| 1. Как изготавливается налобная пластина? Мы делаем из золота пластину шириной в два пальца, которая должна покрыть лоб первосвященника от одного уха до другого. На ней написано: «Святое для Б-га» в две строки: «Святое» в нижней строке и «для Б-га» — в верхней. Если [слова] были написаны в одну строку, то такая пластина пригодна. Бывали случаи, когда эти слова писались в одну строку. |
כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַצִּיץ. עוֹשֶׂה טַס שֶׁל זָהָב רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּמַקִּיף מֵאֹזֶן לְאֹזֶן וְכוֹתֵב עָלָיו שֵׁנִי שִׁיטִין קֹדֶשׁ לַה' קֹדֶשׁ מִלְּמַטָּה לַה' מִלְמַעְלָה. וְאִם כְּתָבוֹ בְּשִׁיטָה אַחַת כָּשֵׁר. וּפְעָמִים כְּתָבוּהוּ בְּשִׁיטָה אַחַת: |
| 2. Буквы должны выступать наружу (быть рельефными). Как это делалось? [Мастер] гравировал буквы на обратной стороне пластины, когда она прижималась к пчелиному воску, пока они не проступали.
На каждом из ее концов были отверстия. Под ней была прядь шерсти небесно-голубого цвета, которая проходила от отверстия к отверстию, так что ее можно было завязать этой прядью на затылке. |
וְהָאוֹתִיּוֹת בּוֹלְטוֹת בְּפָנָיו. [כֵּיצַד]. חוֹפֵר אֶת הָאוֹתִיּוֹת מֵאַחֲרָיו וְהוּא מְדֻבָּק עַל הַשַּׁעֲוָה עַד שֶׁבּוֹלֵט. וְהוּא נָקוּב בִּשְׁתֵּי קְצוֹתָיו. וּפְתִיל תְּכֵלֶת לְמַטָּה מִמֶּנּוּ נִכְנָס מִנֶּקֶב לְנֶקֶב כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִקְשָׁר בִּפְתִיל כְּנֶגֶד הָעֹרֶף: |
| 3. Накидка была полностью сделана из шерсти небесно-голубого цвета. Его нити были двенадцатикратными. В нем было отверстие, и именно там начиналось его плетение. В нем не было отверстия для рук. Как и все плащи, он был разделен на два лоскута от горла и вниз. Соединяется он только непосредственно под горлом.
Тот, кто разрывает горловину накидки, подлежит наказанию плетьми, поскольку сказано [Шмот 28:32]: «Не должно рваться». Это относится ко всем священническим одеждам. Тот, кто рвет их с разрушительным намерением, подлежит наказанию плетьми. |
הַמְּעִיל כֻּלּוֹ תְּכֵלֶת. וְחוּטָיו כְּפוּלִין שְׁנֵים עָשָׂר וּפִיו אָרוּג בִּתְחִלַּת אֲרִיגָתוֹ. וְאֵין לוֹ בֵּית יָד אֶלָּא נֶחְלָק לִשְׁתֵּי כְּנָפַיִם מִסּוֹף הַגָּרוֹן עַד לְמַטָּה כְּדֶרֶךְ כָּל הַמְּעִילִים וְאֵינוֹ מְחֻבָּר אֶלָּא כְּנֶגֶד כָּל הַגָּרוֹן בִּלְבַד. וְהַקּוֹרֵעַ פִּי הַמְּעִיל לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח לב) (שמות לט כג) «לֹא יִקָּרֵעַ». וְהוּא הַדִּין לְכָל בִּגְדֵי כְּהֻנָּה שֶׁהַקּוֹרְעָן דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה לוֹקֶה: |
| 4. Затем он должен принести шерсть небесно-голубого цвета, красную шерсть и алую шерсть, причем пряди каждой из них должны быть скручены в восемь раз. [Это необходимо, потому что] сказано [Шмот 39:24], что [гранаты на подоле] плаща [должны быть сделаны из нитей, которые] «скручены». Таким образом, для подола плаща используется двадцать четыре нити. Они должны быть сделаны в форме, напоминающей гранат, у которого рот не открыт, и подвешены к плащу. Он приносит 72 чашки с 72 крышками, сделанными целиком из золота, и подвешивает их к подолам: 36 к подолу одного лоскута и 36 к подолу другого лоскута. Чашка и крышка, подвешенная к ней, вместе называются колокольчиком. К подолам с обеих сторон [лоскутов плаща подвешивают ряд] колокольчиков и гранатов, колокольчиков и гранатов. |
וּמֵבִיא תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי כָּל מִין מִשְּׁלָשְׁתָּן שָׁזוּר שְׁמוֹנָה לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּשׁוּלָיו (שמות לט כד) «מָשְׁזָר». נִמְצְאוּ חוּטֵי הַשּׁוּלַיִם אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים. וְעוֹשֶׂה אוֹתָן כְּמִין רִמּוֹנִים שֶׁלֹּא פָּתְחוּ פִּיהֶן וְתוֹלֶה אוֹתָן בַּמְּעִיל. וּמֵבִיא שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים זוּגִים וּבָהֶם שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים עִנְבּוֹלִים הַכּל זָהָב וְתוֹלֶה בּוֹ שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים בְּשׁוּלֵי כָּנָף זֶה וְשִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים בְּשׁוּלֵי כָּנָף זֶה. וְהַזּוּג עִם הָעִנְבּוֹל הַתָּלוּי בֵּין שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד נִקְרָא פַּעֲמוֹן עַד שֶׁיִּהְיוּ שׁוּלָיו מִשְּׁנֵי צְדָדָיו (שמות לט כו) «פַּעֲמוֹן וְרִמּוֹן פַּעֲמוֹן וְרִמּוֹן»: |
| 5. Золото, вплетенное в эфод и нагрудник, о которых говорится в Торе, было сделано следующим образом. Брали прядь чистого золота и клали ее вместе с шестью прядями шерсти небесно-голубого цвета, а затем пряли семь прядей как одну. То же самое он делал с одной нитью золота и шестью нитями красной шерсти, с одной нитью [золота] с шестью нитями алой шерсти и с одной нитью золота с шестью нитями льна. Таким образом, будет четыре нити золота, а всего будет 28 нитей. Как сказано [Шмот 39:3]: «И выбили из золота тонкие листы [и отрезали пряди], чтобы вделать их в шерсть голубую, в шерсть красную, в шерсть червленую и в лен». Это говорит о том, что в них были вплетены нити золота. |
הַזָּהָב שֶׁבַּאֲרִיגַת הָאֵפוֹד וְהַחשֶׁן הָאָמוּר בַּתּוֹרָה כָּכָה הוּא מַעֲשֵׂהוּ. לוֹקֵחַ חוּט אֶחָד זָהָב טָהוֹר וְנוֹתְנוֹ עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת וְכוֹפֵל הַשִּׁבְעָה חוּטִין כְּאַחַת. וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה חוּט זָהָב עִם שִׁשָּׁה שֶׁל אַרְגָּמָן וְחוּט אֶחָד עִם שִׁשָּׁה שֶׁל תּוֹלַעַת שָׁנִי. וְחוּט אֶחָד עִם שִׁשָּׁה שֶׁל פִּשְׁתִּים. נִמְצְאוּ אַרְבָּעָה חוּטֵי זָהָב וְנִמְצְאוּ כָּל הַחוּטִים שְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לט ג) «וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב» וְגוֹמֵר (שמות לט ג) «לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ» מְלַמֵּד שֶׁחוּט הַזָּהָב כָּפוּל בְּתוֹכָן: |
| 6. Как изготавливался нагрудник? Он должен был соткать одежду, которая была произведением ремесла из золота, голубой шерсти, красной шерсти, багряницы, льна, с 28 нитями, как мы объяснили. Длина ее — локоть, ширина — ладонь, и она должна быть сложена вдвое. Таким образом, это был квадрат длиной в ладонь и шириной в ладонь. В нем должны быть закреплены четыре ряда камней, как описано в Торе. Каждый камень должен быть квадратным и помещен в золотую оправу, охватывающую его снизу и с четырех сторон. |
כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַחשֶׁן. אוֹרֵג בֶּגֶד מַעֲשֵׂה חשֵׁב מִן הַזָּהָב וְהַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְהַשֵּׁשׁ עַל שְׁמֹנָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אָרְכּוֹ אַמָּה וְרָחְבּוֹ זֶרֶת וְכוֹפְלוֹ לִשְׁנַיִם. נִמְצָא זֶרֶת עַל זֶרֶת מְרֻבָּע. וְקוֹבֵעַ בּוֹ אַרְבָּעָה טוּרִים שֶׁל אֶבֶן הַמְפֹרָשִׁים בַּתּוֹרָה כָּל אֶבֶן מֵהֶן מְרֻבָּע וּמְשֻׁקָּע בְּבַיִת שֶׁל זָהָב שֶׁמַּקִּיפוֹ מִלְּמַטָּה וּמֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו: |
| 7. Он должен выгравировать на камнях имена колен в соответствии с порядком их рождения. Так, на рубине выгравировано имя Реувен, а на яшме выгравировано имя Биньямин. В начале, над Реувеном, он должен написать [имена] Авраам, Ицхак и Яаков, а под Биньямином — «племена Б-га», чтобы все буквы были там. |
וּמְפַתֵּחַ עַל הָאֲבָנִים שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים כְּתוֹלְדוֹתָם וְנִמְצָא כּוֹתֵב עַל הָאֹדֶם רְאוּבֵן וְעַל יָשְׁפֵה בִּנְיָמִין. וְכוֹתֵב בַּתְּחִלָּה לְמַעְלָה מֵרְאוּבֵן אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְכוֹתֵב לְמַטָּה מִבִּנְיָמִין שִׁבְטֵי יָהּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָּל הָאוֹתִיּוֹת מְצוּיוֹת שָׁם: |
| 8. На четырех углах наперсника изготовлены четыре золотых кольца. В два верхних кольца, к которым подвешен нагрудник, продеты два золотых шнура. Они называются цепями. В два нижних кольца, которые находятся напротив груди [первосвященника], кладут два шнура из шерсти небесно-голубого цвета. |
וְעוֹשֶׂה עַל אַרְבַּע זָוִיּוֹת שֶׁל חשֶׁן אַרְבַּע טַבְּעוֹת זָהָב. וְנוֹתֵן בִּשְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה שֶׁהַחשֶׁן נִתְלֶה בָּהֶן שְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב. וְהֵם הַנִּקְרָאִים שַׁרְשְׁרוֹת. וְנוֹתֵן בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁל מַטָּה שֶׁהֵן כְּנֶגֶד הַדָּדִים שְׁנֵי פְּתִילֵי תְּכֵלֶת: |
| 9. Ширина эфода — это ширина спины человека от плеча до плеча. Его длина — от локтей до ступней. От него по обе стороны отходят две ленты, которыми он скрепляется. Они называются поясом эфода. Вся одежда ткется из золота, голубой шерсти, красной шерсти, червленой шерсти и льна 28 нитями, как описано в отношении нагрудника. Он должен пришить к ней два наплечника, чтобы она доходила до плеча [первосвященника]. На каждом плече он должен прикрепить по квадратному камню ониксу, оправленному в золото. На этих двух камнях должны быть выгравированы имена колен: шесть на одном камне и шесть на другом в соответствии с порядком их рождения. Имя Йосефа будет написано, как «Йеосеф». Таким образом, на одном камне было бы 25 букв, а на другом — 25 букв. Они были бы написаны таким образом.
Камень, на котором написано имя Реувена, кладут на правое плечо, а камень, на котором написано имя Шимона, кладут на левое плечо. На каждом плече он должен сделать по два кольца: одно над плечом, одно сверху и одно под плечом над поясом. Два золотых шнура должны быть помещены в два верхних кольца, они называются цепочками. Такова форма эфода. |
הָאֵפוֹד רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם מִכָּתֵף לְכָתֵף. וְאָרְכּוֹ מִכְּנֶגֶד אַצִּילֵי הַיָּדַיִם מֵאֲחוֹרָיו עַד הָרַגְלַיִם. וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ בָּאָרִיג לְכָאן וּלְכָאן שֶׁחוֹגְרִין אוֹתוֹ בָּהֶם וְהֵם הַנִּקְרָאִין חֵשֶׁב הָאֵפוֹד. וְהַכּל אָרוּג זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ עַל שְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין כְּמַעֲשֵׂה הַחשֶׁן. וְתוֹפֵר עָלָיו שְׁתֵּי כְּתֵפוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עַל כִּתְפוֹת הַכֹּהֵן. וְקוֹבֵעַ עַל כָּל כָּתֵף וְכָתֵף אֶבֶן שֹׁהַם מְרֻבָּע מֻשְׁקָע בְּבַיִת שֶׁל זָהָב. וּמְפַתֵּחַ עַל שְׁתֵּי הָאֲבָנִים שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים. שִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ וְשִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ כְּתוֹלְדוֹתָם. וְכוֹתְבִין שֵׁם יוֹסֵף יְהוֹסֵף. וְנִמְצְאוּ כ''ה אוֹת בְּאֶבֶן זוֹ וְכ''ה אוֹת בְּאֶבֶן זוֹ. וְכָךְ הָיוּ כְּתוּבִין: וְהָאֶבֶן שֶׁכָּתוּב בָּהּ רְאוּבֵן עַל כְּתֵפוֹ הַיְמָנִית. וְהָאֶבֶן שֶׁכָּתוּב בָּהּ שִׁמְעוֹן עַל כְּתֵפוֹ הַשְּׂמָאלִית. וְעוֹשֶׂה בְּכָל כָּתֵף שְׁתֵּי טַבָּעוֹת אַחַת מִלְּמַעְלָה בְּרֹאשׁ הַכָּתֵף וְאַחַת מִלְּמַטָּה לַכָּתֵף לְמַעְלָה מִן הַחֵשֶׁב. וְנוֹתֵן שְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת זָהָב בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁלְּמַעְלָה וְהֵם הַנִּקְרָאִים שַׁרְשְׁרוֹת: |
| 10. Затем он помещает концы шнуров нагрудника в верхние кольца, которые находятся на плечах эфода, а две пряди шерсти небесно-голубого цвета, которые находятся на подоле нагрудника, он должен поместить в кольца, которые находятся над поясом эфода. Цепочки, которые находятся в кольцах на плечах эфода, должны спускаться вниз, пока не достигнут верхних колец нагрудника, чтобы они соединились друг с другом, и таким образом нагрудник не будет отделен от эфода. Тот, кто отделит нагрудник от эфода и нарушит их связь с разрушительным намерением, достоин наказания плетьми. |
וְאַחַר כָּךְ מַכְנִיס קְצוֹת הָעֲבוֹתוֹת שֶׁל חשֶׁן בַּטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד. וּמַכְנִיס שְׁנֵי פְּתִילֵי הַתְּכֵלֶת שֶׁבְּשׁוּלֵי הַחשֶׁן בִּשְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה מֵחֵשֶׁב הָאֵפוֹד. וּמוֹרִידִין אֶת הַשַּׁרְשְׁרוֹת שֶׁבְּטַבְּעוֹת כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַד טַבְּעוֹת הַחשֶׁן הָעֶלְיוֹנוֹת כְּדֵי שֶׁיִּדָּבְקוּ זֶה בָּזֶה (שמות כח כח) (שמות לט כא) «וְלֹא יִזַּח הַחשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד». וְכָל הַמֵּזִיחַ חשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד וּמְפָרֵק חִבּוּרָן דֶּרֶךְ קִלְקוּל לוֹקֶה: |
| 11. Таким образом, когда он надевает эфод вместе с наперсником, наперсник должен быть на сердце его, а эфод — позади него. Пояс эфода повязывается на сердце ниже нагрудника. Два плеча эфода лежат на двух его плечах. Два золотых шнура спускаются с его плеч по обе стороны от плеч эфода до колец нагрудника. Две пряди небесно-голубой шерсти привязаны ниже локтей его от двух нижних колец нагрудника к двум нижним кольцам плеч эфода, которые выше пояса. |
נִמְצָא כְּשֶׁלּוֹבֵשׁ הָאֵפוֹד עִם הַחשֶׁן יִהְיֶה הַחשֶׁן עַל לִבּוֹ בְּשָׁוֶה וְהָאֵפוֹד מֵאַחֲרָיו וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד קָשׁוּר עַל לִבּוֹ תַּחַת הַחשֶׁן. וּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַל שְׁתֵּי כְּתֵפָיו. וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת זָהָב יוֹרְדוֹת מֵעַל כְּתֵפָיו מִכָּאן וּמִכָּאן מִכִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַד טַבְּעוֹת הַחשֶׁן. וּשְׁנֵי חוּטֵי תְּכֵלֶת מְרֻכָּסִין מִתַּחַת אַצִּילֵי יָדָיו. מִשְּׁתֵּי טַבְּעוֹת הַחשֶׁן הַתַּחְתּוֹנוֹת עַד שְׁתֵּי טַבְּעוֹת כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד הַתַּחְתּוֹנוֹת שֶׁהֵם לְמַעְלָה מִן הַחֵשֶׁב: |
| 1. В каком порядке следует надевать священническую одежду? [Коэн] должен сначала надеть штаны, завязав их над пупком, над поясницей. После этого он надевает тунику, а затем повязывает поясок на уровне локтя. Он должен наматывать его складка за складкой, пока он не закончится, а затем завязать его. |
כֵּיצַד סֵדֶר לְבִישַׁת הַבְּגָדִים. לוֹבֵשׁ הַמִּכְנָסַיִם תְּחִלָּה וְחוֹגֵר אֶת הַמִּכְנָסַיִם לְמַעְלָה מִטִּבּוּרוֹ מֵעַל מָתְנָיו. וְאַחַר כָּךְ לוֹבֵשׁ הַכֻּתֹּנֶת. וְאַחַר כָּךְ חוֹגֵר אֶת הָאַבְנֵט כְּנֶגֶד אַצִּילֵי יָדָיו וּמַקִּיפוֹ כֶּרֶךְ עַל כֶּרֶךְ עַד שֶׁגּוֹמֵר וְקוֹשֵׁר: |
| 2. Что касается пояса, [где он должен быть расположен, можно понять из] принятой традиции. Как сказано [Йехезкель 44:18]: «В поту пусть не опоясываются», что означает «в месте, где потеют». Йонатан сын Узиэля, принял ту же традицию от пророков и перевел фразу: «Они опояшутся над сердцем».
После этого он должен расположить головной убор в виде шапки. |
וְעַל הָאַבְנֵט מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה (יחזקאל מד יח) «וְלֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע» בְּמָקוֹם שֶׁמְּזִיעִין. וְכָךְ קִבֵּל יוֹנָתָן בֶּן עוּזִיאֵל מִפִּי הַנְּבִיאִים וְתִרְגֵּם עַל לְבָבֵיהוֹן יֵסְרוּן. וְאַחַר כָּךְ צוֹנֵף בַּמִּצְנֶפֶת כְּמִין כּוֹבַע: |
| 3. После того, как первосвященник подпоясывается поясом, он надевает плащ, а на плащ — эфод и нагрудник. Он подпоясывается поясом эфода поверх плаща, ниже нагрудника. Поэтому [плащ] называется «плащом эфода», то есть плащом, который подпоясывается эфодом.
После этого он наматывает головной убор, как тюрбан. Налобную пластину он завязывает [за головой] над тюрбаном. Его волосы видны между налобной пластиной и тюрбаном, и именно в этом месте он надевает тфиллин. |
כֹּהֵן גָּדוֹל אַחַר שֶׁחוֹגֵר בְּאַבְנֵט לוֹבֵשׁ הַמְּעִיל. וְעַל הַמְּעִיל הָאֵפוֹד וְהַחשֶׁן וְחוֹגֵר בְּחֵשֶׁב הָאֵפוֹד עַל הַמְּעִיל מִתַּחַת הַחשֶׁן וּלְפִיכָךְ נִקְרָא (שמות כח לא) (שמות כט ה) (שמות לט כב) «מְעִיל הָאֵפוֹד» שֶׁחוֹגְרוֹ בָּאֵפוֹד. וְאַחַר כָּךְ צוֹנֵף בַּמִּצְנֶפֶת וְקוֹשֵׁר הַצִּיץ לְמַעְלָה מִן הַמִּצְנֶפֶת וּשְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאָה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת וְשָׁם הָיָה מֵנִיחַ תְּפִלִּין בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת: |
| 4. Изготовление этих одежд и использование их в служении коэнов является повелевающей заповедью, как сказано [Шмот 28:2]: «И сделай священные одежды», и как сказано [Шмот 29:8]: «И приблизил сыновей своих и одел их в туники».
Если первосвященник служит менее чем в этих восьми одеждах или обычный коэн служит менее чем в этих четырех одеждах, он называется лишенным одежд. Его служение неприемлемо, и он подлежит смерти от руки Небес, как и не служивший коэн. Как сказано [Шмот 29:9]: «И опояшьте их поясом... и священство их будет для них…». [Подразумевается, что] когда их одежды на них, их священство на них. [И наоборот, если одежды на них нет, то они подобны чужакам, о которых сказано [«Бамидбар» 1:51]: «А посторонний, приблизившийся, умерщвлен будет». |
מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת בְּגָדִים אֵלּוּ וְלִהְיוֹת הַכֹּהֵן עוֹבֵד בָּהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח ב) «וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי קֹדֶשׁ». (שמות כט ח) «וְאֶת בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּם כֻּתֳּנֹת». וְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּפָחוֹת מִשְּׁמוֹנָה בְּגָדִים אֵלּוּ אוֹ כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּפָחוֹת מֵאַרְבָּעָה בְּגָדִים אֵלּוּ הוּא הַנִּקְרָא מְחֻסַּר בְּגָדִים וַעֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם כְּזָר שֶׁשִּׁמֵּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט ט) «וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט» (שמות כט ט) «וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה». בִּזְמַן שֶׁבִּגְדֵיהֶם עֲלֵיהֶן כְּהֻנָּתָן עֲלֵיהֶן. אֵין בִּגְדֵיהֶן עֲלֵיהֶן אֵין כְּהֻנָּתָם עֲלֵיהֶן אֶלָּא הֲרֵי הֵם כְּזָרִים וְנֶאֱמַר (במדבר א נא) (במדבר ג י) (במדבר ג לח) (במדבר יח ז) «וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת»: |
| 5. Подобно тому, как коэн, лишенный одежды, подлежит смерти и делает недействительным совершаемое им служение, так и тот, кто носит лишние одежды — например, надевает две туники, два пояса, или обычный коэн, надевший одежды первосвященника и совершающий служение, — оскверняет свое служение и подлежит смерти от руки Небес. |
כְּשֵׁם שֶׁהַמְּחֻסַּר בְּגָדִים חַיָּב מִיתָה וּפוֹסֵל הָעֲבוֹדָה. כָּךְ הַיָּתֵר בְּגָדִים כְּגוֹן שֶׁלָּבַשׁ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת אוֹ שְׁנֵי אַבְנֵטִים אוֹ כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁלָּבַשׁ בִּגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל וְעָבַד הֲרֵי זֶה מְחַלֵּל הָעֲבוֹדָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם: |
| 6. Относительно священнических одежд сказано (Ваикра 16:4): «на плоти его, и он будет носить их». [Подразумевается, что между его плотью и одеждой ничего не должно быть. Даже если между его плотью и одеждой [коэна] есть хоть одна нитка, земля или мертвая вошь, это считается промежуточным веществом, и его служение недействительно. Поэтому коэн не может служить [в Храме в] наручных тфиллин, поскольку они мешают. Головные тфиллин, напротив, не мешают, и если он хочет надеть их во время службы в Храме, он может это сделать. |
נֶאֱמַר בְּבִגְדֵי כְּהֻנָּה (ויקרא טז ד) «עַל בְּשָׂרוֹ» (ויקרא טז ד) «וּלְבֵשָׁם». מְלַמֵּד שֶׁלֹּא יִהְיֶה דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין בְּשָׂרוֹ לַבְּגָדִים. אֲפִלּוּ נִימָא אַחַת אוֹ עָפָר אוֹ כִּנָּה מֵתָה אִם הָיְתָה בֵּין בָּשָׂר לַבֶּגֶד הֲרֵי זוֹ חֲצִיצָה וַעֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה. לְפִיכָךְ אֵין הַכֹּהֵן יָכוֹל לַעֲבֹד בִּתְפִלִּין שֶׁל יָד שֶׁהֲרֵי חוֹצֶצֶת. אֲבָל שֶׁל רֹאשׁ אֵינָהּ חוֹצֶצֶת. וְאִם רָצָה לַהֲנִיחָם בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה מֵנִיחַ: |
| 7. [Коэн] должен следить за тем, чтобы во время надевания [священнических одежд] между его плотью и одеждой не было ни пыли, ни вши, даже если она живая. Не должен также воздух проникать между его плотью и одеждой во время служения, чтобы одежда отдалилась от его плоти. Он не должен класть руку на грудь под одеждой. Он не должен убирать свои волосы с одежды, и ни одна прядь не должна свисать с одежды. [Если же одно из этих обстоятельств имеет место, его служение приемлемо. |
וְצָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּשָׁעָה שֶׁלּוֹבֵשׁ שֶׁלֹּא יִהְיֶה אָבָק בֵּין בִּגְדוֹ לִבְשָׂרוֹ וְלֹא כִּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא בַּחַיִּים. וְשֶׁלֹּא תִּכָּנֵס הָרוּחַ בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה בֵּין בְּשָׂרוֹ לְבִגְדוֹ עַד שֶׁיִּתְרַחֵק הַבֶּגֶד מֵעָלָיו. וְלֹא יַכְנִיס יָדוֹ תַּחַת חֲלוּקוֹ לַחֵיק. וְלֹא יֵצֵא שְׂעָרוֹ מִן הַבֶּגֶד. וְלֹא יִהְיֶה בַּבֶּגֶד נִימָא מְדֻלְדֶּלֶת. וְאִם הָיָה שָׁם אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 8. [Следующие правила применяются, если коэн] намотал ткань на свою плоть в месте, где нет одежды, например, намотал ее на палец или на пятку. Если это место размером три пальца на три пальца, то оно считается промежуточным веществом и делает недействительным [служение]. Если оно меньше этого, то не считается промежуточным веществом.
Маленький пояс, поскольку он считается самостоятельным предметом одежды, делает недействительным [служение], даже если его площадь не составляет три пальца на три пальца. |
כָּרַךְ עַל בְּשָׂרוֹ בֶּגֶד שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים כְּגוֹן שֶׁכְּרָכוֹ עַל אֶצְבָּעוֹ אוֹ עַל עֲקֵבוֹ אִם הָיָה בּוֹ שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת עַל שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת הֲרֵי זֶה חוֹצֵץ וּפוֹסֵל. פָּחוֹת מִכָּאן אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְאִם הָיָה צִלְצוּל קָטָן הוֹאִיל וְהוּא חָשׁוּב בֶּגֶד בִּפְנֵי עַצְמוֹ הֲרֵי זֶה פּוֹסֵל וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ: |
| 9. При ранении пальца коэна, ему разрешается в субботу перевязать рану ленточкой или тканью размером на три пальца на три пальца и совершить служение. Если он намеревается выпустить кровь, это запрещено. Послабление дается при условии, что ленточка или ткань не будут находиться между его плотью и священной утварью во время служения. |
כֹּהֵן שֶׁלָּקָה בְּאֶצְבָּעוֹ מֻתָּר לִכְרֹךְ עָלֶיהָ גֶּמִי בְּשַׁבָּת אוֹ בֶּגֶד שֶׁאֵין בּוֹ שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ וְעוֹבֵד. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא דָּם אָסוּר. וְהוּא שֶׁלֹּא יָחֹץ הַגֶּמִי אוֹ הַבֶּגֶד בֵּין בְּשָׂרוֹ לַכְּלִי בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה: |
| 10. Во Втором Храме сделали урим и тумим для завершения восьми одежд [первосвященника], хотя им и не вопрошали. Почему их не использовали? Потому что Святой Дух не был в них. И когда коэн не говорит со Святым Духом, и Божественное Присутствие не покоится там, расследование не производится. |
עָשׂוּ בְּבַיִת שֵׁנִי אוּרִים וְתֻמִּים כְּדֵי לְהַשְׁלִים שְׁמוֹנָה בְּגָדִים וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיוּ נִשְׁאָלִין בָּהֶן. וּמִפְּנֵי מָה לֹא הָיוּ שׁוֹאֲלִין בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה שָׁם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְכָל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאֵין שְׁכִינָה שׁוֹרָה עָלָיו אֵין נִשְׁאָלִין בּוֹ: |
| 11. Как производилось дознание? Первосвященник стоял лицом к ковчегу. Спрашивающий стоял позади него, лицом к спине первосвященника. Спрашивающий спрашивал: «Должен ли я подняться [на войну] или нет?». Он не спрашивал громким голосом и не просто обдумывал вопрос в своем сердце. Вместо этого [он говорил] тихим голосом, как будто молился про себя. Тотчас же Святой Дух облечет [первосвященника]. Он посмотрит на нагрудник и с помощью духа пророчества увидит: «Поднимись» или «Не поднимайся», написанные буквами, выходящими из нагрудника по направлению к его лицу. Тогда [первосвященник] ответит [вопрошающему], сказав ему: «Поднимайся» или «Не поднимайся». |
וְכֵיצַד שׁוֹאֲלִין. עוֹמֵד הַכֹּהֵן וּפָנָיו לִפְנֵי הָאָרוֹן וְהַשּׁוֹאֵל מֵאַחֲרָיו. פָּנָיו לְאַחֲרֵי הַכֹּהֵן. וְאוֹמֵר הַשּׁוֹאֵל אֶעֱלֶה אוֹ לֹא אֶעֱלֶה. וְאֵינוֹ שׁוֹאֵל בְּקוֹל רָם וְלֹא מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ אֶלָּא בְּקוֹל נָמוּךְ כְּמִי שֶׁמִּתְפַּלֵּל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ. וּמִיָּד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לוֹבֵשׁ אֶת הַכֹּהֵן וּמַבִּיט בַּחשֶׁן וְרוֹאֶה בּוֹ בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה עֲלֵה אוֹ לֹא תַּעֲלֶה בָּאוֹתִיּוֹת שֶׁבּוֹלְטוֹת מִן הַחשֶׁן כְּנֶגֶד פָּנָיו. וְהַכֹּהֵן מְשִׁיבוֹ וְאוֹמֵר לוֹ עֲלֵה אוֹ לֹא תַּעֲלֶה: |
| 12. Не следует спрашивать сразу о двух вещах. Если спрашивают, то отвечают только по первому. Не следует спрашивать [об урим и тумим] обычному человеку, а только королю, придворному или тому, кого требует общество в целом. Как сказано [«Бамидбар» 27:21]: «И пред Эльазаром-священнослужителем стоять будет он, и тот будет вопрошать для него о решении через урим пред Г-сподом. По слову его выходить и по слову его приходить ему и всем сынам Израиля с ним, и всей общине». «Он» означает короля; «все сыны Израиля» — коэна, помазанного вести народ на войну, или того, кто нужен народу, чтобы делать за него запросы; а «все общество» означает Высший суд. |
ואֵין שׁוֹאֲלִין עַל שְׁנֵי דְּבָרִים כְּאֶחָד. וְאִם שָׁאַל מְשִׁיבִין עַל הָרִאשׁוֹן בִּלְבַד. וְאֵין נִשְׁאָלִין בָּהֶן לְהֶדְיוֹט אֶלָּא אוֹ לְמֶלֶךְ אוֹ לְבֵית דִּין אוֹ לְמִי שֶׁצֹּרֶךְ הַצִּבּוּר בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כז כא) «וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַעֲמֹד וְגוֹ'. «הוּא» זֶה הַמֶּלֶךְ. «וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» זֶה הוּא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה אוֹ מִי שֶׁצֹּרֶךְ הַצִּבּוּר בִּשְׁאֵלָתוֹ. «וְכָל הָעֵדָה» אֵלּוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל: |
| 13. Сказанное в словах пророков о том, что коэны будут носить эфод из льна, не означает, что они были первосвященниками. Ибо эфод первосвященника был не только из льна. Левиты тоже носили такую одежду, ведь пророк Шмуэль был левитом, и как сказано [«Млахим» I 2:18]: «Юноша, подпоясанного льняным эфодом». Вместо этого эфод носили ученики пророков и те, кто был пригоден для того, чтобы на них почил Святой Дух, чтобы дать понять, что такой человек достиг ступени, равной ступени первосвященника, который говорит с помощью Святого Духа через эфод и нагрудник. |
זֶה שֶׁאַתָּה מוֹצֵא בְּדִבְרֵי נְבִיאִים שֶׁהַכֹּהֲנִים הָיוּ חוֹגְרִין אֵפוֹד בַּד לֹא הָיוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים. שֶׁאֵין הָאֵפוֹד שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל אֵפוֹד בַּד. וְאַף הַלְוִיִּם הָיוּ חוֹגְרִין אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא לֵוִי הָיָה וְנֶאֱמַר בּוֹ (שמואל א ב יח) «נַעַר חָגוּר אֵפוֹד בָּד». אֶלָּא אֵפוֹד זֶה הָיוּ חוֹגְרִים אוֹתוֹ בְּנֵי הַנְּבִיאִים וּמִי שֶׁהוּא רָאוּי שֶׁתִּשְׁרֶה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְהוֹדִיעַ כִּי הִגִּיעַ זֶה לְמַעֲלַת כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמְּדַבֵּר עַל פִּי הָאֵפוֹד וְהַחשֶׁן בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ: |
| Да будет благословен Милосердный, дарующий помощь. |
|
| 1. Всякий раз, когда коэн, годный для совершения храмовой службы, входит в область жертвенника или [выходит] за ее пределы будучи в состоянии опьянения, то если он совершил служение, его служение недействительно и он подлежит смерти от руки Небес, как сказано [Ваикра 10:9]: «Вина и пьянящего не пей ни ты, ни твои сыновья с тобою при входе вашем в шатер собрания, чтобы вы не умерли».
Вышесказанное относится к тем, кто выпивает за один раз четверть лога неразбавленного вина, при условии, что вино старше 40 дней. Если же человек выпил меньше четверти лога вина, выпил эту меру с перерывами, смешал его с водой или выпил даже больше четверти лога молодого вина, т.е. в течение 40 дней с момента его отжима, то он освобожден от наказания (в данном нарушении), и его служение не осквернено. Если же он выпил больше четверти лога вина, даже если оно было разбавлено и даже если он пил его с перерывами, он подлежит смерти, и его служение не пригодно. |
כָּל כֹּהֵן הַכָּשֵׁר לַעֲבוֹדָה אִם שָׁתָה יַיִן אָסוּר לוֹ לְהִכָּנֵס מִן הַמִּזְבֵּחַ וּלְפָנִים. וְאִם נִכְנַס וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י ט) «וְלֹא תָמֻתוּ». וְהוּא שֶׁשָּׁתָה רְבִיעִית יַיִן חַי בְּבַת אַחַת מִיַּיִן שֶׁעָבְרוּ עָלָיו אַרְבָּעִים יוֹם. אֲבָל אִם שָׁתָה פָּחוֹת מֵרְבִיעִית יַיִן. אוֹ שָׁתָה רְבִיעִית וְהִפְסִיק בָּהּ. אוֹ מְזָגָהּ בְּמַיִם. אוֹ שֶׁשָּׁתָה יַיִן מִגִּתּוֹ בְּתוֹךְ אַרְבָּעִים אֲפִלּוּ יֶתֶר מֵרְבִיעִית. פָּטוּר וְאֵינוֹ מְחַלֵּל עֲבוֹדָה. שָׁתָה יֶתֶר מֵרְבִיעִית מִן הַיַּיִן אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה מָזוּג וְאַף עַל פִּי שֶׁהִפְסִיק וְשָׁהָה מְעַט מְעַט חַיָּב מִיתָה וּפוֹסֵל הָעֲבוֹדָה: |
| 2. Если кто-либо опьянел от других хмельных напитков, кроме вина, ему запрещено входить в Храм. Если он входит и совершает службу в состоянии опьянения от других напитков — даже если он опьянел от молока или инжира — он подлежит наказанию плетьми, но его служба действительна, так как человек подлежит смертной казни только тогда, когда пьет вино во время службы, и он не делает службу недействительной, если он не опьянел от вина. |
הָיָה שִׁכּוֹר מִשְּׁאָר מַשְׁקִין הַמְשַׁכְּרִין אָסוּר לְהִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ וְאִם נִכְנַס וְעָבַד וְהוּא שִׁכּוֹר מִשְּׁאָר מַשְׁקִין הַמְשַׁכְּרִין אֲפִלּוּ מִן הֶחָלָב אוֹ מִן הַדְּבֵלָה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה וַעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁאֵין חַיָּבִין מִיתָה אֶלָּא עַל הַיַּיִן בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה. וְאֵין מְחַלֵּל עֲבוֹדָה אֶלָּא שִׁכּוֹר מִן הַיַּיִן: |
| 3. Подобно тому, как коэну запрещено входить в Храм в состоянии опьянения, так и любому человеку, будь то коэн или еврей из другого колена, запрещено выносить постановление по какому-либо закону в состоянии опьянения. Даже если он съел (забродившие) финики или выпил (забродившее) молоко, и его разум несколько помутился, он не должен выносить постановление, так как сказано [Ваикра 10:11)]: «И учить сынов Израиля всем законам». Если же он вынес постановление по вопросу, который прямо указан в Торе в той мере, в какой это известно саддукеям (цдуким), то это разрешено. Например, он постановил, что тварь нечиста, а лягушка — чиста; [постановил, что] кровь запрещена и т.п. |
וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לַכֹּהֵן לְהִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ מִפְּנֵי הַשִּׁכְרוּת כָּךְ אָסוּר לְכָל אָדָם בֵּין כֹּהֵן בֵּין יִשְׂרָאֵל לְהוֹרוֹת כְּשֶׁהוּא שָׁתוּי. אֲפִלּוּ אָכַל תְּמָרִים אוֹ שָׁתָה חָלָב וְנִשְׁתַּבְּשָׁה דַּעְתּוֹ מְעַט אַל יוֹרֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י יא) «וּלְהוֹרֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל». וְאִם הוֹרָה בְּדָבָר שֶׁהוּא מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה עַד שֶׁיְּדָעוּהוּ הַצְּדוֹקִים מֻתָּר כְּגוֹן שֶׁהוֹרָה שֶׁהַשֶּׁרֶץ טָמֵא וְהַצְּפַרְדֵּעַ טָהוֹר וְהַדָּם אָסוּר וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 4. Нетрезвому человеку разрешается преподавать Тору, даже законы Торы и толкование стихов, при условии, что он не выносит постановления. Если же он был мудрецом, регулярно выносящим постановления, ему не следует учить (в таком состоянии), так как его обучение представляет собой вынесение постановления. |
וּמֻתָּר לְשִׁכּוֹר לְלַמֵּד תּוֹרָה וַאֲפִלּוּ הֲלָכוֹת וּמִדְרָשׁוֹת וְהוּא שֶׁלֹּא יוֹרֶה. וְאִם הָיָה חָכָם קָבוּעַ לְהוֹרָאָה לֹא יְלַמֵּד שֶׁלִּמּוּדוֹ הוֹרָאָה הִיא: |
| 5. Если кто-то выпил ровно четверть лога, разбавленного малейшим количеством воды, немного поспал или прошел миль (примерно 960 метров), действие вина ослабевает, и ему разрешается служить [в Храме]. Если же он выпил больше четверти лога вина, даже если оно было разбавлено, то сон или путешествие усугубляют его опьянение. В зависимости от того, насколько он был опьянен, он должен подождать, пока от его опьянения не останется и следа. |
שָׁתָה כְּדֵי רְבִיעִית בִּלְבַד וְהָיָה בָּהּ מַיִם כָּל שֶׁהוּא. אוֹ יָשַׁן מְעַט אוֹ הָלַךְ כְּדֵי מִיל. כְּבָר עָבַר הַיַּיִן וּמֻתָּר לַעֲבֹד. אֲבָל אִם שָׁתָה יוֹתֵר מֵרְבִיעִית אֲפִלּוּ מָזוּג. שֵׁינַת מְעַט אוֹ הַדֶּרֶךְ מוֹסִיפִין בְּשִׁכְרוּתוֹ. אֶלָּא יִשְׁהֵא לְפִי הַשִּׁכְרוּת עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר מִשִּׁכְרוּתוֹ שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם: |
| 6. Мужчинам из священнической стражи разрешается пить вино ночью, но не днем, в течение недели [они служат в Храме]. Даже членам других родов, которые не должны были работать в определенный день, [это запрещено], чтобы служба в Храме не перегрузила членов рода, которые служат в этот день, и они не потребовали помощи других членов стражи.
Членам стражи определенного дня запрещено пить как днем, так и ночью этого дня, чтобы они не напились ночью и не встали на службу утром, когда действие вина еще не прошло. |
אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מֻתָּרִין לִשְׁתּוֹת יַיִן בַּלֵּילוֹת אֲבָל לֹא בִּימֵי שַׁבָּתָן. וַאֲפִלּוּ שְׁאָר בָּתֵּי אָבוֹת שֶׁל מִשְׁמָר שֶׁאֵין עֲבוֹדָתָן הַיּוֹם. שֶׁמָּא תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה עַל אַנְשֵׁי בֵּית אָב שֶׁל יוֹם וְיִצְטָרְכוּ לַאֲחֵרִים מֵאַנְשֵׁי מִשְׁמַרְתָּן לְסַיְּעָן. וְאַנְשֵׁי בֵּית אָב שֶׁל אוֹתוֹ הַיּוֹם אֲסוּרִים לִשְׁתּוֹת בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. שֶׁמָּא יִשְׁתֶּה בַּלַּיְלָה וְיַשְׁכִּים לַעֲבוֹדָתוֹ וַעֲדַיִן לֹא סָר יֵינוֹ מֵעָלָיו: |
| 7. Если коэну известны стражи, из которых он происходит, и род, из которого он происходит, и он знает день, когда члены его рода должны были служить [в Храме], ему запрещено пить вино весь этот день. Если человек знает, из какого рода он происходит, но не знает рода своего отца, ему запрещено пить вино всю неделю, в течение которой его род работал.
Если [коэну] не известны ни его стража, ни его род, то по закону ему нельзя пить вино. Тем не менее, его трудности приводят к решению, и ему разрешается пить вино в любое время, поскольку ему не разрешается служить [в Храме], пока не будет установлен его род и часы. |
כָּל כֹּהֵן שֶׁיּוֹדֵעַ מֵאֵי זֶה מִשְׁמָר הוּא וּמֵאֵי זֶה בֵּית אָב הוּא וְיוֹדֵעַ שֶׁבָּתֵּי אֲבוֹתָיו קְבוּעִים בַּעֲבוֹדָה [הַיּוֹם] אָסוּר לוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. הָיָה יוֹדֵעַ מֵאֵי זֶה מִשְׁמָר הוּא וְאֵינוֹ מַכִּיר בֵּית אָב שֶׁלּוֹ אָסוּר לוֹ לִשְׁתּוֹת כָּל אוֹתָהּ שַׁבָּת שֶׁמִּשְׁמַרְתּוֹ עוֹבְדִין בָּהּ. לֹא הָיָה מַכִּיר מִשְׁמַרְתּוֹ וְלֹא בֵּית אֲבוֹתָיו הַדִּין נוֹתֵן שֶׁאָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן לְעוֹלָם. אֲבָל תַּקָּנָתוֹ קַלְקָלָתוֹ וַהֲרֵי הוּא מֻתָּר לִשְׁתּוֹת תָּמִיד שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲבֹד עַד שֶׁיִּקָּבַע בְּבֵית אָב שֶׁלּוֹ וּבְמִשְׁמַרְתּוֹ: |
| 8. Если коэн отращивает длинные волосы, ему запрещено подходить к жертвеннику и выходить за пределы прилегающей зоны. Если же он войдет в эту область и будет совершать служение, то подлежит смерти от руки Небес, как опьяневший [коэн], совершающий служение, как сказано [Йехезкель 44:20-21]: «И головы своей пусть не бреют, и волос не отпускают, пусть остригают головы свои. И вина не должен пить никто из коэнов, когда входят они во внутренний двор». Подобно тому как коэны, которые служат, опьянев от вина, подлежат смерти, так и те, кто позволяет своим волосам отрастать, подлежат смерти. |
כֹּהֵן שֶׁגָּדַל שְׂעָרוֹ אָסוּר לוֹ לְהִכָּנֵס מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְאִם נִכְנַס וְעָבַד חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם כְּשִׁכּוֹר שֶׁעָבַד. שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מד כא) «וְיַיִן לֹא יִשְׁתּוּ כָּל כֹּהֵן» (יחזקאל מד כ) «וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ». מַה שְּׁתוּיֵי יַיִן בְּמִיתָה אַף מְגֻדְּלֵי פֶּרַע בְּמִיתָה: |
| 9. [Коэны, которые] отращивают длинные волосы, не лишаются права на служение. Даже если они подлежат смерти, их служение действительно. |
וְאֵין פְּרוּעֵי הָרֹאשׁ מְחַלְּלִין עֲבוֹדָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּמִיתָה עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 10. Подобно тому, как коэнам запрещено пить вино только во время входа в Храм, так и им запрещено отращивать длинные волосы только во время входа в Храм.
К кому относится вышесказанное? К обычному коэну. Первосвященнику, в отличие от них, запрещено отращивать длинные волосы и вечно разрывать одежды, ибо он должен постоянно находиться в Храме. Поэтому в отношении него сказано [Ваикра 21:10]: «И священнослужитель, великий из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания и кого уполномочили облачаться в одеяния, головных волос своих не отпустит и одежд своих не разорвет». |
כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מֻזְהָרִין עַל הַיַּיִן אֶלָּא בִּשְׁעַת בִּיאָה לַמִּקְדָּשׁ כָּךְ אֵין אֲסוּרִין לְגַדֵּל פֶּרַע אֶלָּא בִּשְׁעַת בִּיאָה לַמִּקְדָּשׁ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּכֹהֵן הֶדְיוֹט. אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל אָסוּר לְגַדֵּל פֶּרַע וְלִקְרֹעַ בְּגָדָיו לְעוֹלָם. שֶׁהֲרֵי תָּמִיד הוּא בַּמִּקְדָּשׁ. וּלְכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ (ויקרא כא י) «אֶת רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע וּבְגָדָיו לֹא יִפְרֹם»: |
| 11. Что подразумевается под отращиванием длинных волос? [Оставлять их нестрижеными в течение] 30 дней, как назорей, о котором сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Расти будет свободно головной волос его», а назорейский обет длится не менее 30 дней. Поэтому обычный коэн, служащий [в Храме], должен остригать волосы каждые 30 дней. |
כַּמָּה הוּא גִּדּוּל פֶּרַע. שְׁלֹשִׁים יוֹם כְּנָזִיר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ» וְאֵין נְזִירוּת פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. לְפִיכָךְ כֹּהֵן הֶדְיוֹט הָעוֹבֵד מְגַלֵּחַ מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 12. Коэнам стражи [служащим в Храме в ту неделю] запрещено стричь волосы и стирать одежду в течение этой недели, чтобы они не вошли в Храм неухоженными. Вместо этого они должны стричь волосы, мыться и стирать одежду перед приходом [в Храм]. |
וְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר אֲסוּרִין לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס בְּשַׁבַּתָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ לְמִשְׁמַרְתָּן כְּשֶׁהֵן מְנֻוָּלִין אֶלָּא מְגַלְּחִין וְרוֹחֲצִין וּמְכַבְּסִין קֹדֶם שֶׁיַּעֲלוּ: |
| 13. Если стража коэна завершается в разгар праздника, ему разрешается стричь волосы в разгар праздника. Если же его часы заканчиваются в день, предшествующий празднику, он должен остричь волосы только в этот день. |
מִי שֶׁשָּׁלְמָה מִשְׁמַרְתּוֹ בְּתוֹךְ הָרֶגֶל מֻתָּר לְגַלֵּחַ בָּרֶגֶל. אֲבָל אִם שָׁלְמָה בְּעֶרֶב הָרֶגֶל אֵינוֹ מְגַלֵּחַ אֶלָּא בְּעֶרֶב הָרֶגֶל: |
| 14. Законы, применяемые к коэну, который входит в Храм в разорванной одежде, такие же, как и законы, применяемые к человеку с длинными волосами, как сказано [Ваикра 10:6]: «Головных (волос) ваших не отпускайте и одежд ваших не разрывайте, чтобы вам не умереть». Таким образом, если [коэн] служил в разорванной одежде, он подлежит смерти от руки Небес, хотя его служение действительно и не было осквернено. |
דִּין קְרוּעֵי בְּגָדִים וְדִין פְּרוּעֵי רֹאשׁ אֶחָד הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י ו) «רָאשֵׁיכֶם לֹא תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ» הָא אִם עָבַד וְהוּא קְרוּעַ בְּגָדִים חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם אַף עַל פִּי שֶׁעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה וְלֹא חִלְּלָהּ: |
| 15. Мне кажется, что любой коэн, годный к служению, который войдет в помещение жертвенника или [выйдет] за его пределы в состоянии опьянения от вина, пьяный от других алкогольных напитков, с длинными волосами или в разорванной одежде, как разрывают ее, оплакивая смерть человека, подлежит наказанию плетьми, даже если он не совершал службу. [Обоснование в том, что] он годен к службе и вошел [в Храм] во время службы в таком неухоженном виде, хотя его предупреждали не входить. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל כֹּהֵן הַכָּשֵׁר לַעֲבוֹדָה אִם נִכְנַס מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְהוּא שְׁתוּי יַיִן אוֹ שִׁכּוֹר מִשְּׁאָר הַמְשַׁכְּרִין אוֹ פְּרוּעַ רֹאשׁ אוֹ קְרוּעַ בְּגָדִים כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹרְעִין עַל הַמֵּתִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָבַד עֲבוֹדָה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. הוֹאִיל וְהוּא רָאוּי לַעֲבוֹדָה וְנִכְנָס בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה מְנֻוָּל כָּכָה וַהֲרֵי הוּא מֻזְהָר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס: |
| 16. Законы, действующие в отношении того, кто входит за жертвенник, и законы, действующие в отношении тех, кто отходит от него, одинаковы. Что подразумевается? Если кто-то выпил четверть лога вина между залом и жертвенником или разорвал там свою одежду и отошел, он подлежит наказанию плетьми. Аналогично, если он совершил служение, уходя, то подлежит смерти. |
וְדִין הַנִּכְנָס כָּכָה מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְדִין הַיּוֹצֵא מִשָּׁם אֶחָד הוּא. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁשָּׁתָה רְבִיעִית יַיִן בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ אוֹ קָרַע בְּגָדָיו שָׁם וְיָצָא לוֹקֶה. וְכֵן אִם עָבַד בִּיצִיאָתוֹ חַיָּב מִיתָה: |
| 17. Аналогичным образом, запрещено любому человеку, будь то коэн или еврей из другого колена, входить на всю территорию Храма, начиная со двора Израиля и далее, если он опьянел от вина, пьян [от других напитков], с неубранными длинными волосами или в порванной одежде. Хотя в Торе нет прямого предостережения [против этого], входить в великий и святой Дом неухоженным не является знаком почтения или благоговения перед ним. Если же еврей из другого колена позволяет своим волосам отрастать, пока они не превратятся в плетение, и они не были неухоженными, ему разрешается войти в двор Израиля. |
וְכֵן אָסוּר לְכָל אָדָם בֵּין כֹּהֵן בֵּין יִשְׂרָאֵל לְהִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ כֻּלּוֹ מִתְּחִלַּת עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל וְלִפְנִים כְּשֶׁהוּא שְׁתוּי יַיִן אוֹ שִׁכּוֹר אוֹ פְּרוּעַ רֹאשׁ דֶּרֶךְ נִוּוּל אוֹ קְרוּעַ בְּגָדִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בְּאַזְהָרָה. שֶׁאֵין זֶה כָּבוֹד וּמוֹרָא לַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁיִּכָּנֵס בּוֹ מְנֻוָּל. אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁגִּדֵּל שְׂעָרוֹ עַד שֶׁנַּעֲשָׂה מַחְלֶפֶת וְלֹא הָיָה דֶּרֶךְ נִוּוּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: |
| 1. Первосвященник входит в Святая Святых каждый год только в Йом-Кипур. Обычный коэн может входить в Святилище для служения каждый день. |
אֵין כֹּהֵן גָּדוֹל נִכְנָס לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים אֶלָּא מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים לְיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכֹהֵן הֶדְיוֹט נִכְנָס לַקֹּדֶשׁ לַעֲבוֹדָה בְּכָל יוֹם: |
| 2. Всех коэнов предостерегли от входа в Святилище или Святая Святых, если они не находятся во время службы, как сказано [Ваикра 16:2]: «чтобы он не входил во всякое время в Святилище, за завесу, пред покрытие, которое на ковчеге, чтобы не умер» — это относится к Святой Святых. «За завесу» — это предостережение [коэнам от необоснованного входа] на территорию всего Храма. |
וְהֻזְהֲרוּ כָּל הַכֹּהֲנִים שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לַקֹּדֶשׁ אוֹ לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז ב) «וְאַל יָבֹא בְכָל עֵת אֶל הַקֹּדֶשׁ» זֶה קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים (ויקרא טז ב) «מִבֵּית לַפָּרֹכֶת» לְהַזְהִיר עַל כָּל הַבַּיִת: |
| 3. Если какой-либо коэн — будь то обычный коэн или первосвященник — войдет в Святая Святых в любой из других дней года, или первосвященник, который войдет туда в Йом-Кипур вне времени служения, то он подлежит смерти от руки Небес, как сказано [Ваикра 16:2]: «Чтобы не умер».
Сколько раз он входит туда в Йом-Кипур? Четыре, как будет объяснено в соответствующем месте. Если он входит в пятый раз, то подлежит смерти от руки Небес. |
כֹּהֵן שֶׁנִּכְנַס לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה בֵּין כֹּהֵן הֶדְיוֹט בֵּין כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁנִּכְנַס לוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז ב) «וְלֹא יָמוּת». וְכַמָּה פְּעָמִים הוּא נִכְנָס לְשָׁם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אַרְבַּע כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וְאִם נִכְנָס חֲמִישִׁית חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם: |
| 4. Входящий в священную палату вне Святая Святых, не для служения и не с поклоном, подлежит наказанию плетьми, но не подлежит смерти. Как сказано [Ваикра 16:2]: «Пред покрытием, которое на ковчеге, чтобы не умер». [Подразумевается, что] за [несанкционированный вход в] Святая Святых он подлежит смертной казни, но [вход в] остальную часть Святилища является лишь нарушением запрещающей заповеди и наказывается плетьми. |
וְהַנִּכְנָס לַקֹּדֶשׁ חוּץ לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שֶׁלֹּא לַעֲבוֹדָה אוֹ לְהִשְׁתַּחֲווֹת בֵּין הֶדְיוֹט בֵּין גָּדוֹל לוֹקֶה. וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז ב) «אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת» (ויקרא טז ב) «וְלֹא יָמוּת». עַל קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים בְּמִיתָה וְעַל שְׁאָר הַבַּיִת בְּלָאו וְלוֹקֶה: |
| 5. Выходящий из Храма коэн — будь то обычный коэн или первосвященник — подлежит смерти [от руки Небес] только в то время, когда он служит, как сказано [Ваикра 10:7]: «И от входа в шатер собрания не отходите, чтобы вы не умерли». Подразумевается, что из-за этого постановления не следует бросать службу и уходить поспешно и в панике. Аналогично этому, предписание [данное] первосвященнику [Ваикра 21:12]: «И из Святилища не выйдет, и не осквернит Святыни», применимо только во время службы, т.е. он не должен бросать службу и уходить. |
כֹּהֵן שֶׁיָּצָא מִן הַמִּקְדָּשׁ בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה בִּלְבַד חַיָּב מִיתָה בֵּין כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י ז) «וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ פֶּן תָּמֻתוּ». כְּלוֹמַר לֹא תָּנִיחוּ עֲבוֹדָה וְתֵצְאוּ מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים מִפְּנֵי גְּזֵרָה זוֹ. וְכֵן זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּכֹהֵן גָּדוֹל (ויקרא כא יב) «וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא» אֵינוֹ אֶלָּא בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה בִּלְבַד שֶׁלֹּא יָנִיחַ עֲבוֹדָתוֹ וְיֵצֵא: |
| 6. Если это так, то почему это предупреждение было повторено для первосвященника? [Потому что есть разница между законами, которые относятся к нему, и законами, которые относятся к обычному коэну]. Если обычный коэн во время службы в Храме услышал, что умер человек, по которому он обязан скорбеть, он не должен совершать жертвоприношение, даже если он не выходит из Храма, потому что он находится в остром состоянии траура. если он совершает службу, находясь в остром состоянии траура, он оскверняет свое служение, независимо от того, приносит ли он индивидуальную жертву или общественную. Первосвященник, напротив, совершает жертвоприношение, находясь в состоянии острого траура, как [Ваикра 21:12]: «И из Святилища не выйдет, и не осквернит Святыни». Подразумевается, что он должен оставаться [в Храме] и выполнять службу, в которой он участвовал, и она не оскверняется. |
אִם כֵּן מִפְּנֵי מָה נִשְׁנֵית אַזְהָרָה זוֹ בְּכֹהֵן גָּדוֹל. שֶׁכֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ בַּעֲבוֹדָתוֹ וְשָׁמַע שֶׁמֵּת לוֹ מֵת שֶׁהוּא חַיָּב לְהִתְאַבֵּל עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא מִן הַמִּקְדָּשׁ אֵינוֹ עוֹבֵד מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹנֵן וְאִם עָבַד וְהוּא אוֹנֵן שֶׁל תּוֹרָה חִלֵּל עֲבוֹדָתוֹ בֵּין בְּקָרְבַּן יָחִיד בֵּין בְּקָרְבַּן צִבּוּר. אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד כְּשֶׁהוּא אוֹנֵן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא יב) «וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל» כְּלוֹמַר יֵשֵׁב וְיַעֲבֹד עֲבוֹדָה שֶׁהָיָה עוֹסֵק בָּהּ וְאֵינָהּ מִתְחַלֶּלֶת: |
| 7. Из какого источника следует, что служение скорбящего, недействительно? [Это вытекает из] вывода от менее тяжелой ситуации к более тяжелой. Коэн, отстраненный от служения из-за физического уродства, может принимать жертвенную пищу. Тем не менее, если он совершает служение, он оскверняет его. Тем более должен быть осквернен тот, кто находится в состоянии скорби, из-за чего ему запрещено принимать жертвенную пищу — как сказано [Дварим 26:14]: «Не ел я в скорби моей от этого и не устранял от него в нечистоте» — таким образом он оскверняет свое служение, [если совершает его]. |
וּמִנַּיִן שֶׁעֲבוֹדַת הָאוֹנֵן פְּסוּלָה. מִקַּל וָחֹמֶר. אִם בַּעַל מוּם שֶׁאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים אִם עָבַד חִלֵּל. אוֹנֵן שֶׁהוּא אָסוּר בְּקָדָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יד) «לֹא אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ» דִּין הוּא שֶׁיְּחַלֵּל: |
| 8. Несмотря на то, что первосвященник может совершать служение, находясь в состоянии скорби, ему запрещено есть жертвенную пищу, как сказано [Ваикра 10:19]: «Если бы ел я очистительную жертву сегодня, было бы (это) угодным Г-споду?». Точно так же он не участвует в разделении жертвенной пищи, чтобы вечером съесть ее.
В случае, если скорбящий совершает жертвоприношение, его не наказывают плетьми. Ему разрешается прикасаться к жертвенной пище, даже если он не погружался [в микву], ибо эта мера предосторожности действует только в отношении еды. Что касается прикосновения к [предметам], то он считается чистым, как будет объяснено в соответствующем месте. |
וְאַף עַל פִּי שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד אוֹנֵן אָסוּר לֶאֱכל בְּקָדָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י יט) «וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה'«. וְכֵן אֵינוֹ חוֹלֵק לֶאֱכל בָּעֶרֶב. אוֹנֵן שֶׁעָבַד אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמֻתָּר לִגַּע בְּקָדָשִׁים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא טָבַל שֶׁלֹּא עָשׂוּ מַעֲלָה אֶלָּא בַּאֲכִילָה אֲבָל בִּנְגִיעָה הֲרֵי זֶה טָהוֹר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 9. Что подразумевается под скорбящим? Тот, кто потерял одного из родственников, по которым он обязан скорбеть. В день смерти человека он считается скорбящим по закону Торы. А ночью он скорбит согласно предписанию мудрецов. |
אֵי זֶהוּ אוֹנֵן זֶה שֶׁמֵּת לוֹ מֵת מִן הַקְּרוֹבִים שֶׁהוּא חַיָּב לְהִתְאַבֵּל עֲלֵיהֶן בְּיוֹם הַמִּיתָה בִּלְבַד הוּא הַנִּקְרָא אוֹנֵן דִּין תּוֹרָה. וְלַיְלָה הוּא אוֹנֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 10. Если [пришлось] ждать несколько дней и [только] после этого труп был похоронен, то все эти дни после дня кончины покойного, [его родственник] считается скорбящим по предписанию мудрецов. Это также справедливо в отношении дня погребения, но не в отношении следующей ночи.
Поэтому если [близкий родственник коэна] умирает, и он хоронит его спустя день после смерти, в течение всего дня погребения он не может приносить или есть жертвы по предписанию мудрецов. Затем он должен погрузиться в воду и принять жертвоприношение ночью. День, когда человек слышит сообщение о том, что его родственник умер в течение 30 дней, и «день, когда он собирает его кости», считается днем погребения, но [ограничения] не распространяются на ночь. В день смерти [близкого родственника], в отличие от этого, как запрещено есть жертвенную пищу днем по Торе, так же запрещено есть ее ночью по предписанию мудрецов. [Единственным] исключением является пасхальная жертва, которую он может есть ночью, как будет объяснено в соответствующем месте. |
וּמֵת שֶׁשָּׁהָה יָמִים וְאַחַר כָּךְ נִקְבַּר כָּל אוֹתָם הַיָּמִים שֶׁאַחַר יוֹם הַמִּיתָה הוּא אוֹנֵן מִדִּבְרֵיהֶם וְכֵן יוֹם הַקְּבוּרָה וְאֵינוֹ תּוֹפֵשׂ לֵילוֹ. לְפִיכָךְ מִי שֶׁמֵּת לוֹ מֵת (וּקְבָרוֹ) לְאַחַר יוֹם הַמִּיתָה כָּל יוֹם הַקְּבוּרָה אֵינוֹ מַקְרִיב וְאֵינוֹ אוֹכֵל בְּקָדָשִׁים מִדִּבְרֵיהֶם. וְטוֹבֵל וְאוֹכֵל לָעֶרֶב. וְיוֹם שְׁמוּעָה קְרוֹבָה וְיוֹם לִקּוּט עֲצָמוֹת הֲרֵי הוּא כְּיוֹם קְבוּרָה שֶׁאֵינוֹ תּוֹפֵשׂ לֵילוֹ וַאֲפִלּוּ מִדִּבְרֵיהֶם. לְפִיכָךְ טוֹבֵל וְאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים לָעֶרֶב. אֲבָל יוֹם הַמִּיתָה כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לֶאֱכל בּוֹ קָדָשִׁים מִן הַתּוֹרָה כָּךְ אָסוּר לֶאֱכל בְּלֵילוֹ מִדִּבְרֵיהֶם. חוּץ מִן הַפֶּסַח בִּלְבַד שֶׁהוּא אוֹכֵל לָעֶרֶב כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 11. На протяжении семи дней траура скорбящий не должен посылать жертвы [для приношения в Храме]. [действительно, он не должен посылать] ни вина, ни дерева, ни ладана. Точно так же человек, пораженный проказой, не должен посылать свои жертвы [для принесения в Храме]. Ибо пока он не в состоянии войти в стан [левитов], он не в состоянии принести свои жертвы». Остается нерешенным вопрос, может ли человек, находящийся под запретом остракизма, посылать свои жертвы [для принесения] или нет. Следовательно, если они были принесены от его имени, [его обязательство] выполнено. |
הָאָבֵל אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ קָרְבְּנוֹתָיו כָּל שִׁבְעָה. אֲפִלּוּ יַיִן אוֹ עֵצִים אוֹ לְבוֹנָה. וְכֵן מְצֹרָע אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ קָרְבְּנוֹתָיו כָּל זְמַן שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְבִיאָה אֶל הַמַּחֲנֶה אֵינוֹ רָאוּי לְהַקְרָבָה. אֲבָל הַמְנֻדֶּה יֵשׁ בּוֹ סָפֵק אִם מְשַׁלֵּחַ אִם אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ לְפִיכָךְ אִם הִקְרִיבוּ עָלָיו נִרְצָה: |
| 12. Нечистый из-за контакта с тварью или т.п. и необрезанный могут принести свои жертвы, и те будут принесены, за исключением пасхальной жертвы. Эта жертва не может быть принесена за человека, который нечист из-за контакта с тварью. Пасхальная жертва также не может быть принесена за необрезанного человека, как будет объяснено далее. За человека, нечистого из-за контакта с трупом, вообще не приносят никаких жертв, пока он не станет ритуально чистым. |
טְמֵא שֶׁרֶץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְהֶעָרֵל מְשַׁלְּחִין אֶת קָרְבְּנוֹתֵיהֶם וּמַקְרִיבִין עֲלֵיהֶן חוּץ מִפֶּסַח שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ עַל טְמֵא שֶׁרֶץ וְאֵין שׁוֹחֲטִין עַל הֶעָרֵל פֶּסַח כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אֲבָל טְמֵא מֵת אֵין מַקְרִיבִין עָלָיו קָרְבָּן כְּלָל עַד שֶׁיִּטָּהֵר: |