| 1. Существует повелевающая заповедь сделать декларацию перед Б-гом после всех необходимых отделений от сельскохозяйственной продукции. Это называется декларацией десятины. |
מִצְוַת עֲשֵׂה לְהִתְוַדּוֹת לִפְני ה' אַחַר שֶׁמּוֹצִיאִין כָּל הַמַּתָּנוֹת שֶׁבְּזֶרַע הָאָרֶץ וְזֶהוּ הַנִּקְרָא וִדּוּי מַעֲשֵׂר: |
| 2. Это заявление делается только по истечению текущего года, в котором отделяется десятина для бедных, как сказано [Дварим 26:12-13]: «Когда завершишь отделять все десятины твоего урожая в третьем году, в году десятины, и дашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, и они будут есть во вратах твоих и насытятся; то скажешь пред Г-сподом, Б-гом твоим: Я устранил посвященное из дома и также передал это левиту и пришельцу, сироте и вдове, во всем по велению Твоему, как Ты повелел мне; не преступал я заповедей Твоих и не забывал». |
וְאֵין מִתְוַדִּין וִדּוּי זֶה אֶלָּא אַחַר הַשָּׁנָה שֶׁמַּפְרִישִׁין בָּהּ מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר» (דברים כו יג) «וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת»: |
| 3. Когда делается это заявление? В полдень последнего праздничного дня праздника Песах четвертого и седьмого года, как сказано [Дварим 26:12]: «Когда завершишь отделять все десятины твоего урожая...», т.е. в праздник, когда все десятины завершены. Песах четвертого года не наступит до того, как от всех плодов — как тех, что растут из земли, так и тех, что растут на деревьях, — будет получена десятина. |
אֵימָתַי מִתְוַדִּין. בְּמִנְחָה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל פֶּסַח שֶׁל רְבִיעִית וְשֶׁל שְׁבִיעִית. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר». בְּרֶגֶל שֶׁכָּל הַמַּעַשְׂרוֹת כָּלִים בּוֹ. וְאֵין הַפֶּסַח מַגִּיעַ מִשָּׁנָה רְבִיעִית אֶלָּא כָּל פֵּרוֹת שְׁלִישִׁית נִתְעַשְּׂרוּ בֵּין פֵּרוֹת הָאִילָן בֵּין פֵּרוֹת הָאָרֶץ: |
| 4. Законы «забытого», «края поля», «одиночные ягоды» и «остатки» не распространяются на виноградник, которому идет четвертый год. Также не следует отделять от него приношение и десятину, поскольку они не отделяются от второй десятины. Вместо этого его следует принести в Иерусалим целиком или выкупить, а деньги отнести в Иерусалим [и использовать для еды там], как вторую десятину. |
כֶּרֶם רְבָעִי אֵין לוֹ לֹא שִׁכְחָה וְלֹא פֵּאָה וְלֹא פֶּרֶט וְלֹא עוֹלֵלוֹת. וְאֵין מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי. אֶלָּא כֻּלּוֹ עוֹלֶה לִירוּשָׁלַיִם אוֹ נִפְדֶּה וְיַעֲלוּ הַדָּמִים וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם כְּמַעֲשֵׂר: |
| 5. Это заявление может быть сделано на любом языке, как [Дварим 26:13]: «То скажешь пред Г-сподом, Б-гом твоим», т.е. на любом языке, на котором ты объявляешь.
Каждый человек должен сделать это заявление индивидуально. Если многие желают произнести его вместе, они могут это сделать. |
וִדּוּי זֶה נֶאֱמַר בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ» בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁאַתָּה אוֹמֵר. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד אוֹמְרוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם רָצוּ רַבִּים לְהִתְוַדּוֹת כְּאֶחָד מִתְוַדִּין: |
| 6. [Правильный способ выполнения] данной заповеди состоит в произнесении декларации в Храме, как [подразумевается] фразой: «перед Б-гом». [Тем не менее], если он сделал заявление в любом другом месте, он выполнил свою обязанность. |
וּמִצְוָתוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «לִפְנֵי ה'«. וְאִם הִתְוַדָּה בְּכָל מָקוֹם יָצָא: |
| 7. Человек может сделать это заявление только после того, как он распорядится всеми сельскохозяйственными дарами, находящимися в его владении. Ибо в декларации он заявляет: «Я вынес из дома все священное». В день, предшествующий последнему дню праздника Песах, человек должен убрать [последние дары] и на следующий день сделать заявление. |
אֵינוֹ מִתְוַדָּה עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר אֶצְלוֹ אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת. שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר בַּוִּדּוּי (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן הָיָה הַבִּעוּר וּלְמָחָר מִתְוַדִּין: |
| 8. Что необходимо сделать? Если у него есть приношение или приношение от десятины, он должен отдать их коэну. Первую десятину следует отдать левиту, а десятину бедных — бедным. Если в его владении останутся продукты, которые точно были из второй десятины, или урожая четвертого года, или деньги от их выкупа, он должен уничтожить их и бросить в море или сжечь. Если вторая десятина от плодов с неопределенным статусом осталась в его владении, он не обязан ее уничтожать. Если первые плоды остались в его владении, их можно уничтожить в любом месте. |
כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אִם נִשְׁאָר אֶצְלוֹ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר נוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן נוֹתְנוֹ לְלֵוִי. מַעֲשַׂר עָנִי נוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים. נִשְׁאֲרוּ אֶצְלוֹ פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל וַדַּאי אוֹ נֶטַע רְבָעִי אוֹ מְעוֹת פְּדִיָּתָן הֲרֵי זֶה מְבַעֲרָן וּמַשְׁלִיךְ לַיָּם אוֹ שׂוֹרֵף. נִשְׁאָר אֶצְלוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי אֵינוֹ חַיָּב לְבַעֲרוֹ. נִשְׁאָר אֶצְלוֹ בִּכּוּרִים הֲרֵי הֵן מִתְבַּעֲרִין בְּכָל מָקוֹם: |
| 9. В каких случаях действует обязанность сжечь и убрать? Если в его распоряжении остаются [свежие] продукты, которые нельзя съесть до начала праздника. Если же осталась приготовленная пища со второй десятины или «плодов четвертого года», их не нужно убирать, ибо приготовленная пища считается как бы убранной. Аналогично, вино и специи считаются удаленными. |
נִמְצֵאת לָמֵד שֶׁהַנּוֹטֵעַ מ''ד יוֹם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה עָלְתָה לוֹ שָׁנָה. וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין פֵּרוֹת הַנְּטִיעָה הַזֹּאת מֻתָּרוֹת בְּעָרְלָה אֶלָּא בִּרְבִיעִית עַד ט''ו בִּשְׁבָט שֶׁהוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת: |
| 10. Продукты, которые не достигли «стадии десятины» к моменту отдаления, не мешают человеку сделать заявление, и он не обязан удалять их из своего владения. |
פֵּרוֹת שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת בִּשְׁעַת הַבִּעוּר אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ לְהִתְוַדּוֹת וְאֵינוֹ חַיָּב לְבַעֲרָן: |
| 11. Если продукты, принадлежащие человеку, находились вдали от него, [когда] пришло время их вывоза, он должен обозначить дары [соответствующим образом] и передать их владельцам, отдав их вместе с землей. В качестве альтернативы он может передать их тому, кто приобретет их для их владельцев. Затем он может произнести декларацию на следующий день.
[Смысл в том], что передача движимого имущества человеку вместе с земельной собственностью является подарком, который был закреплен. Однако он не может передавать им [продукцию из] десятины посредством обмена, поскольку это похоже на продажу, а [Тора] говорит о дарении, а не о продаже десятины, приношения и других подарков. |
מִי שֶׁהָיוּ פֵּרוֹתָיו רְחוֹקִין מִמֶּנּוּ וְהִגִּיעַ יוֹם הַבִּעוּר הֲרֵי זֶה קוֹרֵא שֵׁם לַמַּתָּנוֹת וּמְזַכֶּה לָהֶן לְבַעְלֵיהֶן עַל גַּב קַרְקַע אוֹ לְמִי שֶׁזּוֹכֶה לָהֶן לְבַעֲלֵיהֶן וּמִתְוַדֶּה לְמָחָר. שֶׁנְּתִינַת הַמִּטַּלְטְלִין עַל גַּבֵּי קַרְקַע אֵינָהּ אֶלָּא מַתָּנָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חִזּוּק. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהַקְנוֹת לָהֶם הַמַּעֲשֵׂר בַּחֲלִיפִין מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְכִירָה. וְהַמַּעַשְׂרוֹת וְהַתְּרוּמוֹת וְהַמַּתָּנוֹת נֶאֱמַר בָּהֶן נְתִינָה לֹא מְכִירָה: |
| 12. Из какого источника следует, что он не может произносить декларацию, пока не уберет все дары [из своего владения]? [Дварим 26:13] «Я устранил посвященное из дома». «Посвященное» означает вторую десятину и плоды четвертого года, которые называются «освященными». «Из дома» означает халу, поскольку это дар коэнам в доме. [Доказательный текст продолжает:] «Я также передал это левиту» — это подразумевает первую десятину. «И еще я дал ее» — это подразумевает, что ей предшествовал другой дар, т.е. большое приношение и приношение от десятины. «Пришельцу, сироте и вдове» — имеется в виду десятина, отданная бедным, «забытое», «упавшее» и «край поля». [Последние три упомянуты], хотя [невыполнение их] не препятствует произнесению декларации. |
וּמִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת עַד שֶׁיּוֹצִיא כָּל הַמַּתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». הַקֹּדֶשׁ זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְנֶטַע רְבָעִי הַקָּרוּי קֹדֶשׁ. מִן הַבַּיִת זוֹ חַלָּה שֶׁהִיא הַמַּתָּנָה שֶׁל כֹּהֲנִים בַּבַּיִת. נְתַתִּיו לַלֵּוִי זֶה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. וְגַם נְתַתִּיו מִכְּלָל שֶׁקְּדָמַתּוּ מַתָּנָה אַחֶרֶת וְהִיא תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה זֶה מַעֲשַׂר עָנִי וְלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה מְעַכְּבִין אֶת הַוִּדּוּי: |
| 13. Дары должны быть отделены в соответствии с желаемым порядком, после чего делается заявление, как написано [Дварим 26:13]: «Во всем по велению Твоему, как Ты повелел мне». Таким образом, если он отдает вторую десятину раньше первой, он не может произнести эту декларацию.
Если неотделенные плоды сожжены, он не может произнести эту декларацию, поскольку не разделил дары и не раздал их назначенным людям. В эпоху, когда первую десятину отдавали коэнам, декларацию не делали, [потому что она содержит слова:] «Я отдал ее левиту». |
וְצָרִיךְ לְהַפְרִישׁ הַמַּתָּנוֹת עַל הַסֵּדֶר וְאַחַר כָּךְ יִתְוַדֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «כְּכָל מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי». הָא אִם הִקְדִּים מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְרִאשׁוֹן אֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת. נִשְׂרַף טִבְלוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת שֶׁהֲרֵי לֹא הִפְרִישׁ מַתָּנוֹת וְלֹא נְתָנָן לְבַעֲלֵיהֶן. וּבִזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן לַכֹּהֲנִים לֹא הָיוּ מִתְוַדִּין שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי»: |
| 14. Если человек владеет только второй десятиной, он должен сделать заявление, ибо основной аспект заявления касается [второй] десятины. Точно так же, если он владеет только первыми плодами, ему следует сделать заявление, ибо сказано [Дварим 26:13]: «Я устранил посвященное», а первый вид продуктов, который является священным, — это первые плоды. Однако если человек обладает только приношением, то он не произносит декларацию, поскольку приношение [само по себе] не требует декларации, разве что как часть всех приношений [вместе]. |
מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד מִתְוַדֶּה. שֶׁעִקַּר הַוִּדּוּי בַּמַּעֲשֵׂר הוּא. וְכֵן אִם לֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא בִּכּוּרִים בִּלְבַד מִתְוַדֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ». הַקֹּדֶשׁ הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּא הַבִּכּוּרִים. אֲבָל מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא תְּרוּמָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ אֵינוֹ מִתְוַדֶּה שֶׁאֵין הַתְּרוּמָה טְעוּנָה וִדּוּי אֶלָּא בִּכְלַל שְׁאָר הַמַּתָּנוֹת: |
| 15. Сказано [Дварим 26:13]: «Не преступал я заповедей Твоих», т.е. не отделял от одного вида другой, ни от собранного продукта — продукт, который еще прикреплен к земле, ни от прикрепленного к земле продукта — продукт, который был сжат, ни от продукта нынешнего года — продукт предыдущего года, ни от продукта предыдущего года — продукт нынешнего года. «И не забывал», — не забыл благословить Его и вспомнить Его имя в отношении их. «Я не ел его в состоянии острой скорби»; таким образом, если он принимает его в состоянии острой скорби, он не произносит декларацию. «Я не ел его в нечистоте»; таким образом, если он разделяет его в состоянии острого траура, он не произносит декларацию. «Я не давал его трупу». Это означает, что он не использовал [деньги от выкупа десятины] на гроб или саван, и не давал их другим людям в состоянии траура. «Я прислушался к голосу Б-га, Г-спода моего», т.е. принес его в Храм. «Я исполнил все, что Ты повелел мне», — радовался я. И я делился этим ликованием с другими, как сказано [Дварим 26:11]: «И радуйся всему благу тому». |
(דברים כו יג) «לֹא עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ» שֶׁלֹּא הִפְרִישׁ מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. וְלֹא מִן הַתָּלוּשׁ עַל הַמְחֻבָּר. וְלֹא מִן הַמְחֻבָּר עַל הַתָּלוּשׁ. וְלֹא מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן. וְלֹא מִן הַיָּשָׁן עַל הֶחָדָשׁ. וְלֹא שָׁכַחְתִּי שֶׁלֹּא שָׁכַח מִלְּבָרְכוֹ וּמִלְּהַזְכִּיר שְׁמוֹ עָלָיו. לֹא אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ הָא אִם אֲכָלוֹ בַּאֲנִינוֹ אֵינוֹ מִתְוַדֶּה. וְלֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא הָא אִם הִפְרִישׁוֹ בְּטֻמְאָה אֵינוֹ מִתְוַדֶּה. וְלֹא נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שֶׁלֹּא לָקַח מִמֶּנּוּ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין וְלֹא נְתָנוֹ לְאוֹנְנִים אֲחֵרִים. שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל ה' אֱלֹהָי שֶׁהֱבִיאוֹ לְבֵית הַבְּחִירָה. עָשִׂיתִי כְּכָל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי שֶׁשָּׂמַח וְשִׂמֵּחַ בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְכָל הַטּוֹב»: |
| 16. [Дварим 26:15] «Низри же из святого обиталища Твоего, с небес, и благослови Твой народ, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, как Ты клялся нашим отцам, землю, текущую молоком и медом». Это молитва о даровании вкуса плодам. |
(דברים כו טו) «הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם» עַד (דברים כו טו) «כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ» זוֹ בַּקָּשָׁה שֶׁיִּתֵּן טַעַם בַּפֵּרוֹת: |
| 17. Евреи из других колен и мамзеры могут сделать это заявление, но не новообращенные и освобожденные рабы, потому что у них нет родового удела в Земле Израиля, а в заявлении говорится: «И земля, которую Ты дал нам». Коэны и левиты могут сделать декларацию. Хотя они не получили удела при разделе земли, им были дарованы города для проживания. |
יִשְׂרָאֵל וּמַמְזֵרִים מִתְוַדִּים. אֲבָל לֹא גֵּרִים וַעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק בָּאָרֶץ וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים כו טו) «וְאֶת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ». כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים מִתְוַדִּים שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָטְלוּ חֵלֶק בָּאָרֶץ יֵשׁ לָהֶם עָרֵי מִגְרָשׁ: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְנֶטַע רְבָעִי בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. |
סליקו להו הלכות מעשר שני ונטע רבעי: |
| 1. Существуют 24 дара, которые дарят коэнам. Все они прямо упомянуты в Торе. По поводу всех этих даров с Аароном был заключен завет. Любой коэн, который не признает их, не имеет удела в коэнстве, и ему не передается ни один из этих даров. |
עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתָּנוֹת נִתְּנוּ לַכֹּהֲנִים וְכֻלָּן מְפֹרָשִׁין בַּתּוֹרָה. וְעַל כֻּלָּן נִכְרְתָה בְּרִית לְאַהֲרֹן. וְכָל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָּהֶן אֵין לוֹ חֵלֶק בַּכֹּהֲנִים וְאֵין נוֹתְנִין לוֹ מַתָּנָה מֵהֶן: |
| 2. Всякий [коэн], который принимает один из освященных даров, должен произносить благословение: [Благословен Ты]... освятивший нас святостью Аарона и повелевший нам есть... [с упоминанием конкретного вида подарка, который он ест]. |
וְכָל הָאוֹכֵל מַתָּנָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ קְדֻשָּׁה מְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן וְצִוָּנוּ לֶאֱכל כָּךְ וְכָךְ: |
| 3. Восемь из этих даров коэны могут есть только в Святилище, в стенах двора Храма. Пять из них могут быть съедены только в Иерусалиме, в стенах города. Согласно закону Торы, существуют пять даров, которые приобретаются [коэнами] только в Земле Израиля. Существуют пять даров, которые они приобретают как в Земле Израиля, так и в диаспоре. И есть один дар, который они приобретают из [имущества] Храма. |
שְׁמוֹנֶה מַתָּנוֹת מֵהֶם אֵין אוֹכְלִים אוֹתָן הַכֹּהֲנִים אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ לְפָנִים מֵחוֹמַת הָעֲזָרָה. וְחָמֵשׁ מַתָּנוֹת אֵין אוֹכְלִין אוֹתָן אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם לְפָנִים מֵחוֹמַת הָעִיר. וְחָמֵשׁ מַתָּנוֹת אֵין זוֹכִין בָּהֶן מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד. וְחָמֵשׁ מַתָּנוֹת זוֹכִין בָּהֶן בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּמַתָּנָה אַחַת זוֹכִין בָּהּ מִן הַמִּקְדָּשׁ: |
| 4. Какие восемь даров можно есть только в Храме? Мясо жертвы за грех — сюда входят как жертвы за грех из птицы, так и жертвы за грех из животных, мясо жертвы за вину, будь то определенная жертва за вину или жертва за вину, принесенная из-за сомнения, общинные мирные жертвы, [часть] омера, которая остается, [часть] трапезной жертвы израильтянина, которая остается, два хлеба [приносимые в Шавуот], хлеб приложения и масло, приносимое прокаженным. [Все это можно есть только в Храме. |
מַה הֵן הַשְּׁמוֹנֶה שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ. בְּשַׂר הַחַטָּאת אֶחָד חַטַּאת הָעוֹף וְאֶחָד חַטַּאת הַבְּהֵמָה. וּבְשַׂר הָאָשָׁם בֵּין תָּלוּי בֵּין וַדַּאי. וְזִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר. וּמוֹתָר הָעֹמֶר. וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת יִשְׂרָאֵל. וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם. וְלֶחֶם הַפָּנִים. וְלוֹג שֶׁמֶן שֶׁל מְצֹרָע. אֵלּוּ אֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ: |
| 5. Назовите пять даров, которые едят только в Иерусалиме? Грудь и нога мирной жертвы, часть, которую дают [коэнам] от благодарственной жертвы, часть, которую дают [коэнам] от барана, принесенного назореем, первенец кошерного животного и первые плоды. [все] это можно есть только в Иерусалиме. |
וּמַה הֵן הֶחָמֵשׁ שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם. חָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים. וְהַמּוּרָם מִן הַתּוֹדָה. וְהַמּוּרָם מֵאֵיל נָזִיר. וּבְכוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה. וְהַבִּכּוּרִים. אֵלּוּ אֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם: |
| 6. Что такое пять [даров] в Земле Израиля? Приношение, приношение от десятины и хала — эти три освящены, первая стриженная шерсть и родовое поле [которое было освящено] — это обычная собственность. [Коэны получают] их по закону Торы только в Земле Израиля. Приношения и халы из Земли Израиля можно есть только в Земле Израиля. |
וּמַה הֵן הֶחָמֵשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. הַתְּרוּמָה. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְהַחַלָּה. וּשְׁלָשְׁתָּן קֹדֶשׁ. וְרֵאשִׁית הַגֵּז. וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה. וּשְׁנֵיהֶן חֻלִּין. אֵלּוּ אֵינָן זוֹכִין בָּהֶן מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְאֵין אוֹכְלִין תְּרוּמוֹת וְחַלּוֹת שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: |
| 7. Какие пять даров приобретают коэны во всех местах? Дары [даваемые при заклании животных], [деньги, даваемые за] выкуп первенца [сына], [ягненка, даваемого за] выкуп первенца [осла], [имущество], украденное у новообращенного [который умер без наследника], и посвятительные приношения. Эти пять видов имущества являются обычным имуществом. |
וּמַה הֵן הֶחָמֵשׁ שֶׁזּוֹכִין בָּהֶן הַכֹּהֲנִים בְּכָל מָקוֹם. הַמַּתָּנוֹת. וּפִדְיוֹן הַבֵּן. וּפֶטֶר חֲמוֹר. וְגֵזֶל הַגֵּר. וְהַחֲרָמִים. וַחֲמִשְּׁתָּן חֻלִּין לְכָל דָּבָר: |
| 8. Дар, который они приобретают из имущества Храма, — это шкуры от всесожжений. Это относится и к шкурам от других жертв святейшего чина. Все они отдаются коэнам. |
וְהַמַּתָּנָה שֶׁזּוֹכִין בָּהּ מִן הַמִּקְדָּשׁ הִיא עוֹרוֹת הָעוֹלוֹת. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר עוֹרוֹת קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים כֻּלָּן לַכֹּהֲנִים: |
| 9. Все восемь даров, которые можно есть только в Святилище, являются жертвоприношениями самого святого порядка. Их могут есть только коэны-мужчины, как будет объяснено в соответствующем месте. Относительно них сказано [Ваикра 6:22]: «Всякий муж из священнослужителей будет есть ее; святое святых она». |
הַשְּׁמוֹנֶה מַתָּנוֹת שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ כֻּלָּן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים הֵן וְאֵינָן נֶאֱכָלִים אֶלָּא לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וּבָהֶן נֶאֱמַר (ויקרא ו כב) «כָּל זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכַל אֹתוֹ» וְגוֹ': |
| 10. Пять даров [которые можно есть только] в Иерусалиме — это все жертвы меньшей святости. [И] мужчины, и женщины [из семьи коэна] могут принимать в них участие. О них говорится [«Бамидбар» 18:11]: «И это тебе возношение (от) их дара, от всех проведений сынов Израиля тебе дал Я их и твоим сынам, и твоим дочерям при тебе — установлением вечным. Всякий чистый в доме твоем может есть это». [Хотя женщина может есть их,] они даны только мужчинам из семьи коэнов. Ибо они даны мужчинам, стоящим на страже [служащим в Храме].
Жир и кровь первенцев [кошерных животных] приносились в жертву, и только мужчине разрешалось приносить их в жертву. Точно так же шкуры жертв самого священного порядка, родовое поле, посвятительные приношения и украденное имущество новообращенного приобретаются только людьми стражи коэнов [той недели], как будет объяснено.
Точно так же выкуп первенцев [сыновей дается] только мужчинам из священнической семьи, ибо относительно этого сказано [«Бамидбар» 3:48]: «И отдай деньги Аарону и сыновьям его». [Аналогично, выкуп] первенца осла [дается] мужчинам из семьи коэна, ибо все законы о первенце параллельны. [Выкуп дается] мужчинам, а не женщинам. |
הֶחָמֵשׁ שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם הֵן קָדָשִׁים קַלִּים וְנֶאֱכָלִין לִזְכָרִים וְלִנְקֵבוֹת וּבָהֶן נֶאֱמַר (במדבר יח יא) «לְךָ נְתַתִּים וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ אִתְּךָ לְחָק עוֹלָם». וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין נִתָּנִין אֶלָּא לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה שֶׁהֲרֵי לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר הֵן. וְהַבְּכוֹר מַקְרִיבִין חֶלְבּוֹ וְדָמוֹ וְאֵין מַקְרִיבוֹ אֶלָּא אִישׁ. וְכֵן עוֹרוֹת קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים. וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה. וְהַחֲרָמִים. וְגֵזֶל הַגֵּר. אֵין זוֹכִין בָּהֶן אֶלָּא אַנְשֵׁי מִשְׁמָר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכֵן פִּדְיוֹן הַבֵּן לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה שֶׁכֵּן נֶאֱמַר בּוֹ (במדבר ג מח) «וְנָתַתָּ הַכֶּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו». וּפֶטֶר חֲמוֹר לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה. שֶׁדִּין הַבְּכוֹרוֹת כֻּלָּן שָׁוֶה לִזְכָרִים וְלֹא לִנְקֵבוֹת: |
| 11. Таким образом, вы узнали, что даров, которые даются [непосредственно] женщинам, как и мужчинам, — пять: приношение, приношение от десятины, хала, дары, даваемые при заклании животного, и первые стрижки.
Какой источник учит, что первые снопы можно дарить женщине из семьи коэна? Первое зерно твое, вино твое и масло твое, и первый сноп твоего отдай ему» [Дварим 18:4]. [Стих устанавливает эквивалентность:] Как [приношение,] первое из зерна, может быть отдано женщинам, так и мужчинам, так и первые снопы. |
הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁהַמַּתָּנוֹת שֶׁנִּתָּנִין לִנְקֵבוֹת כִּזְכָרִים חָמֵשׁ מַתָּנוֹת. תְּרוּמָה. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְחַלָּה. וּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה. וְרֵאשִׁית הַגֵּז. וּמִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁרֵאשִׁית הַגֵּז נִתֶּנֶת לַכֹּהֲנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לּוֹ». מָה רֵאשִׁית דָּגָן נִתֶּנֶת לִנְקֵבוֹת כִּזְכָרִים אַף רֵאשִׁית הַגֵּז: |
| 12. Наши мудрецы подсчитали эти дары по-другому, сказав: Аарону было дано 24 дара для коэнов. Из них 10 в Храме, 4 в Иерусалиме и 10 — в отдаленных районах. |
מָנוּ חֲכָמִים מַתָּנוֹת אֵלּוּ עַל דֶּרֶךְ אַחֶרֶת וְאָמְרוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה נִתְּנוּ לְאַהֲרֹן וְאֵלּוּ הֵן. עֶשֶׂר בַּמִּקְדָּשׁ. אַרְבַּע בִּירוּשָׁלַיִם. וְעֶשֶׂר בַּגְּבוּלִין: |
| 13. Десять в Храме: 1) животное, приносимое в жертву за грех, 2) птица, приносимая в жертву за грех, 3) жертва за вину, 4) условная жертва за вину, 5) общественные мирные жертвы, 6) лог масла, приносимого назореем, 7) два хлеба, 8) хлебы предложения, 9) остатки мучного приношения, и 10) остатки омера. |
עֶשֶׂר בַּמִּקְדָּשׁ. חַטַּאת בְּהֵמָה. וְחַטַּאת הָעוֹף. אָשָׁם. וְאָשָׁם תָּלוּי. זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר. וְלֹג שֶׁמֶן שֶׁל מְצֹרָע. שְׁתֵּי הַלֶּחֶם. וְלֶחֶם הַפָּנִים. שְׁיָרֵי מְנָחוֹת. וּמוֹתַר הָעֹמֶר: |
| 14. Четыре в Иерусалиме: 1) первенец [кошерного животного], 2) первые плоды, 3) часть, даваемая [коэнам] от жертвы благодарения, и часть, даваемая [коэнам] от барана, принесенного назореем, и г) шкуры жертвенные. |
אַרְבַּע בִּירוּשָׁלַיִם. הַבְּכוֹר. וְהַבִּכּוּרִים. וּמוּרָם מִתּוֹדָה וְאֵיל נָזִיר. וְעוֹרוֹת קָדָשִׁים: |
| 15. Десять в отдаленных районах: 1) приношение, 2) приношение от десятины, 3) хала, 4) первая стриженная шерсть, 5) дары от забоя животного, 6) выкуп первородного [сына], 7) выкуп первородного осла, 8) поле, предназначенное в жертву посвящения, 9) поле предков, и 10) украденное имущество новообращенного.
Согласно этому подсчету, все части, отданные коэнам от жертв меньшей святости, считаются одним подарком. Сюда входят: грудь и нога, которые даются [коэну] от каждой мирной жертвы, вместе с хлебом, который дается вместе с ними, если [мирная жертва] была благодарственной, и передняя нога, которая дается коэну от овна, принадлежащего назорею, вместе с хлебом, который дается вместе с ней, грудью и ногой. Поскольку все они являются мирными приношениями, все части, отданные коэнам, считаются одним даром. |
עֶשֶׂר בַּגְּבוּלִין. תְּרוּמָה. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְחַלָּה. וְרֵאשִׁית הַגֵּז. וְהַמַּתָּנוֹת. וּפִדְיוֹן הַבֵּן. וּפִדְיוֹן פֶּטֶר חֲמוֹר. שְׂדֵה חֲרָמִים. וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה. וְגֵזֶל הַגֵּר. וּלְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה חַשֵּׁב כָּל הַמּוּרָם מִקָּדָשִׁים קַלִּים מַתָּנָה אַחַת. וְהֵן חָזֶה וְשׁוֹק הַמּוּרָם מִכָּל זֶבַח שְׁלָמִים עִם הַלֶּחֶם הַמּוּרָם עִמָּהֶם [אִם הָיָה תּוֹדָה. עִם הַזְּרוֹעַ הַמּוּרֶמֶת מֵאֵיל נָזִיר עִם הַלֶּחֶם הַמּוּרָם עִמָּהּ] עִם חָזֶה וְשׁוֹק. הוֹאִיל וּשְׁלָשְׁתָּן שְׁלָמִים הֵן חֲשֹׁב הַמּוּרָם מֵהֶם מַתָּנָה אַחַת: |
| 16. Все дары, которые зависят от жертвоприношений, будут объяснены в соответствующих местах в законах «о жертвоприношениях». Аналогично, [законы, относящиеся к] украденному имуществу новообращенного, будут объяснены в «Законах о награбленном». Мы уже объяснили законы, регулирующие родовое поле и посвятительные приношения в «Законах оценки», а законы приношения и приношений от десятины — в «Законах приношений». В настоящем законе я объясню законы о [коэнских] дарах, которые не зависят от жертвоприношений: первые плоды, хала, дары, даваемые при заклании животного, первые стрижки, выкуп первородного сына, выкуп первородного осла. |
כָּל הַמַּתָּנוֹת שֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בַּקָּרְבָּנוֹת תִּתְבָּאֵר כָּל אַחַת וְאַחַת בִּמְקוֹמָהּ בְּהִלְכוֹת קָרְבָּנוֹת. וְכֵן גֵּזֶל הַגֵּר יִתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּזֵלָה. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ דִּין שְׂדֵה אֲחֻזָּה וְדִין הַחֲרָמִים בְּהִלְכוֹת עֶרְכִין. וְדִין תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר בְּהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת. וּבַהֲלָכוֹת אֵלּוּ אֲבָאֵר מִשְׁפְּטֵי הַמַּתָּנוֹת שֶׁאֵין תְּלוּיִין בְּקָרְבָּנוֹת. וְהֵן: הַבִּכּוּרִים. וְהַחַלָּה. וְהַמַּתָּנוֹת. וְרֵאשִׁית הַגֵּז. וּפִדְיוֹן הַבֵּן. וּפֶטֶר חֲמוֹר: |
| 1. Заповедь приносить первые плоды в Храм является повелевающей. [Обязанность приносить] первые плоды действует только пока Храм стоит, и только в Земле Израиля, как сказано [Шмот 23:19]: «Начаток первых плодов твоей земли приноси в Дом Б-га, Всесильного твоего». Согласно постановлению мудрецов, следует приносить первые плоды даже из городов Сихон и Ог и из Сирии. Ибо человек, покупающий землю в Сирии, подобен тому, кто покупает в Иерусалиме. Мы не приносим первые плоды из земель Аммона, Моава и Вавилона, хотя там также отделяют приношения и десятины согласно постановлению мудрецов. Если кто-то приносит первые плоды из диаспоры, они не считаются первыми плодами. |
מִצְוַת עֲשֵׂה לְהָבִיא בִּכּוּרִים לַמִּקְדָּשׁ. וְאֵינָם נוֹהֲגִין אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת וּבְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) «רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ». וּמְבִיאִין בִּכּוּרִים שֶׁל דִּבְרֵיהֶם מֵעָרֵי סִיחוֹן וְעוֹג וּמִסּוּרְיָא. שֶׁהַקּוֹנֶה בְּסוּרְיָא כַּקּוֹנֶה בִּירוּשָׁלַיִם. [אֲבָל עַמּוֹן וּמוֹאָב וּבָבֶל] אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּבְמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם אֵין מְבִיאִין מֵהֶן בִּכּוּרִים. וְאִם הֵבִיא בִּכּוּרִים מִחוּץ לָאָרֶץ אֵינָן בִּכּוּרִים: |
| 2. Первые плоды приносят только из семи видов растений, которые упоминаются при восхвалении Земли Израиля. Это пшеница, ячмень, виноград, инжир, гранат, оливки и финики. Если человек принес плоды других видов, они не являются святыми. |
אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים אֶלָּא מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִים בְּשֶׁבַח הָאָרֶץ. וְהֵם הַחִטִּים וְהַשְּׂעוֹרִים וְהָעֲנָבִים וְהַתְּאֵנִים וְהָרִמּוֹנִים וְהַזֵּיתִים וְהַתְּמָרִים. וְאִם הֵבִיא חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין לֹא נִתְקַדְּשׁוּ: |
| 3. Не приносим [первые плоды] ни от фиников с гор, ни от плодов из долин, ни от оливок, которые не высшего качества, а лучше от фиников из долин и плодов с гор, ибо они высшего качества. Если человек принес первые плоды низшего качества, например, финики с гор, плоды инжира, которые были проткнуты и на них было нанесено масло, пыльный и копченый виноград, то они не освящаются. |
אֵין מְבִיאִין לֹא מִתְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים. וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים. וְלֹא מִזֵּיתֵי שֶׁמֶן שֶׁאֵינָן מִן הַמֻּבְחָר. אֶלָּא מִתְּמָרִים שֶׁבָּעֲמָקִים וּמִפֵּרוֹת שֶׁבֶּהָרִים לְפִי שֶׁהֵן מִן הַמֻּבְחָר [וְאִם הֵבִיא שֶׁלֹּא מִן הַמֻּבְחָר] כְּגוֹן תְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים וּתְאֵנִים סוּרוֹת וּמְרֻקָּבוֹת וַעֲנָבִים מְאֻבָּקוֹת וּמְעֻשָּׁנוֹת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ: |
| 4. Нельзя приносить жидкости в качестве первых плодов, за исключением [масла из] оливок и [вина из] винограда, как сказано [Дварим 26:2]: «То возьми от начатка всякого плода земли», т.е. [плоды, а не] напитки. Если кто-то приносит напитки, они не принимаются. |
אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים מַשְׁקִין חוּץ מִזֵּיתִים וַעֲנָבִים בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ב) (דברים כו י) «פְּרִי הָאֲדָמָה» [וְלֹא מַשְׁקֶה]. וְאִם הֵבִיא מַשְׁקִין אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ: |
| 5. Люди, живущие близко к Иерусалиму, должны принести свежий инжир и виноград. Люди, живущие далеко, должны принести сушеный инжир и изюм. |
הַקְּרוֹבִים לִירוּשָׁלַיִם מְבִיאִין תְּאֵנִים וַעֲנָבִים לַחִים. וְהָרְחוֹקִין מְבִיאִין אוֹתָן גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִין: |
| 6. Первые плоды не следует приносить до Шавуота, ибо этот праздник называется «праздник урожая, первых плодов вашего труда». Если кто-то приносит [их в это время], мы не принимаем их от него. Вместо этого их следует оставить там до Шавуота, и тогда он должен сделать заявление относительно них. Точно так же не следует приносить первые плоды после Хануки. Ведь первые плоды, созревшие после Хануки, считаются плодами наступающего года. Их следует оставить до Шавуота. |
אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים קֹדֶם לַעֲצֶרֶת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג טז) «וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ». וְאִם הֵבִיא אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ אֶלָּא יַנִּיחֵם שָׁם עַד שֶׁתָּבוֹא עֲצֶרֶת וְיִקְרָא עֲלֵיהֶן. וְכֵן אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים אַחַר חֲנֻכָּה. שֶׁהַבִּכּוּרִים שֶׁבִּכְּרוּ אַחַר חֲנֻכָּה הֵן חֲשׁוּבִין מִשָּׁנָה הַבָּאָה. וְיַנִּיחֵם עַד אַחַר עֲצֶרֶת: |
| 7. Нельзя приносить первые плоды от плодов нынешнего урожая за плоды предыдущего урожая или от плодов предыдущего урожая за плоды нынешнего урожая.
Что подразумевается под этим? Нельзя приносить плоды, созревшие до 15-го Швата, в качестве первых плодов для плодов, созревших после 15-го Швата. Это относится как к посаженному, так и к тому, что растет само по себе, как написано [«Бамидбар» 18:13]: «Первинки всего, что на их земле». |
אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים לֹא מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן וְלֹא מִן הַיָּשָׁן עַל הֶחָדָשׁ. כֵּיצַד. לֹא יָבִיא מִפֵּרוֹת שֶׁחָנְטוּ קֹדֶם חֲמִשָּׁה עָשָׂר בִּשְׁבָט עַל פֵּרוֹת שֶׁחָנְטוּ אַחַר חֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ. אֶחָד הַנָּטוּעַ וְאֶחָד הָעוֹלֶה מֵאֵלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יג) «בִּכּוּרֵי כָּל אֲשֶׁר בְּאַרְצָם»: |
| 8. Обязательство по первым плодам распространяется на плоды партнеров, [«Бамидбар» 18:13]: «Первинки всего, что на их земле». |
הַפֵּרוֹת שֶׁל שֻׁתָּפִין חַיָּבִים בְּבִכּוּרִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יג) «בִּכּוּרֵי כָּל אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ» [אֲשֶׁר יָבִיאוּ]: |
| 9. Если плоды произрастают в цветочном горшке, даже если в нем есть отверстие, или растут в корабле, то не следует приносить от них первые плоды вовсе. Как сказано [«Бамидбар» 18:13]: «Их земле». Однако следует приносить от плодов, растущих на крыше или в развалинах. |
הַגָּדֵל בְּעָצִיץ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נָקוּב וְהַגָּדֵל בִּסְפִינָה אֵינוֹ מֵבִיא מִמֶּנּוּ כָּל עִקַּר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יג) «בְּאַרְצָם». אֲבָל מֵבִיא מִן הַגָּדֵל בַּגַּג אוֹ בַּחֻרְבָּה: |
| 10. [Во всех следующих ситуациях] человек не должен приносить первые плоды от плодов, растущих в одном владении, или от плодов, растущих в другом владении. [К таким ситуациям относится тот, кто посадил дерево на своем поле и вытянул его на поле своего товарища или в общественное владение, или ствол дерева был на его поле, и он протянул его конец на своем поле, но между стволом и вытянутым концом была общественная дорога или частная тропа. Как сказано [Шмот 23:19]: «Первые плоды земли твоей». [Подразумевается, что] весь прирост [дерева] должен быть с твоей земли». |
הַנּוֹטֵעַ אִילָן בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְהִבְרִיכוֹ לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ אוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. אוֹ שֶׁהָיָה נוֹטֵעַ בִּשְׂדֵה חֲבֵרוֹ אוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִבְרִיכוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ. אוֹ שֶׁהָיָה עִקָּרוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְהִבְרִיךְ קְצָתוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְדֶרֶךְ הָרַבִּים אוֹ דֶּרֶךְ הַיָּחִיד מַפְסֶקֶת בָּאֶמְצַע בֵּין הָעִקָּר וְהַצַּד הַמֻּבְרָךְ. אֵינוֹ מֵבִיא בִּכּוּרִים לֹא מִמַּה שֶּׁהוֹצִיא בִּרְשׁוּת זוֹ וְלֹא מִן הַצַּד שֶׁבִּרְשׁוּת הָאַחֲרוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) «בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ» עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַגִּדּוּלִין מֵאַדְמָתְךָ: |
| 11. Если его товарищ дал ему разрешение [посадить дерево] на своем участке даже на короткое время, он может принести первые плоды. Если дерево находилось близко к границе участка его товарища или упиралось в поле его товарища [и он посадил его там], даже если он был обязан отдалить [свою посадку], он может принести [первые плоды] и произнести декларацию, ибо Йеошуа бин Нун дал землю [нашему народу] в наследство с таким намерением. |
נָתַן לוֹ חֲבֵרוֹ רְשׁוּת לְהַבְרִיךְ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ אֲפִלּוּ לְשָׁעָה הֲרֵי זֶה מֵבִיא בִּכּוּרִים. וְאִם הָיָה הָאִילָן סָמוּךְ לְמֵצַר חֲבֵרוֹ אוֹ נוֹטֶה לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁחַיָּב לְהַרְחִיק הֲרֵי זֶה מֵבִיא מִמֶּנּוּ וְקוֹרֵא שֶׁעַל מְנָת כֵּן הִנְחִיל יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָאָרֶץ: |
| 12. Издольщики, земледельцы-арендаторы, принуждающие хозяев продавать свою землю и покупать ее за низкую цену, и грабители не могут приносить первые плоды, потому что сказано [Шмот 23:19]: «первые плоды земли вашей». [Это применимо] даже тогда, когда владельцы отчаялись [вернуть свою землю]. |
הָאֲרִיסִין וְהַחֲכִירִין וּבַעֲלֵי זְרוֹעַ שֶׁאוֹנְסִין אֶת הַבְּעָלִים וְלוֹקְחִין מֵהֶן אַרְצוֹתָם בְּפָחוֹת וְהַגַּזְלָנִין אֵינָן מְבִיאִין בִּכּוּרִים. וַאֲפִלּוּ נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) «בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ»: |
| 13. Если кто-либо покупает дерево на поле, принадлежащем его товарищу, он не может принести [первые плоды], потому что не владеет землей. [Если же он приобретает три дерева, то он владеет землей. Даже если формально он приобрел только деревья, это все равно, что он владеет землей. Если он купил одно дерево и землю вокруг него, он должен принести [первые плоды]. |
הַקּוֹנֶה אִילָן בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ אֵינוֹ מֵבִיא לְפִי שֶׁאֵין לוֹ קַרְקַע. שְׁלֹשָׁה יֵשׁ לוֹ קַרְקַע וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא אִילָנוֹת בִּלְבַד הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁקָּנָה קַרְקַע. קָנָה אִילָן אֶחָד וְקַרְקָעוֹ הֲרֵי זֶה מֵבִיא: |
| 14. Если кто-либо покупает собранные плоды и приобретает землю, [на которой они росли], он должен принести первые плоды, потому что он владеет и землей, и плодами.
Когда человек продает плоды, но не землю, даже если плоды все еще привязаны к земле, [ни продавец, ни покупатель не могут принести первые плоды]. Продавец не может принести их, потому что плоды ему не принадлежат. Покупатель не может приносить их, потому что не владеет землей. Если продавец выкупит плоды у покупателя, он может принести [первые плоды], потому что теперь он владеет и землей, и ее продуктами. |
הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין וְלָקַח הַקַּרְקַע הֲרֵי זֶה מֵבִיא בִּכּוּרִים שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לוֹ קַרְקַע וּפֵרוֹתֶיהָ. מָכַר לוֹ פֵּרוֹת חוּץ מִן הַקַּרְקַע אֲפִלּוּ מְחֻבָּרִים. מוֹכֵר אֵינוֹ מֵבִיא שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ פֵּרוֹת וְלוֹקֵחַ אֵינוֹ מֵבִיא שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ קַרְקַע. חָזַר הַמּוֹכֵר וְלָקַח הַפֵּרוֹת מִן הַלּוֹקֵחַ הֲרֵי זֶה מֵבִיא שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לוֹ קַרְקַע וּפֵרוֹתֶיהָ: |
| 15. Если кто-то продает свое имущество нееврею, а затем выкупает его у него, он должен принести первые плоды с него в соответствии с законом Торы. [Это объясняется тем, что] он не освобождается от выполнения заповеди из-за того, что его купил нееврей, как мы уже объясняли. |
הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ לְעַכּוּ''ם וְחָזַר וּלְקָחָהּ מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה מֵבִיא מִמֶּנָּה בִּכּוּרִים מִן הַתּוֹרָה. שֶׁאֵינָהּ נִפְקַעַת מִן הַמִּצְוָה בְּקִנְיַן הָעַכּוּ''ם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 16. [Несмотря на то, что] человек низвел древо поклонения идолам, не следует приносить первые плоды от ее производства. Ибо первые плоды подобны жертвоприношениям в Храме. |
אֲשֵׁרָה שֶׁבִּטְּלָהּ אֵין מְבִיאִין מִמֶּנָּה בִּכּוּרִים שֶׁהַבִּכּוּרִים כְּקָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ הֵן: |
| 17. В соответствии с законом Торы не существует установленной меры для первых плодов. Согласно предписанию мудрецов, нужно отдавать одну шестидесятую часть урожая. Если человек желает отдать весь урожай в качестве первых плодов, он может это сделать. |
הַבִּכּוּרִים אֵין לָהֶם שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה אֲבָל מִדִּבְרֵיהֶם צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְהָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת כָּל שָׂדֵהוּ בִּכּוּרִים עוֹשֵׂהוּ: |
| 18. Если кто-либо отделил свои первые плоды, а затем добавил к ним или украсил их, то это добавление также считается первыми плодами.
Когда применяется вышеизложенное? Если он принес [первые плоды] из Земли Израиля. Если же он принес их из Трансиордании или Сирии, они не считаются первыми плодами. Даже если они не считаются первыми плодами, их следует есть только в состоянии ритуальной чистоты. Независимо от того, откуда они, первые плоды должны быть украшены только плодами семи видов [упомянутых в восхвалении Земли Израиля]. |
הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וְחָזַר וְהוֹסִיף עֲלֵיהֶן אוֹ עִטְּרָן הֲרֵי הַתּוֹסֶפֶת כְּבִכּוּרִים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהֵבִיא מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אִם הֵבִיא מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אוֹ מִסּוּרְיָא אֵינָהּ כְּבִכּוּרִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּבִכּוּרִים אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא בְּטָהֳרָה. וְאֵין מְעַטְּרִין אֶת הַבִּכּוּרִים בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים: |
| 19. Как следует отделять первые плоды? Человек приходит на свое поле, видит инжир, гроздь [винограда] или гранатовое дерево, которое распустилось, и связывает их тростником. Он должен сказать: «Это первые плоды». Они становятся первыми плодами, даже если они прикреплены к земле после того, как им было дано это звание, даже если они не созрели полностью.
Когда они созреют и будут собраны с земли, нет необходимости называть их снова. Если он не обозначил их, пока они были прикреплены, или назвал их первыми плодами, а затем собрал урожай, он должен обозначить их после того, как соберет урожай.
Если весь урожай окажется нечистым, он не должен называть нечистые плоды первыми. Вместо этого, в качестве первоначального предпочтения, он должен выделить другие продукты в качестве первых плодов для нечистых продуктов. Мне кажется, что, если у него нет других продуктов, чтобы отделить их [в качестве первых плодов], он не должен откладывать их для уничтожения. Точно так же мне кажется, что если первые плоды станут нечистыми, он не должен использовать их в качестве растопки для печи, потому что они подобны предметам, освященным для Храма. |
כֵּיצַד מַפְרִישִׁין הַבִּכּוּרִים. יוֹרֵד אָדָם לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְרוֹאֶה תְּאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה אֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים שֶׁבִּכְּרוּ רִמּוֹן שֶׁבִּכֵּר קוֹשְׁרָן בְּגֶמִי וְאוֹמֵר הֲרֵי אֵלּוּ בִּכּוּרִים. וְהֵם נַעֲשִׂים בִּכּוּרִים בִּמְחֻבָּר מִשֶּׁקָּרָא לָהֶן שֵׁם. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא בָּשְׁלוּ כָּל צָרְכָּן. וּמִשֶּׁיִּגָּמְרוּ וְיִתְלְשֵׁם מִן הַקַּרְקַע אֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזֹר וְלִקְרוֹת לָהֶם שֵׁם. לֹא הִפְרִישָׁן בִּמְחֻבָּר וְלֹא קָרָא לָהֶם שֵׁם וּתְלָשָׁם הֲרֵי זֶה מַפְרִישָׁם אַחַר שֶׁנִּתְלְשׁוּ. וְאִם נִטְמְאוּ הַפֵּרוֹת כֻּלָּן אֵינוֹ מַפְרִישׁ בִּכּוּרִים בְּטֻמְאָה. אֶלָּא מַפְרִישׁ מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה. וְאִם אֵין לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת לְהַפְרִישׁ מֵהֶן יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵינוֹ מַפְרִישׁ בְּטֻמְאָה שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין לְאִבּוּד. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהַבִּכּוּרִים שֶׁנִּטְמְאוּ אֵינוֹ מַסִּיק בָּהֶן הַתַּנּוּר כִּתְרוּמָה טְמֵאָה מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּקָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ: |
| 20. Если кто-то отложил свои первые плоды, а они сгнили, были взяты другими, потеряны, украдены или стали нечистыми, он обязан отложить вместо них другие, как сказано [Шмот 23:19]: «Приноси в Дом Б-га, Всесильного твоего». Это учит, что человек обязан заменить их, пока не принесет их на Храмовую гору. |
הַמַּפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וְנָמַקּוּ אוֹ נִבְזְזוּ אוֹ אָבְדוּ אוֹ שֶׁנִּגְנְבוּ אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ חַיָּב לְהַפְרִישׁ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) «תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ» מְלַמֵּד שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחְרָיוּתָן עַד שֶׁיְּבִיאֵם לְהַר הַבַּיִת: |
| 21. Если кто-либо отложил свои первые плоды, чтобы самому принести их в Иерусалим, то он не должен отправлять их с помощью посланца. Если же он изначально собрал их с намерением отправить их [в Храм] с помощью посланца, то ему разрешается это сделать. |
הַמַּפְרִישׁ בִּכּוּרָיו לְהַעֲלוֹתָן בְּיָדוֹ לִירוּשָׁלַיִם לֹא יִשְׁלָחֵם בְּיַד שָׁלִיחַ. וְאִם לִקְּטָן מִתְּחִלָּה עַל מְנָת לְשַׁלְּחָם בְּיַד שָׁלִיחַ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְשַׁלְּחָם: |
| 1. Первинки отдаются коэнам из священнической стражи [дежурившим в это время]. Они делят их между собой, как храмовые жертвы. Мы уже объясняли, что [первые плоды] являются приношением. Поэтому чужак, вкушающий их, где бы то ни было, подлежит смерти от руки Небес, если только он вкушал их после того, как они попали за стены Иерусалима. |
הַבִּכּוּרִים נוֹתְנִין [אוֹתָן] לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְהֵן מְחַלְּקִים אוֹתָן בֵּינֵיהֶן כְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהֵן קְרוּיִין תְּרוּמָה. וּלְפִיכָךְ זָר שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים בְּכָל מָקוֹם חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וְהוּא שֶׁיֹּאכְלֵם מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם: |
| 2. Если часть [первых плодов] находится внутри Иерусалима, а часть — снаружи, то за часть, которая находится внутри, [чужак] подлежит смертной казни, и первинки считаются освященным имуществом во всех контекстах. Часть, находящаяся снаружи, считается обычной собственностью во всех контекстах. |
הָיוּ מִקְצָתָן בִּפְנִים וּמִקְצָתָן בַּחוּץ. זֶה שֶׁבִּפְנִים חַיָּבִין עָלָיו מִיתָה וַהֲרֵי הוּא הֶקְדֵּשׁ לְכָל דְּבָרָיו. וְזֶה שֶׁבַּחוּץ הֲרֵי הוּא חֻלִּין לְכָל דְּבָרָיו: |
| 3. Если коэн ест первые плоды за пределами Иерусалима после того, как они были внесены внутрь [городских] стен, он подлежит наказанию плетьми в соответствии с законом Торы, как сказано [Дварим 12:17]: «Не волен ты есть во вратах твоих десятину хлеба твоего и твоего вина и твоего елея, и первенцев твоего скота, крупного и мелкого, и все обетованное тобою, что ты обетуешь, и твои дары доброхотные, и возношение руки твоей». [Последний термин] относится к первым плодам, как мы объяснили в «Законах о приношении».
Точно так же, если коэн съест их в Иерусалиме до того, как они будут положены во дворе Храма, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, как если бы он съел их вне Иерусалима, потому что [первые плоды] должны быть положены во дворе Храма, как сказано [Дварим 26:10]: «И положи это пред Г-сподом, Б-гом твоим, и повергнись пред Г-сподом, Б-гом твоим». |
כֹּהֵן שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים חוּץ לִירוּשָׁלַיִם מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לְפָנִים מִן הַחוֹמָה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ» וְגוֹ' (דברים יב יז) «וּתְרוּמַת יָדֶךָ» וְהֵם הַבִּכּוּרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּרוּמָה. וְכֵן אִם אֲכָלָן הַכֹּהֵן בִּירוּשָׁלַיִם קֹדֶם הַנָּחָה בָּעֲזָרָה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה כְּמִי שֶׁאֲכָלָן בַּחוּץ לְפִי שֶׁהֵן טְעוּנִין הַנָּחָה בָּעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנַּחְתּוֹ לִפְנֵי מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ: |
| 4. После того, как принесший [первинки] положит их во дворе Храма, они разрешены коэну, даже если тот не произнес над ними декларацию. Если первые плоды были сняты со своего места, а затем возвращены, их разрешается есть. |
וּמִשֶּׁיָּנִיחֵם הַמְּבִיאָם בָּעֲזָרָה הֻתְּרוּ לַכֹּהֵן וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְוַדָּה עֲלֵיהֶן שֶׁאֵין הַקְּרִיאָה מְעַכֶּבֶת אֲכִילָתָן. ובִּכּוּרִים שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לִמְחִצָּתָן וְחָזְרוּ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה: |
| 5. [Законы, применяемые к] вкушению первых плодов, идентичны [законам, применяемым] к вкушению приношения, во всех их деталях. Кроме того, [в отношении] первых плодов действуют следующие ограничения. Они запрещены тому, кто находится в состоянии скорби. Они должны быть принесены в [Иерусалим]. А коэн, ритуально чистый, который съел первые плоды, которые были нечисты, подвергается бичеванию, как и ритуально чистый еврей из других колен, который съел вторую десятину, которая стала нечистой. [Эти принципы] не применимы к приношению. |
אֲכִילַת בִּכּוּרִים כַּאֲכִילַת תְּרוּמָה לְכָל דְּבָרָיו. יֶתֶר בְּבִכּוּרִים שֶׁהֵן אֲסוּרִין לְאוֹנֵן וּטְעוּנִין הֲבָאַת מָקוֹם. וְכֹהֵן טָהוֹר שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים טְמֵאִים לוֹקֶה כְּשֵׁם שֶׁלּוֹקֶה יִשְׂרָאֵל טָהוֹר שֶׁאָכַל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּטְמָא מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּתְרוּמָה: |
| 6. Из какого источника следует, что первые плоды запрещены скорбящему? Что касается этих плодов, то сказано [Дварим 26:11]: «И возрадуйся всякому добру». Подразумевается, что их нужно есть в состоянии счастья, а не в состоянии острой скорби. Тот, кто ест эти плоды в состоянии острой скорби, подлежит наказанию за бунт. |
וּמִנַּיִן שֶׁהַבִּכּוּרִים אֲסוּרִין לְאוֹנֵן שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב» מִכְּלָל שֶׁהוּא חַיָּב לְאָכְלָן בְּשִׂמְחָה לֹא בַּאֲנִינוּת. וְהָאוֹכְלָן בַּאֲנִינוּת מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 7. Первые плоды должны быть принесены в сосуде, как сказано в [Дварим 26:2]: «И положи в корзину». Наиболее предпочтительным способом выполнения заповеди является принесение каждого вида плодов в отдельном сосуде. Если человек принесет их [все] в одном сосуде, он выполнил свою обязанность. [Даже в этом случае] не следует приносить их вперемешку. Вместо этого он должен принести ячмень внизу, пшеницу сверху, оливки сверху, финики сверху, гранаты сверху и инжир сверху сосуда. Между каждым видом продуктов должно быть какое-то вещество, например, пальмовые листья, дикая трава, или листья, или тому подобное. Снаружи инжир следует окружить гроздьями винограда. |
הַבִּכּוּרִים טְעוּנִין כְּלִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ב) «וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא». וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לְהָבִיא כָּל מִין וּמִין בִּכְלִי בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם הֱבִיאָם בִּכְלִי אֶחָד יָצָא. וְלֹא יְבִיאֵם בְּעִרְבּוּב אֶלָּא שְׂעוֹרִים מִלְּמַטָּה וְחִטִּים עַל גַּבֵּיהֶן וְזֵיתִים עַל גַּבֵּיהֶן וּתְמָרִים עַל גַּבֵּיהֶן וְרִמּוֹנִים עַל גַּבֵּיהֶן וּתְאֵנִים לְמַעְלָה מִן הַכְּלִי. וְיִהְיֶה דָּבָר אֶחָד מַפְסִיק בֵּין מִין וָמִין כְּגוֹן הוּצִין וְחֵלֶף אוֹ עָלִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וּמַקִּיף לַתְּאֵנִים אֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁל עֲנָבִים מִבַּחוּץ: |
| 8. Если кто-то приносит первые плоды в металлическом сосуде, коэн берет их и возвращает сосуд владельцу. Если он приносит их в тростниковой или травяной корзине, или т.п., то и первые плоды, и корзина должны быть отданы коэнам. Если первые плоды станут нечистыми, корзины не следует отдавать коэнам. |
הֱבִיאָם בִּכְלֵי מַתָּכוֹת נוֹטֵל הַכֹּהֵן הַבִּכּוּרִים וְחוֹזֵר הַכְּלִי לִבְעָלָיו. וְאִם הֱבִיאָם בִּכְלֵי עֲרָבָה וְחֵלֶף וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי הַבִּכּוּרִים וְהַסַּלִּים לַכֹּהֲנִים. וְאִם נִטְמְאוּ הַבִּכּוּרִים אֵין הַסַּלִּים לַכֹּהֲנִים: |
| 9. Принося первые плоды, они также приносили в руках черепаховых голубей и горлиц. Точно так же они подвешивали черепаховых голубей и горлиц по бокам корзин, чтобы украсить первые плоды. Те, что были в корзинах, приносили в жертву всесожжения, а те, что приносили в руках, отдавали коэнам [в качестве подарков]. |
כְּשֶׁהָיוּ מְבִיאִין אֶת הַבִּכּוּרִים הָיוּ מְבִיאִין בְּיָדָם תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה. וְכֵן הָיוּ תּוֹלִין מִצִּדֵּי הַסַּלִּים תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה כְּדֵי לְעַטֵּר אֶת הַבִּכּוּרִים. אֵלּוּ שֶׁעִם הַסַּלִּים הָיוּ קְרֵבִים עוֹלוֹת וְאֵלּוּ שֶׁבִּידֵיהֶן הָיוּ נִתָּנִין לַכֹּהֲנִים: |
| 10. Такова повелевающая заповедь — сделать заявление в Храме относительно первых плодов, когда они принесены. Следует начать и сказать, как написано [Дварим 26:3-10]: «Я делаю заявление Б-гу, Г-споду твоему, что я пришел в землю... Арамеец [стремился] погубить моего предка», пока не закончит весь отрывок, заключая: «Ты дал мне, Б-г». [Это заявление] может быть сделано только на Святом языке, как сказано (Дварим 26:5): «И ты ответишь и скажешь». |
מִצְוַת עֲשֵׂה לְהִתְוַדּוֹת בַּמִּקְדָּשׁ עַל הַבִּכּוּרִים בְּשָׁעָה שֶׁמְּבִיאָם. מַתְחִיל וְקוֹרֵא (דברים כו ג) «הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַה' אֱלֹהֶיךָ כִּי בָאתִי אֶל הָאָרֶץ» וְגוֹ' (דברים כו ה) «אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי» עַד שֶׁיִּגְמֹר כָּל הַפָּרָשָׁה עַד (דברים כו י) «אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי ה'«. וְאֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ה) «וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ». בַּלָּשׁוֹן הַזֹּאת: |
| 11. Вначале те, кто умел читать, читали [отрывок сами], а те, кто не умел читать, читали за тем, кто читал за них. [В результате] те, кто не умел читать, воздерживались от принесения [первых плодов], чтобы не смущаться. [Поэтому] суд постановил, чтобы отрывок читался для того, кто умеет читать, так же, как он читается для того, кто не умеет. |
בָּרִאשׁוֹנָה כָּל מִי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ לִקְרוֹת קוֹרֵא וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת מַקְרִין אוֹתוֹ. נִמְנְעוּ אֵלּוּ שֶׁאֵין יוֹדְעִין לִקְרוֹת מִלְּהָבִיא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּלְמוּ. הִתְקִינוּ בֵּית דִּין שֶׁיִּהְיוּ מַקְרִין אֶת מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ כְּמִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ: |
| 12. Тому, кто приносит первые плоды, разрешается передать их своему рабу или родственнику [для переноски] на протяжении всего пути, пока он не достигнет Храмовой горы. Когда он достигнет Храмовой горы, даже если он — король Израиля, он должен поставить корзину на свое плечо и идти дальше, пока не достигнет Храмового двора. Он должен прочитать [декларацию:] «Сегодня я делаю заявление Б-гу, Г-споду твоему...», пока корзина все еще находится на его плече. Затем он снимает корзину с плеча. Держа ее за край, коэн опускает руку под нее и поднимает ее [вверх и вниз и во все четыре стороны]. Затем он читает: Арамеец [пытался] погубить моего предка, и тот сошел в Египет», пока не закончит весь отрывок. Затем он кладет первые плоды сбоку от жертвенника, у юго-западного края, с южной стороны жертвенника. Затем он преклоняет колена и уходит.
Какой источник учит, что первые плоды должны быть подняты [вверх и вниз и во все четыре стороны]? [В приведенном выше доказательном тексте сказано:] «И возьмет коэн корзину из рук твоих», включая [обязанность] поднять первые плоды [вверх и вниз и во все четыре стороны]. Подобно тому, как [первые плоды] должны быть подняты [вверх и вниз и во все четыре стороны], так и они требуют, чтобы с ними принесли мирное приношение и песню [сопровождающую их приношение], ибо в отношении них в [Дварим 26:11] сказано: «И радуйтесь всякому благу». [Что же касается праздников, то [там же сказано]: «И будете радоваться в праздники ваши». [Проводится ассоциация между этими двумя понятиями:] Как счастье праздников отмечается мирными приношениями, так и здесь [требуются] мирные приношения. [Тем не менее, эти приношения не являются абсолютным требованием. |
הַמֵּבִיא אֶת הַבִּכּוּרִים יֵשׁ לוֹ רְשׁוּת לִתְּנֵם לְעַבְדּוֹ וּקְרוֹבוֹ בְּכָל הַדֶּרֶךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְהַר הַבַּיִת. הִגִּיעַ לְהַר הַבַּיִת נוֹטֵל הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ הוּא בְּעַצְמוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיָה מֶלֶךְ גָּדוֹל שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. וְנִכְנָס עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַעֲזָרָה וְקוֹרֵא וְעוֹדֵהוּ הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ (דברים כו ג) «הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַה' אֱלֹהֶיךָ» וְגוֹ'. וּמוֹרִיד הַסַּל מֵעַל כְּתֵפוֹ וְאוֹחֲזוֹ בִּשְׂפָתָיו וְהַכֹּהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחְתָּיו וּמֵנִיף וְקוֹרֵא (דברים כו ה) «אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה» וְגוֹ' עַד שֶׁגּוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה וּמַנִּיחוֹ בְּצַד הַמִּזְבֵּחַ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל קֶרֶן וְיִשְׁתַּחֲוֶה וְיֵצֵא. וּמִנַּיִן שֶׁהֵן טְעוּנִין תְּנוּפָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ד) «וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא» מִיָּדֶךָ לְרַבּוֹת אֶת הַבִּכּוּרִים לִתְנוּפָה. וּכְשֵׁם שֶׁטְּעוּנִין תְּנוּפָה כָּךְ טְעוּנִין קָרְבַּן שְׁלָמִים [וְשִׁיר] שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב» וּבָרְגָלִים אוֹמֵר (דברים טז יד) «וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ» מָה שִׂמְחַת הֶחָג בִּשְׁלָמִים אַף כָּאן בִּשְׁלָמִים. וְאֵין הַקָּרְבָּן מְעַכֶּבֶת: |
| 13. Когда над ними произносится песнь? Когда они достигают Храмового двора. Левиты начинают провозглашать: «Возвеличу Тебя, Б-же, ибо Ты вознес меня...» (Псалмы 30:2). |
וְאֵימָתַי קוֹרִין בְּשִׁיר עֲלֵיהֶן. מִשֶּׁיַּגִּיעוּ לַעֲזָרָה הַלְוִיִּם הָיוּ מַתְחִילִין וְקוֹרִין (תהילים ל ב) «אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי»: |
| 14. При приношении первых плодов необходимо, чтобы человек оставался [в Иерусалиме] на ночь.
Что под этим подразумевается? Когда человек приносил первые плоды в Храм, делал заявление и приносил свои мирные жертвы, он не должен был покидать Иерусалим в тот же день, чтобы вернуться домой. Вместо этого он должен остаться в Иерусалиме на ночь и вернуться в свой город на следующий день, как сказано [Дварим 16:7]: «И обратишься утром, и пойдешь к твоим шатрам». [Этот стих учит общему принципу:] Все случаи, когда вы поворачиваете от Храма при его посещении, должны быть только утром.
Таким образом, для принесения первых плодов требуется семь факторов: 1) чтобы их принесли в [Иерусалим], 2) [в] сосуде, 3) чтобы произнесли декларацию, 4) чтобы их сопровождало мирное приношение, 5) и песня, 6) чтобы их подняли [вверх и вниз и во все четыре стороны], и 7) чтобы человек остался на ночь [в Иерусалиме]. |
הַבִּכּוּרִים טִעוּנִים לִינָה. כֵּיצַד. הֵבִיא בִּכּוּרָיו לַמִּקְדָּשׁ וְקָרָא וְהִקְרִיב שְׁלָמָיו לֹא יֵצֵא בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם מִירוּשָׁלַיִם לַחֲזֹר לִמְקוֹמוֹ אֶלָּא יָלִין שָׁם וְיַחֲזֹר לְמָחָר לְעִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז ז) «וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ». כָּל פּוֹנוֹת שֶׁאַתָּה פּוֹנֶה מִן הַמִּקְדָּשׁ לִכְשֶׁתָּבוֹא לוֹ לֹא יִהְיוּ אֶלָּא בַּבֹּקֶר. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁהַבִּכּוּרִים טְעוּנִין שִׁבְעָה דְּבָרִים. הֲבָאַת מָקוֹם. וּכְלִי. קְרִיאָה. וְקָרְבָּן. וְשִׁיר. וּתְנוּפָה. וְלִינָה: |