РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

21/5/2026 — 5 Сивана 5786 года

Законы о клятвах. Гл. 10

1. Если [оба] или один из свидетелей [истца] были неприемлемы, приходились ему родственником или даже одним из тех, кто лишен права давать показания по постановлению мудрецов, или это был король — который не годится для дачи показаний — один из его свидетелей, или свидетели слышали показания других свидетелей, [хотя] они оба отрицали [знание свидетельства] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, ибо если бы они свидетельствовали, то не обязали бы [ответчика] платить. הָיוּ עֵדָיו אוֹ אֶחָד מֵהֶן פָּסוּל אוֹ קָרוֹב וַאֲפִלּוּ מִפְּסוּלֵי עֵדוּת שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. אוֹ שֶׁהָיָה הַמֶּלֶךְ אֶחָד מֵעֵדָיו שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהָעִיד. אוֹ שֶׁהָיוּ עֵד מִפִּי עֵד וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ (הוֹדוּ) הֵעִידוּ לֹא הָיוּ מְחַיְּבִין בְּעֵדוּתָן מָמוֹן:
2. [Если истец сказал: «Я заклинаю вас, чтобы вы пришли и свидетельствовали от моего имени, что такой-то обещал дать мне 200 зуз, но не дал», а [свидетели] отрицали [знание этого вопроса] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ведь даже если бы они дали показания по этому вопросу, ответчик не несет финансовой ответственности из-за своего заявления. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁיִּתֵּן לִי מָאתַיִם זוּז וְלֹא נָתַן וְכָפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִם הֵעִידוּ בְּדָבָר זֶה לֹא יִתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע מָמוֹן בַּאֲמִירָתוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. Если кто-то поручил [свидетелям] дать показания о том, что он коэн или левит, или что он не сын женщины, прошедшей развод или разувание, а [свидетели] отрицали [знание этого вопроса] и дали клятву, то они не подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ибо это не имущественный иск. תְּבָעָן לְהָעִיד לוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן אוֹ לֵוִי אוֹ שֶׁאֵינוֹ בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאֵין כָּאן עֵדוּת מָמוֹן:
4. [Таким же образом, хотя свидетели] отрицали [знание вопроса] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, [если истец] обвинит их в даче показаний [в отношении следующих утверждений]: его сын нанес ему рану; такой-то разжег свою зерновую кучу в субботу; такой-то изнасиловал или соблазнил его девственную дочь, которая была посвящена. [Смысл в том, что] если бы они дали такие показания, то ответчик подлежал бы казни по решению суда, а не денежному возмещению, как мы объясняли в «Законах о деве». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. תְּבָעָן שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁחָבַל בּוֹ בְּנוֹ וְשֶׁהִדְלִיק פְּלוֹנִי גְּדִישׁוֹ בְּשַׁבָּת וְשֶׁאָנַס פְּלוֹנִי אוֹ פִּתָּה בִּתּוֹ הַמְאֹרָסָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִם הֵעִידוּ עֵדוּת זוֹ יִתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע מִיתַת בֵּית דִּין וְאֵינוֹ חַיָּב תַּשְׁלוּמִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת נַעֲרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5. Если был [только] один свидетель, он отрицал [знание о финансовом требовании], и его закляли присягой, он не несет ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] показания одного свидетеля не обязывают к материальным выплатам. הָיָה עֵד אֶחָד וְכָפַר וְהִשְׁבִּיעוֹ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאֵין עֵדוּת עֵד אֶחָד מְחַיֶּבֶת מָמוֹן:
6. Если кто-либо привлечет двух свидетелей для дачи показаний о том, что его жена совершила прелюбодеяние, а они отрицают [знание об этом] и дают клятву в этом, то они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве. Ведь если бы они дали показания, то заставили бы ее лишиться [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. Таким образом, тот, кто поручил им дать показания, был бы освобожден от ответственности. Следовательно, свидетели отказались от имущественных притязаний. תָּבַע אֶת שְׁנֵי עֵדָיו שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁזִּנְּתָה אִשְׁתּוֹ וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִלּוּ הֵעִידוּ הָיוּ מַפְסִידִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וְיִפָּטֵר זֶה שֶׁתְּבָעָן וַהֲרֵי כָּפְרוּ בְּעֵדוּת מָמוֹן:
7. Если [муж] привлекает к даче показаний свидетелей — [либо свидетелей], которые видели, как он делал предупреждение о запрете на уединение с таким-то, либо свидетелей, которые видели, как она вступала в интимную связь с мужчиной, относительно которого ее предупреждали, — и они отрицают [знание этого вопроса] и дают клятву в этом, они не подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Объясняется это тем, что] даже если бы они дали показания, [эти показания] не привели бы к финансовому иску, а только к обязанности заставить ее выпить воды [сота]. Хотя это свидетельство [может] привести к тому, что она лишится [денег, причитающихся ей по] брачному контракту, если не выпьет [воды сота], вопрос, который может привести к имущественному требованию, не считается таковым. Ибо возможно, что она выпьет воды и не признает недействительной свой брачный контракт. תָּבַע עֵדֵי קִנּוּי אוֹ עֵדֵי סְתִירָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִידוּ אֵין חִיּוּב מָמוֹן כָּאן אֶלָּא לְהַשְׁקוֹתָהּ בִּלְבַד. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֵדוּת זוֹ גּוֹרֶמֶת לָהּ שֶׁתַּפְסִיד כְּתֻבָּתָהּ אִם לֹא תִּשְׁתֶּה דָּבָר שֶׁגּוֹרֵם לְמָמוֹן אֵינוֹ כְּמָמוֹן שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁתִּשְׁתֶּה וְלֹא תִּשְׁבֹּר כְּתֻבָּתָהּ:
8. [Свидетель] несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве [в следующей ситуации. Мужчина] сделал предупреждение [сота] своей жене. Она уединилась, [что наблюдали] два свидетеля, а затем совершила прелюбодеяние, [что наблюдал] один свидетель после предупреждения и уединения. Если [муж] заклял этого свидетеля, чтобы тот пришел и дал показания, а тот отрицал свою осведомленность [об этом], он несет ответственность. Хотя он всего лишь один свидетель, если бы он дал эти показания, женщина была бы разведена без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, как объясняется в «Законы о подозреваемой в неверности». הֲרֵי שֶׁקִּנֵּא לְאִשְׁתּוֹ וְנִסְתְּרָה בְּעֵדִים וְזָנְתָה בְּעֵד אֶחָד אַחַר הַקִּנּוּי וְהַסְּתִירָה וְהִשְׁבִּיעַ עֵד זֶה שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד וְכָפַר חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֵד אֶחָד אִלּוּ הֵעִיד עֵדוּת זוֹ הָיְתָה יוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת סוֹטָה:
9. Аналогичным образом, в любом другом случае, когда показания одного свидетеля создают финансовое обязательство, если этот свидетель отрицает свою осведомленность [в этом вопросе] и дал клятву или ему была дана клятва в суде, подтверждающая его отрицание, он несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. וְכֵן כָּל עֵד אֶחָד שֶׁמְּחַיֵּב מָמוֹן בְּעֵדוּתוֹ אִם כָּפַר וְנִשְׁבַּע אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ בְּבֵית דִּין וְכָפַר חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת:
10. Что имеется в виду? И истец, и ответчик были известны [как дающие ложные] клятвы, и поэтому им не предоставляется возможность давать клятвы, [истец] заклял одного свидетеля, что он должен прийти и дать показания, что такой-то должен ему сто монет, а он отрицает [знание этого вопроса], он подлежит ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ведь если бы он дал показания, ответчик должен был бы заплатить из-за его показаний, как объясняется в «В законах об иске». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיָה הַתּוֹבֵעַ וְהַנִּתְבָּע חֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁאֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָם וְהִשְׁבִּיעַ לְעֵד אֶחָד שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד לוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיַד זֶה מָנֶה וְכָפַר הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִיד הָיָה הַנִּתְבָּע הַזֶּה מְשַׁלֵּם מָמוֹן בְּעֵדוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת טוֹעֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
11. Если женщина заклинает одного свидетеля дать показания о смерти ее мужа, а тот отрицает [знание этого вопроса], то он несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. Если бы он дал показания, она бы вышла замуж и получила [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта. הָאִשָּׁה שֶׁהִשְׁבִּיעָה עֵד אֶחָד שֶׁיָּעִיד לָהּ בְּמִיתַת בַּעְלָהּ וְכָפַר חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִיד הָיְתָה נִשֵּׂאת וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ:
12. В каких случаях применяется вышесказанное? Если она могла получить [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта, из движимого имущества. Однако если она могла получить [эту сумму] только за счет экспроприации земельной собственности, [свидетель] не несет ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Это также верно, если имеются два свидетеля, которых заклинают свидетельствовать в суде, поскольку, когда один дает клятву [свидетелям по искам], связанным с земельной собственностью, они не несут ответственности [за ложную клятву о свидетельстве], как мы уже объясняли. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה לָהּ לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מִן הַמִּטַּלְטְלִין. אֲבָל אִם אֵין לָהּ לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. וְכֵן אִם הָיוּ שְׁנַיִם. שֶׁהַמַּשְׁבִּיעַ עֵדֵי קַרְקַע פְּטוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. Если человек приводит к присяге свидетелей в суде и оба сразу же отрицают [знание вопроса], например, второй свидетель начал свое отрицание сразу же после заявлений своего товарища, они оба подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Каждый из них должен принести жертву за грех за свою ложную клятву. Если первый отрицал [знание дела], а второй свидетель ждал дольше назначенного срока и затем отрицал [знание дела], то первый [свидетель] подлежит наказанию за ложную клятву о свидетельстве, а второй освобождается. Ведь даже если бы второй признал [обязательство], его показания не обязали бы [ответчика] финансово. הִשְׁבִּיעַ עֵדָיו בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַת כְּגוֹן שֶׁהִתְחִיל הַשֵּׁנִי לִכְפֹּר בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מֵבִיא חַטָּאתוֹ עַל שְׁבוּעָתוֹ. כָּפַר הָרִאשׁוֹן וְשָׁהָה הָעֵד הַשֵּׁנִי יוֹתֵר מִכְּדֵי דִּבּוּר וְאַחַר כָּךְ כָּפַר. הָרִאשׁוֹן חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְהַשֵּׁנִי פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה זֶה הַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה עֵדוּתוֹ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן:
14. Если же один из свидетелей признал [иск], а другой отрицает [знание о нем], то отрицающий несет ответственность независимо от того, сделал он свое отрицание до [признания другого свидетеля] или после. Если они оба отрицали [знание о деле] одновременно, а затем один из них проявил инициативу и признал [дело] сразу после этого, он освобождается от ответственности, а свидетель, продолжающий отрицать, несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. הוֹדָה אֶחָד וְכָפַר אֶחָד הַכּוֹפֵר חַיָּב בֵּין שֶׁכָּפַר בַּתְּחִלָּה בֵּין שֶׁכָּפַר בַּסּוֹף. כָּפְרוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַד וְקָדַם הָאֶחָד וְהוֹדָה בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר וְהָעוֹמֵד בִּכְפִירָתוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת:
15. Если некто заклял две пары свидетелей, пригодных для дачи показаний, и первая группа отрицала [знание этого вопроса], а затем и вторая пара отрицала знание этого вопроса, первые не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] они полагаются на показания второй пары, и этих показаний достаточно для экспроприации денег. Следовательно, ответчик не обязан выплачивать финансовую компенсацию из-за показаний только этих [свидетелей], которые отрицали [знание вопроса]. Если вторая пара свидетелей состояла в брачном родстве с истцом или ответчиком, а их жены находились на смертном одре, то первая пара свидетелей также несет ответственность. Ибо в то время, когда первая пара давала отрицание, вторая пара не была пригодна для дачи показаний, хотя вскоре они будут пригодны для дачи показаний, когда [женщины] на смертном одре умрут. Если вторая пара сделает свое отрицание после смерти своих жен, они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве. הִשְׁבִּיעַ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדִים וּשְׁתֵּיהֶן רְאוּיוֹת לְהָעִיד. וְכָפְרָה כַּת רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ כָּפְרָה כַּת שְׁנִיָּה. הָרִאשׁוֹנָה פְּטוּרָה מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן סוֹמְכִין עַל עֵדוּת שְׁנִיָּה וְאֶפְשָׁר לְהוֹצִיא הַמָּמוֹן בְּעֵדוּת הַכַּת הָאַחֶרֶת וְנִמְצָא זֶה הַנִּתְבָּע אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם בְּעֵדוּת אֵלּוּ שֶׁכָּפְרוּ לְבַדָּהּ. הָיְתָה הַכַּת הַשְּׁנִיָּה קְרוֹבִין לַתּוֹבֵעַ אוֹ לַנִּתְבָּע בִּנְשׁוֹתֵיהֶן וַהֲרֵי הֵן גּוֹסְסוֹת אַף הָרִאשׁוֹנָה חַיֶּבֶת. שֶׁהֲרֵי הַשְּׁנִיָּה בְּעֵת כְּפִירַת הָרִאשׁוֹנָה לֹא הָיְתָה רְאוּיָה לְהָעִיד וְאַף עַל פִּי שֶׁבִּמְהֵרָה יִהְיוּ רְאוּיִין כְּשֶׁיָּמוּתוּ אֵלּוּ הַגּוֹסְסוֹת. וְאִם כָּפְרָה הַשְּׁנִיָּה אַחֲרֵי שֶׁמֵּתוּ נְשׁוֹתֵיהֶן חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת:
16. Если кто-либо поручает своим свидетелям дать показания от его имени, а они отрицают [знание вопроса], он дает клятву, и они отвечают «Истино», он дает клятву четыре или пять раз, и они отвечают на каждую клятву вне суда, а когда они приходят в суд, признают [вопрос] и дают показания, они не подлежат ответственности за ложную «клятву о свидетельстве», как мы объяснили. Если же [когда] они пришли в суд, они упорствовали в своем отрицании, то они несут ответственность за каждую из клятв, [данных] вне суда. הַתּוֹבֵעַ אֶת הָעֵדִים לְהָעִיד לוֹ וְכָפְרוּ וְהִשְׁבִּיעָן וְעָנוּ אָמֵן וְהִשְׁבִּיעָן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהֵן עוֹנִין אַחַר כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵית דִּין הוֹדוּ וְהֵעִידוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם בָּאוּ לְבֵית דִּין וְעָמְדוּ בִּכְפִירָתָן חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת מֵאוֹתָן הַשְּׁבוּעוֹת שֶׁחוּץ לְבֵית דִּין:
17. В каких случаях применяется сказанное выше? Если они отвечали «Истино». Если же они не ответили «Истино», а [просто] отрицали [знание вопроса] после каждой клятвы, они не несут ответственности, если только присяга не была принесена в суде, как мы объяснили. [Обоснование в том, что] они сами не произносили клятву и не отвечали «Истино». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָנוּ אָמֵן. אֲבָל אִם לֹא עָנוּ אָמֵן אֶלָּא כָּפְרוּ עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה הוֹאִיל וְלֹא הוֹצִיאוּ שְׁבוּעָה מִפִּיהֶם וְלֹא עָנוּ אָמֵן הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִים עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּבֵית דִּין וְיִכְפְּרוּ בּוֹ שָׁם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
18. Если [истец] заклял свидетелей в суде, и они отрицали [знание вопроса], а затем он заклял их еще четыре или пять раз, и каждый раз они отрицали [знание вопроса], то они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве только один раз. [Это справедливо независимо от того, закляли ли их в суде или вне суда, и даже если они отвечали «Истино» или давали клятву по своей инициативе раз за разом. [Это объясняется тем, что] после того, как они отрицали [знание вопроса] в суде, если бы они отказались и признали [знание этого вопроса], их показания уже не имели бы силы. הִשְׁבִּיעָן בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ וְחָזַר וְהִשְׁבִּיעָן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהֵן כּוֹפְרִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בֵּין חוּץ לְבֵית דִּין בֵּין בִּפְנֵי בֵּית דִּין וַאֲפִלּוּ עָנוּ אָמֵן אוֹ נִשְׁבְּעוּ מִפִּי עַצְמָן פַּעַם אַחַר פַּעַם אֵינָן חַיָּבִין מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת אֶלָּא אַחַת מִפְּנֵי שֶׁאַחַר שֶׁכָּפְרוּ בְּבֵית דִּין אִם חָזְרוּ וְהוֹדוּ אֵין עֵדוּתָן מוֹעֶלֶת כְּלוּם:
19. Из этого можно сделать вывод, что все клятвы, которые они дают после отрицания [знания вопроса] в суде, подразумевают отказ от показаний, которые не обязывают [ответчика] финансово. [В этом случае свидетели] не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, но они несут ответственность за ложную клятву речением, как мы уже объясняли. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁכָּל הַשְּׁבוּעוֹת שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אַחַר שֶׁכָּפְרוּ בְּבֵית דִּין הֵן עַל כְּפִירַת עֵדוּת שֶׁאֵינָהּ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן שֶׁהֵן פְּטוּרִין עָלֶיהָ מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת וְחַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

Законы о клятвах. Гл. 11

1. Подобно тому, как существует запрещающая заповедь о клятве, произнесенной напрасно, и ложной клятве, так и повелевающая заповедь о том, что человек, обязанный давать клятву в суде, должен давать ее Именем Б-га, как сказано [Дварим 6:13]: «Б-га, Всесильного твоего, бойся и Ему служи, и (тогда) Именем Его клянись». Это повелевающая заповедь. Ибо клятва Его великим и святым Именем — это один из путей служения Ему. Давать клятву Именем Б-га — это великая мера прославления и освящения. כְּשֵׁם שֶׁשְּׁבוּעַת שָׁוְא וְשֶׁקֶר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. כָּךְ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁיִּשָּׁבַע מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב שְׁבוּעָה בְּבֵית דִּין בַּשֵּׁם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו יג) (דברים י כ) «וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ» זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. שֶׁהַשְּׁבוּעָה בִּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ מִדַּרְכֵי הָעֲבוֹדָה הִיא וְהִדּוּר וְקִדּוּשׁ גָּדוֹל הוּא לְהִשָּׁבַע בִּשְׁמוֹ:
2. Запрещено давать клятву любым другим способом вместе с Именем Б-га. Кто соединит в клятве другое дело с Именем Святого, благословен Он, будет извергнут из этого мира. Ибо нет никого, кому подобает воздавать честь, давая клятву своим именем, кроме [Абсолютного] Единого, благословен Он. וְאָסוּר לְהִשָּׁבַע בְּדָבָר אַחֵר עִם שְׁמוֹ. וְכָל הַמְשַׁתֵּף דָּבָר אַחֵר עִם שֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁבוּעָה נֶעֱקָר מִן הָעוֹלָם. שֶׁאֵין שָׁם מִי שֶׁרָאוּי לַחְלֹק לוֹ כָבוֹד שֶׁנִּשְׁבָּעִין בִּשְׁמוֹ אֶלָּא הָאֶחָד בָּרוּךְ הוּא:
3. Разрешается человеку дать клятву исполнить заповедь, чтобы побудить себя [к ее исполнению]. Хотя он поклялся [соблюдать] ее от горы Синай [и далее], [он может поклясться, как подразумевается в Псалмах 119:106]: «Я дал клятву и сдержу ее — соблюдать Твои праведные суды». וּמֻתָּר לְאָדָם לְהִשָּׁבַע עַל הַמִּצְוָה לַעֲשׂוֹתָהּ כְּדֵי לְזָרֵז אֶת עַצְמוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻשְׁבָּע עָלֶיהָ מֵהַר סִינַי שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קיט קו) «נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ»:
4. Клятва, которой судьи приводят к присяге лиц, обязанных принести клятву, называется: «Клятва судей». [Это относится к тому, обязан ли человек] принести клятву по Писанию или по предписанию мудрецов. שְׁבוּעָה זוֹ שֶׁמַּשְׁבִּיעִין הַדַּיָּנִים לְמִי שֶׁנִּתְחַיֵּב שְׁבוּעָה הִיא הַנִּקְרֵאת שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין. בֵּין שֶׁהָיָה חַיָּב בִּשְׁבוּעָה זוֹ מִן הַתּוֹרָה בֵּין שֶׁהָיָה חַיָּב בָּהּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
5. Существует три вида клятв, которые человек обязан давать в соответствии с законом Торы: a) Некто предъявил товарищу иск о движимом имуществе. Он признал ответственность за часть и отрицал ответственность за часть. б) [Ответчик] отрицает ответственность за все движимое имущество, но один свидетель свидетельствует против него, опровергая его показания. Эти две клятвы даются в ответ на определенное утверждение и отрицание. в) Если сторож заявляет, что вверенная ему вещь потеряна, украдена, умерла или т.п., он должен принести клятву из-за сомнения, поскольку владелец вверенной вещи не знает, правдиво ли утверждает сторож или нет. Эта клятва происходит из Торы, как сказано [Шмот 22:10]: «Клятва Г-сподня будет между обоими». שְׁלֹשָׁה מִינֵי שְׁבוּעוֹת הֵן שֶׁחַיָּבִין בָּהֶן מִן הַתּוֹרָה. וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁטְּעָנוֹ חֲבֵרוֹ מִטַּלְטְלִין וְהוֹדָה בְּמִקְצָתָן וְכָפַר בְּמִקְצָתָן. וּמִי שֶׁכָּפַר בְּכָל הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁטְּעָנוֹ וְעֵד אֶחָד מֵעִיד עָלָיו וּמַכְחִישׁוֹ הֲרֵי אֵלּוּ שְׁתֵּי שְׁבוּעוֹת עַל יְדֵי טַעֲנַת וַדַּאי וּכְפִירָה. וְכֵן שׁוֹמֵר שֶׁטּוֹעֵן שֶׁאָבַד דָּבָר שֶׁהִפְקִידוּ אֶצְלוֹ אוֹ נִגְנַב אוֹ מֵת וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה הֲרֵי זֶה נִשְׁבַּע מִסָּפֵק. שֶׁאֵין בַּעַל הַפִּקָּדוֹן יוֹדֵעַ אִם אֱמֶת טוֹעֵן זֶה הַשּׁוֹמֵר אוֹ שֶׁקֶר. וְהוּא נִשְׁבַּע מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב י) «שְׁבוּעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם»:
6. Все клятвы, которые требуют судьи, кроме этих трех учреждены мудрецами. Их также называют «клятвой судей». Эти клятвы, предписанные мудрецами, также подразделяются на две категории: a) Клятвы, даваемые по причине определенного утверждения и отрицания: например, клятва, которую дает наемный работник, [клятва, которую дает] тот, кто вменяет в вину свой вексель, и тому подобное. б) Клятвы, даваемые, когда у [истца] есть требование сомнительного характера, например, клятвы, даваемые партнерами, издольщиками и т.п. В законах о финансовых делах будет объяснена обязательность всех этих видов клятв и связанные с ними законы. כָּל שְׁבוּעָה שֶׁמַּשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ הַדַּיָּנִין חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה מִינֵי שְׁבוּעוֹת אֵלּוּ הֲרֵי הִיא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְגַם הִיא הַנִּקְרֵאת שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין. וְגַם שְׁבוּעוֹת אֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶם שְׁנֵי מִינֵי שְׁבוּעוֹת הֵן. יֵשׁ מֵהֶן שְׁבוּעוֹת עַל יְדֵי טַעֲנַת וַדַּאי וּכְפִירָה כְּגוֹן שְׁבוּעַת שָׂכִיר וּפוֹגֵם שְׁטָרוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְיֵשׁ מֵהֶן שְׁבוּעוֹת בְּטַעֲנַת סָפֵק כְּגוֹן שְׁבוּעַת הַשֻּׁתָּפִין וְהָאֲרִיסִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וּבְדִינֵי מָמוֹנוֹת יִתְבָּאֵר חִיּוּב כָּל אַחַת וְאַחַת מֵאֵלּוּ הַשְּׁבוּעוֹת וְדִינֵיהֶם:
7. Существует еще одна клятва, которая была предписана мудрецами Талмуда. Она называется «открепительной клятвой». Хотя в наше время ее приносят в суде, она не упоминается под термином «клятва судей». וְיֵשׁ שָׁם שְׁבוּעָה אַחֶרֶת וְהִיא תַּקָּנַת חַכְמֵי הַגְּמָרָא וְהִיא הַנִּקְרֵאת שְׁבוּעַת הֶסֵּת. וְאַף עַל פִּי שֶׁבֵּית דִּין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ [הַיּוֹם] אֵינָהּ נִקְרֵאת שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין:
8. Клятва судей, будь она на основании повеления Торы или мудрецов, будь она на основании определенного или неопределенного иска, дается [следующим образом]: приносящий клятву держит в руке свиток Торы Он должен встать и принести клятву или произнести проклятие, используя Имя Б-га или один из терминов, используемых для Его описания. [Либо] он произносит клятву сам, либо ее произносят судьи. Мои наставники постановили, что клятва судей дается только на святом языке. וּשְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל תּוֹרָה אוֹ שֶׁל דִּבְרֵי סוֹפְרִים בֵּין עַל טַעֲנַת וַדַּאי בֵּין עַל טַעֲנַת סָפֵק כָּךְ הִיא. הַנִּשְׁבָּע אוֹחֵז סֵפֶר תּוֹרָה בִּזְרוֹעוֹ וְהוּא עוֹמֵד וְנִשְׁבָּע בְּשֵׁם אוֹ בְּכִנּוּי בִּשְׁבוּעָה אוֹ בְּאָלָה מִפִּיו אוֹ מִפִּי הַדַּיָּנִין. וְהוֹרוּ רַבּוֹתַי שֶׁאֵין מַשְׁבִּיעִין שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ:
9. Что подразумевается под клятвой, произнесенной самим [обвиняемым]? Например, он говорит: «Я даю клятву Б-гом, Г-сподом Израиля», «...Тем, чье Имя — милость...», «...Тем, чье Имя — милосердие, что я не несу никакой ответственности перед этим человеком». Точно так же, если он скажет: «Да будет проклят человек перед Б-гом...» или «...проклят Тот, чье Имя — милость, если я чем-либо обязан этому человеку». כֵּיצַד מִפִּיו. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר הֲרֵינִי נִשְׁבָּע בַּה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אוֹ בְּמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן אוֹ בְּמִי שֶׁשְּׁמוֹ רַחוּם שֶׁאֵינִי חַיָּב לָזֶה כְּלוּם. וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵי הוּא אָרוּר לַה' אוֹ אָרוּר לְמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן אִם יֵשׁ לָזֶה אֶצְלִי כְּלוּם:
10. Что подразумевается под клятвой, произносимой судьями? Например, они говорят ему: «Мы заклинаем тебя Б-гом, Г-сподом Израиля...», «...Тем, чье Имя — милость, что ты не несешь никакой ответственности перед этим человеком», и [подсудимый] отвечает «Истино». Или они говорят: «Да будет проклят такой-то перед Б-гом...» или «...проклят Тот, чье Имя есть милость, если он должен деньги этому человеку и не признает долга», и [ответчик] отвечает «Истино». Такова клятва судей. וְכֵיצַד מִפִּי הַדַּיָּנִין. כְּגוֹן שֶׁאָמְרוּ לוֹ מַשְׁבִּיעִין אָנוּ אוֹתְךָ בַּה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אוֹ בְּמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן שֶׁאֵין לָזֶה בְּיָדְךָ כְּלוּם וְהוּא עוֹנֶה אָמֵן. אוֹ שֶׁאָמְרוּ הֲרֵי פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי אָרוּר לַה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אוֹ לְמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן אִם יֵשׁ לִפְלוֹנִי אֶצְלוֹ מָמוֹן וְלֹא יוֹדֶה לוֹ וְהוּא עוֹנֶה אָמֵן זוֹ הִיא שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין:
11. Если судьи закляли ответчика, не держа в руке [священный] предмет, они совершили ошибку. Он должен принести клятву снова, держа в руке свиток Торы. Если в момент принесения клятвы у него были тфиллин, то он не обязан приносить клятву снова. Ведь он держал в руке [предмет, эквивалентный] Торе, ибо они подобны свитку. Если они принесли клятву, когда ответчик сидел, он не обязан приносить клятву снова. הַדַּיָּנִין שֶׁהִשְׁבִּיעוּ בְּלֹא נְקִיטַת חֵפֶץ בְּיָדוֹ הֲרֵי אֵלּוּ טוֹעִים. וְחוֹזֵר וְנִשְׁבָּע וְסֵפֶר תּוֹרָה בְּיָדוֹ. וְאִם אָחַז תְּפִלִּין בְּיָדוֹ וְהִשְׁבִּיעוּהוּ אֵינוֹ חוֹזֵר וְנִשְׁבָּע שֶׁהֲרֵי אָחַז תּוֹרָה בְּיָדוֹ וּכְמוֹ סֵפֶר הֵן. הִשְׁבִּיעוּהוּ מְיֻשָּׁב אֵינוֹ חוֹזֵר וְנִשְׁבָּע:
12. Изначально клятву следует давать изучающему Тору сидя и держа в руках тфиллин. Ему не обязательно держать в руках свиток Торы. Держа в руке тфиллин, он [выполняет требование] священного предмета. Он дает клятву на святом языке, как мы уже объясняли. תַּלְמִיד חָכָם לְכַתְּחִלָּה מַשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ מְיֻשָּׁב וּתְפִלִּין בְּיָדוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִטּוֹל סֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא תְּפִלִּין בְּכַפּוֹ חֵפֶץ הוּא וְנִשְׁבָּע בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. Нет никакой разницы между открепительной клятвой и клятвой судей, кроме того, что [последняя] должна быть принесена [при] держании священного предмета, а человек, приносящий первую, не держит свиток Торы. Вместо этого им дается клятва Именем Б-га или одним из терминов, используемых для Его описания, либо клятва или проклятие, которое он произносит или которое произносит суд, как это принято в отношении клятвы судей. Уже вошло в обычай, что служитель синагоги или другой человек держит свиток Торы во время произнесения открепительной клятвы, чтобы вселить страх [в сердце подсудимого]. אֵין בֵּין שְׁבוּעַת הֶסֵּת לִשְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין אֶלָּא נְקִיטַת חֵפֶץ. שֶׁאֵין הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הֶסֵּת אוֹחֵז סֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא מַשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ בְּשֵׁם אוֹ בְּכִנּוּי בִּשְׁבוּעָה אוֹ בְּאָלָה מִפִּיו אוֹ מִפִּי בֵּית דִּין כְּמוֹ שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין. וּכְבָר נָהֲגוּ הַכּל לִהְיוֹת סֵפֶר תּוֹרָה בְּיַד חַזַּן הַכְּנֶסֶת אוֹ שְׁאָר הָעָם בְּעֵת שֶׁמַּשְׁבִּיעִין שְׁבוּעַת הֶסֵּת כְּדֵי לְאַיֵּם עָלָיו:
14. Если судья принимает клятву на любом языке, который он понимает, то она соответствует требованиям закона и гаоны постановили именно так. Однако мои учителя постановили, что присяга должна приноситься только на святом языке. На это постановление не следует полагаться. Хотя принято давать клятву на святом языке, человек, дающий клятву, должен быть ознакомлен с этим вопросом, пока не поймет формулировку клятвы. [Это объясняется тем, что] клятва судей сама по себе является клятвой о залоге. Люди даже приняли обычай приносить на святом языке открепительную клятву. הַדַּיָּנִין שֶׁהִשְׁבִּיעוּ אֶת הַנִּשְׁבָּע בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁהוּא מַכִּיר הֲרֵי זוֹ כְּמִצְוָתָהּ וְכֵן הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים. אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ הוֹרוּ שֶׁאֵין מַשְׁבִּיעִים אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְאֵין רָאוּי לִסְמֹךְ עַל הוֹרָאָה זוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁנָּהֲגוּ בְּכָל בָּתֵּי דִּינִין לְהִשָּׁבַע בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ אֶת הַנִּשְׁבָּע עַד שֶׁיְּהֵא מַכִּיר לְשׁוֹן הַשְּׁבוּעָה. שֶׁשְּׁבוּעַת הַדַּיָּנִין הִיא שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן בְּעַצְמָהּ. וְאַף שְׁבוּעַת הֶסֵּת נָהֲגוּ כָּל הָעָם לְהַשְׁבִּיעַ אוֹתָהּ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ:
15. Всякий, кто обязан принести клятву судьи, возникающую из-за определенного утверждения и отрицания, установлена ли она Торой или мудрецами, подвергается увещанию, как будет объяснено. Всякий, кто обязан принести клятву, установлена ли она Торой или мудрецами, из-за сомнительного утверждения, не должен подвергаться увещанию. כָּל מִי שֶׁיִּתְחַיֵּב שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין שֶׁהִיא עַל יְדֵי טַעֲנַת וַדַּאי וּכְפִירָה בֵּין שֶׁהָיְתָה מִדִּבְרֵי תּוֹרָה בֵּין שֶׁהָיְתָה מִדִּבְרֵיהֶם מְאַיְּמִין עָלָיו כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכָל מִי שֶׁיִּתְחַיֵּב בָּהּ בְּטַעֲנַת סָפֵק בֵּין מִן הַתּוֹרָה בֵּין מִדִּבְרֵיהֶם אֵינוֹ צָרִיךְ אִיּוּם:
16. Как проводится увещевание человека, дающего клятву? Мы говорим ему: Знай, что весь мир содрогнулся, когда Святой, благословен Он, сказал Моше [Шмот 20:7]: «Не произноси Имени Б-га, Г-спода твоего, напрасно». Ведь в отношении всех прегрешений в Торе, как сказано [Шмот 34:7]: «И очистит Он». А в отношении [ложной клятвы], как сказано [Шмот 20:7]: «[Б-г] не очистит того, кто произносит Имя Его напрасно». За все проступки в Торе воздаяние взыскивается с него [одного], но за [ложную клятву] воздаяние взыскивается с него и с его семьи, которая скрывает для него это дело. Более того, это влечет за собой воздаяние с «врагов евреев», ибо весь еврейский народ несет ответственность друг за друга, ибо сказано [Ошеа 4:2-3]: «Клянутся и отрекаются, и убивают, и крадут, и прелюбодействуют безгранично, и кровь одного (убитого) сливается с кровью другого. Поэтому опустошена будет страна эта и исчахнут все живущие в ней (вместе) со зверями полевыми и с птицами небесными; даже рыбы морские погибнут». «В отношении всех проступков в Торе [возмездие] приостанавливается на два или три поколения, если у него есть заслуги, но в отношении [ложной клятвы] возмездие наступает немедленно, как сказано [Захария 5:4]: «Я отпустил [проклятие]», — говорит Б-г, Г-сподь Воинств, — оно придет в дом вора и в дом того, кто ложно клялся Именем Моим». «Я отпустил» подразумевает немедленное наступление. «В дом вора войдет» — имеется в виду обман людей, т.е. тот, кто не имеет денег, причитающихся ему от товарища, но предъявляет ему претензии, требуя от него клятвы. «Тот, кто дал клятву Моим Именем ложно» — это следует понимать буквально. [Стих продолжает:] «Истребит его, дерево его и камни его». Существа, которые не могут быть уничтожены огнем и водой, будут уничтожены ложной клятвой. וְכֵיצַד מְאַיְּמִין עַל הַנִּשְׁבָּע. אוֹמְרִין לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ נִזְדַּעֲזֵעַ בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא. וְכָל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֱמַר בָּהֶן וְנַקֵּה וְכָאן נֶאֱמַר (שמות כ ז) (דברים ה יא) «לֹא יְנַקֶּה». כָּל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ וְכָאן מִמֶּנּוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתּוֹ שֶׁמְּחַפִּין עַל זֶה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא גּוֹרֵם לְהִפָּרַע מִשּׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִין זֶה בָּזֶה שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ד ב) «אָלֹה וְכַחֵשׁ וְרָצֹחַ» וְגוֹ' וְכָתוּב אַחֲרָיו (הושע ד ג) «עַל כֵּן תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְאֻמְלַל כָּל יוֹשֵׁב בָּהּ». כָּל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה תּוֹלִין לוֹ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת אִם יֵשׁ לוֹ זְכוּת וְכָאן נִפְרָעִין מִיָּד שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה ה ד) «הוֹצֵאתִיהָ נְאֻם ה' צְבָאוֹת וּבָאָה אֶל בֵּית הַגַּנָּב וְאֶל בֵּית הַנִּשְׁבָּע בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר». הוֹצֵאתִיהָ מִיָּד. וּבָאָה אֶל בֵּית הַגַּנָּב זֶה הַגּוֹנֵב דַּעַת הַבְּרִיּוֹת וְאֵין לוֹ מָמוֹן עַל חֲבֵרוֹ וְטוֹעֲנוֹ בְּחִנָּם וּמַשְׁבִּיעוֹ. אֶל בֵּית הַנִּשְׁבָּע בִּשְׁמִי לַשֶּׁקֶר כְּמַשְׁמָעוֹ. (זכריה ה ד) «וְכִלַּתּוּ וְאֶת עֵצָיו וְאֶת אֲבָנָיו» דְּבָרִים שֶׁאֵין אֵשׁ וּמַיִם מְכַלִּין אוֹתָן שְׁבוּעַת שֶׁקֶר מְכַלָּה אוֹתָן:
17. Концепция [передаваемая] этим наставлением, рассказывается [присягающему] полностью на понятном ему языке, чтобы он понял суть дела, а грешник раскаялся и исправил [свое поведение]. Если он говорит: «Я не буду давать клятву», его освобождают, но он должен заплатить то, что требует его товарищ. Точно так же, если истец скажет: «Я не буду приводить его к присяге и отпускаю его», они могут удалиться. וְעִנְיַן הָאִיּוּם הַזֶּה כֻּלּוֹ בְּלָשׁוֹן שֶׁהֵן מַכִּירִין אוֹמְרִים לָהֶם כְּדֵי שֶׁיָּבִינוּ בַּדְּבָרִים וְיַחְזֹר הַחוֹטֵא לְמוּטָב. אָמַר אֵינִי נִשְׁבָּע פּוֹטְרִין אוֹתוֹ וְנוֹתֵן מַה שֶּׁטָּעֲנוֹ חֲבֵרוֹ. וְכֵן אִם אָמַר הַטּוֹעֵן אֵינִי מַשְׁבִּיעוֹ וּפְטָרוֹ הוֹלְכִין לָהֶן:
18. Если ответчик скажет: «Я дам клятву», а истец будет упорствовать в своем требовании, то люди там говорят друг другу: «Отвернитесь от шатров этих нечестивцев». [Суд говорит [ответчику]: «Мы даем тебе клятву не по твоему разумению, а по нашему разумению и разумению суда». אָמַר הֲרֵינִי נִשְׁבָּע וַחֲבֵרוֹ תּוֹבֵעַ. הָעוֹמְדִים שָׁם אוֹמְרִים זֶה לָזֶה (במדבר טז כו) «סוּרוּ נָא מֵעַל אָהֳלֵי הָאֲנָשִׁים הָרְשָׁעִים» וְגוֹ'. וְאוֹמְרִין לוֹ לֹא עַל דַּעְתְּךָ אָנוּ מַשְׁבִּיעִין אוֹתְךָ אֶלָּא עַל דַּעְתֵּנוּ וְעַל דַּעַת בֵּית דִּין:
19. Хотя это увещевание не применяется в отношении клятвы, принесенной из-за иска, связанного с сомнением или с открепительной клятвой, судьи должны сильно убеждать тяжущихся [перед принесением этих клятв], возможно, они откажутся, и тогда клятва не будет принесена вообще. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מְאַיְּמִין אִיּוּם זֶה בִּשְׁבוּעַת טַעֲנַת סָפֵק כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְלֹא בִּשְׁבוּעַת הֶסֵּת. צְרִיכִין הַדַּיָּנִין לִפְצֹר בְּבַעֲלֵי דִּינִין אוּלַי יַחְזְרוּ בָּהֶן עַד שֶׁלֹּא תִּהְיֶה שָׁם שְׁבוּעָה כְּלָל:
20. Совершенно ясно и очевидно, что тот, кто дает клятву судьи или открепительную клятву ложно, несет ответственность за [ложную] открепительную клятву о залоге, подробности которой уже объяснялись. Даже если он умышленно [дал ложную клятву], он не подвергается наказанию плетьми. [Вместо этого] он обязан выплатить то, что должен, плюс еще пятую часть. [Пятая часть] составляет одну четвертую от основной суммы, так что основная сумма и пятая часть равны пяти. И он должен принести жертву за вину, если клятва была дана в суде, как мы уже объясняли. דָּבָר בָּרוּר וְגָלוּי שֶׁכָּל הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין אוֹ שְׁבוּעַת הֶסֵּת בְּשֶׁקֶר שֶׁיְּהֵא חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁכְּבָר נִתְבָּאֲרוּ מִשְׁפָּטֶיהָ וְאֵינוֹ לוֹקֶה וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵזִיד וְנִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנִּשְׁבַּע עָלָיו בְּתוֹסֶפֶת חֹמֶשׁ שֶׁהוּא רְבִיעַ הַקֶּרֶן עַד שֶׁיִּהְיֶה הוּא וְחֻמְשׁוֹ חֲמִשָּׁה. וּמֵבִיא קָרְבַּן אָשָׁם אִם יֵשׁ שָׁם בֵּית (דִּין) כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

Законы о клятвах. Гл. 12

1. Несмотря на то, что человек, давший ложную клятву или клятву всуе, подвергается наказанию плетьми, и точно так же человек, давший [ложную] клятву о свидетельстве или клятву о залоге, приносит жертву, они не получают полного искупления за грех принятия [ложной] клятвы, как сказано [Шмот 20:7]: «Не возноси Имени Г-спода (не клянись им) напрасно, ибо не простит Г-сподь тому, кто возносит Имя Его напрасно». Он не будет освобожден от суда небес, пока не получит возмездие за осквернение [Его] великого имени, как сказано [Ваикра 19:12]: «И не клянитесь Именем Моим во лжи; не оскверняйте Имя Всесильного твоего. Я Б-г». Поэтому человек должен быть очень осторожен в отношении этого греха, более чем в отношении всех других грехов. אַף עַל פִּי שֶׁלּוֹקֶה הַנִּשִׁבָּע לַשָּׁוְא אוֹ לַשֶּׁקֶר וְכֵן הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הָעֵדוּת אוֹ שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן מֵבִיא קָרְבָּן. אֵין מִתְכַּפֵּר לָהֶן עֲוֹן הַשְּׁבוּעָה כֻּלּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ ז) (דברים ה יא) «לֹא יְנַקֶּה ה'« אֵין לָזֶה נִקָּיוֹן מִדִּין שָׁמַיִם עַד שֶׁיִּתְפָּרַע מִמֶּנּוּ עַל הַשֵּׁם הַגָּדוֹל שֶׁחִלֵּל. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יב) «וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה'«. לְפִיכָךְ צָרִיךְ אָדָם לְהִזָּהֵר מֵעָוֹן זֶה יוֹתֵר מִכָּל הָעֲבֵרוֹת:
2. Этот грех считается одним из тяжелых проступков, как объясняется в «Законах о раскаянии». Хотя он не предполагает отсечение души или казнь по приговору суда, он связан с осквернением святого Имени [Б-га], что является более тяжким, чем все остальные грехи. עָוֹן זֶה מִן הַחֲמוּרוֹת הוּא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּשׁוּבָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ לֹא כָּרֵת וְלֹא מִיתַת בֵּית דִּין יֵשׁ בּוֹ חִלּוּל הַשֵּׁם הַמְקֻדָּשׁ שֶׁהוּא גָּדוֹל מִכָּל הָעֲוֹנוֹת:
3. Если кто-то клянется небом и землей, Солнцем или чем-то подобным, это не клятва, даже если он подразумевает Того, Кто их создал. Точно так же, если человек дает клятву одним из пророков или одним из текстов Священного Писания, это не клятва, даже если он подразумевает Того, Кто послал пророка или дал заповеди в этом тексте. Хотя это и не клятва, но те, кто дает ее, подвергаются суровому внушению, и мы учим людей не поступать легкомысленно подобным образом. [Мы делаем вид, что это клятва, и даем им возможность попросить об отпущении грехов и отпускаем их. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וּבַשֶּׁמֶשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְמִי שֶׁבְּרָאָם אֵין זוֹ שְׁבוּעָה. וְכֵן הַנִּשְׁבָּע בְּנָבִיא מִן הַנְּבִיאִים אוֹ בִּכְתָב מִכִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְמִי שֶׁשָּׁלַח נָבִיא זֶה אוֹ לְמִי שֶׁצִּוָּה בִּכְתָב זֶה אֵין זוֹ שְׁבוּעָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אֵלּוּ שְׁבוּעוֹת מְאַיְּמִין עֲלֵיהֶן וּמְלַמְּדִין אֶת הָעָם שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בְּכָךְ וּמַרְאִין בְּעֵינֵיהֶם שֶׁזּוֹ שְׁבוּעָה. וּפוֹתְחִין לָהֶם פֶּתַח וּמַתִּירִין לָהֶם:
4. В каких случаях применимо вышесказанное? Применительно к другим священным текстам. Однако [действуют иные правила], если человек дает клятву на Торе. Если он дает клятву на том, что написано в [Торе], подразумевая Имена Б-га, [содержащиеся в ней]. Если он дает клятву на ней без каких-либо дополнительных определений, его намерение — на пергаменте [свитка], и это не считается клятвой. Если он взял [свиток] и дал на нем клятву, это подобно тому, как если бы он дал клятву на том, что было написано в нем, и на свитке, и это не считается клятвой. Если же он взял [свиток] в руку и поклялся на нем, то это равносильно тому, как если бы он поклялся тем, что было написано в нем, и [это] запрещено. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁאָר כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ. אֲבָל הַנִּשְׁבָּע בַּתּוֹרָה. אִם נִשְׁבָּע בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ דַּעְתּוֹ עַל הַהַזְכָּרוֹת. וְאִם נִשְׁבַּע בָּהּ סְתָם דַּעְתּוֹ עַל הַגְּוִיל וְאֵין כָּאן שְׁבוּעָה. נְטָלָהּ בְּיָדוֹ וְנִשְׁבַּע בָּהּ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ וְאָסוּר:
5. Если человек дает клятву на Торе без дополнительного определения, действуют следующие правила. Если он — знаток Торы, ему не требуется освобождение мудреца. Если он — простой человек, необходимо, чтобы он попросил у мудреца освободить его, чтобы он не относился к клятвам легкомысленно. וְהַנִּשְׁבָּע בַּתּוֹרָה סְתָם אִם תַּלְמִיד חָכָם הוּא אֵינוֹ צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם. וְאִם עַם הָאָרֶץ הוּא צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהַג קַלּוּת רֹאשׁ בִּשְׁבוּעוֹת:
6. Если раб дает клятву, его хозяин не должен принуждать его [нарушить клятву, чтобы аннулировать ее]. Кроме того, его [статус] после клятвы такой же, как и до нее. [Обоснование в том, что] его тело не является его собственностью, чтобы клятва, которую он дает, имела силу. Что касается клятв, то сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего». [Подразумевается, что этот стих говорит о том, чья душа является его собственностью. Это исключает слугу, который является чьей-то собственностью. Таким образом, [дача клятвы слугой] сравнима с клятвой в отношении чужой собственности. עֶבֶד שֶׁנִּשְׁבַּע אֵין רַבּוֹ צָרִיךְ לִכְפּוֹתוֹ. וַהֲרֵי הוּא אַחַר שֶׁנִּשְׁבַּע כְּקֹדֶם שֶׁנִּשְׁבַּע. לְפִי שֶׁאֵין גּוּפוֹ קָנוּי לוֹ כְּדֵי שֶׁתָּחוּל עָלָיו שְׁבוּעָתוֹ וְנֶאֱמַר בִּשְׁבוּעוֹת (במדבר ל ג) «לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ» מִי שֶׁנַּפְשׁוֹ בִּרְשׁוּתוֹ יָצָא עֶבֶד שֶׁהוּא בִּרְשׁוּת אֲחֵרִים. וְנִמְצָא זֶה כְּמוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע עַל נִכְסֵי אַחֵר:
7. Несовершеннолетние, давшие клятву, не обязаны [выполнять свое обязательство, хотя] они понимают значение клятвы. [Тем не менее] мы обязываем их держать свое слово, чтобы приучить их [к соблюдению заповедей] и внушить им страх, чтобы они не поступали легкомысленно в отношении клятв. Если дело, относительно которого они дали клятву, таково, что несовершеннолетний не может выполнить его без ущерба для себя, например, он дал клятву, что будет поститься или что не будет есть мясо в течение долгого времени, его отец или учитель должен побить его и упрекнуть его, и создать видимость, что его клятва [вступила в силу, но] была освобождена, чтобы он не привык относиться к клятвам легкомысленно. קְטַנִּים שֶׁנִּשְׁבְּעוּ וְהֵן יוֹדְעִין טַעַם הַשְּׁבוּעָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן חַיָּבִין. כּוֹפִין אוֹתָן לַעֲמֹד בְּדִבְרֵיהֶן. כְּדֵי לְחַנְּכָן וּלְאַיֵּם עֲלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בִּשְׁבוּעוֹת. וְאִם הָיָה הַדָּבָר שֶׁנִּשְׁבְּעוּ עָלָיו דָּבָר שֶׁאֵין הַקָּטָן יָכוֹל לַעֲמֹד בּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן נִזָּק. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיָּצוּם אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר זְמַן מְרֻבֶּה. מַכֶּה אוֹתוֹ אָבִיו אוֹ רַבּוֹ וְגוֹעֵר בּוֹ וּמַרְאִין לוֹ שֶׁהֻתְּרָה שְׁבוּעָתוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה רָגִיל לְהָקֵל רֹאשׁ בִּשְׁבוּעוֹת:
8. Нам следует быть очень осторожными с детьми и учить их говорить слова правды, не прибегая к клятве, чтобы они не привыкли постоянно клясться, как это делают неевреи. Этот вопрос равносилен обязанности для их родителей и для тех, кто обучает маленьких детей. צָרִיךְ לְהִזָּהֵר בַּקְּטַנִּים הַרְבֵּה וּלְלַמֵּד לְשׁוֹנָם דִּבְרֵי אֱמֶת בְּלֹא שְׁבוּעָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ רְגִילִים לְהִשָּׁבַע תָּמִיד כְּעַכּוּ''ם. וְזֶה הַדָּבָר כְּמוֹ חוֹבָה עַל אֲבוֹתֵיהֶם וְעַל מְלַמְּדֵי תִּינוֹקוֹת:
9. Если кто-нибудь слышит, как его товарищ упоминает Имя Б-га всуе, дает ложную клятву в его присутствии или произносит ненужное благословение, в этом случае [его товарищ] преступает, потому что он произносит Имя Б-га всуе, как мы объясняли в «Законах о благословениях», он должен наложить на него остракизм. Если же он этого не сделает, его самого следует подвергнуть остракизму. Однако запрет должен быть немедленно снят, чтобы он не стал препятствием для других, ведь они не будут знать, что на него был наложен запрет. А если кто-то скажет: «Сделай так, чтобы стало известно, что он [подвергся остракизму]», то под запретом окажется все население, ибо [люди] уже приучили свои языки к беззаконию и клятвам во все времена. הַשּׁוֹמֵעַ הַזְכָּרַת הַשֵּׁם מִפִּי חֲבֵרוֹ לַשָּׁוְא אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע לְפָנָיו לַשֶּׁקֶר אוֹ שֶׁבֵּרֵךְ בְּרָכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה שֶׁהוּא עוֹבֵר מִשּׁוּם נוֹשֵׂא שֵׁם ה' לַשָּׁוְא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת בְּרָכוֹת הֲרֵי זֶה חַיָּב לְנַדּוֹתוֹ. וְאִם לֹא נִדָּהוּ הוּא בְּעַצְמוֹ יְהֵא בְּנִדּוּי. וְצָרִיךְ לְהַתִּיר אוֹתוֹ מִיָּד כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מִכְשׁוֹל לַאֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁנִּדּוּהוּ. וְאִם תֹּאמַר יוֹדִיעוֹ נִמְצְאוּ כָּל הָעוֹלָם בְּנִדּוּי שֶׁהֲרֵי לִמְדוּ לְשׁוֹנָם הַעֲוֵה וּשְׁבוּעָה תָּמִיד:
10. Как применяется вышеизложенное? В том случае, когда человек, дающий эту клятву или произносящий это благословение всуе, делает это намеренно? Если же он делает это ненамеренно или не знает, что это запрещено, [слушатель] не обязан подвергать его изгнанию. Более того, я утверждаю, что запрещено подвергать его остракизму, поскольку Тора не [предписывает] наказание для непреднамеренного нарушителя. Вместо этого следует предостеречь его и предупредить, чтобы он не повторял [проступок]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה הַנִּשְׁבָּע הַזֶּה אוֹ הַמְבָרֵךְ לְבַטָּלָה מֵזִיד. אֲבָל אִם הָיָה שׁוֹגֵג וְלֹא יָדַע שֶׁזֶּה אָסוּר אֵינוֹ חַיָּב לְנַדּוֹתוֹ. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאָסוּר לְנַדּוֹתוֹ שֶׁלֹּא עָנַשׁ הַכָּתוּב שׁוֹגֵג אֶלָּא מַזְהִירוֹ וּמַתְרֶה בּוֹ שֶׁלֹּא יַחְזֹר:
11. Запрещена не только ложная клятва. Более того, запрещено упоминать хотя бы одно из Имен, обозначающих Б-га, хотя клятва и не дается. Ибо стих [Дварим 28:58] повелевает нам, говоря: «Если, соблюдая не исполнишь всех слов Учения этого, записанных в этой книге, (не будешь) бояться этого досточтимого и грозного Имени Б-га, Всесильного твоего». Бояться его — значит не упоминать его всуе. Поэтому, если кто-то по неосторожности упомянул Имя Б-га всуе, он должен немедленно поспешить восхвалять, прославлять и почитать его, чтобы оно не было упомянуто всуе. Что подразумевается? Если он упоминает Имя Б-га, он должен сказать: «Благословен Он во веки веков», «Велик Он и превознесен до небес» или тому подобное, чтобы оно не было упомянуто всуе. וְלֹא שְׁבוּעָה לַשָּׁוְא בִּלְבַד הִיא שֶׁאֲסוּרָה אֶלָּא אֲפִלּוּ לְהַזְכִּיר שֵׁם מִן הַשֵּׁמוֹת הַמְיֻחָדִין לְבַטָּלָה אָסוּר וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁבָּע. שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב מְצַוֶּה וְאוֹמֵר (דברים כח נח) «לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא». וּבִכְלַל יִרְאָתוֹ שֶׁלֹּא יַזְכִּירוֹ לְבַטָּלָה. לְפִיכָךְ אִם טָעָה הַלָּשׁוֹן וְהוֹצִיא שֵׁם לְבַטָּלָה יְמַהֵר מִיָּד וִישַׁבֵּחַ וִיפָאֵר וִיהַדֵּר לוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזָּכֵר לְבַטָּלָה. כֵּיצַד. אָמַר ה', אוֹמֵר בָּרוּךְ הוּא לְעוֹלָם וָעֶד אוֹ גָּדוֹל הוּא וּמְהֻלָּל מְאֹד וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַטָּלָה:
12. Разрешено обращаться к мудрецу для освобождения от клятвы, как мы объяснили, и нет никакой вины [в этом]. [Действительно,] тот, кто сомневается в этом вопросе, [проявляет] следы ереси. Тем не менее, следует проявлять осторожность в этом отношении. Не следует отвечать [на просьбу] освободить [от клятвы], если только это не касается вопроса, связанного с соблюдением заповеди или большой нужды. Для человека полезней вообще не давать клятву. Если же он преступил и дал клятву, ему следует перенести большие трудности, но сдержать клятву, как сказано в [«Псалмы» 15:4-5]: «Тот, кто дает клятву во вред себе и не отменяет ее... тот, кто поступает так, никогда не дрогнет». אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהִשָּׁאֵל עַל הַשְּׁבוּעָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְאֵין בָּזֶה דֹּפִי. וּמִי שֶׁלִּבּוֹ נוֹקְפוֹ בְּדָבָר זֶה אֵינוֹ אֶלָּא שֵׁמֶץ מִינוּת. אַף עַל פִּי כֵן רָאוּי לְהִזָּהֵר בְּדָבָר זֶה. וְאֵין נִזְקָקִין לְהַתִּיר אֶלָּא מִפְּנֵי דְּבַר מִצְוָה אוֹ מִפְּנֵי צֹרֶךְ גָּדוֹל. וְטוֹבָה גְּדוֹלָה הִיא לְאָדָם שֶׁלֹּא יִשָּׁבַע כְּלָל. וְאִם עָבַר וְנִשְׁבַּע שֶׁיִּצְטַעֵר וַיַּעֲמֹד בִּשְׁבוּעָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים טו ד) «נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר» וְכָתוּב אַחֲרָיו (תהילים טו ה) «עשֵֹׁה אֵלֶּה לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם»:
Благословен Б-г, дарующий помощь. סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת שְׁבוּעוֹת בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא
Введение в «Законы об обетах». В этом разделе содержатся 3 заповеди: две повелевающие и одна запрещающая. К ним относятся: 1. Внимать изречениям уст своих и исполнять обет свой; 2. Не нарушать своего слова; 3. Отменять обет или клятву; это закон, касающийся отмены клятв, прямо изложенный в Торе. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הקדמה הלכות נדרים. יש בכללן שלש מצות, שתי מצות עשה, ואחת מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: א) שישמור מוצא שפתיו ויעשה כמו שנדר. (ב) שלא יחל דברו. (ג) שיפר הנדר או) השבועה, זהו דין הפרת נדרים המפורש בתורה שבכתב. וביאור מצות אלו בפרקים אלו.

Законы об обетах. Гл. 1

1. Существуют две категории обетов: первая — запретить себе [пользоваться] разрешенными ему вещами; например, он сказал: «Плоды из такой-то страны запрещены мне на 30 дней» или «...навсегда». «Этот вид плодов запрещен мне» или «эти плоды запрещены». Независимо от того, на каком языке сформулирован запрет, они становятся для него запретными, даже если в них нет ни формулировки клятвы, ни упоминания Имени Б-га, ни термина, используемого для Его описания. По этому поводу в Торе сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит», т.е. чтобы разрешенные вещи стали для него запрещенными. Таким же образом такой обет вступает в силу, если он говорит: «Они запрещены мне». Я называю эту категорию «запрещающие обеты». הַנֵּדֶר נֶחְלָק לִשְׁתֵּי מַחֲלוֹקוֹת. הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן הוּא שֶׁיֶּאֱסֹר עַל עַצְמוֹ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים לוֹ כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר פֵּרוֹת מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִין עָלַי כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ לְעוֹלָם. אוֹ מִין פְּלוֹנִי מִפֵּרוֹת הָעוֹלָם אוֹ פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי. בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁיֶּאֱסֹר הֲרֵי זֶה נֶאֱסָר בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם שְׁבוּעָה כְּלָל וְלֹא הַזְכָּרַת שֵׁם וְלֹא כִּנּוּי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ל ג) «לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ». שֶׁיֶּאֱסֹר עַל עַצְמוֹ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים. וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי אִסָּר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין וְחֵלֶק זֶה הוּא שֶׁאֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ נִדְרֵי אִסָּר:
2. Ко второй категории относится возложение на себя обязательств по принесению жертвы, которую он не обязан приносить. Например, он сказал: «Я обязываю себя [принести] жертву всесожжения», «я обязуюсь принести мирную жертву», «...хлебное приношение», или «это животное — жертва всесожжения», или «...мирная жертва». Когда он говорит: «Я обязуюсь принести...», это называется обет. Если он говорит: «Это...», это называется пожертвование. Пожертвования и обеты относятся к одному типу [обязательств], но за обет отвечает [тот, кто дает обязательство]. За пожертвование, в отличие от обета, он не отвечает. Относительно них Тора говорит [Дварим 12:17]: «И все обетованное тобою, что ты обетуешь, и твои дары доброхотные, и возношение руки твоей». וְהַחֵלֶק הַשֵּׁנִי הוּא שֶׁיְּחַיֵּב עַצְמוֹ בְּקָרְבָּן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בּוֹ. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא עוֹלָה. אוֹ הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא שְׁלָמִים אוֹ מִנְחָה. הֲרֵי בְּהֵמָה זוֹ עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים. וְהָאוֹמֵר [הֲרֵי] עָלַי הוּא הַנִּקְרָא נֵדֶר. וְהָאוֹמֵר הֲרֵי זוֹ הוּא הַנִּקְרָא נְדָבָה. וְהַנְּדָבָה וְהַנֵּדֶר מִמִּין אֶחָד הוּא אֶלָּא שֶׁהַנְּדָרִים חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן וּנְדָבוֹת אֵין חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יב יז) «וּנְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר וְנִדְבֹתֶיךָ» וְגוֹ'. וְחֵלֶק זֶה הוּא שֶׁאֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ:
3. В настоящем разделе мы обсудим законы, касающиеся первой категории, и соответствующие им вопросы. Законы, касающиеся обетов посвящения, и их особенности будут обсуждаться в соответствующем месте в «Законах о жертвоприношениях». וְדִינֵי הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן וְעִנְיָנוֹ הֵם שֶׁאָנוּ מְבָאֲרִים בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ. אֲבָל דִּינֵי נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ וּמִשְׁפְּטֵיהֶם כֻּלָּם יִתְבָּאֲרוּ בִּמְקוֹמָם בְּהִלְכוֹת מַעֲשֵׂה הַקָּרְבָּנוֹת:
4. Повелевающей заповедью Торы является исполнение человеком своей клятвы или обета, будь то обет, связанный с запретами, или обет посвящения, как сказано [Дварим 23:24]: «Изреченное устами твоими соблюдай и исполни, как обетовал ты Г-споду». И сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיְּקַיֵּם אָדָם שְׁבוּעָתוֹ אוֹ נִדְרוֹ בֵּין שֶׁהָיָה מִנִּדְרֵי אִסָּר בֵּין שֶׁהָיָה מִנִּדְרֵי הֶקְדֵּשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כד) «מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ» וְנֶאֱמַר (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה»:
5. Если кто-то запретил себе употреблять определенный вид пищи, например, сказал: «Инжир мне запрещен», «инжир из такой-то страны мне запрещен», «этот инжир мне запрещен» или т.п., то, если он съест хоть немного его, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, как сказано [«Бамидбар» 30:3, там же]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». Не существует минимальной меры [для осквернения] обета, ибо, давая обет [не есть] что-либо, человек как бы прямо заявляет, что не будет есть даже малейшего количества. Если человек сказал: «Мне запрещено есть продукты, такой-то и, такой-то страны» или «...есть эти фрукты», то его не будут бить плетьми, если он не съест порцию размером с оливку. הָאוֹסֵר עַל עַצְמוֹ מִין מִמִּינֵי מַאֲכָל כְּגוֹן שֶׁאָמַר תְּאֵנִים אֲסוּרִין עָלַי אוֹ תְּאֵנִים שֶׁל מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִים עָלַי אוֹ תְּאֵנִים אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ וְאָכַל מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ». שֶׁאֵין לִנְדָרִים שִׁעוּר. שֶׁכָּל הַנּוֹדֵר מִדָּבָר הֲרֵי זֶה כִּמְפָרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא. אָמַר אֲכִילָה מִפֵּרוֹת מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִין עָלַי אוֹ אֲכִילָה מִפֵּרוֹת אֵלּוּ אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת:
6. Если кто-либо запретил себе есть инжир и виноград — будь то в связи с двумя обетами или в связи с одним, — то эти два обета могут быть объединены, чтобы составить меру порции размером с оливку. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. אָסַר עַל עַצְמוֹ אֲכִילָה מִן הַתְּאֵנִים וַאֲכִילָה מִן הָעֲנָבִים בֵּין בְּנֵדֶר אֶחָד בֵּין בִּשְׁנֵי נְדָרִים הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Если кто-либо говорит: «Этот продукт считается жертвоприношением», или говорит товарищу: «Все, что я ем с тобой, является жертвой», «...подобно жертве», «или считается для меня жертвой», они запрещены для него. Ибо возможно, что человек даст обет для жертвоприношения и принесет в жертву обычное животное, которое, таким образом, будет для него запрещено. הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי קָרְבָּן אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵם כְּקָרְבָּן אוֹ שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ עָלַי קָרְבָּן אוֹ כְּקָרְבָּן אוֹ הֲרֵי הֵן עָלַי קָרְבָּן. הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּדֹּר אָדָם קָרְבָּן וְיַעֲשֶׂה בְּהֵמָה שֶׁהָיְתָה חֹל קָרְבָּן וְתֵאָסֵר:
8. Если же он говорит: «Эти плоды считаются для меня...», «такие плоды считаются для меня...», «То, что я буду есть с таким-то и, таким-то, будет считаться свиным мясом», «...как ложное божество», «...как падаль и трефное» или тому подобное, то они разрешены, и обет не вступает в силу. Это объясняется тем, что невозможно сделать свиным мясом то, что не является свиным мясом. אֲבָל הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי אוֹ מִין פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ מַה שֶּׁאֹכַל עִם פְּלוֹנִי עָלַי כִּבְשַׂר חֲזִיר אוֹ כְּעַכּוּ''ם אוֹ כִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין וְאֵין כָּאן נֵדֶר. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בְּשַׂר חֲזִיר כִּבְשַׂר חֲזִיר:
9. В этом заключается общий принцип, [который применяется] всякий раз, когда кто-либо пытается добиться того, чтобы разрешенные сущности считались запрещенными: Если он мог наделить эту запретную сущность своим статусом, дав обет, то [разрешенные сущности] запрещены. Если он не может придать ей статус посредством обета, [разрешенные сущности] остаются разрешенными. זֶה הַכְּלָל כָּל הַמֵּשִׂים דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים כַּדְּבָרִים הָאֲסוּרִים אִם אוֹתוֹ דָּבָר הָאָסוּר יָכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ בְּנֵדֶר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִים. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ בְּנֵדֶר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:
10. Жертвы за грех и жертвы за вину нельзя приносить в качестве обета или пожертвования, как будет объяснено в соответствующем месте. Тем не менее, человек, дающий обет, может принести их в качестве результата своего обета. Ведь человек, давший обет назорейства, должен принести жертву за грех, а если он станет нечистым, то должен принести жертву за вину, как будет сказано далее. Поэтому, когда человек говорит: «Этот плод считается для меня жертвой за грех» или «...как жертва за вину», или говорит: «это жертва за грех» или «это жертва за вину», — это запрещено. Нет нужды говорить, что если он скажет: «Это всесожжение», «...мирная жертва», «...хлебное» или «...благодарственная жертва», то это запрещено, ибо все эти жертвы могут быть принесены как обеты или как пожертвования. הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ אֶפְשָׁר לַנּוֹדֵר לְהָבִיא אוֹתָם מֵחֲמַת נִדְרוֹ. שֶׁהַנּוֹדֵר בְּנָזִיר מֵבִיא חַטָּאת וְאִם נִטְמָא מֵבִיא אָשָׁם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כְּחַטָּאת אוֹ כְּאָשָׁם אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵן חַטָּאת אוֹ הֲרֵי הֵן אָשָׁם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים אוֹ מִנְחָה אוֹ תּוֹדָה שֶׁהֵן אֲסוּרִין שֶׁכָּל אֵלּוּ בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה:
11. Если же человек говорит: «Эти плоды будут считаться для меня такими же, как хала [принесенная] Аарону» или «...как приношение для него», то это разрешено. Ведь их никак нельзя принести в качестве обета или пожертвования. אֲבָל הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כְּחַלַּת אַהֲרֹן אוֹ כִּתְרוּמָתוֹ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין שָׁם דֶּרֶךְ לְהָבִיא אֵלּוּ בְּנֵדֶר וּנְדָבָה:
12. Если кто-то говорит: «Эти плоды считаются для меня подобными «остатку», «...подобными свинье» или «...подобными жертвенному мясу, которое стало нечистым», то это запрещено. Ибо человек, тем не менее, сделал это вещество подобным жертвенному мясу. הָאוֹמֵר הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ עָלַי כְּנוֹתָר כְּפִגּוּל כְּבָשָׂר טָמֵא שֶׁל קָדָשִׁים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין שֶׁהֲרֵי עֲשָׂאָן כִּבְשַׂר קָרְבָּן מִכָּל מָקוֹם:
13. Если кто-нибудь скажет: «[Эти плоды] считаются для меня, подобными десятине-жертве животного», это запрещено, ибо святость [десятины-жертвы] передается им смертными. Если он скажет: «[Эти плоды] считаются для меня, подобными первенцу», это разрешено, ибо святость [первенца] не передается смертными. Они не могут быть назначены [для другой священной цели] с помощью обета, как сказано [Ваикра 27:26]: «Не посвятит никто такое». הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּמַעֲשַׂר בְּהֵמָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין הוֹאִיל וּקְדֻשָּׁתוֹ בִּידֵי אָדָם. הֲרֵי הֵן עָלַי כִּבְכוֹר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין קְדֻשָּׁתוֹ בִּידֵי אָדָם וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַתְפִּיסוֹ בְּנֵדֶר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כו) «לֹא יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ»:
14. Если кто-нибудь скажет: «Этот плод считается для меня подобным жертве посвящения Свыше», то это запрещено, ибо жертвы посвящения Свыше [откладываются] на улучшения в Храме. [Обет вступает в силу, и плоды] становятся запрещенными, хотя человек не упоминал о жертвоприношении, [если он делает одно из следующих заявлений]: «[Эти плоды] рассматриваются для меня как пожертвования в казначейство», «...как ежедневные жертвы», «...как кладовые», «...как дрова», «...как сжигаемые жертвы», «...как жертвенник» или «...как любая утварь жертвенника», например, он сказал: «[Этот продукт] считается для меня подобным граблям жертвенника», «...подобным кропилкам [для крови жертв]», «...подобным вилам жертвенника» или тому подобное. [Этот закон также применяется], если он говорит: «Этот плод считается для меня, как Храм», «...как Иерусалим». [Обоснование в том, что] все эти высказывания подобны словам: «[Этот продукт] считается для меня как жертвоприношение». אָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּחֶרְמֵי שָׁמַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. שֶׁחֶרְמֵי שָׁמַיִם לְבֶדֶק הַבַּיִת. הֲרֵי הֵן עָלַי כִּתְרוּמַת הַלִּשְׁכָּה כִּתְמִידִים כְּדִירִים כְּעֵצִים כְּאִשִּׁים כְּמִזְבֵּחַ אוֹ כְּאַחַד מִמְּשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּיָעִים כְּמִזְרָקוֹת כְּמִזְלָגוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּהֵיכָל כִּירוּשָׁלַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הַזְכִּיר שֵׁם קָרְבָּן. שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ עִנְיָנָם כְּאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי קָרְבָּן:
15. [Если перед человеком было] жертвенное мясо — даже мясо от мирной жертвы, кровь которой была вылита [на жертвенник], что разрешено не коэнам, — и он сказал: «[Этот продукт] считается для меня таким же, как это мясо», то это запрещено. [Это объясняется тем, что] он привязал [свою клятву] к основному элементу мяса, а это запрещено. [Иные правила действуют, если мясо было от жертвы первенца. Если его кровь не была вылита [на жертвенник], [продукты] запрещены. Если же она была вылита, то разрешены. הָיָה לְפָנָיו בְּשַׂר קֹדֶשׁ אֲפִלּוּ הָיָה בְּשַׂר שְׁלָמִים אַחַר זְרִיקַת דָּמִים שֶׁהוּא מֻתָּר לַזָּרִים וְאָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּבָשָׂר זֶה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. שֶׁלֹּא הִתְפִּיס אֶלָּא בְּעִקָּרוֹ שֶׁהָיָה אָסוּר. אֲבָל אִם הָיָה בְּשַׂר בְּכוֹר אִם לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר וְאִם לְאַחר זְרִיקַת דָּמִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
16. Существуют места, где люди говорят невнятно и неправильно произносят слова, называя предметы разными именами. [В таких местах] мы следуем значению местного термина. Что означает утверждение, что все термины, используемые для слова «жертвоприношение» («корбан»), эквивалентны этому термину? Если кто-то говорит: «[Этот продукт] считается для меня конам», «...конах» или «...коназ», то все они являются терминами, обозначающими жертвоприношение. Слова «херек», «хереф» и «херех» — все это термины, относящиеся к посвятительному приношению («херем»). Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Мы следуем языку, которым пользовались люди в целом в том месте и в то время. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁאַנְשֵׁיהֶם עִלְּגִים וּמַפְסִידִין אֶת הַלָּשׁוֹן וּמְכַנִּין עַל דָּבָר בְּדָבָר אַחֵר הוֹלְכִין שָׁם אַחַר הַכִּנּוּי. כֵּיצַד כָּל כִּנּוּיֵי קָרְבָּן כְּקָרְבָּן. הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי קוֹנַם קוֹנָח קוֹנָז הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִין לְקָרְבָּן. חֵרֶק חֵרֶף חֵרֶךְ הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִין לְחֵרֶם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן כְּלַל הָעָם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ זְמַן:
17. Подобно тому, как человек может дать обет, запрещающий себе объекты, используя такие термины, так же и если он посвящает объект такими терминами, то объект посвящается. Однако прозвища для таких терминов не являются обязательными ни для обетов, связанных с запретами, ни для обетов, связанных с посвящением имущества. וּכְשֵׁם שֶׁאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּכִנּוּיִין כָּךְ אִם הִקְדִּישׁ בְּכִנּוּיִין הֲרֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ. וְכִנּוּיֵי הַכִּנּוּיִין מֻתָּרִין בֵּין בְּנִדְרֵי אִסָּר בֵּין בְּנִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ:
18. Если кто-либо скажет своему товарищу: «Все, что я съем из твоей [собственности], не будет подобно обычной пище», «...не будет кошерным» или «...не будет чистым», это все равно, как если бы он сказал ему: «все, что я съем из твоей [собственности], будет подобно жертвоприношению», что запрещено. Аналогично, если он скажет ему: «Все, что я съем из твоего имущества, будет нечистой жертвой», «...остатком» или «просроченным», то это запрещено. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ לֹא יְהֵא חֻלִּין אוֹ לֹא יְהֵא כָּשֵׁר אוֹ לֹא יְהֵא דְּכִי אוֹ לֹא יְהֵא טָהוֹר הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ יְהֵא קָרְבָּן שֶׁהוּא אָסוּר. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ טָמֵא אוֹ נוֹתָר אוֹ פִּגּוּל הֲרֵי זֶה אָסוּר:
19. Говоря товарищу: «Не обычную пищу я не буду есть из твоего [имущества]», это, как если бы он сказал ему: «То, что я буду есть из твоего [имущества], не будет подобно обычной пище, а будет подобно жертвоприношению». Аналогично, если он скажет ему: «Жертва, если я буду есть из твоего имущества», «жертва, если я буду есть из твоего имущества» или «как жертва, если я буду есть из твоего имущества», то ему запрещено [есть из его имущества]. Если же, напротив, он скажет ему: «Жертву я не буду есть от твоего [имущества]», «как жертву, я не буду есть от твоего [имущества]», «для жертвы я не буду есть от твоего [имущества]», «жертву я не буду есть от твоего [имущества]» или «не жертву, я не буду есть от твоего [имущества]», то он разрешен во всех этих случаях. Ведь во всех этих выражениях нет никакого подтекста, кроме того, что он дает клятву жертвоприношением, что не будет есть от его [имущества], а клятва на жертвоприношении не обязательна. В качестве альтернативы, [его намерение можно истолковать] как клятву, что он не будет участвовать в жертвоприношении вместе с ним. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ מַה שֶּׁאֹכַל לְךָ לֹא יְהֵא חֻלִּין אֶלָּא קָרְבָּן. וְכֵן אִם אָמַר הַקָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ קָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ כְּקָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר. אֲבָל הָאוֹמֵר הַקָּרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ כְּקָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ לְקָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ קָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ לֹא קָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ כָּל אֵלּוּ מֻתָּרִים. שֶׁאֵין מַשְׁמַע דְּבָרִים אֵלּוּ אֶלָּא שֶׁנִּשְׁבַּע בְּקָרְבָּן שֶׁלֹּא יֹאכַל לָזֶה וְהַנִּשְׁבָּע בְּקָרְבָּן אֵינוֹ כְּלוּם אוֹ שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא יֹאכַל לוֹ קָרְבָּן:
20. [Если говорит ему:] «Обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «как обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я не буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я буду есть не с тобой», «как обычную еду я не буду есть из твоего [имущества]», то разрешается ему [есть из его имущества]. חֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ הַחֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ כְּחֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ חֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הַחֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ כְּחֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
21. В отличие от этого, если он говорит: «Никаких нечистых [жертв] я не буду есть из твоего [имущества]», «никакого остатка я не буду есть из твоего [имущества]» или «никакого просроченного я не буду есть из твоего [имущества]», то ему запрещено. [Обет вступает в силу, потому что] намерение его высказываний выглядит следующим образом: «То, что я буду есть, будет свиным или нечистым. Поэтому я не буду есть от твоего [имущества]». אֲבָל הָאוֹמֵר לֹא טָמֵא שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא נוֹתָר שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא פִּגּוּל שֶׁאֹכַל לְךָ אָסוּר. שֶׁמַּשְׁמָעוֹ שֶׁל דָּבָר דָּבָר שֶׁאֹכַל הוּא שֶׁיִּהְיֶה פִּגּוּל אוֹ טָמֵא לְפִיכָךְ לֹא אֹכַל לְךָ:
22. [Если он скажет:] «У Храма я буду есть от вашего [имущества]», «Храм, я буду есть от вашего [имущества]» или «нет Храма, я буду есть от вашего [имущества]», [обет действует, и] запрещается. «Храм, я не буду есть от твоего [имущества]», «как Храм, я не буду есть от твоего [имущества]» или «нет Храма, я не буду есть от твоего [имущества]» — он разрешен. Ибо это подобно клятве Храмом, что он не будет есть от его [имущества]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. בַּהֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ הֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא הֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ אָסוּר. הֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ כְּהֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ לֹא הֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ מֻתָּר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע בַּהֵיכָל שֶׁלֹּא יֹאכַל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
23. Если кто-то говорит товарищу: «Я даю от тебя обет», его слова означают, что он не будет с ним разговаривать. «Я отделен от тебя» означает, что он не будет вести с ним дела. «Я отдален от тебя» означает, что он не будет сидеть в четырех локтях от него. То же самое подразумевается, если сказать ему: «Я отстранен от тебя» или «я запрещен для тебя». Если же он скажет: «Я даю обет, что не буду есть из твоего имущества», «я отделен от тебя, что не буду есть из твоего имущества» или «я отдален от тебя, что не буду есть из твоего имущества», то ему запрещено есть из его имущества. Если он съест порцию [пищи] размером с оливку из любого из его имущества, то за [нарушение запрета] он подлежит наказанию плетьми: «Не должен он осквернять слово свое». הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מֻדָּר אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמַע דָּבָר זֶה שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עִמּוֹ. מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמָעוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׂא וְיִתֵּן עִמּוֹ. מְרֻחָק אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמָעוֹ שֶׁלֹּא יֵשֵׁב בְּאַרְבַּע אַמּוֹתָיו. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ מְנֻדֶּה אֲנִי לְךָ אוֹ מְשַׁמַּתְנָא מִמְּךָ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ מֻדָּר אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ. אוֹ מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ אוֹ מְרֻחָק אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱכל. וְאִם אָכַל כְּזַיִת מִכָּל נְכָסָיו לוֹקֶה מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ»:
24. Если же скажет ему: «Я отчужден от тебя тем, что не буду есть от твоего имущества», то он не может есть от его имущества, но если он это сделает, то не подлежит наказанию плетьми. Если он скажет ему: «Я отдалился от тебя», то ему запрещено получать от него пользу. אָמַר לוֹ מְנֻדֶּה אֲנִי לְךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ אֵינוֹ אוֹכֵל לוֹ וְאִם אָכַל אֵינוֹ לוֹקֶה. אָמַר לוֹ נָדִינָא מִמְּךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת:
25. Если кто-то говорит своему товарищу: «Да будет мне зачтено, как обеты нечестивых, которые дают назорейские обеты, обеты для жертвоприношения и клятвы, если я буду есть из твоего [имущества]», — если он будет есть [из своего имущества], то он несет ответственность за все вышеперечисленное. Точно так же, если он скажет: «Пусть это будет считаться для меня подобно обещаниям праведников, которые дают назорейские обещания и пожертвования для жертвоприношения, если я буду есть от твоего [имущества]», если он будет есть от своего имущества, он несет ответственность. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים אִם אֹכַל לְךָ שֶׁמִּנִּדְרֵיהֶם נָזִיר וְקָרְבָּן וּשְׁבוּעָה וְאָכַל חַיָּב בְּכֻלָּן. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִים שֶׁמִּנִּדְבוֹתָם נָזִיר וְקָרְבָּן הֲרֵי זֶה חַיָּב:
26. Если кто-нибудь скажет: «Пусть это будет считаться для меня, подобным обетам нечестивцев...» или «...подобным обещаниям разбойникам, что я буду есть от вашего [имущества]» или «...если я буду есть от вашего имущества», то ему запрещено [делать это], даже если он не сделал прямого заявления. Если он сказал: «Как обеты праведников», то его заявление не имеет никакого значения, ибо праведники не дают обеты запрещать что-либо из гнева. Если он сказал: «Я подобен обетам нечестивых», а перед ним проходил назорей, он обязан соблюдать обет назорея. Если он говорит: «Я ответственен, подобно обетам нечестивых», он обязан принести жертву. «Подобно обетам нечестивых, я не буду есть от него», — он несет ответственность за клятву. אָמַר הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים אוֹ כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִים שֶׁאֹכַל לְךָ אוֹ אִם אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ. אָמַר כְּנִדְרֵי כְּשֵׁרִים לֹא נִתְחַיֵּב בִּכְלוּם שֶׁאֵין הַכְּשֵׁרִים נוֹדְרִים בְּדֶרֶךְ אִסּוּר וָכַעַס. אָמַר כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים הֲרֵינִי וְהָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו חַיָּב בִּנְזִירוּת. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים עָלַי חַיָּב קָרְבָּן. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים שֶׁלֹּא אֹכַל מִמֶּנּוּ חַיָּב בִּשְׁבוּעָה:
27. Если кто-либо дает обет по Торе, т.е. говорит: «Эти плоды считаются для меня такими-то», его высказывания не имеют последствий, и ему не нужно просить мудреца освободить его от них. [Исключение делается, если] он обычный человек, чтобы он не поступал легкомысленно в отношении обетов. הַנּוֹדֵר בַּתּוֹרָה כְּגוֹן שֶׁאָמַר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כָּזוֹ לֹא אָמַר כְּלוּם וְאֵינוֹ צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם. אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה עַם הָאָרֶץ. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בִּנְדָרִים:
28. Если кто-то дал обет на том, что написано в Торе, ему запрещено есть то, что упомянуто в обете, ибо в Торе содержатся запреты и обеты. Если он взял его в руку и поклялся на нем, это все равно, что он дал обет на том, что написано в Торе. נָדַר בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בָּהּ אִסָּר וְנֶדֶר. נְטָלָהּ בְּיָדוֹ וְנָדַר בָּהּ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁנָּדַר בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ:
29. Если он говорит товарищу: «Давай встанем и изучим главу [Торы]», тот обязан встать и изучать. Даже если он не использовал формулировку обета, это сравнимо с обетом. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ נַשְׁכִּים וְנִשְׁנֶה פֶּרֶק. עָלָיו לְהַשְׁכִּים וְלִקְרוֹת שֶׁזֶּה כְּמוֹ נֵדֶר הוּא וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיאוֹ בִּלְשׁוֹן נֵדֶר:
30. Если кто-либо говорит своей жене: «Ты мне как мать», «...как сестра», «...как плоды в первые три года после посадки» или «...как смешанные виды посевов в винограднике», то это подобно тому, как если бы человек сказал о пище: «Пусть это будет как мясо свиньи». Точно так же, как ему разрешено есть эти продукты, как уже объяснялось, так же ему разрешено [вступать в отношения] со своей женой. Однако если он скажет ей: «Я даю обет, запрещающий всякое удовольствие от тебя» или «Удовольствие от отношений с тобой для меня запретно», она запретна для него, как будет объяснено. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִמִּי אוֹ כַּאֲחוֹתִי אוֹ כְּעָרְלָה אוֹ כְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר עַל הַפֵּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ כִּבְשַׂר חֲזִיר. כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֻתָּר לְאָכְלָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ כָּךְ מֻתָּר בְּאִשְׁתּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵינִי מֻדָּר מִמְּךָ הֲנָיָה אוֹ הֲנָאַת תַּשְׁמִישֵׁךְ אֲסוּרָה עָלַי הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

21/5/2026 — 5 Сивана 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт