| 1. В случае, если кто-либо предъявляет товарищу материальный иск, который потребовал бы от него выплаты, если бы он признал [ответственность], а тот отрицает [свое обязательство] и дает клятву, или истец дает ему клятву, а тот отрицает [какое-либо обязательство]. [Если он лжет, то] ответчик несет ответственность за клятву в отношении «клятву о залоге».
[Вышесказанное верно], даже если [ответчик] не ответил «Истино». Ибо в отношении клятвы о залоге человек несет ответственность независимо от того, дал ли он клятву по собственной инициативе или другой человек дал ему клятву, а он отрицал [какое-либо обязательство], даже если он не ответил «Истино». Ведь отрицание требования после того, как истец принес клятву, равносильно ответу «Истино». |
הַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בְּמָמוֹן שֶׁאִם הוֹדָה בּוֹ יִהְיֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם וְכָפַר וְנִשְׁבַּע. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ וְכָפַר. הֲרֵי זֶה הַנִּתְבָּע הוּא חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן. שֶּׁבִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אֶחָד הַנִּשְׁבָּע מִפִּי עַצְמוֹ וְאֶחָד שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ אַחֵר וְכָפַר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן חַיָּב. שֶׁכְּפִירָתוֹ אַחַר שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ כַּעֲנִיַּת אָמֵן: |
| 2. [Это не распространяется] на случаи, когда [истец] предъявляет требование, которое, если бы его признал ответчик, т.е. если бы он признал его истинность, не потребовало бы от него выплаты, например, он предъявил требование относительно штрафа. Ведь человек не обязан выплачивать штраф на основании собственного признания. [В таком случае] если человек отрицает [обязательство], он освобождается от клятвы о залоге, но несет ответственность за нее. |
תְּבָעוֹ בְּמָמוֹן שֶׁאִם יוֹדֶה לוֹ וְיֹאמַר כֵּן הַדָּבָר לֹא יִהְיֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם. כְּגוֹן שֶׁתְּבָעוֹ בִּקְנָס שֶׁאֵין אָדָם מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכָפַר וְנִשְׁבַּע. הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי: |
| 3. Аналогичным образом, если истец подал иск по поводу земельной собственности, раба или векселя, а ответчик отрицал иск и дал клятву, он освобождается от клятвы о залоге, но несет ответственность за нее, так как дал ложную клятву. |
וְכֵן אִם תְּבָעוֹ בְּקַרְקַע אוֹ בְּעֶבֶד אוֹ בִּשְׁטָר וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר: |
| 4. Почему тот, кто дал клятву относительно таких требований, освобождается от [обязательств за ложную] клятву о залоге? Вот, если бы он признал [свое обязательство], его бы привлекли к ответственности и обязали выплатить то, что он отрицал. Потому что сказано [Ваикра 5:21-22]: «Если кто-либо согрешит и явит неверность Г-споду, и отречется перед ближним своим, что до отданного на хранение, или порученного, или отнятого силой, или притеснил он ближнего своего. Или нашел потерянное и отрицал это, и клялся ложно об одном из всего, что делает человек, греша этим». Все это относится к движимому имуществу, которое, если бы он признал свою ответственность, он должен был бы возместить из своего собственного достояния.
Это исключает земельную собственность, так как она не является движимым имуществом. Ибо земельная собственность всегда обнаруживается перед своим владельцем и всегда находится в его владении. [Точно так же] это исключает рабов, ибо между ними и земельной собственностью устанавливается аналогия. И это исключает векселя, ибо их реальная сущность не имеет финансовой ценности. |
וְלָמָּה נִפְטָר מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וַהֲרֵי זֶה אִלּוּ הוֹדָה חַיָּב הָיָה וּמְשַׁלֵּם מַה שֶּׁכָּפַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כא) «בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְּגֵזֶל אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ» (ויקרא ה כב) «אוֹ מָצָא אֲבֵדָה» הַכּל מִטַּלְטְלִין שֶׁאִם יוֹדֶה בָּהֶן יוֹצִיא מָמוֹן מִתַּחַת יָדוֹ. וְיָצְאוּ קַרְקָעוֹת שֶׁאֵין מִטַּלְטְלִין וַהֲרֵי הֵן לִפְנֵי בַּעֲלֵיהֶן וּבְחֶזְקָתָן. וְיָצְאוּ עֲבָדִים שֶׁהֻקְּשׁוּ לְקַרְקָעוֹת. וְיָצְאוּ שְׁטָרוֹת שֶׁאֵין גּוּפָן מָמוֹן: |
| 5. [Вышеприведенные законы применяются] независимо от того, принес ли человек клятву после того, как истец предъявил ему иск, или же он принес ее по собственной инициативе, даже если иск против него не был предъявлен.
Что подразумевается под этим? Он проявил инициативу и сказал: «Почему вы преследуете меня? Есть ли у меня деньги, принадлежащие вам? Я даю клятву, что у меня нет ваших денег». Поскольку он отрицал [обязательство] и дал клятву, [он несет ответственность], даже если [истец] не предъявлял к нему претензий. |
אֶחָד הַנִּשְׁבָּע אַחַר שֶׁתְּבָעוֹ בַּעַל הַמָּמוֹן. אוֹ הַנִּשְׁבָּע מֵעַצְמוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תְּבָעוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁקָּדַם וְאָמַר לָמָּה אַתָּה הוֹלֵךְ אַחֲרַי כְּלוּם יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי מָמוֹן שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי מָמוֹן. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן הוֹאִיל וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תְּבָעוֹ זֶה: |
| 6. [Ответственность наступает] независимо от того, дал ли он клятву тому, кому он должен деньги, или своему посланцу, которому выдана доверенность. Ибо представитель человека приравнивается к нему самому. |
אֶחָד הַנִּשְׁבָּע לְבַעַל הַמָּמוֹן עַצְמוֹ אוֹ לִשְׁלוּחוֹ הַבָּא בְּהַרְשָׁאָתוֹ. שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ: |
| 7. Ответственность за ложную клятву о залоге не наступает, если от него не требуют клятвы на языке, который он понимает. |
וְאֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעוֹ בְּלָשׁוֹן שֶׁהוּא מַכִּירָהּ: |
| 8. Если человек сознательно дает клятву о залоге, даже если он дает ложную клятву и предупрежден свидетелями в момент дачи клятвы, он не подлежит наказанию плетьми, а должен лишь принести повинную жертву. Ибо Тора исключила его из числа тех, кто подлежит наказанию плетьми, и обязала его принести повинную жертву независимо от того, совершил ли он проступок умышленно или случайно, как мы уже объясняли. |
הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן בְּמֵזִיד אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר וְהִתְרוּ בּוֹ עֵדִים בִּשְׁעַת שְׁבוּעָתוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מֵבִיא אֲשָׁמוֹ בִּלְבַד. שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאוֹ מִכְּלַל חַיָּבֵי מַלְקוֹת וְחִיְּבוֹ אָשָׁם בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 9. Если кто-либо отрицал [обязательство] и дал клятву [относительно него] четыре или пять раз, или истец дал ему клятву четыре или пять раз, и он отрицал каждое из них, то он обязан принести жертву за каждую отдельную клятву. [Это справедливо] независимо от того, произошло ли это в суде или вне суда.
Это объясняется тем, что, если бы он признал свою обязанность после того, как отрекся, он был бы обязан возместить ущерб, даже если бы он отрицал в суде. Таким образом, каждым отказом он освобождает себя от уплаты. Следовательно, он несет ответственность за каждую отдельную клятву. |
כָּפַר וְנִשְׁבַּע אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ פְּעָמִים. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהוּא כּוֹפֵר עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בֵּין בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין הֲרֵי זֶה חַיָּב קָרְבַּן אָשָׁם עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה אַחַר שֶׁכָּפַר הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם אַף עַל פִּי שֶׁכָּפַר בְּבֵית דִּין וְנִמְצָא פּוֹטֵר עַצְמוֹ בְּכָל כְּפִירָה וּכְפִירָה מִן הַתַּשְׁלוּמִין. לְפִיכָךְ חַיָּב עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה: |
| 10. Если пятеро разных людей предъявили к нему претензии и сказали ему: «Отдай нам доверенную нашу вещь, которая находится у тебя», а он отвечает: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего вашего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он обязан принести только одну жертву.
[Если же он ответит: «Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего, или твоего... или твоего, в моем владении», то он несет ответственность за каждое [заявление]. |
הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 11. Если его товарищ сказал ему: «Отдай мне доверенную вещь, [финансовый] вклад, украденную вещь и потерянную вещь [мою], которые находятся у тебя», а он отвечает: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он должен принести только одну [жертву]. Даже если общая сумма всех требований — [всего лишь] прута, все они включаются вместе, и он несет ответственность. |
אָמַר לוֹ חֲבֵרוֹ תֵּן לִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וַאֲפִלּוּ הָיָה לוֹ פְּרוּטָה אַחַת מִכֻּלָּן הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין וְחַיָּב: |
| 12. [Если он отвечает: «Я даю] клятву, что у меня нет вверенного предмета, [финансового] вклада, украденного предмета и потерянного вашего предмета», то он несет ответственность за каждое [заявление]. |
שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן תְּשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 13. [Если истец говорит:] «Отдай мне пшеницу, ячмень и гречиху мою, которые у тебя хранятся», а [ответчик отвечает]: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он обязан принести только одну [жертву]. [Если он ответит: «Я даю] клятву, что у меня нет ни пшеницы, ни ячменя, ни гречихи твоей в моем владении», он обязан принести ответственность за каждое [заявление]. |
תֵּן לִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִין שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִין וְכֻסְּמִין חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 14. Если пятеро разных людей предъявили ему претензии и сказали: «Отдай нам вверенный предмет, [финансовый] вклад, украденную вещь и потерянную вещь [мою], которые хранятся у тебя», а он отвечает одному из них: «[Я даю] клятву, что у меня нет вверенного предмета, украденного предмета, потерянного предмета и [финансового] вклада твоего, или твоего, или твоего... или твоего в моем владении», то он несет ответственность за каждое требование [сделанное] каждым человеком. Таким образом, он обязан принести 20 повинных жертв. |
הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן גֵּזֶל וַאֲבֵדָה וּתְשׂוּמֶת יָד שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. וְאָמַר לָאֶחָד מֵהֶן שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן וְגֵזֶל וַאֲבֵדָה וּתְשׂוּמֶת יָד וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ הֲרֵי זֶה חַיָּב עַל כָּל טַעֲנָה וְטַעֲנָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד וְנִמְצָא זֶה חַיָּב עֶשְׂרִים אָשָׁם: |
| 15. Если [ответчик] утверждает, что потерял доверенную вещь или отрицает [ее получение], дал клятву и после этого признал [что она была в его владении], а затем заявил, что она была потеряна, дал клятву и после этого признал [что она была в его владении], он должен выплатить основную сумму (стоимость утерянного залога) и еще пятую часть за каждую клятву, которую он дал. Как написано [Ваикра 5:24]: «Или (что-либо) из всего, о чем клялся ложно, — то оплатит это сполна и пятую часть его прибавит к нему», [и подразумевается, что] Тора учитывает несколько пятых частей за [одну сумму] основного долга.
Что подразумевается? Основная сумма была [стоимостью] четыре зуза. Некто отрицал [получение предмета на хранение], дал клятву, а затем признал [что владеет им]. Затем он заявил, что вещь потеряна, дал клятву и сделал второе признание, а затем заявил, что вещь потеряна, дал клятву и сделал признание в другой раз. Он обязан заплатить семь [зуз]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
טָעַן שֶׁאָבַד הַפִּקָּדוֹן אוֹ כָּפַר בּוֹ וְנִשְׁבַּע וְאַחַר כָּךְ הוֹדָה. וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְחָזַר וְהוֹדָה. מְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן הָרִאשׁוֹן וְחֹמֶשׁ אֶחָד עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כד) «וַחֲמִשִׁתָיו». הַתּוֹרָה רִבְּתָה חֳמָשִׁין הַרְבֵּה עַל קֶרֶן אֶחָד. כֵּיצַד. הָיָה הַקֶּרֶן אַרְבָּעָה וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְחָזַר וְהוֹדָה וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה מְשַׁלֵּם שִׁבְעָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 16. Ценность менее пруты не считается финансово значимой. Следовательно, если человек предъявил товарищу иск на сумму менее пруты или за предметы стоимостью менее пруты, а [ответчик] отрицал обязательство и дал клятву, он освобождается от обязанности дать клятву о залоге и несет ответственность за клятву речением. |
פָּחוֹת מִפְּרוּטָה אֵינוֹ מָמוֹן לְפִיכָךְ הַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בְּפָחוֹת מִפְּרוּטָה אוֹ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי: |
| 1. Человек освобождается [от ответственности за ложную] клятву о залоге [в следующей ситуации]: он украл быка, принадлежащего его товарищу, и зарезал его или продал. Его товарищ предъявил ему претензии, сказав: «Ты украл моего быка и зарезал его или продал». [Ответчик] ответил: «Я украл его, но не забивал и не продавал» и дал клятву в поддержку своего иска.
[Причина его освобождения в том, что] если бы он признал, что зарезал или продал [быка] по своей воле, то не должен был бы платить в четыре и пять раз больше его стоимости, ибо это штрафная пеня, как объясняется в «Законах о воровстве». Таким образом, он как будто не отрицает денежного обязательства. Поэтому он освобождается [от ответственности за ложную] клятву о залоге, но несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву, сказав, что не резал [быка], тогда как [на самом деле] резал. |
הַגּוֹנֵּב שׁוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ. תְּבָעוֹ בַּעַל הַשּׁוֹר וְאָמַר לוֹ גָנַבְתָּ שׁוֹרִי וְטָבַחְתָּ אוֹ מָכַרְתָּ וְהוּא אוֹמֵר גָּנַבְתִּי אֲבָל לֹא טָבַחְתִּי וְלֹא מָכַרְתִּי וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה מֵעַצְמוֹ שֶׁטָּבַח אוֹ מָכַר לֹא הָיָה מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה מִפְּנֵי שֶׁהוּא קְנָס כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּנֵבָה. וְנִמְצָא זֶה כְּמוֹ שֶׁלֹּא כָּפַר מָמוֹן וּלְפִיכָךְ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר שֶׁלֹּא טָבַח וְהוּא טָבַח: |
| 2. Аналогично, человек освобождается от ответственности за «клятву о залоге» [в следующих ситуациях]. Человек подал на него иск, сказав: «Твой бык убил моего раба», а он отрицает этот случай и дает клятву. Раб предъявил претензии своему хозяину, сказав: «Ты выбил мне зуб» или «ты ослепил мой глаз». Ведь если бы он признал претензию, то не был бы обязан платить, потому что это штраф. Однако он несет ответственность за ложную клятву речением. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת עַבְדִּי וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְהָעֶבֶד שֶׁתָּבַע רַבּוֹ וְאָמַר הִפַּלְתָּ שִׁנִּי וְסִמֵּיתָ עֵינִי וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה לֹא הָיָה מְשַׁלֵּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא קְנָס. אֲבָל חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 3. В случае, если кто-то подает иск против своего товарища по делу, которое связано как со штрафом, который он не обязан платить, если признает свою ответственность по собственной инициативе, как объяснялось [выше], так и с финансовым требованием, которое он обязан выплатить по собственному признанию, отрицает весь иск и дает клятву, он несет ответственность за клятву о залоге.
Что подразумевается? Человек подал иск [против своего товарища], сказав ему: «Ты изнасиловал или совратил мою дочь». [Ответчик] ответил: «Я не насиловал и не совращал ее» и дал клятву в этом, то он несет ответственность за клятву о залоге. Ибо, хотя он не должен был бы платить штраф, если бы признал [свою вину], он обязан заплатить за позор и ущерб даже по собственному признанию.
Аналогично, если человек говорит своему товарищу: «Ты украл моего быка», а он говорит: «Я не крал» и дает клятву, он несет ответственность о залоге. Хотя он не обязан вносить двойную плату [за украденную вещь] на основании собственного признания, он обязан выплатить основную сумму на основании собственного признания. |
הַתּוֹבֵעַ אֶת חֲבֵרוֹ בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קְנָס שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אוֹתוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְיֵשׁ בּוֹ מָמוֹן שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם אוֹתוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכָפַר בְּכָל דָּבָר וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. כֵּיצַד. תְּבָעוֹ וְאָמַר לוֹ אָנַסְתָּ אוֹ פִּתִּיתָ בִּתִּי וְהוּא אָמַר לֹא אָנַסְתִּי וְלֹא פִּתֵּיתִי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ אִלּוּ הוֹדָה הָיָה מְשַׁלֵּם בּשֶׁת וּפְגַם עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ גָּנַבְתָּ שׁוֹרִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא גָּנַבְתִּי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם כֶּפֶל בְּהוֹדָאָתוֹ מְשַׁלֵּם הוּא אֶת הַקֶּרֶן בְּהוֹדָאָתוֹ: |
| 4. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Ты нанес мне рану», а [ответчик] отрицает это, или «Твой бык убил моего быка», а [ответчик] отрицает это, давая клятву, [ответчик] несет ответственность за клятву о залоге. Если бы он признал [свой поступок], он был бы обязан возместить ущерб. |
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ עָשִׂיתָ בִּי חַבּוּרָה וְהוּא אוֹמֵר לֹא עָשִׂיתִי. הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת שׁוֹרִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁאִלּוּ הוֹדָה הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם: |
| 5. [Сторож] не несет ответственности за клятву о залоге [в следующем случае]: человек доверил своего быка неоплачиваемому сторожу, бык умер, и он предъявил претензии сторожу, сказав: «Где бык, которого я тебе доверил?» Сторож ответил: «Ты мне ничего не поручал», «Ты мне его поручил, но он украден» или «...потерян» и дал клятву [в этом]. [Если бы он признался и рассказал все, как было, то не был бы обязан выплачивать денежную компенсацию, поскольку является неоплачиваемым сторожем. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
נָתַן שׁוֹרוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם וּמֵת הַשּׁוֹר. תְּבָעוֹ וְאָמַר לוֹ הֵיכָן שׁוֹרִי שֶׁהִפְקַדְתִּי אֶצְלְךָ אָמַר לוֹ לֹא הִפְקַדְתָּ אֶצְלִי כְּלוּם אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הִפְקַדְתָּ וְנִגְנַב אוֹ אָבַד וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה וְאָמַר הַדָּבָר כְּשֶׁהָיָה לֹא הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם מָמוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא שׁוֹמֵר חִנָּם. אֲבָל חַיָּב הוּא מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 6. [Аналогично, человек] не несет ответственности за клятву о залоге [в следующем случае]: некто одолжил своего быка товарищу, а затем потребовал его вернуть, сказав: «Где бык, которого ты одолжил у меня?» Теперь бык умер, но одолживший сказал: «Он был украден» или «...потерян» и дал клятву на этот счет. [Смысл в том, что] своим отказом он не освободил себя от возмещения и, тем не менее, обязан заплатить, независимо от того, умерло ли животное, было ли оно украдено, потеряно или взято в плен, поскольку он был заемщиком, как будет объяснено в соответствующем месте. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
הִשְׁאִיל שׁוֹרוֹ לַחֲבֵרוֹ וּתְבָעוֹ וְאָמַר לוֹ הֵיכָן שׁוֹרִי שֶׁשָּׁאַלְתָּ מִמֶּנִּי וַהֲרֵי הַשּׁוֹר מֵת. וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל נִגְנַב אוֹ אָבַד וְנִשְׁבַּע עַל זֶה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין בִּכְפִירָתוֹ. וּמִכָּל מָקוֹם חַיָּב הוּא לְשַׁלֵּם בֵּין מֵת אוֹ נִגְנַב אוֹ אָבַד אוֹ נִשְׁבָּה מִפְּנֵי שֶׁהוּא שׁוֹאֵל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. אֲבָל חַיָּב הוּא מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Таков общий принцип: тот, кто не освобождает себя от финансовой ответственности, пока не выступит с таким отрицанием, несет ответственность за клятву о залоге, если он дает клятву. [Это относится] к тому, дал ли он клятву по собственной инициативе или истец принес клятву, и он заявил о своем отрицании, хотя не произнес клятву и не отвечал «Истино». |
זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁאֵינוֹ פּוֹטֵר עַצְמוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין אֶלָּא בִּכְפִירָה זוֹ וְנִשְׁבַּע בֵּין מִפִּי עַצְמוֹ בֵּין שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ וְכָפַר הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן וְלֹא הוֹצִיא שְׁבוּעָה מִפִּיו: |
|
8. [Вор] несет ответственность за ложную клятву о залоге [в следующем случае]: он украл быка своего товарища. [Товарищ] потребовал плату, сказав ему: «Ты украл моего быка».
[Вор ответил: «Я не крал его». «Почему же тогда он находится у тебя?» «Ты доверил его мне [на хранение]», и он дал соответствующую клятву.
[Смысл в том, что] если бы он признался в краже, то в любом случае был бы обязан выплатить стоимость. Сказав теперь, что это вверенная вещь, он освобождает себя от ответственности за кражу и за потерю, то есть, если бы бык был потерян или украден после этого признания, он не обязан платить. |
וְכֵן אִם טָעַן שֶׁשְּׂכָרוֹ וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַשְּׁבוּרָה וּמִן הַמִּיתָה. וְכֵן אִם טָעַן וְאָמַר הִשְׁאַלְתּוֹ לִי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַמִּיתָה בִּשְׁעַת הַמְּלָאכָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַשְּׁאֵלָה: |
| 10. Таким образом, если кто-то говорит: «Я не крал его. Ты доверил его мне...», «...нанял меня смотреть за ним...» или «...одолжил его мне. Вот твой бык. Возьми его». Если он дал соответствующую клятву, он не несет ответственности за «клятву о залоге», так как он признал свой долг и не освободил себя от ответственности этим отрицанием. |
לְפִיכָךְ אִם אָמַר לֹא גָּנַבְתִּי אֲבָל אַתָּה הִפְקַדְתּוֹ אֶצְלִי אוֹ שְׂכַרְתַּנִי לְשָׁמְרוֹ אוֹ הִשְׁאַלְתִּיהוּ לִי וַהֲרֵי שׁוֹרְךָ לְפָנֶיךָ קָחֵהוּ וְנִשְׁבַּע עַל זֶה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי הוֹדָה בַּקֶּרֶן וְלֹא פָּטַר עַצְמוֹ בִּכְפִירָה זוֹ מִכְּלוּם: |
| 11. Аналогично, он не несет ответственности за клятву о залоге, если воспользуется одним из следующих оправданий и даст клятву: «Ты продал мне это, но я еще не заплатил за него. Если хочешь, возьми за него деньги. Если нет, то вот твой бык», «Ты дал мне его в оплату за работу, которую я выполню для тебя. Если ты хочешь, я выполню эту работу. Если не хочешь, возьми его и уходи», «Я нашел его бродящим по дороге и не знал, что он твой. Теперь, когда я знаю, возьми его и уходи» или «Он погнался за моим быком. Вот, он твой». Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. |
וְכֵן אִם אָמַר לוֹ אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי וַעֲדַיִן לֹא נָתַתִּי דָּמָיו אִם תִּרְצֶה קַח דָּמָיו אוֹ הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ. אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אַתָּה נְתַתּוֹ לִי בִּשְׂכַר מְלָאכָה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ אִם תִּרְצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ אוֹ קָחֶנּוּ וָלֵךְ. תּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ מְצָאתִיו וְלֹא יָדַעְתִּי שֶׁהוּא שֶׁלְּךָ עַכְשָׁו שֶׁיָּדַעְתִּי קָחֶנּוּ וָלֵךְ. אוֹ שֶׁאָמַר אַחַר פָּרָתִי רוּץ וַהֲרֵי הוּא לְפָנֶיךָ. וְנִשְׁבַּע עַל כָּל טַעֲנָה מֵאֵלּוּ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִכְּלוּם. וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר: |
| 12. Если человек имеет финансовое обязательство перед двумя партнерами, один из которых требует от него выплаты, а он отрицает свое обязательство и дает клятву, то он несет ответственность за клятву о залоге, так как отрицает финансовое обязательство. Если же они оба потребовали от него выплаты, и он признал все обязательства перед одним из них, но сказал: «Я взял в долг только у этого», то если он даст клятву в этом, он не несет ответственности за клятву о залоге, так как не освободил себя от ответственности. Однако он несет ответственность за клятву речением. |
מִי שֶׁהָיָה חַיָּב מָמוֹן לִשְׁנֵי שֻׁתָּפִין וּתְבָעוֹ אֶחָד מֵהֶן וְכָפַר בּוֹ וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי כָּפַר מָמוֹן. תְּבָעוּהוּ שְׁנֵיהֶם וְהוֹדָה בַּכּל לְאֶחָד מֵהֶם וְאָמַר לֹא לָוִיתִי אֶלָּא מִזֶּה לְבַדּוֹ וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִכְּלוּם. אֲבָל חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי: |
| 13. Аналогично, если у человека был долг, подтвержденный векселем, но он отрицал его и дал соответствующую клятву, он не несет ответственности за клятву о залоге. [Это объясняется тем, что из-за] векселя земельная собственность [этого человека] находится под залогом. Таким образом, человек отказывается от [обязательства, связанного] с земельной собственностью. А как мы уже объясняли, человек, отказавшийся от требования, связанного с земельной собственностью, не несет ответственности за клятву о залоге. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. |
וְכֵן מִי שֶׁהָיְתָה עָלָיו מִלְוֶה בִּשְׁטָר וְכָפַר בָּהּ וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי בִּשְׁטָר נִשְׁתַּעְבֵּד הַקַּרְקַע וְנִמְצָא זֶה כְּכוֹפֵר בְּקַרְקַע. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַכּוֹפֵר בְּקַרְקַע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר: |
| 14. Если кто-то задолжал долг, в отношении которого были свидетели, он отрицал [свое обязательство] и дал клятву [в этом], то он несет ответственность за клятву о залоге. Ибо, отрицая свое обязательство, он освободил себя от обязанности немедленно заплатить. Когда придут свидетели, он будет обязан заплатить, и поэтому его отрицание не будет иметь силы. Однако оно имеет силу в том смысле, что, возможно, свидетели не придут, придут, а их показания не будут подтверждены, или они будут отведены. Поэтому он несет ответственность. |
הָיְתָה עָלָיו מִלְוֶה בְּעֵדִים בִּלְבַד וְכָפַר וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ בִּכְפִירָתוֹ מִלְּשַׁלֵּם עַתָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּשֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים יִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם וְנִמְצָא שֶׁלֹּא הוֹעִילָה לוֹ כְּפִירָתוֹ. הֲרֵי הוֹעִילָה בְּעִתָּהּ וְשֶׁמָּא לֹא יָבוֹאוּ הָעֵדִים אוֹ יָבוֹאוּ וְלֹא תִּתְקַיֵּם עֵדוּתָן אוֹ יִפָּסְלוּ וּלְפִיכָךְ חַיָּב: |
| Во всех случаях, когда будет сказано в данной главе, что такой-то не несет ответственности за такую-то клятву, подразумевается ответственность за ложную клятву. |
|
| 1. В случае, когда истец требует, чтобы свидетели дали показания по вопросу, который только благодаря их показаниям обяжет ответчика выплатить истцу денежный иск, связанный с движимым имуществом, [свидетели] отрицают [знание об обсуждаемом вопросе] и дают клятву на этот счет — в суде или вне его — они несут ответственность за клятву о свидетельстве, ибо своим отрицанием они причинили истцу финансовый ущерб.
Аналогично, если истец дал им клятву, а они отрицают этот вопрос, [они несут ответственность], даже если они не давали клятву и не отвечали на клятву, которую он [дал]. Поскольку они отрицают, они несут ответственность, если он принес им клятву в суде. |
הַתּוֹבֵעַ עֵדָיו לְהָעִיד לוֹ עֵדוּת שֶׁיִּתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע בְּעֵדוּתָן לְבַדָּהּ לִתֵּן לְתוֹבֵעַ זֶה מָמוֹן הַמִּטַּלְטֵל. וְכָפְרוּ בְּעֵדוּתָן וְנִשְׁבְּעוּ. בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּעוּ בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּעוּ חוּץ לְבֵית דִּין הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁהֲרֵי הִפְסִידוּהוּ מָמוֹן בִּכְפִירָתָם. וְכֵן אִם הִשְׁבִּיעָם הַתּוֹבֵעַ וְכָפְרוּ בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁבְּעוּ הֵן וְלֹא עָנוּ אָמֵן אַחַר שְׁבוּעָתוֹ כֵּיוָן שֶׁכָּפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. וְהוּא שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּבֵית דִּין: |
| 2. Свидетели не несут ответственности за клятву о свидетельстве, если они не отрицают [знание показаний] в суде. Независимо от того, давали ли они клятву или клятва была дана им в суде или вне суда, отрицание должно быть только в суде, как сказано [Ваикра 5:1]: «И если кто-либо согрешит, будет слышать голос клятвы, а он свидетель — видел или знал — если не сообщит, понесет свою вину». [Подразумевается, что] в том месте он будет свидетельствовать и [это свидетельство] будет иметь силу, там, если он не будет свидетельствовать, он будет нести ответственность. |
אֵין הָעֵדִים חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בְּעֵדוּתָן בְּבֵית דִּין. בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אוֹ הִשְׁבִּיעָן בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אוֹ הִשְׁבִּיעָן חוּץ לְבֵית דִּין. וְהַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין בִּלְבַד. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה א) «אִם לֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ» מָקוֹם שֶׁיַּגִּיד וְיוֹעִיל הוּא שֶׁאִם לֹא יַגִּיד שָׁם יִתְחַיֵּב: |
| 3. Если истец требует, чтобы свидетели дали показания по иску, не связанному с финансовым обязательством, касающемуся земельного имущества, слуг или векселей, а они отказываются от дачи показаний и дают клятву в этом, то они не несут ответственности за клятву о свидетельстве. Ибо они несут ответственность, если отрицают показания относительно финансовых претензий, которые напоминают вверенный предмет, [финансовый] вклад, ограбление или потерянный предмет, о которых говорится в этом стихе. Речь идет о движимом имуществе, которое само по себе имеет финансовую ценность, и если бы они свидетельствовали от имени истца, [ответчик] должен был бы заплатить. |
תְּבָעָן בְּעֵדוּת שֶׁאֵינָהּ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן אוֹ בְּעֵדוּת קַרְקָעוֹת אוֹ עֲבָדִים אוֹ שְׁטָרוֹת וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל כְּפִירַת עֵדוּת מָמוֹן שֶׁדּוֹמָה לְפִקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגֵזֶל וַאֲבֵדָה שֶׁפֵּרְטָן הַכָּתוּב בַּפָּרָשָׁה שֶׁהֵן מִטַּלְטְלִין שֶׁגּוּפָן מָמוֹן וּכְשֶׁיָּעִידוּ לָזֶה יִתֵּן זֶה: |
| 4. Аналогичным образом, если требуют клятву от свидетелей, которые могут дать показания относительно штрафа, а они отрицают свою осведомленность в этом вопросе, то они не несут ответственности за клятву о свидетельстве. [Объясняется это тем, что] если бы ответчик сначала пришел и признал свою ответственность за штраф, он не был бы обязан платить, даже если бы свидетели пришли после этого и дали соответствующие показания. Таким образом, свидетели не сделали его ответственным только благодаря своим показаниям. Напротив, именно их показания вместе с отрицанием ответчика сделали его ответственным. Поскольку их показания не имели бы силы, если бы он признал [свою ответственность], если они отрицали [свою осведомленность] и дали клятву, они не несут ответственности. |
וְכֵן הַמַּשְׁבִּיעַ עֵדֵי קְנָס וְכָפְרוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. מִפְּנֵי שֶׁאִם קָדַם הַנִּתְבָּע וְהוֹדָה בִּקְנָס יִפָּטֵר מִלְּשַׁלֵּם וְאַף עַל פִּי שֶׁבָּאוּ הָעֵדִים אַחַר כֵּן וְהֵעִידוּ. נִמְצְאוּ הָעֵדִים לֹא חִיְּבוּ זֶה בְּעֵדוּתָן לְבַדָּהּ אֶלָּא עֵדוּתָן עִם כְּפִירַת הַנִּתְבָּע הִיא הַמְחַיֶּבֶת אוֹתָן וְהוֹאִיל וְאִם הוֹדָה לֹא תּוֹעִיל עֵדוּתָן אִם כָּפְרוּ בָּהּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין: |
| 5. [Если истец призывает свидетелей к клятве, говоря:] «Я заставляю вас присягнуть, что вы придете и дадите показания от моего имени, что такой-то должен мне двойную плату» или четырех- или пятикратную плату, а свидетели отрицают [знание об этом], то они несут ответственность за клятву о свидетельстве из-за основной суммы, которая является финансовым обязательством, но не из-за двойной платы, которая является штрафом.
Аналогично, если он дал клятву, чтобы они дали показания, что такой-то изнасиловал или соблазнил его дочь, а они отрицают [знание об этом], они несут ответственность за клятву о свидетельстве из-за [причитающейся] выплаты за душевные страдания и ущерб. Ведь если бы ответчик признал свое обязательство, он должен был бы выплатить эти обязательства, но не из-за штрафа. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
מַשְׁבִּיעֲכֶם אֲנִי שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל וְתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה וְכָפְרוּ. חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי הַקֶּרֶן שֶׁהוּא מָמוֹן לֹא מִפְּנֵי הַכֶּפֶל שֶׁהוּא קְנָס. וְכֵן אִם הִשְׁבִּיעָם שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁאָנַס פְּלוֹנִי אוֹ פִּתָּה בִּתּוֹ וְכָפְרוּ חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי הַבֹּשֶׁת וְהַפְּגָם שֶׁאִם הוֹדָה בָּהֶם הַנִּתְבָּע מְשַׁלֵּם לֹא מִפְּנֵי הַקְּנָס. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 6. Свидетели не несут ответственности за клятву о свидетельстве до тех пор, пока они не станут отрицать [знание дела] и не дадут клятву после того, как истец или его представитель потребуют [от них дать показания]. Если же они принесли клятву сначала, до того, как от них потребовали, они не несут ответственности за клятву о свидетельстве. |
אֵין הָעֵדִים חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ וְיִשָּׁבְעוּ אַחַר תְּבִיעַת בַּעַל דִּין עַצְמוֹ אוֹ שְׁלוּחוֹ. אֲבָל אִם קָדְמוּ וְנִשְׁבְּעוּ קֹדֶם שֶׁיִּתְבָּעֵם פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת: |
| 7. Что имеется в виду? [Свидетели] увидели, что истец следует за ними, они заявили ему: «Почему ты преследуешь нас? Мы даем клятву, что не знаем никаких свидетельств, касающихся тебя», — они не несут ответственности за клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] истец не предъявлял к ним требования. Вместо этого они принесли клятву по собственной инициативе.
Аналогично, если ответчик дал им клятву, что если они знают показания, касающиеся истца, то должны прийти и дать показания, а они отрицают [знание этого вопроса], они не несут ответственности за клятву о свидетельстве, если только истец не заставит их дать клятву. Нет нужды говорить, что если он дал клятву, что они должны прийти и дать показания, что такой-то должен такому-то и такому-то деньги, а они отрицают [знание этого вопроса], они не несут ответственности. Ибо человек, предъявивший это требование, не является самим истцом. Точно так же, если клятва предшествовала [их осведомленности] о свидетельстве, они не несут ответственности за клятву о свидетельстве, как написано [Ваикра 5:1]: «И если кто-либо согрешит, будет слышать голос клятвы, а он свидетель — видел или знал — если не сообщит, понесет свою вину». [Из этого можно сделать вывод, что знание о свидетельстве предшествовало клятве, а не то, что клятва предшествовала знанию о свидетельстве. |
כֵּיצַד. רָאוּ הַתּוֹבֵעַ הוֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶן אָמְרוּ לוֹ לָמָּה אַתָּה בָּא אַחֲרֵינוּ שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי שֶׁלֹּא תְּבָעָן הַתּוֹבֵעַ אֶלָּא הֵם קָדְמוּ וְנִשְׁבְּעוּ בִּתְבִיעַת עַצְמָן. וְכֵן אִם הִשְׁבִּיעָם הַנִּתְבָּע שֶׁאִם תֵּדְעוּ לָזֶה שֶׁתּוֹבֵעַ אוֹתוֹ עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לוֹ וְכָפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם הַתּוֹבֵעַ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הִשְׁבִּיעָם שֶׁיָּבוֹאוּ וְיָעִידוּ שֶׁיֵּשׁ לִפְלוֹנִי בְּיַד פְּלוֹנִי מָמוֹן וְכָפְרוּ שֶׁהֵן פְּטוּרִין שֶׁאֵין זֶה הַתּוֹבֵעַ בַּעַל דִּין עַצְמוֹ. וְכֵן אִם קָדְמָה שְׁבוּעָה לָעֵדוּת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה א) «וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וְהוּא עֵד». שֶׁקָּדְמָה עֵדוּת לִשְׁבוּעָה לֹא שֶׁקָּדְמָה שְׁבוּעָה לְעֵדוּת: |
| 8. Что подразумевается? [Истец говорит:] «Я беру с вас клятву, что если вы узнаете о свидетельстве, касающемся меня, то придите и дайте показания», и свидетели ответили «Истино», после чего обнаружили дело, касающееся его. Если он требует, чтобы они дали показания, а они отрицают [знание дела], то они не подлежат ответственности за «клятву о свидетельстве». |
כֵּיצַד. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם כְּשֶׁתֵּדְעוּ לִי עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי וְאָמְרוּ אָמֵן וְיָדְעוּ לוֹ עֵדוּת אַחַר כֵּן וּתְבָעָם לְהָעִיד וְכָפְרוּ בּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת: |
| 9. Свидетели не несут ответственности за клятву о свидетельстве до тех пор, пока истец не выделит их и не приведет к клятве, или пока они не дадут клятву.
Что подразумевается? Человек встал в синагоге и сказал: «Я привожу к клятве каждого, кто знает свидетельства обо мне, чтобы он пришел и свидетельствовал от моего имени». Все, включая его свидетелей, ответили «Истино». После этого он потребовал от своих свидетелей, чтобы они дали показания, но они отрицали [знание этого вопроса]. Они не подлежат ответственности за клятву о свидетельстве, поскольку он не выделял свидетелей персонально. Однако если он сказал: «Я даю клятву всем стоящим здесь, что, если им известно свидетельство обо мне, пусть придут и дадут показания от моего имени». [Если] его свидетели были среди присутствующих, а потом они отрицали [знание этого вопроса], то они подлежат ответственности за клятву о свидетельстве, потому что он выделил их среди остальных. |
אֵין הָעֵדִים חַיָּבִים בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת עַד שֶׁיְּיַחֵד אוֹתָם הַתּוֹבֵעַ וְיַשְׁבִּיעֵם אוֹ יִשָּׁבְעוּ. כֵּיצַד. עָמַד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאָמַר מַשְׁבִּיעַ אֲנִי כָּל מִי שֶׁיֵּדַע לִי עֵדוּת שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד לִי וְעָנוּ כֻּלָּם אָמֵן וְעֵדָיו בִּכְלָלָם וְאַחַר כָּךְ תָּבַע עֵדָיו וְכָפְרוּ בּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא יִחֵד עֵדָיו בִּשְׁבוּעָה בִּפְנֵי עַצְמָן. אֲבָל אִם אָמַר מַשְׁבִּיעַ אֲנִי כָּל הָעוֹמְדִים כָּאן שֶׁאִם יֵדְעוּ לִי עֵדוּת שֶׁיָּבוֹאוּ וְיָעִידוּ לִי וְהָיוּ עֵדָיו בִּכְלָלָם וְכָפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁהֲרֵי יִחֲדָם בִּכְלַל אֲחֵרִים: |
| 10. Аналогично, если он сказал свидетелям: «Приходите и свидетельствуйте от моего имени, что такой-то должен мне сотню (монет)», а затем встал в синагоге и сказал: «Я заклинаю каждого, кто знает свидетельство обо мне, прийти и свидетельствовать от моего имени», то если они не придут и не засвидетельствуют, то они несут ответственность, поскольку он ранее предъявил к ним требование. [Это действует] при условии, что они присутствовали в синагоге и там же находился суд. Если суда не было, они несут ответственность за клятву о свидетельстве, если ответили «Истино» и отрицали [знание вопроса], находясь в суде. Если они не ответили «Истино», они не несут ответственности. |
וְכֵן אִם אָמַר לָעֵדִים בּוֹאוּ וְהָעִידוּ לִי שֶׁיֵּשׁ לִי מָנֶה בְּיַד פְּלוֹנִי. וְאַחַר כָּךְ עָמַד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְהִשְׁבִּיעַ כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת יָבוֹא וְיָעִיד וְלֹא בָּאוּ וְלֹא הֵעִידוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. שֶׁהֲרֵי תְּבָעָן תְּחִלָּה. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ אָז בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְיִהְיֶה שָׁם בֵּית דִּין. אֲבָל אִם לֹא הָיוּ בִּפְנֵי בֵּית דִּין אִם עָנוּ אָמֵן חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת כְּשֶׁיִּכְפְּרוּ בְּעֵדוּתָן בְּבֵית דִּין וְאִם לֹא עָנוּ אָמֵן אֵינָן חַיָּבִין: |
| 11. Независимо от того, принимает ли человек клятву у своих свидетелей или говорит им: «Я повелеваю вам клятвой» или «Я связываю вас клятвой», они несут ответственность при условии, что он произносит клятву с Именем Б-га или с одним из терминов, используемых для описания Его, как было объяснено. |
אֶחָד הַמַּשְׁבִּיעַ עֵדָיו בִּשְׁבוּעָה. אוֹ שֶׁאָמַר לָהֶן מְצַוֶּה אֲנִי עֲלֵיכֶם בִּשְׁבוּעָה אוֹסֶרְכֶם אֲנִי בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. וְהוּא שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּשֵׁם אוֹ בְּכִנּוּי מִן הַכִּנּוּיִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 12. Свидетели не несут ответственности, если клятва не принесена им на понятном им языке. |
וְאֵין הָעֵדִים חַיָּבִין עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּלָשׁוֹן שֶׁהֵם מַכִּירִין אוֹתָהּ: |
|
13. Таким образом, вы узнали, что свидетели не несут ответственности за клятву о свидетельстве, если не соблюдены десять условий. Они таковы: 1) [Свидетели] должны быть привлечены истцом [к даче показаний]; 2) [Дело] должно быть связано с финансовым требованием; 3) речь должна идти о движимом имуществе; 4) Их показания сами по себе, если бы они были даны, были бы достаточны для того, чтобы обязать ответчика заплатить; 5) Они должны отрицать [осведомленность о деле] после того, как истец предъявит им обвинение; 6) Они должны дать свое отрицание в суде; 7) В клятве должно быть упомянуто Имя Б-га или термин, используемый для Его описания; 8) Знание вопроса должно предшествовать клятве; 9) Свидетели должны быть выделены в момент клятвы или в момент предъявления им обвинения; 10) клятва должна быть дана на понятном им языке. |
הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁאֵין הָעֵדִים חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת אֶלָּא עַל פִּי עֲשָׂרָה דְּבָרִים. וְאֵלּוּ הֵן. שֶׁיִּתְבָּעֵם הַתּוֹבֵעַ. וְשֶׁתִּהְיֶה עֵדוּת מָמוֹן. וְשֶׁיִּהְיֶה מָמוֹן הַמִּטַּלְטֵל. וְשֶׁיִּתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע לְשַׁלֵּם בְּעֵדוּתָן לְבַד אִם הֵעִידוּ. וְשֶׁיִּכְפְּרוּ אַחַר שֶׁתְּבָעָן הַתּוֹבֵעַ. וְשֶׁיִּכְפְּרוּ בְּבֵית דִּין. וְשֶׁתִּהְיֶה שָׁם שְׁבוּעָה בְּשֵׁם אוֹ בְּכִנּוּי. וְשֶׁתִּקְדַּם יְדִיעַת הָעֵדוּת לַשְּׁבוּעָה. וְשֶׁיְּיַחֵד עֵדָיו בְּעֵת הַשְּׁבוּעָה אוֹ בְּעֵת הַתְּבִיעָה. וְשֶׁתִּהְיֶה הַשְּׁבוּעָה בְּלָשׁוֹן שֶׁהֵן מַכִּירִין אוֹתָהּ: |
| 14. Во всех случаях, когда мы использовали выражение «они не несут ответственности» [в этой главе], имеется в виду, что они не несут ответственности за «клятву о свидетельстве». Однако они несут ответственность за клятву речением, если дали клятву или ответили «Истино» на клятву, данную товарищем, поскольку дали ложную клятву.
В случае же, если кто-то несет ответственность за клятву о свидетельстве, он несет ответственность только за нее и не несет ответственности за клятву речением, даже если он дал ложную клятву и сделал это намеренно. [Это объясняется тем, что Тора исключила клятву о свидетельстве из категории клятв речением, чтобы человек, намеренно [давший ложную клятву], был обязан принести жертву за ее нарушение так же, как и тот, кто дал ее ненамеренно. Однако он не подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 5:5]: «И будет, если провинится в одном из этих, то признается, в чем согрешил». Человек, давший [ложную] клятву, несет ответственность за один вид клятвы, но не за два. Мы не привлекаем его к ответственности ни за «клятву о свидетельстве», ни за «клятву речением». |
כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ פָּטוּר. פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת אֲבָל חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי וְהוּא שֶׁנִּשְׁבַּע אוֹ שֶׁעָנָה אָמֵן אִם הִשְׁבִּיעוֹ אַחֵר שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר. אֲבָל הַמְחֻיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵזִיד אֵינוֹ חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת בִּלְבַד. שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב הוֹצִיא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת מִכְּלַל שְׁבוּעַת בִּטּוּי לְחַיֵּב הַמֵּזִיד בָּהּ כְּשׁוֹגֵג בְּקָרְבָּן אֲבָל לֹא בְּמַלְקוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ד ה) «לְאַחַת מֵאֵלֶּה». בְּמִין אֶחָד מִמִּינֵי שְׁבוּעוֹת אַתָּה מְחַיֵּב הַנִּשְׁבָּע וְאִי אַתָּה מְחַיְּבוֹ בִּשְׁנֵי מִינִין עַד שֶׁיִּהְיֶה חַיָּב בְּדִין שְׁבוּעַת הָעֵדוּת וּבְדִין שְׁבוּעַת בִּטּוּי: |
| 15. [Если истец говорит: «Я заклинаю] вас, если вы не придете и не засвидетельствуете, что у такого-то есть доверенный предмет, [финансовый] вклад, украденное имущество и потерянная моя вещь во владении, [и свидетели отвечают: «Мы даем] клятву, что не знаем ничего относительно вас», то они будут обязаны только в одном [жертвоприношении]. [Если они говорят: «Мы даем] клятву, что нам не известны какие-либо показания относительно доверенного предмета, [финансового] залога, украденного имущества и потерянной вещи, принадлежащей вам таким-то и таким-то, они несут ответственность за каждое [заявление]. |
מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת אֵינָן חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ לְךָ בְּיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 16. [Если истец говорит: «Я заклинаю] вас, если вы не придете и не засвидетельствуете, что у такого-то есть мои пшеница, ячмень и гречиха», и [ему отвечают]: «[Мы приносим] клятву, что нам неизвестно ни о каком свидетельстве», то они обязаны только в одной [жертве]. «Пшеница, ячмень и гречиха твои в его собственности», он отвечает за каждое [заявление]. |
מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִין. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת אֵינָם חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְךָ עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ לְךָ בְּיַד פְּלוֹנִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִין חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 17. Точно так же, если многие люди призывали их к даче показаний, и они говорили: «[Мы даем] клятву, что мы не знаем никаких свидетельств относительно вас», они несут ответственность только в одной [жертве]. [Если они сказали:] «...о тебе, и о тебе, и о тебе», они несут ответственность за каждое [утверждение], как это разъяснено применительно к клятве о залоге. |
וְכֵן אִם תָּבְעוּ אוֹתָן רַבִּים לְהָעִיד לָהֶם וְאָמְרוּ שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לָכֶם עֵדוּת אֵינָן חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת כְּדֶרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן: |
| 18. Если человек дает клятву товарищу, что обладает свидетельством о нем, и в конце концов выясняется, что он не знает ничего, [этот товарищ] не несет ответственности ни за клятву о свидетельстве, ни за клятву речением. [Обоснование состоит в том, что] клятва речением включает в себя только вопросы, которые имеют как подтверждающую часть, так и отрицающую. Если бы человек сказал: «Я клянусь, что не знаю свидетельства о вас», это не является клятвой речением, а — является клятвой о свидетельстве. Следовательно, поскольку высказывание об отрицании не является клятвой речением, подтверждение, то есть принесение клятвы в знании свидетельства, не является клятвой речением. |
הַנִּשְׁבָּע לַחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת הֲרֵי זֶה פָּטוּר וְאֵין כָּאן לֹא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְלֹא שְׁבוּעַת בִּטּוּי. מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבוּעַת בִּטּוּי אֵינָהּ אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לָאו וְהֵן. וְאִם יֹאמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְךָ עֵדוּת אֵין זֶה שְׁבוּעַת בִּטּוּי אֶלָּא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת. הוֹאִיל וְלָאו זֶה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אֵינָהּ שְׁבוּעַת בִּטּוּי. כָּךְ הֵן שֶׁבָּהּ שֶׁהוּא הַנִּשְׁבָּע שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת אֵינוֹ שְׁבוּעַת בִּטּוּי: |
| 19. Ясно, что когда человек дает клятву товарищу о том, что он свидетельствовал от его имени, а он не свидетельствовал, или что он не свидетельствовал, а он свидетельствовал, он несет ответственность за «клятву речением»; нет никакой связи с «клятвой о свидетельстве». |
דָּבָר בָּרוּר הוּא שֶׁהַנִּשְׁבָּע לַחֲבֵרוֹ שֶׁהֵעִיד לוֹ וְהוּא לֹא הֵעִיד אוֹ שֶׁלֹּא הֵעִיד לוֹ וְהוּא הֵעִיד הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי וְאֵין כָּאן שְׁבוּעַת עֵדוּת כְּלָל: |
| 1. Если [оба] или один из свидетелей [истца] были неприемлемы, приходились ему родственником или даже одним из тех, кто лишен права давать показания по постановлению мудрецов, или это был король — который не годится для дачи показаний — один из его свидетелей, или свидетели слышали показания других свидетелей, [хотя] они оба отрицали [знание свидетельства] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, ибо если бы они свидетельствовали, то не обязали бы [ответчика] платить. |
הָיוּ עֵדָיו אוֹ אֶחָד מֵהֶן פָּסוּל אוֹ קָרוֹב וַאֲפִלּוּ מִפְּסוּלֵי עֵדוּת שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. אוֹ שֶׁהָיָה הַמֶּלֶךְ אֶחָד מֵעֵדָיו שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהָעִיד. אוֹ שֶׁהָיוּ עֵד מִפִּי עֵד וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ (הוֹדוּ) הֵעִידוּ לֹא הָיוּ מְחַיְּבִין בְּעֵדוּתָן מָמוֹן: |
| 2. [Если истец сказал: «Я заклинаю вас, чтобы вы пришли и свидетельствовали от моего имени, что такой-то обещал дать мне 200 зуз, но не дал», а [свидетели] отрицали [знание этого вопроса] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ведь даже если бы они дали показания по этому вопросу, ответчик не несет финансовой ответственности из-за своего заявления. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁיִּתֵּן לִי מָאתַיִם זוּז וְלֹא נָתַן וְכָפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִם הֵעִידוּ בְּדָבָר זֶה לֹא יִתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע מָמוֹן בַּאֲמִירָתוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 3. Если кто-то поручил [свидетелям] дать показания о том, что он коэн или левит, или что он не сын женщины, прошедшей развод или разувание, а [свидетели] отрицали [знание этого вопроса] и дали клятву, то они не подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ибо это не имущественный иск. |
תְּבָעָן לְהָעִיד לוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן אוֹ לֵוִי אוֹ שֶׁאֵינוֹ בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאֵין כָּאן עֵדוּת מָמוֹן: |
| 4. [Таким же образом, хотя свидетели] отрицали [знание вопроса] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, [если истец] обвинит их в даче показаний [в отношении следующих утверждений]: его сын нанес ему рану; такой-то разжег свою зерновую кучу в субботу; такой-то изнасиловал или соблазнил его девственную дочь, которая была посвящена.
[Смысл в том, что] если бы они дали такие показания, то ответчик подлежал бы казни по решению суда, а не денежному возмещению, как мы объясняли в «Законах о деве». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
תְּבָעָן שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁחָבַל בּוֹ בְּנוֹ וְשֶׁהִדְלִיק פְּלוֹנִי גְּדִישׁוֹ בְּשַׁבָּת וְשֶׁאָנַס פְּלוֹנִי אוֹ פִּתָּה בִּתּוֹ הַמְאֹרָסָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִם הֵעִידוּ עֵדוּת זוֹ יִתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע מִיתַת בֵּית דִּין וְאֵינוֹ חַיָּב תַּשְׁלוּמִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת נַעֲרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 5. Если был [только] один свидетель, он отрицал [знание о финансовом требовании], и его закляли присягой, он не несет ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] показания одного свидетеля не обязывают к материальным выплатам. |
הָיָה עֵד אֶחָד וְכָפַר וְהִשְׁבִּיעוֹ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאֵין עֵדוּת עֵד אֶחָד מְחַיֶּבֶת מָמוֹן: |
| 6. Если кто-либо привлечет двух свидетелей для дачи показаний о том, что его жена совершила прелюбодеяние, а они отрицают [знание об этом] и дают клятву в этом, то они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве. Ведь если бы они дали показания, то заставили бы ее лишиться [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. Таким образом, тот, кто поручил им дать показания, был бы освобожден от ответственности. Следовательно, свидетели отказались от имущественных притязаний. |
תָּבַע אֶת שְׁנֵי עֵדָיו שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁזִּנְּתָה אִשְׁתּוֹ וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִלּוּ הֵעִידוּ הָיוּ מַפְסִידִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וְיִפָּטֵר זֶה שֶׁתְּבָעָן וַהֲרֵי כָּפְרוּ בְּעֵדוּת מָמוֹן: |
| 7. Если [муж] привлекает к даче показаний свидетелей — [либо свидетелей], которые видели, как он делал предупреждение о запрете на уединение с таким-то, либо свидетелей, которые видели, как она вступала в интимную связь с мужчиной, относительно которого ее предупреждали, — и они отрицают [знание этого вопроса] и дают клятву в этом, они не подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Объясняется это тем, что] даже если бы они дали показания, [эти показания] не привели бы к финансовому иску, а только к обязанности заставить ее выпить воды [сота]. Хотя это свидетельство [может] привести к тому, что она лишится [денег, причитающихся ей по] брачному контракту, если не выпьет [воды сота], вопрос, который может привести к имущественному требованию, не считается таковым. Ибо возможно, что она выпьет воды и не признает недействительной свой брачный контракт. |
תָּבַע עֵדֵי קִנּוּי אוֹ עֵדֵי סְתִירָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִידוּ אֵין חִיּוּב מָמוֹן כָּאן אֶלָּא לְהַשְׁקוֹתָהּ בִּלְבַד. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֵדוּת זוֹ גּוֹרֶמֶת לָהּ שֶׁתַּפְסִיד כְּתֻבָּתָהּ אִם לֹא תִּשְׁתֶּה דָּבָר שֶׁגּוֹרֵם לְמָמוֹן אֵינוֹ כְּמָמוֹן שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁתִּשְׁתֶּה וְלֹא תִּשְׁבֹּר כְּתֻבָּתָהּ: |
| 8. [Свидетель] несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве [в следующей ситуации. Мужчина] сделал предупреждение [сота] своей жене. Она уединилась, [что наблюдали] два свидетеля, а затем совершила прелюбодеяние, [что наблюдал] один свидетель после предупреждения и уединения. Если [муж] заклял этого свидетеля, чтобы тот пришел и дал показания, а тот отрицал свою осведомленность [об этом], он несет ответственность. Хотя он всего лишь один свидетель, если бы он дал эти показания, женщина была бы разведена без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, как объясняется в «Законы о подозреваемой в неверности». |
הֲרֵי שֶׁקִּנֵּא לְאִשְׁתּוֹ וְנִסְתְּרָה בְּעֵדִים וְזָנְתָה בְּעֵד אֶחָד אַחַר הַקִּנּוּי וְהַסְּתִירָה וְהִשְׁבִּיעַ עֵד זֶה שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד וְכָפַר חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֵד אֶחָד אִלּוּ הֵעִיד עֵדוּת זוֹ הָיְתָה יוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת סוֹטָה: |
| 9. Аналогичным образом, в любом другом случае, когда показания одного свидетеля создают финансовое обязательство, если этот свидетель отрицает свою осведомленность [в этом вопросе] и дал клятву или ему была дана клятва в суде, подтверждающая его отрицание, он несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. |
וְכֵן כָּל עֵד אֶחָד שֶׁמְּחַיֵּב מָמוֹן בְּעֵדוּתוֹ אִם כָּפַר וְנִשְׁבַּע אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ בְּבֵית דִּין וְכָפַר חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת: |
| 10. Что имеется в виду? И истец, и ответчик были известны [как дающие ложные] клятвы, и поэтому им не предоставляется возможность давать клятвы, [истец] заклял одного свидетеля, что он должен прийти и дать показания, что такой-то должен ему сто монет, а он отрицает [знание этого вопроса], он подлежит ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ведь если бы он дал показания, ответчик должен был бы заплатить из-за его показаний, как объясняется в «В законах об иске». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיָה הַתּוֹבֵעַ וְהַנִּתְבָּע חֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁאֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָם וְהִשְׁבִּיעַ לְעֵד אֶחָד שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד לוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיַד זֶה מָנֶה וְכָפַר הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִיד הָיָה הַנִּתְבָּע הַזֶּה מְשַׁלֵּם מָמוֹן בְּעֵדוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת טוֹעֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Если женщина заклинает одного свидетеля дать показания о смерти ее мужа, а тот отрицает [знание этого вопроса], то он несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. Если бы он дал показания, она бы вышла замуж и получила [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта. |
הָאִשָּׁה שֶׁהִשְׁבִּיעָה עֵד אֶחָד שֶׁיָּעִיד לָהּ בְּמִיתַת בַּעְלָהּ וְכָפַר חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִיד הָיְתָה נִשֵּׂאת וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ: |
| 12. В каких случаях применяется вышесказанное? Если она могла получить [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта, из движимого имущества. Однако если она могла получить [эту сумму] только за счет экспроприации земельной собственности, [свидетель] не несет ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Это также верно, если имеются два свидетеля, которых заклинают свидетельствовать в суде, поскольку, когда один дает клятву [свидетелям по искам], связанным с земельной собственностью, они не несут ответственности [за ложную клятву о свидетельстве], как мы уже объясняли. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה לָהּ לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מִן הַמִּטַּלְטְלִין. אֲבָל אִם אֵין לָהּ לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. וְכֵן אִם הָיוּ שְׁנַיִם. שֶׁהַמַּשְׁבִּיעַ עֵדֵי קַרְקַע פְּטוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 13. Если человек приводит к присяге свидетелей в суде и оба сразу же отрицают [знание вопроса], например, второй свидетель начал свое отрицание сразу же после заявлений своего товарища, они оба подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Каждый из них должен принести жертву за грех за свою ложную клятву. Если первый отрицал [знание дела], а второй свидетель ждал дольше назначенного срока и затем отрицал [знание дела], то первый [свидетель] подлежит наказанию за ложную клятву о свидетельстве, а второй освобождается. Ведь даже если бы второй признал [обязательство], его показания не обязали бы [ответчика] финансово. |
הִשְׁבִּיעַ עֵדָיו בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַת כְּגוֹן שֶׁהִתְחִיל הַשֵּׁנִי לִכְפֹּר בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מֵבִיא חַטָּאתוֹ עַל שְׁבוּעָתוֹ. כָּפַר הָרִאשׁוֹן וְשָׁהָה הָעֵד הַשֵּׁנִי יוֹתֵר מִכְּדֵי דִּבּוּר וְאַחַר כָּךְ כָּפַר. הָרִאשׁוֹן חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְהַשֵּׁנִי פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה זֶה הַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה עֵדוּתוֹ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן: |
| 14. Если же один из свидетелей признал [иск], а другой отрицает [знание о нем], то отрицающий несет ответственность независимо от того, сделал он свое отрицание до [признания другого свидетеля] или после. Если они оба отрицали [знание о деле] одновременно, а затем один из них проявил инициативу и признал [дело] сразу после этого, он освобождается от ответственности, а свидетель, продолжающий отрицать, несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. |
הוֹדָה אֶחָד וְכָפַר אֶחָד הַכּוֹפֵר חַיָּב בֵּין שֶׁכָּפַר בַּתְּחִלָּה בֵּין שֶׁכָּפַר בַּסּוֹף. כָּפְרוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַד וְקָדַם הָאֶחָד וְהוֹדָה בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר וְהָעוֹמֵד בִּכְפִירָתוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת: |
| 15. Если некто заклял две пары свидетелей, пригодных для дачи показаний, и первая группа отрицала [знание этого вопроса], а затем и вторая пара отрицала знание этого вопроса, первые не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] они полагаются на показания второй пары, и этих показаний достаточно для экспроприации денег. Следовательно, ответчик не обязан выплачивать финансовую компенсацию из-за показаний только этих [свидетелей], которые отрицали [знание вопроса].
Если вторая пара свидетелей состояла в брачном родстве с истцом или ответчиком, а их жены находились на смертном одре, то первая пара свидетелей также несет ответственность. Ибо в то время, когда первая пара давала отрицание, вторая пара не была пригодна для дачи показаний, хотя вскоре они будут пригодны для дачи показаний, когда [женщины] на смертном одре умрут. Если вторая пара сделает свое отрицание после смерти своих жен, они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве. |
הִשְׁבִּיעַ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדִים וּשְׁתֵּיהֶן רְאוּיוֹת לְהָעִיד. וְכָפְרָה כַּת רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ כָּפְרָה כַּת שְׁנִיָּה. הָרִאשׁוֹנָה פְּטוּרָה מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן סוֹמְכִין עַל עֵדוּת שְׁנִיָּה וְאֶפְשָׁר לְהוֹצִיא הַמָּמוֹן בְּעֵדוּת הַכַּת הָאַחֶרֶת וְנִמְצָא זֶה הַנִּתְבָּע אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם בְּעֵדוּת אֵלּוּ שֶׁכָּפְרוּ לְבַדָּהּ. הָיְתָה הַכַּת הַשְּׁנִיָּה קְרוֹבִין לַתּוֹבֵעַ אוֹ לַנִּתְבָּע בִּנְשׁוֹתֵיהֶן וַהֲרֵי הֵן גּוֹסְסוֹת אַף הָרִאשׁוֹנָה חַיֶּבֶת. שֶׁהֲרֵי הַשְּׁנִיָּה בְּעֵת כְּפִירַת הָרִאשׁוֹנָה לֹא הָיְתָה רְאוּיָה לְהָעִיד וְאַף עַל פִּי שֶׁבִּמְהֵרָה יִהְיוּ רְאוּיִין כְּשֶׁיָּמוּתוּ אֵלּוּ הַגּוֹסְסוֹת. וְאִם כָּפְרָה הַשְּׁנִיָּה אַחֲרֵי שֶׁמֵּתוּ נְשׁוֹתֵיהֶן חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת: |
| 16. Если кто-либо поручает своим свидетелям дать показания от его имени, а они отрицают [знание вопроса], он дает клятву, и они отвечают «Истино», он дает клятву четыре или пять раз, и они отвечают на каждую клятву вне суда, а когда они приходят в суд, признают [вопрос] и дают показания, они не подлежат ответственности за ложную «клятву о свидетельстве», как мы объяснили.
Если же [когда] они пришли в суд, они упорствовали в своем отрицании, то они несут ответственность за каждую из клятв, [данных] вне суда. |
הַתּוֹבֵעַ אֶת הָעֵדִים לְהָעִיד לוֹ וְכָפְרוּ וְהִשְׁבִּיעָן וְעָנוּ אָמֵן וְהִשְׁבִּיעָן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהֵן עוֹנִין אַחַר כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵית דִּין הוֹדוּ וְהֵעִידוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם בָּאוּ לְבֵית דִּין וְעָמְדוּ בִּכְפִירָתָן חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת מֵאוֹתָן הַשְּׁבוּעוֹת שֶׁחוּץ לְבֵית דִּין: |
| 17. В каких случаях применяется сказанное выше? Если они отвечали «Истино». Если же они не ответили «Истино», а [просто] отрицали [знание вопроса] после каждой клятвы, они не несут ответственности, если только присяга не была принесена в суде, как мы объяснили. [Обоснование в том, что] они сами не произносили клятву и не отвечали «Истино». |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָנוּ אָמֵן. אֲבָל אִם לֹא עָנוּ אָמֵן אֶלָּא כָּפְרוּ עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה הוֹאִיל וְלֹא הוֹצִיאוּ שְׁבוּעָה מִפִּיהֶם וְלֹא עָנוּ אָמֵן הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִים עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּבֵית דִּין וְיִכְפְּרוּ בּוֹ שָׁם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
|
| 18. Если [истец] заклял свидетелей в суде, и они отрицали [знание вопроса], а затем он заклял их еще четыре или пять раз, и каждый раз они отрицали [знание вопроса], то они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве только один раз. [Это справедливо независимо от того, закляли ли их в суде или вне суда, и даже если они отвечали «Истино» или давали клятву по своей инициативе раз за разом. [Это объясняется тем, что] после того, как они отрицали [знание вопроса] в суде, если бы они отказались и признали [знание этого вопроса], их показания уже не имели бы силы. |
הִשְׁבִּיעָן בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ וְחָזַר וְהִשְׁבִּיעָן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהֵן כּוֹפְרִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בֵּין חוּץ לְבֵית דִּין בֵּין בִּפְנֵי בֵּית דִּין וַאֲפִלּוּ עָנוּ אָמֵן אוֹ נִשְׁבְּעוּ מִפִּי עַצְמָן פַּעַם אַחַר פַּעַם אֵינָן חַיָּבִין מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת אֶלָּא אַחַת מִפְּנֵי שֶׁאַחַר שֶׁכָּפְרוּ בְּבֵית דִּין אִם חָזְרוּ וְהוֹדוּ אֵין עֵדוּתָן מוֹעֶלֶת כְּלוּם: |
| 19. Из этого можно сделать вывод, что все клятвы, которые они дают после отрицания [знания вопроса] в суде, подразумевают отказ от показаний, которые не обязывают [ответчика] финансово. [В этом случае свидетели] не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, но они несут ответственность за ложную клятву речением, как мы уже объясняли. |
נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁכָּל הַשְּׁבוּעוֹת שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אַחַר שֶׁכָּפְרוּ בְּבֵית דִּין הֵן עַל כְּפִירַת עֵדוּת שֶׁאֵינָהּ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן שֶׁהֵן פְּטוּרִין עָלֶיהָ מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת וְחַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |