называлось приношением дров. Для этих семей это был подобно праздничному дню, и им запрещалось оплакивать умерших, поститься и выполнять работу в этот день. Таков был обычай. וּמַהוּ קָרְבַּן הָעֵצִים. זְמַן קָבוּעַ הָיָה לְמִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת לָצֵאת לַיְעָרִים לְהָבִיא עֵצִים לַמַּעֲרָכָה. וְיוֹם שֶׁיַּגִּיעַ לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה זוֹ לְהָבִיא הָעֵצִים הָיוּ מַקְרִיבִין עוֹלוֹת נְדָבָה וְזֶהוּ קָרְבַּן הָעֵצִים וְהָיָה לָהֶם כְּמוֹ יוֹם טוֹב. וַאֲסוּרִין בּוֹ בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית וּבַעֲשִׂיַּת מְלָאכָה וְדָבָר זֶה מִנְהָג:
10. Даже частному лицу, добровольно пожертвовавшему дрова или бревна для устройства жертвенника, запрещено оплакивать умерших, поститься и выполнять работу в этот день. Таков был обычай. אֲפִלּוּ יָחִיד שֶׁהִתְנַדֵּב עֵצִים אוֹ גְּזָרִים בַּמַּעֲרָכָה אָסוּר בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית וּבַעֲשִׂיַּת מְלָאכָה וְדָבָר זֶה מִנְהָג:
11. Членам «присутствия» запрещено стричься и стирать [свою одежду] в течение всей недели [службы в Храме]. В четверг им было разрешено в честь субботы. Почему им было запрещено стричь волосы и стирать [одежду]? Чтобы они не вошли в «присутствие» неухоженными. Вместо этого они стригли волосы и стирали [одежду] заранее. אַנְשֵׁי מַעֲמָד אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס כָּל שַׁבָּת שֶׁלָּהֶן. וּבַחֲמִישִׁי מֻתָּרִין מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ עֲלֵיהֶם לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לְמַעֲמָדָם כְּשֶׁהֵם מְנֻוָּלִין. אֶלָּא יְסַפְּרוּ וִיכַבְּסוּ מִקֹּדֶם:

3/7/2026 — 18 Тамуза 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт