РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

4/7/2026 — 19 Тамуза 5786 года

Законы о храмовой утвари. Гл. 6

1. Невозможно принести жертву за человека в его отсутствие. Общинные жертвоприношения — это жертвы всего еврейского народа, но весь еврейский народ не может присутствовать во дворе Храма во время жертвоприношения. Поэтому первые пророки постановили, что должны быть избранные праведные и боящиеся греха евреи, которые должны служить посланниками всего еврейского народа, которые будут присутствовать [и наблюдать за принесением] жертв. Их назвали «людьми присутствия». Они делились на 24 «присутствия», равно числу страж коэнов и левитов. Во главе каждой стражи стоял один, назначенный [начальником] над всеми. Он назывался начальником присутствия. אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה קָרְבָּנוֹ שֶׁל אָדָם קָרֵב וְהוּא אֵינוֹ עוֹמֵד עַל גַּבָּיו. וְקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר הֵן קָרְבָּן שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל כֻּלָּן עוֹמְדִין בָּעֲזָרָה בִּשְׁעַת קָרְבָּן. לְפִיכָךְ תִּקְּנוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁיִּבְרְרוּ מִיִּשְׂרָאֵל כְּשֵׁרִים וִירֵאֵי חֵטְא וְיִהְיוּ שְׁלוּחֵי כָּל יִשְׂרָאֵל לַעֲמֹד עַל הַקָּרְבָּנוֹת וְהֵם הַנִּקְרָאִים אַנְשֵׁי מַעֲמָד. וְחִלְּקוּ אוֹתָם כ''ד מַעֲמָדוֹת כְּמִנְיַן מִשְׁמְרוֹת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה. וְעַל כָּל מַעֲמָד וּמַעֲמָד אֶחָד מֵהֶן מְמֻנֶּה עַל כֻּלָּם וְהוּא נִקְרָא רֹאשׁ הַמַּעֲמָד:
2. Каждую неделю члены «присутствия» той недели собирались вместе. Те, кто жил в Иерусалиме или поблизости от него, входили в Храм вместе со стражей левитов и коэнов соответствующей недели. Когда наступала неделя их присутствия, те члены «присутствия», которые [жили] в отдаленных местах, собирались в местных синагогах. בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת מִתְקַבְּצִין אַנְשֵׁי מַעֲמָד שֶׁל אוֹתָהּ שַׁבָּת. מִי שֶׁהָיָה מֵהֶן בִּירוּשָׁלַיִם אוֹ קָרוֹב לָהּ נִכְנָסִין לַמִּקְדָּשׁ עִם מִשְׁמַר כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה שֶׁל אוֹתָהּ שַׁבָּת. וְהָרְחוֹקִים שֶׁבְּאוֹתוֹ מַעֲמָד כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ מַעֲמָד שֶׁלָּהֶן הֵן מִתְקַבְּצִין לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁבִּמְקוֹמָן:
3. Что должны были делать те, кто собирался вместе — как в Иерусалиме, так и в синагогах? Они постились в понедельник, вторник, среду и четверг своей недели. Они не постились в пятницу из уважения к субботе и не постились в воскресенье, чтобы не переходить от наслаждения субботой к посту. וּמַה הֵן עוֹשִׂין אֵלּוּ הַמִּתְקַבְּצִין בֵּין בִּירוּשָׁלַיִם בֵּין בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת. מִתְעַנִּין בְּשֵׁנִי בַּשַּׁבָּת שֶׁלָּהֶן. וּבִשְׁלִישִׁי וּבִרְבִיעִי וּבַחֲמִישִׁי. אֲבָל בְּעֶרֶב שַׁבָּת לֹא הָיוּ מִתְעַנִּין מִפְּנֵי כְּבוֹד שַׁבָּת וּבְאֶחָד בְּשַׁבָּת אֵינָם מִתְעַנִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצְאוּ מֵעֹנֶג שַׁבָּת לְצוֹם:
4. В каждый день недели, который был их «присутствием», они читали четыре молитвы: утреннюю, дневную, запирающую и еще одну молитву между утренней и дневной, которая была для них дополнительной [и уникальной]. В присутствии коэны благословляют народ три раза: на утренней, на дополнительной и на замыкающей молитве. Три человека читали отрывки Торы дважды в день: на утренней и на второй молитве, которую они добавляли. На дневной молитве Тору не читали. Вместо этого они читали [отрывки] наизусть, как читают «Слушай, Израиль». В пятницу они не собирались на дневную молитву, так как были заняты [подготовкой] к субботе. וּבְכָל יוֹם וְיוֹם מִשַּׁבָּת שֶׁהָיָה מַעֲמָדָן מִתְפַּלְּלִין אַרְבַּע תְּפִלּוֹת שַׁחֲרִית וּמִנְחָה וּנְעִילָה וְעוֹד מוֹסִיפִין תְּפִלָּה אַחֶרֶת בֵּין שַׁחֲרִית וּמִנְחָה וְהִיא יְתֵרָה לָהֶן. וְנוֹשְׂאִין כַּפֵּיהֶן הַכֹּהֲנִים בַּמַעֲמָד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּכָל יוֹם בְּשַׁחֲרִית וּבַתְּפִלָּה זוֹ הַיְתֵרָה וּבִנְעִילָה. וְקוֹרִין בְּסֵפֶר תּוֹרָה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים שְׁתֵּי פְּעָמִים בְּכָל יוֹם בְּשַׁחֲרִית וּבַתְּפִלָּה הַשְּׁנִיָּה שֶׁמּוֹסִיפִין אֲבָל בְּמִנְחָה לֹא הָיוּ קוֹרִין בְּסֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא עַל פֶּה כְּקוֹרְאִין אֶת שְׁמַע. וְלֹא הָיוּ מִתְקַבְּצִין לִתְפִלַּת מִנְחָה בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן טְרוּדִין לְשַׁבָּת:
5. Их собрание вместе для каждой из этих молитв и их нахождение там для мольбы о прощении, молитвы и чтения Торы называется «присутствие». וְקִבּוּצָן לְכָל תְּפִלָּה מֵאַרְבַּע תְּפִלּוֹת אֵלּוּ וַעֲמִידָתָן שָׁם לִתְפִלָּה וְלִתְחִנָּה וּלְבַקָּשָׁה וְלִקְרוֹת בַּתּוֹרָה נִקְרָא מַעֲמָד:
6. Что они должны были читать [из Торы]? Повествование о сотворении мира. В первый день они читали: «В начале... да будет твердь»; на второй день: «Да будет твердь... да соберутся [воды]»; на третий день: «Да соберутся [воды]... да будут светила»; на четвертый день: «Да будут светила... да закишат воды»; на пятый день: «Да закишат воды... да произведет земля»; на шестой день: «Да произведет земля... небо и земля были завершены». וּבַמֶּה הָיוּ קוֹרְאִין בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן קוֹרְאִין בְּרֵאשִׁית וִיהִי רָקִיעַ. בַּשֵּׁנִי יְהִי רָקִיעַ וְיִקָּווּ. בִּשְׁלִישִׁי יִקָּווּ וִיהִי מְאֹרֹת. בִּרְבִיעִי (בראשית א יד) «יְהִי מְאֹרֹת» (בראשית א כ) «וְיִשְׁרְצוּ». בַּחֲמִישִׁי יִשְׁרְצוּ (בראשית א כד) «וְתוֹצֵא הָאָרֶץ». בְּשִׁשִּׁי תּוֹצֵא הָאָרֶץ (בראשית ב א) «וַיְכֻלּוּ»:
7. Большой отрывок читался двумя мужчинами, маленький — одним. Два отрывка, прочитанные утром, читались на второй молитве по свитку. Затем они снова читались бы наизусть во время послеобеденной молитвы. פָּרָשָׁה גְּדוֹלָה קוֹרְאִין אוֹתָהּ בִּשְׁנַיִם וּקְטַנָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ אֶחָד. וּשְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁקּוֹרְאִין שַׁחֲרִית הֵם שֶׁחוֹזְרִין וְקוֹרִין אוֹתָן בִּתְפִלָּה הַשְּׁנִיָּה בַּסֵּפֶר. וְחוֹזְרִין וְקוֹרְאִין אוֹתָן בַּמִּנְחָה עַל פֶּה:
8. В течение восьми дней Хануки члены присутствия не проводят «присутствие» во время утренней молитвы. В любой день, когда приносили жертву Мусаф (дополнительное жертвоприношение), не проводили «присутствие» ни во время второй молитвы, ни во время послеполуденной молитвы, а только во время утренней и запирающей. В любой день, когда приносили приношение дров, не совершали «присутствие» во время запирающей молитвы, а только во время утренней, второй и послеполуденной молитвы. שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה לֹא הָיוּ אַנְשֵׁי מַעֲמָד עוֹשִׂין מַעֲמָד בְּשַׁחֲרִית. וְכָל יוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קָרְבַּן מוּסָף לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד לֹא בִּתְפִלָּה שְׁנִיָּה שֶׁלָּהֶם וְלֹא בַּמִּנְחָה. אֶלָּא בְּשַׁחֲרִית וּבִנְעִילָה בִּלְבַד. וְכָל יוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ קָרְבַּן הָעֵצִים לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד בִּנְעִילָה אֶלָּא בְּשַׁחֲרִית וּבִתְפִלָּה שְׁנִיָּה וּבְמִנְחָה:
9. Что представляло собой дровяное приношение? У некоторых семей было определенное время, когда они отправлялись в леса и приносили дрова для устройства (огня) [на жертвеннике]. В день, назначенный этой семье для принесения жертв, они приносили добровольные всесожжения. Это называлось приношением дров. Для этих семей это был подобно праздничному дню, и им запрещалось оплакивать умерших, поститься и выполнять работу в этот день. Таков был обычай. וּמַהוּ קָרְבַּן הָעֵצִים. זְמַן קָבוּעַ הָיָה לְמִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת לָצֵאת לַיְעָרִים לְהָבִיא עֵצִים לַמַּעֲרָכָה. וְיוֹם שֶׁיַּגִּיעַ לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה זוֹ לְהָבִיא הָעֵצִים הָיוּ מַקְרִיבִין עוֹלוֹת נְדָבָה וְזֶהוּ קָרְבַּן הָעֵצִים וְהָיָה לָהֶם כְּמוֹ יוֹם טוֹב. וַאֲסוּרִין בּוֹ בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית וּבַעֲשִׂיַּת מְלָאכָה וְדָבָר זֶה מִנְהָג:
10. Даже частному лицу, добровольно пожертвовавшему дрова или бревна для устройства жертвенника, запрещено оплакивать умерших, поститься и выполнять работу в этот день. Таков был обычай. אֲפִלּוּ יָחִיד שֶׁהִתְנַדֵּב עֵצִים אוֹ גְּזָרִים בַּמַּעֲרָכָה אָסוּר בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית וּבַעֲשִׂיַּת מְלָאכָה וְדָבָר זֶה מִנְהָג:
11. Членам «присутствия» запрещено стричься и стирать [свою одежду] в течение всей недели [службы в Храме]. В четверг им было разрешено в честь субботы. Почему им было запрещено стричь волосы и стирать [одежду]? Чтобы они не вошли в «присутствие» неухоженными. Вместо этого они стригли волосы и стирали [одежду] заранее. אַנְשֵׁי מַעֲמָד אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס כָּל שַׁבָּת שֶׁלָּהֶן. וּבַחֲמִישִׁי מֻתָּרִין מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ עֲלֵיהֶם לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לְמַעֲמָדָם כְּשֶׁהֵם מְנֻוָּלִין. אֶלָּא יְסַפְּרוּ וִיכַבְּסוּ מִקֹּדֶם:

Законы о храмовой утвари. Гл. 7

1. В Храме было пятнадцать должностных лиц, и подобно этому, для выполнения этих пятнадцати дел всегда назначался особый управленец. Они [отвечали за]: 1) время [для жертвоприношений], 2) запирание ворот, 3) стражей, 4) певцов, 5) цимбалы и другие музыкальные инструменты, 6) жребий, 7) пары [голубей], 8) печати, 9) возлияния вина, 10) больных, 11) воду, 12) приготовление хлебного приношения, 13) приготовление благовонных приношений, 14) приготовление завес, 15) приготовление священнических одежд. חֲמִשָׁה עָשָׂר מְמֻנִּין הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְכֵן מְמַנִּים לְעוֹלָם עַל כָּל דָּבָר מֵחֲמִשָּׁה עָשָׂר דְּבָרִים אֵלּוּ מְמֻנֶּה אֶחָד. וְאֵלּוּ הֵן.) עַל הַזְּמַנִּים.) עַל נְעִילַת שְׁעָרִים.) עַל הַשּׁוֹמְרִים.) עַל הַמְשׁוֹרְרִים.) עַל הַצִּלְצָל עִם שְׁאָר כְּלֵי שִׁיר.) עַל הַפְּיָסוֹת.) עַל הַקָּנִים.) עַל הַחוֹתָמוֹת) עַל הַנְּסָכִים.) עַל הַחֻלִּין.) עַל הַמַּיִם.) עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים.) עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת.) עַל מַעֲשֵׂה הַפָּרֹכֶת.) עַל מַעֲשֵׂה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה:
2. Под началом каждого из этих управителей находится много людей, чтобы организовать работу, на которую он назначен. Тот, кто [назначен] надзирать за временем: Он и его люди следят за временем. Когда наступает время жертвоприношения, он или один из подчиненных ему людей объявляет: «Коэны встают на службу в Храме. Левиты [идут] к помосту, евреи из иных колен — к «присутствию»». Когда раздавался его голос, каждый приступал к своей задаче. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִמְּמֻנִּים אֵלּוּ תַּחַת יָדוֹ אֲנָשִׁים הַרְבֵּה כְּדֵי לְהָכִין הַמְּלָאכָה שֶׁהוּא מְמֻנֶּה עָלֶיהָ. זֶה שֶׁעַל הַזְּמַנִּים הוּא וַאֲנָשָׁיו מְשַׁמְּרִים אֶת הַזְּמַנִּים. כֵּיוָן שֶׁיַּגִּיעַ עֵת הַקָּרְבָּן מַכְרִיז הוּא אוֹ אֶחָד מֵאֲנָשָׁיו בִּרְשׁוּתוֹ וְאוֹמֵר עִמְדוּ כֹּהֲנִים לָעֲבוֹדָה וּלְוִיִּם לַדּוּכָן וְיִשְׂרָאֵל לַמַּעֲמָד וְכֵיוָן שֶׁיִּשְׁמַע קוֹלוֹ יָבוֹא כָּל אֶחָד לִמְלַאכְתּוֹ:
3. Назначенный надзирать за запиранием ворот: по его приказу ворота запираются и открываются. Те, кто каждый день трубит в трубы при открытии ворот, трубят в них только по его указанию. Каждый день [трубы] звучали трижды при открытии ворот [следующим образом]: трубный звук, трель и трубный звук. זֶה שֶׁעַל נְעִילַת שְׁעָרִים עַל פִּיו נוֹעֲלִין וְעַל פִּיו פּוֹתְחִין וְאֵין הַתּוֹקְעִין תּוֹקְעִין בְּכָל יוֹם לִפְתִיחַת הַשְּׁעָרִים אֶלָּא בִּרְשׁוּתוֹ. וּבְכָל יוֹם תּוֹקְעִין בַּמִּקְדָּשׁ שָׁלֹשׁ תְּקִיעוֹת לִפְתִיחַת הַשְּׁעָרִים תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה:
4. Тот, кто [назначен] надзирать за стражниками: Это «управитель Храмовой горы», который каждую ночь обходил [проверял] левитов [которые охраняли Храм]. Если кто-то спал на посту, он бил его своим посохом и сжигал его одежду. זֶה שֶׁעַל הַשּׁוֹמְרִים הוּא אִישׁ הַר הַבַּיִת שֶׁמְּסַבֵּב עַל הַלְוִיִּם בְּכָל לַיְלָה וְכָל מִי שֶׁיָּשֵׁן עַל מִשְׁמָרוֹ מַלְקֶה אוֹתוֹ בְּמַקְלוֹ וְשׂוֹרֵף אֶת כְּסוּתוֹ:
5. Назначенный надзирать за певцами: каждый день он выбирал певцов, чтобы они стояли на возвышении и пели мелодии. По его приказу [трубы] звучали для жертвоприношений. Каждый день в Храме звучало не менее 21 трубы: три — при открытии ворот [двора Храма], девять — для ежедневных утренних жертвоприношений и девять — для ежедневных дневных жертвоприношений. В день, когда приносят (дополнительное) приношение, добавляют девять трубных ударов для дополнительного приношения. Если Новомесячье или праздник выпадает на субботу или Рош а-Шана выпадает на субботу — в этом случае приносят три (дополнительных) приношения — мы не трубим в трубы для каждого приношения отдельно. Вместо этого звучат девять трубных звуков для всех дополнительных приношений. זֶה שֶׁעַל הַמְשׁוֹרְרִים הוּא בּוֹרֵר בְּכָל יוֹם הַמְשׁוֹרְרִים שֶׁעוֹמְדִים עַל הַדּוּכָן לוֹמַר שִׁירָה בַּפֶּה. וְעַל פִּיו תּוֹקְעִין עַל הַקָּרְבָּנוֹת. אֵין פּוֹחֲתִין בַּמִּקְדָּשׁ מֵאַחַת וְעֶשְׂרִים תְּקִיעָה בְּכָל יוֹם. שָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שְׁעָרִים. וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר. וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם. וְיוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קָרְבַּן מוּסָף מוֹסִיפִין תֵּשַׁע עַל קָרְבַּן מוּסָף. וְאִם חָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ אוֹ יוֹם טוֹב לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת אוֹ שֶׁחָל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת שֶׁיֵּשׁ שָׁם שְׁלֹשָׁה מוּסָפִין אֵין תּוֹקְעִין לְכָל מוּסָף וּמוּסָף בִּפְנֵי עַצְמוֹ אֶלָּא תּוֹקְעִין תֵּשַׁע בִּלְבַד לְכָל הַמּוּסָפִין:
6. По пятницам добавляются шесть трубных звуков: три, чтобы [оповестить] людей о прекращении работы, и три — чтобы провести различие между святым и бытовым. В праздники паломничества добавляются три, чтобы объявить об открытии нижних ворот, то есть ворот во двор женщин, и три, чтобы объявить об открытии верхних ворот, то есть ворот Никанора. Почему эти ворота называются верхними? Потому что они находятся выше, чем Женский двор. На Суккот добавляют три трубных звука, [чтобы объявить] о наполнении [сосуда водой], которая используется для возлияния в этот праздник. Трубы не звучат для наполнения воды в субботу. Три трубных звука добавляются на жертвенник во время возлияния воды. Все эти трубные звуки раздавались под руководством ответственного человека, возглавлявшего певцов, и по его команде. Все эти звуки издавались трубами. בְּעֶרֶב שַׁבָּת מוֹסִיפִין שֵׁשׁ. שָׁלֹשׁ לְהַבְטִיל אֶת הָעָם מִן הַמְּלָאכָה וְשָׁלֹשׁ לְהַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל. וּבָרֶגֶל מוֹסִיפִין שָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שַׁעַר הַתַּחְתּוֹן וְהוּא שַׁעַר עֶזְרַת נָשִׁים וְשָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שַׁעַר הָעֶלְיוֹן הוּא שַׁעַר נִקָּנוֹר וְלָמָּה נִקְרָא שַׁעַר עֶלְיוֹן לְפִי שֶׁהוּא לְמַעְלָה מֵעֶזְרַת נָשִׁים. וְכֵן תּוֹקְעִין שָׁלֹשׁ לְמִלּוּי הַמַּיִם שֶׁמְּנַסְּכִין בֶּחָג וְאֵין תּוֹקְעִים לְמִלּוּי הַמַּיִם בְּשַׁבָּת. וְתוֹקְעִין שָׁלֹשׁ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ בְּשָׁעָה שֶׁמְּנַסְּכִין הַמַּיִם. וְכָל הַתּוֹקְעִים שֶׁתּוֹקְעִים עַל הַקָּרְבָּנוֹת מִתַּחַת יַד זֶה שֶׁעַל הַמְשׁוֹרְרִים וּבִרְשׁוּתוֹ. וְכָל אֵלּוּ הַתְּקִיעוֹת בַּחֲצוֹצְרוֹת הֵן:
7. Назначенный [надзирать] за цимбалами: он должен был организовать всех музыкантов, которые помогали левитам, вместе с их инструментами, как мы уже объясняли. זֶה שֶׁעַל הַצִּלְצָל הוּא הַמַּעֲמִיד כָּל הַמְשׁוֹרְרִים עַל פִּי כְּלֵי שִׁיר שֶׁסּוֹעֲדִין עִם הַלְוִיִּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. Назначенный надзирать за жребием, он проводил жеребьёвку между коэнами каждый день, пока каждый не выполнял работу, которую приобретал через жеребьёвку. Каждый день проводилось четыре жеребьёвки. В «Законах постоянных жертвоприношений» я объясню, как проводились эти жеребьёвки. זֶה שֶׁעַל הַפְּיָסוֹת הוּא מֵפִיס בֵּין הַכֹּהֲנִים בְּכָל יוֹם עַד שֶׁיִּהְיֶה כָּל אִישׁ וְאִישׁ עוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ שֶׁזָּכָה בָּהּ בַּפַּיִס. וְאַרְבַּע פְּעָמִים הָיוּ מְפִיסִין בְּכָל יוֹם וּבְהִלְכוֹת תְּמִידִין אֲבָאֵר כֵּיצַד הָיוּ מְפִיסִין:
9. Назначенный [для] надзора за продажей пар голубей: Он тот, с кем определяется цена для продажи пар [голубей] для жертвоприношений, столько-то голубей за сэла. Каждый, кто был обязан [приносить] в жертву голубей или горлиц [в качестве жертвы], приносил деньги за них в Храм. Этот чиновник раздавал пары [голубей] людям, приносящим жертвы. Он рассчитывался с казначеями, и они давали ему [голубей]. Каждые тридцать дней с ним устанавливалась цена. Если цена снижалась [в течение этого месяца], [храмовые казначеи] снабжали его ими по более низкой цене. Если же она повышается, они поставляют их по цене, установленной [первоначально], ибо Храм всегда имеет преимущество [в деловых сделках]. Точно так же, если пара голубей окажется неприемлемой или будет дисквалифицирована до того, как была предложена, [этот чиновник] должен предоставить вместо нее другую. הַמְמֻנֶּה שֶׁעַל הַקִּנִּים הוּא שֶׁפּוֹסְקִין עִמּוֹ שֶׁיִּמְכֹּר הַקִּנִּים לַקָּרְבָּנוֹת כָּךְ וְכָךְ בַּסֶּלַע וְכָל מִי שֶׁהוּא חַיָּב תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה יָבִיא דְּמֵיהֶם לַמִּקְדָּשׁ. וְזֶה הַמְמֻנֶּה נוֹתֵן הַקִּנִּים לְבַעֲלֵי הַקָּרְבָּנוֹת וְעוֹשֶׂה חֶשְׁבּוֹן עִם הַגִּזְבָּרִין וְנוֹתְנִין לוֹ. מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹסְקִין עִמּוֹ הַשַּׁעַר. וְאִם הוּזְלוּ הַקִּנִּים מַסְפִּיק כְּשַׁעַר הַזּוֹל וְאִם הוּקְרוּ מַסְפִּיק כְּמוֹ שֶׁפָּסְקוּ עִמּוֹ שֶׁיַּד הֶקְדֵּשׁ עַל הָעֶלְיוֹנָה. וְכֵן קֵן שֶׁנִּמְצָא פָּסוּל אוֹ שֶׁנִּפְסַל קֹדֶם שֶׁיִּקָּרֵב נוֹתֵן אַחֵר תַּחְתָּיו:
10. Назначенный [для] надзора за продажей печатей: должен получать деньги за возлияния вина от тех, кто обязан приносить возлияния, и давать им печати. Тот, кто назначен надзирать за возлияниями вина, будет продавать возлияния вина. זֶה שֶׁעַל הַחוֹתָמוֹת הוּא שֶׁמְּקַבֵּל דְּמֵי הַנְּסָכִים מִמְּחֻיְּבֵי נְסָכִים וְנוֹתֵן לָהֶן חוֹתָמוֹת. וְזֶה שֶׁעַל הַנְּסָכִים הוּא שֶׁמּוֹכֵר הַנְּסָכִים:
11. Что подразумевается? В Храме находились четыре печати, на одной из которых было написано «телец», на второй — «самец», на третьей — «козленок», а на четвертой — «грешник». כֵּיצַד. אַרְבַּע חוֹתָמוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. הָאֶחָד כָּתוּב עָלָיו עֵגֶל. וְהַשֵּׁנִי כָּתוּב עָלָיו זָכָר. וְהַשְּׁלִישִׁי כָּתוּב עָלָיו גְּדִי. וְהָרְבִיעִי כָּתוּב עָלָיו חוֹטֵא:
12. Каждый, кто приносил свои жертвы в Храм, отдавал деньги за возлияние вина служащему, ответственному за печати. Он давал ему печати в зависимости от количества принесенных им жертв. Если человек, страдающий проказой, был богат, он должен был дать ему одну печать с надписью «грешник». Затем получатель отдает печати человеку, ответственному за возлияния вина, и тот дает ему возлияния вина в соответствии с количеством печатей, которые у него есть, и тем, что на них написано. Вечером [два ответственных лица] встречаются, и один отдает другому печати, получая за них деньги. Если есть лишние деньги, их отдают в храмовую казну. Если денег меньше, то ответственный за печати должен заплатить из собственных средств. Когда человек теряет печать, он должен подождать до вечера. Если найдется дополнительная сумма денег, эквивалентная той, на которую он претендует, ее отдают ему. Если нет, то она ему не выдается. На печати пишут дату каждого дня [для защиты от обманщиков], [чтобы] человек не держал печать у себя, пока цена возлияний не увеличится. כָּל מִי שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹתָיו לַמִּקְדָּשׁ נוֹתֵן דְּמֵי הַנְּסָכִים לְזֶה הַמְמֻנֶּה עַל הַחוֹתָמוֹת וְנוֹתֵן לוֹ חוֹתָמוֹת כְּמִנְיַן הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁלּוֹ. וְאִם הָיָה מְצֹרָע עָשִׁיר נוֹתֵן לוֹ חוֹתָם אֶחָד שֶׁכָּתוּב עָלָיו חוֹטֵא וְהַלָּה הוֹלֵךְ בַּחוֹתָמוֹת שֶׁבְּיָדוֹ לְזֶה הַמְמֻנֶּה עַל הַנְּסָכִים וְנוֹתֵן לוֹ נְסָכִים כְּמִנְיַן הַחוֹתָמוֹת וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב בָּהֶן וְלָעֶרֶב בָּאִים זֶה אֵצֶל זֶה מוֹצִיא אֶת הַחוֹתָמוֹת וּמְקַבֵּל כְּנֶגְדָּן מָעוֹת אִם הוֹתִירוּ הַמָּעוֹת הוֹתִירוּ לַהֶקְדֵּשׁ וְאִם פָּחֲתוּ הַמָּעוֹת יְשַׁלֵּם זֶה שֶׁעַל הַחוֹתָמוֹת מִבֵּיתוֹ. מִי שֶׁאָבַד חוֹתָמוֹ מַמְתִּינִין לוֹ עַד הָעֶרֶב אִם מָצְאוּ בַּמָּעוֹת יֶתֶר כְּדֵי חוֹתָם שֶׁטּוֹעֵן נוֹתְנִין לוֹ וְאִם לָאו אֵין נוֹתְנִין לוֹ. וְשֵׁם כָּל הַיּוֹם כָּתוּב עַל הַחוֹתָם מִפְּנֵי הָרַמָּאִים שֶׁלֹּא יַשְׁהֶא הַחוֹתָם אֶצְלוֹ עַד שֶׁיּוּקְרוּ הַנְּסָכִים:
13. Каждые тридцать дней цена на вино и муку устанавливается с должностным лицом, ответственным за винные возлияния. Если цена на винные возлияния повышается, он должен поставлять их по цене, установленной заранее. Если цена снижается, он должен поставлять их по более низкой цене. Прибыль, получаемая храмовой казной от этих [колебаний] цен, называется «доходом от возлияний». Она используется для покупки всесожжений на «незанятом жертвеннике». Для этой цели не используются всесожжения голубей, поскольку голуби не используются для общинных жертвоприношений. מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹסְקִין שַׁעַר הַיַּיִן וְהַסּלֶת עִם הַמְמֻנֶּה עַל הַנְּסָכִים. אִם הוּקְרוּ נְסָכִים מְסַפֵּק לָהֶן כְּמוֹ שֶׁפָּסְקוּ עִמּוֹ. וְאִם הוּזְלוּ מְסַפֵּק לָהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל. וְהַשָּׂכָר שֶׁמִּשְׂתַּכֵּר הַהֶקְדֵּשׁ בִּשְׁעָרִים אֵלּוּ הוּא הַנִּקְרָא מוֹתַר נְסָכִים וְלוֹקְחִין בּוֹ עוֹלוֹת לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ. וְאֵין מְקַיְּצִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ בְּעוֹלוֹת עוֹף שֶׁאֵין בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר עוֹף:
14. Так как коэны постоянно стоят на полу, едят много мяса, а во время службы в Храме их не покрывает никакая одежда, кроме одного плаща, они [часто] страдают от болезней пищеварения. Поэтому назначается служитель, который проверяет их и лечит все их болезни. Он и люди, находящиеся в его подчинении, постоянно занимаются ими. הַכֹּהֲנִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן עוֹמְדִין עַל הָרִצְפָּה תָּמִיד וְאוֹכְלִין בָּשָׂר הַרְבֵּה וְאֵין עֲלֵיהֶן בְּגָדִים בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה אֶלָּא חָלוּק אֶחָד הֵם חוֹלִין בִּמְעֵיהֶן. לְפִיכָךְ מַעֲמִידִין מְמֻנֶּה אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה מְבַקֵּר אוֹתָן וּמְרַפֵּא כָּל תַּחְלוּאֵיהֶן וְעוֹסֵק בָּהֶן תָּמִיד הוּא וַאֲנָשָׁיו שֶׁתַּחַת יָדוֹ:
15. Подобно этому, назначается должностное лицо для рытья ям и канав, и исправления колодцев для людей, чтобы в Иерусалиме была вода для всех его жителей и для всех тех, кто приезжает на праздники паломничества. Также назначался управленец над всеми ремесленниками, которые приготовляют хлебы, и он надзирает за всеми работами их. И над ремесленниками, приготовляющими воскурение, назначен один, и он надзирает за всеми работами их. וְכֵן מְמַנִּין אַחֵר לִהְיוֹת חוֹפֵר בּוֹרוֹת וְשִׁיחִין וּמְתַקֵּן הַבּוֹרוֹת שֶׁל רַבִּים כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַמַּיִם מְצוּיִין בִּירוּשָׁלָיִם לְכָל אֶחָד מִיּוֹשְׁבֶיהָ וּלְכָל עוֹלֵי הָרְגָלִים. וְאֶחָד מְמֻנֶּה עַל כָּל אֻמָּנֵי לֶחֶם הַפָּנִים וְהוּא מְתַקֵּן כָּל מְלַאכְתּוֹ. וְאֶחָד מְמֻנֶּה עַל כָּל אֻמָּנֵי הַקְּטֹרֶת וְהוּא מְתַקֵּן מְלַאכְתָּהּ:
16. Назначенный [руководить] изготовлением завес должен был отвечать за всех тех, кто ткал завесы и вышивал на них узоры, чтобы они были готовы для Храма и ворот. Каждый год они делали две завесы, чтобы отделить Святилище от Святая Святых. Все нити этих занавесей были шестикратными. Они были из четырех видов ткани: льна, шерсти, окрашенной в небесно-голубой цвет, шерсти, окрашенной в пурпур, и шерсти, окрашенной в малиновый цвет. Каждая из них была сложена в шесть раз. Таким образом, было 24 нити. Завесы были толщиной в руку. Они были сотканы 72 нитями. Длина их была сорок локтей, а ширина — двадцать локтей. זֶה שֶׁעַל הַפָּרֹכֶת מְמֻנֶּה עַל כָּל אוֹרְגֵי הַפָּרֹכוֹת וְהַרוֹקְמִין בָּהֶן שֶׁיִּהְיוּ מוּכָנוֹת לַהֵיכָל וְלַשְּׁעָרִים. וּשְׁתֵּי פָּרֹכוֹת הָיוּ עוֹשִׂין בְּכָל שָׁנָה לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְקֹדֶשׁ הַקֳדָשִׁים. וְחוּטֵי הַפָּרֹכֶת כְּפוּלִין שִׁשָּׁה שִׁשָּׁה. וְאַרְבָּעָה מִינִין הָיוּ בָּהּ שֵׁשׁ וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי. וְכָל אֶחָד מֵהֶן כָּפוּל שִׁשָּׁה הֲרֵי אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין. וְטֶפַח הָיָה עָבְיָהּ וְעַל שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים) נִירִין הָיְתָה נֶאֱרֶגֶת אָרְכָּהּ אַרְבָּעִים אַמָּה וְרָחְבָּהּ עֶשְׂרִים אַמָּה:
17. Во Втором Храме было тринадцать завес: семь над семью воротами во двор Храма, одна над входом в притвор, одна над входом в Святилище, две занавеси между ним и Святой святых, и две соответствующие им на верхнем этаже. וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה פָּרֹכוֹת הָיוּ בְּמִקְדַּשׁ שֵׁנִי שֶׁבַע עַל שִׁבְעָה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה וְאַחַת עַל פֶּתַח הָאוּלָם וְאַחַת עַל פֶּתַח הַהֵיכָל וּשְׁתַּיִם לַדְּבִיר בֵּינוֹ וּבֵין הַקֹּדֶשׁ וּשְׁתַּיִם כְּנֶגְדָּן בַּעֲלִיָּה:
18. Если покрывало осквернялось [из-за контакта] с производным нечистоты, его следует погрузить в воду [во дворе Храма]. Его вносят в [Храм] немедленно, потому что нет необходимости ждать до вечера. Если он стал нечистым из-за контакта с веществом, являющимся источником нечистоты, его следует погрузить [в микву] за пределами [Храмового двора] и разложить на оградах, поскольку он должен дождаться захода солнца, [чтобы его нечистота] ушла. Если она была новой, ее расстилают над колоннадой, чтобы народ мог видеть ее вышивку, ибо она привлекательна. פָּרֹכֶת שֶׁנִּטְמֵאת בִּוְלַד הַטֻמְאָה מַטְבִּילִין אוֹתָהּ בִּפְנִים וּמַכְנִיסִין אוֹתָהּ מִיָּד לְפִי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ. וְשֶׁנִּטְמֵאת בְּאַב הַטֻמְאָה מַטְבִּילִין אוֹתָהּ מִבַּחוּץ וְשׁוֹטְחִין אוֹתָהּ בַּחֵיל מִפְּנֵי שֶׁהִיא צְרִיכָה הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ. וְאִם הָיְתָה חֲדָשָׁה שׁוֹטְחִין אוֹתָהּ עַל גַּב הָאִצְטַבָּא כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה הָעָם אֶת מְלַאכְתָּהּ שֶׁהִיא נָאָה:
19. Вся утварь в Храме имела копии и копии копий, чтобы, если оригинал осквернится, то вместо него можно было использовать копию. וְכָל הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ הָיוּ לָהֶם שְׁנִיִּים וּשְׁלִישִׁים שֶׁאִם יִטַּמְּאוּ הָרִאשׁוֹנִים יָבִיאוּ הַשְּׁנִיִּים תַּחְתֵּיהֶם:
20. Назначенный наблюдать за изготовлением священнических одежд: он занимается подготовкой одежд рядовых коэнов и одежд первосвященников и их ткачеством. Все [необходимое для них] делается под его руководством. У него была комната в Святилище. זֶה הַמְּמֻנֶּה עַל מַעֲשֶׂה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה עוֹסֵק בַּהֲכָנַת בִּגְדֵי כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים וּבִגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל וּבַאֲרִיגָתָן וּמִתַּחַת יָדוֹ נַעֲשָׂה הַכּל. וְלִשְׁכָּה הָיְתָה לוֹ בַּמִּקְדָּשׁ:

Законы о храмовой утвари. Гл. 8

1. Существует три вида священнических одежд: одежда обычного коэна, золотые одежды [первосвященника] и его белые одежды. У обычного коэна четыре одеяния: туника, штаны, шапочка и пояс. Все они сделаны из белого льна шестикратными нитями. Только пояс был расшит шерстью. בִגְדֵי כְּהֻנָּה שְׁלֹשָׁה מִינִים. בִּגְדֵי כֹּהֵן הֶדְיוֹט. וּבִגְדֵי זָהָב. וּבִגְדֵי לָבָן. בִּגְדֵי כֹּהֵן הֶדְיוֹט הֵם אַרְבָּעָה כֵּלִים כֻּתֹּנֶת וּמִכְנָסָיִם וּמִגְבָּעוֹת וְאַבְנֵט. וְאַרְבָּעָתָן שֶׁל פִּשְׁתָּן לְבָנִים וְחוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה. וְהָאַבְנֵט לְבַדּוֹ רָקוּם בְּצֶמֶר:
2. Золотые одежды — это одежды первосвященника. Было восемь одежд: четыре одежды обычного коэна, плащ, эфод, нагрудник и налобная пластина. Пояс первосвященника был расшит и сделан так же, как у обычного коэна. Точно так же тюрбан, упоминаемый в отношении Аарона, соответствует головному убору, упоминаемому в отношении его сыновей. [Разница в том, что] тюрбан первосвященника носится как ткань, намотанная на голову. Головной убор обычного коэна, напротив, носится как обычная шапочка; отсюда и ее название. בִּגְדֵי זָהָב הֵן בִּגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל וְהֵם שְׁמֹנָה כֵּלִים. הָאַרְבָּעָה שֶׁל כָּל כֹּהֵן. וּמְעִיל וְאֵפוֹד וְחשֶׁן וְצִיץ. וְאַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל מַעֲשֶׂה רֹקֵם הוּא וְהוּא דּוֹמֶה בְּמַעֲשָׂיו לְאַבְנֵט כֹּהֵן הֶדְיוֹט. וּמִצְנֶפֶת הָאֲמוּרָה בְּאַהֲרֹן הִיא הַמִּגְבַּעַת הָאֲמוּרָה בְּבָנָיו. אֶלָּא שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל צוֹנֵף בָּהּ כְּמִי שֶׁלּוֹפֵף עַל הַשֶּׁבֶר. וּבָנָיו צוֹנְפִין בָּהּ כְּכוֹבַע וּלְפִיכָךְ נִקְרֵאת מִגְבַּעַת:
3. Белые одежды — это четыре одежды, которые первосвященники надевали в Йом-Кипур. Это: туника, штаны, поясок и тюрбан. Все они белые, их нити шестикратные, и сделаны они только из льна. У первосвященников было еще две туники для Йом-Кипура: одну он надевал утром, а другую — вечером. Обе они стоили 30 манэ. Они были куплены на средства общины. Если он хотел увеличить их стоимость, он должен был добавить из своих собственных средств. Он освящал дополнительные деньги, а затем использовал их для изготовления туники. בִּגְדֵי לָבָן הֵם אַרְבָּעָה כֵּלִים שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ בָּהֶן כֹּהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. כֻּתֹּנֶת. וּמִכְנָסָיִם. וְאַבְנֵט. וּמִצְנֶפֶת. וְאַרְבָּעָתָן לְבָנִים וְחוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה וּמִן הַפִּשְׁתָּן לְבַדּוֹ הֵם. וּשְׁתֵּי כֻּתָּנוֹת אֲחֵרוֹת הָיוּ לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. אַחַת לֹבְשָׁהּ בַּשַּׁחַר וְאַחַת בֵּין הָעַרְבָּיִם. וּשְׁתֵּיהֶם בִּשְׁלֹשִׁים מָנֶה מִשֶּׁל הֶקְדֵּשׁ. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף מוֹסִיף מִשֶּׁלּוֹ וּמַקְדִּישׁ הַתּוֹסֶפֶת וְאַחַר כָּךְ עוֹשֶׂה בָּהּ הַכֻּתֹּנֶת:
4. Священнические одежды должны быть новыми, привлекательными и свисать аккуратно — это повелевающая заповедь, как сказано [Шмот 28:2]: «И сделай священные одеяния Аарону, твоему брату, для славы и для великолепия». Если они испачканы, порваны, длиннее положенной ему меры, короче положенной ему меры, подняты за поясок, и коэн служил в них, то его служение недействительно. Если они изношены или слишком длинны, и он поднял их с помощью пояса, чтобы они соответствовали его мерке, его служение считается действительным. בִּגְדֵי כְּהֻנָּה מִצְוָתָן שֶׁיִּהְיוּ חֲדָשִׁים נָאִים וּמְשֻׁלְּשָׁלִים כְּדֶרֶךְ בִּגְדֵי הַגְּדוֹלִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח ב) (שמות כח מ) «לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת». הָיוּ מְטֻשְׁטָּשִׁין אוֹ מְקֹרָעִין אוֹ אֲרֻכִּין יֶתֶר עַל מִדָּתוֹ אוֹ קְצָרִים פָּחוֹת מִמִּדָּתוֹ אוֹ שֶׁסִּלְקָּן בָּאַבְנֵט וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה. הָיוּ מְשֹׁחָקִין אוֹ שֶׁהָיוּ אֲרֻכִּים וְסִלְקָּן בָּאַבְנֵט עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּמִדָּתוֹ וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה:
5. Если какая-либо из одежд коэна испачкалась, ее не отбеливают и не стирают. Вместо этого их разбирают на нити для фитилей, а он должен надеть новые. Когда одежды первосвященника изнашиваются, они должны быть захоронены. Белые одежды, которые первосвященник надевает в день поста, вообще не следует надевать во второй раз. Вместо этого их захоранивают в том месте, где он их снимает, как сказано [Ваикра 16:23]: «И оставит их там». Запрещено извлекать из них пользу. כָּל בֶּגֶד מִבִּגְדֵי כְּהֻנָּה שֶׁנַּעֲשׂוּ צוֹאִין אֵין מְלַבְּנִין אוֹתָן וְאֵין מְכַבְּסִין אוֹתָן אֶלָּא מַנִּיחָן לִפְתִילוֹת וְלוֹבֵשׁ חֲדָשִׁים. וּבִגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁבָּלוּ גּוֹנְזִין אוֹתָן. וּבִגְדֵי לָבָן שֶׁעוֹבֵד בָּהֶם בְּיוֹם הַצּוֹם אֵינוֹ עוֹבֵד בָּהֶם פַּעַם שְׁנִיָּה לְעוֹלָם אֶלָּא נִגְנָּזִין בַּמָּקוֹם שֶׁיִּפְשֹׁט אוֹתָם שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז כג) «וְהִנִּיחָם שָׁם» וְהֵם אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה:
6. Они делали фитили из штанов и поясов рядовых коэнов, которые изнашивались. Они использовались для зажигания светильников в Храме для ликования, сопровождавшего возлияние воды. Из туник рядовых коэнов, которые износились, делали фитили для постоянно горящего Храмового светильника. מִכְנְסֵי כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים שֶׁבָּלוּ וְאַבְנֵטֵיהֶם הָיוּ עוֹשִׂין מֵהֶן פְּתִילוֹת וּמַדְלִיקִין בָּהֶן בַּמִּקְדָּשׁ בְּשִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה. וְכֻתְּנוֹת כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים שֶׁבָּלוּ הָיוּ עוֹשִׂין מֵהֶן פְּתִילוֹת לִמְנוֹרַת תָּמִיד:
7. Все священнические одежды поступают из общинных фондов. Когда человек жертвует одну из священнических одежд, он может передать ее в дар общине, после чего ее разрешается использовать. Аналогичным образом, жертвенные сосуды и дерево для устройства жертвенника, которые пожертвовал общине один человек, являются приемлемыми. Даже все общинные жертвоприношения, которые человек жертвует из своих собственных средств общине, допустимы, если он отдает их общине. כָּל בִּגְדֵי הַכֹּהֲנִים אֵינָן בָּאִים אֶלָּא מִשֶּׁל צִבּוּר. וְיָחִיד שֶׁהִתְנַדֵּב בֶּגֶד מִבִּגְדֵי כְּהֻנָּה מוֹסְרוֹ לַצִּבּוּר וּמֻתָּר. וְכֵן כָּל כְּלֵי הַשָּׁרֵת וַעֲצֵי הַמַּעֲרָכָה שֶׁמְּסָרָן יָחִיד לַצִּבּוּר הֲרֵי הֵן כְּשֵׁרִין. אַף כָּל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר שֶׁהִתְנַדֵּב אוֹתָן יָחִיד מִשֶּׁלּוֹ כְּשֵׁרִים וּבִלְבָד שֶׁיִּמְסְרֵם לַצִּבּוּר:
8. Они должны были сделать много комплектов одежды для обычных коэнов. В Храме было 96 шкафов, в которые можно было положить одежду, по четыре шкафа на каждую стражу. На шкафчиках было написано название каждой стражи, и все они были закрыты. Когда люди из стражи начинали свое священническое служение в субботу, они открывали свои шкафчики в течение всей недели и брали свои одежды. Когда они уходили, то возвращали одежду в шкафчики и закрывали их. בִּגְדֵי כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים הָיוּ עוֹשִׂין מֵהֶן מַחֲלָצוֹת רַבּוֹת. וְשִׁשָּׁה וְתִשְׁעִים חַלּוֹן הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ לְהָנִיחַ בָּהֶן הַבְּגָדִים אַרְבָּעָה חַלּוֹנוֹת לְכָל מִשְׁמָר. וְשֵׁם כָּל מִשְׁמָר כָּתוּב עַל חַלּוֹנוֹתָיו. וְכֻלָּן סְתוּמוֹת. וּכְשֶׁיִּכָּנְסוּ אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לַעֲבוֹדָה בַּשַּׁבָּת שֶׁלָּהֶן פּוֹתְחִין חַלּוֹנוֹתֵיהֶן כָּל יְמֵי שַׁבָּתָן וְנוֹטְלִין הַכֵּלִים. וּכְשֶׁיֵּצְאוּ מַחֲזִירִין הַבְּגָדִים לְחַלּוֹנוֹתֵיהֶן וְסוֹתְמִין:
9. Почему они делали четыре шкафчика для каждой вахты? Чтобы одежда не перемешивалась. Вместо этого все штаны [хранились] в одном шкафчике, на котором было написано: штаны. Точно так же и пояса [хранились] в одном шкафчике, на котором было написано: пояс. Точно так же шапки и туники имели каждый свой шкафчик. וְלָמָּה עָשׂוּ אַרְבָּעָה חַלּוֹנוֹת לְכָל מִשְׁמָר. לְפִי שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַכֵּלִים מְעֹרָבִין. אֶלָּא כָּל הַמִּכְנָסָיִם בְּחַלּוֹן אֶחָד וְכָתוּב עָלָיו מִכְנְסַיִם. וְכל הָאַבְנֵטִים בְּחַלּוֹן אֶחָד וְכָתוּב עָלָיו אַבְנֵט. וְכֵן הַמִּצְנָפוֹת כֻּלָּן בְּחַלּוֹן אֶחָד. וְהַכֻּתָּנוֹת כֻּלָּן בְּחַלּוֹן אֶחָד:
10. Первосвященник оставлял свои золотые одежды в своей комнате на ночь или когда выходил из Храма. כֹּהֵן גָּדוֹל מַנִּיחַ בִּגְדֵי זָהָב בַּלִּשְׁכָּה שֶׁלּוֹ בַּלַּיְלָה אוֹ בְּעֵת שֶׁיֵּצֵא מִן הַמִּקְדָּשׁ:
11. Разрешено извлекать пользу из священнических одежд. Поэтому [коэны] надевают их в день службы в Храме, даже если они не совершают службу, за исключением пояса, потому что он сделан из запретной для обычного использования смеси «шаатнез» — смесь шерсти и льна. בִּגְדֵי כְּהֻנָּה מֻתָּר לֵהָנוֹת בָּהֶן. לְפִיכָךְ לֹבְשָׁם בְּיוֹם עֲבוֹדָתוֹ וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה חוּץ מִן הָאַבְנֵט מִפְּנֵי שֶׁהוּא שַׁעַטְנֵז:
12. Тем не менее, обычному коэну запрещено носить ее, кроме как во время службы. Одежда, которую коэны надевают для служения, только из шерсти и льна. אָסוּר לְכֹהֵן הֶדְיוֹט לְלֹבְשׁוֹ אֶלָּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה. אֵין הַכֹּהֲנִים לוֹבְשִׁין לַעֲבוֹדָה אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים בִּלְבָד:
13. Всякий раз, когда Тора использует слово «виссон» или «ткань» (разные названия ткани), это относится ко льну, т.е. льняному полотну. Всякий раз, когда употребляется термин «голубизна», он относится к шерсти, окрашенной в небесно-голубой цвет, т.е. светлее, чем темно-синий. Термин «пурпур» относится к шерсти, окрашенной в красный цвет. А «червлённая» означает шерсть, окрашенную красителем из червей. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה שֵׁשׁ אוֹ בַּד הוּא הַפִּשְׁתִּים וְהוּא הַבּוּץ. וּתְכֵלֶת הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא הַצֶּמֶר הַצָּבוּעַ כְּעֶצֶם שָׁמַיִם שֶׁהוּא פָּתוּךְ מִן הַכֹּחַל. הָאַרְגָּמָן הוּא הַצֶּמֶר הַצָּבוּעַ אָדוֹם. וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי הוּא הַצֶּמֶר הַצָּבוּעַ בְּתוֹלַעַת:
14. Всякий раз, когда Тора использует термин (нить) «виссон» или «крученный виссон», необходимо, чтобы прядь была шестикратной. Там, где используется термин «ткань», он действителен, если используется только одна прядь. [Даже в таких ситуациях] наиболее желательный способ выполнения заповеди, чтобы она была шестикратной. Если используется только термин крученное, то подразумевается, что нить будет восьмикратной. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה שֵׁשׁ אוֹ שֵׁשׁ מָשְׁזָר צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַחוּט כָּפוּל שִׁשָּׁה. וּמָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּד אִם הָיָה חוּט אֶחָד לְבַדּוֹ כָּשֵׁר. וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר שֶׁיִּהְיֶה כָּפוּל שִׁשָּׁה. וּמָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מָשְׁזָר בִּלְבָד צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה חוּטָן כָּפוּל שְׁמֹנֶה:
15. Всякий раз, когда Тора использует термин «вышивка», имеется в виду, что вытканный рисунок будет виден на одной стороне ткани. Когда она использует термин «парча», имеется в виду, что рисунок будет виден на обеих сторонах ткани, спереди и сзади. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה מַעֲשֶׂה רֹקֵם הוּא שֶׁתִּהְיֶינָה הַצּוּרוֹת הַנַּעֲשׂוֹת בַּאֲרִיגָה נִרְאוֹת מִצַּד אֶחָד בִּפְנֵי הָאָרִיג. וּמַעֲשֶׂה חשֵׁב הוּא שֶׁתִּהְיֶה הַצּוּרָה נִרְאֵית מִשְּׁנֵי צְדָדִין פָּנִים וְאָחוֹר:
16. Как изготавливалась одежда? Туника — будь то первосвященника или обычного коэна — была сделана из клетчатой ткани. Она состояла из квадратов, подобно сети, подобно тому, как ткачи делают прочную одежду. Рукав ткали отдельно, а затем подшивали к тунике. וְכֵיצַד מַעֲשֶׂה הַבְּגָדִים. הַכֻּתֹּנֶת בֵּין שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט מִשְׁבְּצֹת הָיְתָה שֶׁהִיא בָּתִּים בָּתִּים בַּאֲרִיגָתָהּ כְּמוֹ בֵּית הַכּוֹסוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין הָאוֹרְגִין בַּבְּגָדִים הַקָּשִׁים. וּבֵית יָד שֶׁלָהּ נֶאֱרָג בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּמְחַבְּרִין אוֹתוֹ עִם גּוּף הַכֻּתֹּנֶת בִּתְפִירָה:
17. Длина туники простиралась чуть выше пятки. Длина рукава доходила до запястья, а его ширина равнялась ширине руки. אֹרֶךָ הַכֻּתֹּנֶת עַד לְמַעְלָה מִן הֶעָקֵב. וְאֹרֶךְ בֵּית יָד שֶׁלָהּ עַד פַּס יָדוֹ. וְרָחְבּוֹ כְּרֹחַב הַיָּד:
18. Штаны — будь то для первосвященника или обычного коэна, простирались от поясницы до бедер, т.е. от пупка, ближе к сердцу, до конца бедра, т.е. до колена. У них были ремни. У них не было специального приспособления ни для ануса, ни для срамного места. Вместо этого они окружали тело, как мешочек. הַמִּכְנָסָיִם בֵּין שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט הֵם מִמָּתְנַיִם עַד יְרֵכַיִם שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִן הַטִּבּוּר קָרוֹב מִן הַלֵּב עַד סוֹף הַיָּרֵךְ שֶׁהוּא הָאַרְכּוּבָה. וּשְׁנָצִים יֵשׁ לָהֶם. וְאֵין לָהֶם לֹא בֵּית הַנֶּקֶב וְלֹא בֵּית הָעֶרְוָה אֶלָּא מֻקָּפִין כְּמִין כִּיס:
19. Длина тюрбана — будь то обычного коэна или первосвященника — составляла шестнадцать локтей. Пояс был шириной около трех пальцев и длиной 32 локтя. [Коэн обматывал его вокруг себя, виток за витком. Священнические одежды не сшивают из различных частей, а ткали целиком, как сказано [Шмот 39:22]: «Работы ткача». הַמִּצְנֶפֶת שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ הֶדְיוֹט אָרְכּוֹ שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת. וְהָאַבְנֵט רָחְבּוֹ כְּמוֹ שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְאָרְכּוֹ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה. מַקִּיפוֹ וּמַחֲזִירוֹ כֶּרֶךְ עַל גַּבֵּי כֶּרֶךְ. וּבִגְדֵי כְּהֻנָּה כֻּלָּן אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן מַעֲשֶׂה מַחַט אֶלָּא מַעֲשֶׂה אוֹרֵג שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח לב) (שמות לט כב) (שמות לט כז) «מַעֲשֶׂה אוֹרֵג»:

Законы о храмовой утвари. Гл. 9

1. Как изготавливается налобная пластина? Мы делаем из золота пластину шириной в два пальца, которая должна покрыть лоб первосвященника от одного уха до другого. На ней написано: «Святое для Б-га» в две строки: «Святое» в нижней строке и «для Б-га» — в верхней. Если [слова] были написаны в одну строку, то такая пластина пригодна. Бывали случаи, когда эти слова писались в одну строку. כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַצִּיץ. עוֹשֶׂה טַס שֶׁל זָהָב רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּמַקִּיף מֵאֹזֶן לְאֹזֶן וְכוֹתֵב עָלָיו שֵׁנִי שִׁיטִין קֹדֶשׁ לַה' קֹדֶשׁ מִלְּמַטָּה לַה' מִלְמַעְלָה. וְאִם כְּתָבוֹ בְּשִׁיטָה אַחַת כָּשֵׁר. וּפְעָמִים כְּתָבוּהוּ בְּשִׁיטָה אַחַת:
2. Буквы должны выступать наружу (быть рельефными). Как это делалось? [Мастер] гравировал буквы на обратной стороне пластины, когда она прижималась к пчелиному воску, пока они не проступали. На каждом из ее концов были отверстия. Под ней была прядь шерсти небесно-голубого цвета, которая проходила от отверстия к отверстию, так что ее можно было завязать этой прядью на затылке. וְהָאוֹתִיּוֹת בּוֹלְטוֹת בְּפָנָיו. [כֵּיצַד]. חוֹפֵר אֶת הָאוֹתִיּוֹת מֵאַחֲרָיו וְהוּא מְדֻבָּק עַל הַשַּׁעֲוָה עַד שֶׁבּוֹלֵט. וְהוּא נָקוּב בִּשְׁתֵּי קְצוֹתָיו. וּפְתִיל תְּכֵלֶת לְמַטָּה מִמֶּנּוּ נִכְנָס מִנֶּקֶב לְנֶקֶב כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִקְשָׁר בִּפְתִיל כְּנֶגֶד הָעֹרֶף:
3. Накидка была полностью сделана из шерсти небесно-голубого цвета. Его нити были двенадцатикратными. В нем было отверстие, и именно там начиналось его плетение. В нем не было отверстия для рук. Как и все плащи, он был разделен на два лоскута от горла и вниз. Соединяется он только непосредственно под горлом. Тот, кто разрывает горловину накидки, подлежит наказанию плетьми, поскольку сказано [Шмот 28:32]: «Не должно рваться». Это относится ко всем священническим одеждам. Тот, кто рвет их с разрушительным намерением, подлежит наказанию плетьми. הַמְּעִיל כֻּלּוֹ תְּכֵלֶת. וְחוּטָיו כְּפוּלִין שְׁנֵים עָשָׂר וּפִיו אָרוּג בִּתְחִלַּת אֲרִיגָתוֹ. וְאֵין לוֹ בֵּית יָד אֶלָּא נֶחְלָק לִשְׁתֵּי כְּנָפַיִם מִסּוֹף הַגָּרוֹן עַד לְמַטָּה כְּדֶרֶךְ כָּל הַמְּעִילִים וְאֵינוֹ מְחֻבָּר אֶלָּא כְּנֶגֶד כָּל הַגָּרוֹן בִּלְבַד. וְהַקּוֹרֵעַ פִּי הַמְּעִיל לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח לב) (שמות לט כג) «לֹא יִקָּרֵעַ». וְהוּא הַדִּין לְכָל בִּגְדֵי כְּהֻנָּה שֶׁהַקּוֹרְעָן דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה לוֹקֶה:
4. Затем он должен принести шерсть небесно-голубого цвета, красную шерсть и алую шерсть, причем пряди каждой из них должны быть скручены в восемь раз. [Это необходимо, потому что] сказано [Шмот 39:24], что [гранаты на подоле] плаща [должны быть сделаны из нитей, которые] «скручены». Таким образом, для подола плаща используется двадцать четыре нити. Они должны быть сделаны в форме, напоминающей гранат, у которого рот не открыт, и подвешены к плащу. Он приносит 72 чашки с 72 крышками, сделанными целиком из золота, и подвешивает их к подолам: 36 к подолу одного лоскута и 36 к подолу другого лоскута. Чашка и крышка, подвешенная к ней, вместе называются колокольчиком. К подолам с обеих сторон [лоскутов плаща подвешивают ряд] колокольчиков и гранатов, колокольчиков и гранатов. וּמֵבִיא תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי כָּל מִין מִשְּׁלָשְׁתָּן שָׁזוּר שְׁמוֹנָה לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּשׁוּלָיו (שמות לט כד) «מָשְׁזָר». נִמְצְאוּ חוּטֵי הַשּׁוּלַיִם אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים. וְעוֹשֶׂה אוֹתָן כְּמִין רִמּוֹנִים שֶׁלֹּא פָּתְחוּ פִּיהֶן וְתוֹלֶה אוֹתָן בַּמְּעִיל. וּמֵבִיא שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים זוּגִים וּבָהֶם שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים עִנְבּוֹלִים הַכּל זָהָב וְתוֹלֶה בּוֹ שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים בְּשׁוּלֵי כָּנָף זֶה וְשִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים בְּשׁוּלֵי כָּנָף זֶה. וְהַזּוּג עִם הָעִנְבּוֹל הַתָּלוּי בֵּין שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד נִקְרָא פַּעֲמוֹן עַד שֶׁיִּהְיוּ שׁוּלָיו מִשְּׁנֵי צְדָדָיו (שמות לט כו) «פַּעֲמוֹן וְרִמּוֹן פַּעֲמוֹן וְרִמּוֹן»:
5. Золото, вплетенное в эфод и нагрудник, о которых говорится в Торе, было сделано следующим образом. Брали прядь чистого золота и клали ее вместе с шестью прядями шерсти небесно-голубого цвета, а затем пряли семь прядей как одну. То же самое он делал с одной нитью золота и шестью нитями красной шерсти, с одной нитью [золота] с шестью нитями алой шерсти и с одной нитью золота с шестью нитями льна. Таким образом, будет четыре нити золота, а всего будет 28 нитей. Как сказано [Шмот 39:3]: «И выбили из золота тонкие листы [и отрезали пряди], чтобы вделать их в шерсть голубую, в шерсть красную, в шерсть червленую и в лен». Это говорит о том, что в них были вплетены нити золота. הַזָּהָב שֶׁבַּאֲרִיגַת הָאֵפוֹד וְהַחשֶׁן הָאָמוּר בַּתּוֹרָה כָּכָה הוּא מַעֲשֵׂהוּ. לוֹקֵחַ חוּט אֶחָד זָהָב טָהוֹר וְנוֹתְנוֹ עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת וְכוֹפֵל הַשִּׁבְעָה חוּטִין כְּאַחַת. וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה חוּט זָהָב עִם שִׁשָּׁה שֶׁל אַרְגָּמָן וְחוּט אֶחָד עִם שִׁשָּׁה שֶׁל תּוֹלַעַת שָׁנִי. וְחוּט אֶחָד עִם שִׁשָּׁה שֶׁל פִּשְׁתִּים. נִמְצְאוּ אַרְבָּעָה חוּטֵי זָהָב וְנִמְצְאוּ כָּל הַחוּטִים שְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לט ג) «וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב» וְגוֹמֵר (שמות לט ג) «לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ» מְלַמֵּד שֶׁחוּט הַזָּהָב כָּפוּל בְּתוֹכָן:
6. Как изготавливался нагрудник? Он должен был соткать одежду, которая была произведением ремесла из золота, голубой шерсти, красной шерсти, багряницы, льна, с 28 нитями, как мы объяснили. Длина ее — локоть, ширина — ладонь, и она должна быть сложена вдвое. Таким образом, это был квадрат длиной в ладонь и шириной в ладонь. В нем должны быть закреплены четыре ряда камней, как описано в Торе. Каждый камень должен быть квадратным и помещен в золотую оправу, охватывающую его снизу и с четырех сторон. כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַחשֶׁן. אוֹרֵג בֶּגֶד מַעֲשֵׂה חשֵׁב מִן הַזָּהָב וְהַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְהַשֵּׁשׁ עַל שְׁמֹנָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אָרְכּוֹ אַמָּה וְרָחְבּוֹ זֶרֶת וְכוֹפְלוֹ לִשְׁנַיִם. נִמְצָא זֶרֶת עַל זֶרֶת מְרֻבָּע. וְקוֹבֵעַ בּוֹ אַרְבָּעָה טוּרִים שֶׁל אֶבֶן הַמְפֹרָשִׁים בַּתּוֹרָה כָּל אֶבֶן מֵהֶן מְרֻבָּע וּמְשֻׁקָּע בְּבַיִת שֶׁל זָהָב שֶׁמַּקִּיפוֹ מִלְּמַטָּה וּמֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו:
7. Он должен выгравировать на камнях имена колен в соответствии с порядком их рождения. Так, на рубине выгравировано имя Реувен, а на яшме выгравировано имя Биньямин. В начале, над Реувеном, он должен написать [имена] Авраам, Ицхак и Яаков, а под Биньямином — «племена Б-га», чтобы все буквы были там. וּמְפַתֵּחַ עַל הָאֲבָנִים שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים כְּתוֹלְדוֹתָם וְנִמְצָא כּוֹתֵב עַל הָאֹדֶם רְאוּבֵן וְעַל יָשְׁפֵה בִּנְיָמִין. וְכוֹתֵב בַּתְּחִלָּה לְמַעְלָה מֵרְאוּבֵן אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְכוֹתֵב לְמַטָּה מִבִּנְיָמִין שִׁבְטֵי יָהּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָּל הָאוֹתִיּוֹת מְצוּיוֹת שָׁם:
8. На четырех углах наперсника изготовлены четыре золотых кольца. В два верхних кольца, к которым подвешен нагрудник, продеты два золотых шнура. Они называются цепями. В два нижних кольца, которые находятся напротив груди [первосвященника], кладут два шнура из шерсти небесно-голубого цвета. וְעוֹשֶׂה עַל אַרְבַּע זָוִיּוֹת שֶׁל חשֶׁן אַרְבַּע טַבְּעוֹת זָהָב. וְנוֹתֵן בִּשְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה שֶׁהַחשֶׁן נִתְלֶה בָּהֶן שְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב. וְהֵם הַנִּקְרָאִים שַׁרְשְׁרוֹת. וְנוֹתֵן בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁל מַטָּה שֶׁהֵן כְּנֶגֶד הַדָּדִים שְׁנֵי פְּתִילֵי תְּכֵלֶת:
9. Ширина эфода — это ширина спины человека от плеча до плеча. Его длина — от локтей до ступней. От него по обе стороны отходят две ленты, которыми он скрепляется. Они называются поясом эфода. Вся одежда ткется из золота, голубой шерсти, красной шерсти, червленой шерсти и льна 28 нитями, как описано в отношении нагрудника. Он должен пришить к ней два наплечника, чтобы она доходила до плеча [первосвященника]. На каждом плече он должен прикрепить по квадратному камню ониксу, оправленному в золото. На этих двух камнях должны быть выгравированы имена колен: шесть на одном камне и шесть на другом в соответствии с порядком их рождения. Имя Йосефа будет написано, как «Йеосеф». Таким образом, на одном камне было бы 25 букв, а на другом — 25 букв. Они были бы написаны таким образом. Камень, на котором написано имя Реувена, кладут на правое плечо, а камень, на котором написано имя Шимона, кладут на левое плечо. На каждом плече он должен сделать по два кольца: одно над плечом, одно сверху и одно под плечом над поясом. Два золотых шнура должны быть помещены в два верхних кольца, они называются цепочками. Такова форма эфода. הָאֵפוֹד רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם מִכָּתֵף לְכָתֵף. וְאָרְכּוֹ מִכְּנֶגֶד אַצִּילֵי הַיָּדַיִם מֵאֲחוֹרָיו עַד הָרַגְלַיִם. וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ בָּאָרִיג לְכָאן וּלְכָאן שֶׁחוֹגְרִין אוֹתוֹ בָּהֶם וְהֵם הַנִּקְרָאִין חֵשֶׁב הָאֵפוֹד. וְהַכּל אָרוּג זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ עַל שְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין כְּמַעֲשֵׂה הַחשֶׁן. וְתוֹפֵר עָלָיו שְׁתֵּי כְּתֵפוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עַל כִּתְפוֹת הַכֹּהֵן. וְקוֹבֵעַ עַל כָּל כָּתֵף וְכָתֵף אֶבֶן שֹׁהַם מְרֻבָּע מֻשְׁקָע בְּבַיִת שֶׁל זָהָב. וּמְפַתֵּחַ עַל שְׁתֵּי הָאֲבָנִים שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים. שִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ וְשִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ כְּתוֹלְדוֹתָם. וְכוֹתְבִין שֵׁם יוֹסֵף יְהוֹסֵף. וְנִמְצְאוּ כ''ה אוֹת בְּאֶבֶן זוֹ וְכ''ה אוֹת בְּאֶבֶן זוֹ. וְכָךְ הָיוּ כְּתוּבִין: וְהָאֶבֶן שֶׁכָּתוּב בָּהּ רְאוּבֵן עַל כְּתֵפוֹ הַיְמָנִית. וְהָאֶבֶן שֶׁכָּתוּב בָּהּ שִׁמְעוֹן עַל כְּתֵפוֹ הַשְּׂמָאלִית. וְעוֹשֶׂה בְּכָל כָּתֵף שְׁתֵּי טַבָּעוֹת אַחַת מִלְּמַעְלָה בְּרֹאשׁ הַכָּתֵף וְאַחַת מִלְּמַטָּה לַכָּתֵף לְמַעְלָה מִן הַחֵשֶׁב. וְנוֹתֵן שְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת זָהָב בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁלְּמַעְלָה וְהֵם הַנִּקְרָאִים שַׁרְשְׁרוֹת:
10. Затем он помещает концы шнуров нагрудника в верхние кольца, которые находятся на плечах эфода, а две пряди шерсти небесно-голубого цвета, которые находятся на подоле нагрудника, он должен поместить в кольца, которые находятся над поясом эфода. Цепочки, которые находятся в кольцах на плечах эфода, должны спускаться вниз, пока не достигнут верхних колец нагрудника, чтобы они соединились друг с другом, и таким образом нагрудник не будет отделен от эфода. Тот, кто отделит нагрудник от эфода и нарушит их связь с разрушительным намерением, достоин наказания плетьми. וְאַחַר כָּךְ מַכְנִיס קְצוֹת הָעֲבוֹתוֹת שֶׁל חשֶׁן בַּטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד. וּמַכְנִיס שְׁנֵי פְּתִילֵי הַתְּכֵלֶת שֶׁבְּשׁוּלֵי הַחשֶׁן בִּשְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה מֵחֵשֶׁב הָאֵפוֹד. וּמוֹרִידִין אֶת הַשַּׁרְשְׁרוֹת שֶׁבְּטַבְּעוֹת כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַד טַבְּעוֹת הַחשֶׁן הָעֶלְיוֹנוֹת כְּדֵי שֶׁיִּדָּבְקוּ זֶה בָּזֶה (שמות כח כח) (שמות לט כא) «וְלֹא יִזַּח הַחשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד». וְכָל הַמֵּזִיחַ חשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד וּמְפָרֵק חִבּוּרָן דֶּרֶךְ קִלְקוּל לוֹקֶה:
11. Таким образом, когда он надевает эфод вместе с наперсником, наперсник должен быть на сердце его, а эфод — позади него. Пояс эфода повязывается на сердце ниже нагрудника. Два плеча эфода лежат на двух его плечах. Два золотых шнура спускаются с его плеч по обе стороны от плеч эфода до колец нагрудника. Две пряди небесно-голубой шерсти привязаны ниже локтей его от двух нижних колец нагрудника к двум нижним кольцам плеч эфода, которые выше пояса. נִמְצָא כְּשֶׁלּוֹבֵשׁ הָאֵפוֹד עִם הַחשֶׁן יִהְיֶה הַחשֶׁן עַל לִבּוֹ בְּשָׁוֶה וְהָאֵפוֹד מֵאַחֲרָיו וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד קָשׁוּר עַל לִבּוֹ תַּחַת הַחשֶׁן. וּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַל שְׁתֵּי כְּתֵפָיו. וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת זָהָב יוֹרְדוֹת מֵעַל כְּתֵפָיו מִכָּאן וּמִכָּאן מִכִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַד טַבְּעוֹת הַחשֶׁן. וּשְׁנֵי חוּטֵי תְּכֵלֶת מְרֻכָּסִין מִתַּחַת אַצִּילֵי יָדָיו. מִשְּׁתֵּי טַבְּעוֹת הַחשֶׁן הַתַּחְתּוֹנוֹת עַד שְׁתֵּי טַבְּעוֹת כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד הַתַּחְתּוֹנוֹת שֶׁהֵם לְמַעְלָה מִן הַחֵשֶׁב:

4/7/2026 — 19 Тамуза 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт