РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

22/6/2026 — 7 Тамуза 5786 года

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 3

1. Первинки отдаются коэнам из священнической стражи [дежурившим в это время]. Они делят их между собой, как храмовые жертвы. Мы уже объясняли, что [первые плоды] являются приношением. Поэтому чужак, вкушающий их, где бы то ни было, подлежит смерти от руки Небес, если только он вкушал их после того, как они попали за стены Иерусалима. הַבִּכּוּרִים נוֹתְנִין [אוֹתָן] לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְהֵן מְחַלְּקִים אוֹתָן בֵּינֵיהֶן כְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהֵן קְרוּיִין תְּרוּמָה. וּלְפִיכָךְ זָר שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים בְּכָל מָקוֹם חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וְהוּא שֶׁיֹּאכְלֵם מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם:
2. Если часть [первых плодов] находится внутри Иерусалима, а часть — снаружи, то за часть, которая находится внутри, [чужак] подлежит смертной казни, и первинки считаются освященным имуществом во всех контекстах. Часть, находящаяся снаружи, считается обычной собственностью во всех контекстах. הָיוּ מִקְצָתָן בִּפְנִים וּמִקְצָתָן בַּחוּץ. זֶה שֶׁבִּפְנִים חַיָּבִין עָלָיו מִיתָה וַהֲרֵי הוּא הֶקְדֵּשׁ לְכָל דְּבָרָיו. וְזֶה שֶׁבַּחוּץ הֲרֵי הוּא חֻלִּין לְכָל דְּבָרָיו:
3. Если коэн ест первые плоды за пределами Иерусалима после того, как они были внесены внутрь [городских] стен, он подлежит наказанию плетьми в соответствии с законом Торы, как сказано [Дварим 12:17]: «Не волен ты есть во вратах твоих десятину хлеба твоего и твоего вина и твоего елея, и первенцев твоего скота, крупного и мелкого, и все обетованное тобою, что ты обетуешь, и твои дары доброхотные, и возношение руки твоей». [Последний термин] относится к первым плодам, как мы объяснили в «Законах о приношении». Точно так же, если коэн съест их в Иерусалиме до того, как они будут положены во дворе Храма, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, как если бы он съел их вне Иерусалима, потому что [первые плоды] должны быть положены во дворе Храма, как сказано [Дварим 26:10]: «И положи это пред Г-сподом, Б-гом твоим, и повергнись пред Г-сподом, Б-гом твоим». כֹּהֵן שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים חוּץ לִירוּשָׁלַיִם מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לְפָנִים מִן הַחוֹמָה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ» וְגוֹ' (דברים יב יז) «וּתְרוּמַת יָדֶךָ» וְהֵם הַבִּכּוּרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּרוּמָה. וְכֵן אִם אֲכָלָן הַכֹּהֵן בִּירוּשָׁלַיִם קֹדֶם הַנָּחָה בָּעֲזָרָה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה כְּמִי שֶׁאֲכָלָן בַּחוּץ לְפִי שֶׁהֵן טְעוּנִין הַנָּחָה בָּעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנַּחְתּוֹ לִפְנֵי מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ:
4. После того, как принесший [первинки] положит их во дворе Храма, они разрешены коэну, даже если тот не произнес над ними декларацию. Если первые плоды были сняты со своего места, а затем возвращены, их разрешается есть. וּמִשֶּׁיָּנִיחֵם הַמְּבִיאָם בָּעֲזָרָה הֻתְּרוּ לַכֹּהֵן וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְוַדָּה עֲלֵיהֶן שֶׁאֵין הַקְּרִיאָה מְעַכֶּבֶת אֲכִילָתָן. ובִּכּוּרִים שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לִמְחִצָּתָן וְחָזְרוּ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה:
5. [Законы, применяемые к] вкушению первых плодов, идентичны [законам, применяемым] к вкушению приношения, во всех их деталях. Кроме того, [в отношении] первых плодов действуют следующие ограничения. Они запрещены тому, кто находится в состоянии скорби. Они должны быть принесены в [Иерусалим]. А коэн, ритуально чистый, который съел первые плоды, которые были нечисты, подвергается бичеванию, как и ритуально чистый еврей из других колен, который съел вторую десятину, которая стала нечистой. [Эти принципы] не применимы к приношению. אֲכִילַת בִּכּוּרִים כַּאֲכִילַת תְּרוּמָה לְכָל דְּבָרָיו. יֶתֶר בְּבִכּוּרִים שֶׁהֵן אֲסוּרִין לְאוֹנֵן וּטְעוּנִין הֲבָאַת מָקוֹם. וְכֹהֵן טָהוֹר שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים טְמֵאִים לוֹקֶה כְּשֵׁם שֶׁלּוֹקֶה יִשְׂרָאֵל טָהוֹר שֶׁאָכַל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּטְמָא מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּתְרוּמָה:
6. Из какого источника следует, что первые плоды запрещены скорбящему? Что касается этих плодов, то сказано [Дварим 26:11]: «И возрадуйся всякому добру». Подразумевается, что их нужно есть в состоянии счастья, а не в состоянии острой скорби. Тот, кто ест эти плоды в состоянии острой скорби, подлежит наказанию за бунт. וּמִנַּיִן שֶׁהַבִּכּוּרִים אֲסוּרִין לְאוֹנֵן שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב» מִכְּלָל שֶׁהוּא חַיָּב לְאָכְלָן בְּשִׂמְחָה לֹא בַּאֲנִינוּת. וְהָאוֹכְלָן בַּאֲנִינוּת מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
7. Первые плоды должны быть принесены в сосуде, как сказано в [Дварим 26:2]: «И положи в корзину». Наиболее предпочтительным способом выполнения заповеди является принесение каждого вида плодов в отдельном сосуде. Если человек принесет их [все] в одном сосуде, он выполнил свою обязанность. [Даже в этом случае] не следует приносить их вперемешку. Вместо этого он должен принести ячмень внизу, пшеницу сверху, оливки сверху, финики сверху, гранаты сверху и инжир сверху сосуда. Между каждым видом продуктов должно быть какое-то вещество, например, пальмовые листья, дикая трава, или листья, или тому подобное. Снаружи инжир следует окружить гроздьями винограда. הַבִּכּוּרִים טְעוּנִין כְּלִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ב) «וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא». וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לְהָבִיא כָּל מִין וּמִין בִּכְלִי בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם הֱבִיאָם בִּכְלִי אֶחָד יָצָא. וְלֹא יְבִיאֵם בְּעִרְבּוּב אֶלָּא שְׂעוֹרִים מִלְּמַטָּה וְחִטִּים עַל גַּבֵּיהֶן וְזֵיתִים עַל גַּבֵּיהֶן וּתְמָרִים עַל גַּבֵּיהֶן וְרִמּוֹנִים עַל גַּבֵּיהֶן וּתְאֵנִים לְמַעְלָה מִן הַכְּלִי. וְיִהְיֶה דָּבָר אֶחָד מַפְסִיק בֵּין מִין וָמִין כְּגוֹן הוּצִין וְחֵלֶף אוֹ עָלִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וּמַקִּיף לַתְּאֵנִים אֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁל עֲנָבִים מִבַּחוּץ:
8. Если кто-то приносит первые плоды в металлическом сосуде, коэн берет их и возвращает сосуд владельцу. Если он приносит их в тростниковой или травяной корзине, или т.п., то и первые плоды, и корзина должны быть отданы коэнам. Если первые плоды станут нечистыми, корзины не следует отдавать коэнам. הֱבִיאָם בִּכְלֵי מַתָּכוֹת נוֹטֵל הַכֹּהֵן הַבִּכּוּרִים וְחוֹזֵר הַכְּלִי לִבְעָלָיו. וְאִם הֱבִיאָם בִּכְלֵי עֲרָבָה וְחֵלֶף וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי הַבִּכּוּרִים וְהַסַּלִּים לַכֹּהֲנִים. וְאִם נִטְמְאוּ הַבִּכּוּרִים אֵין הַסַּלִּים לַכֹּהֲנִים:
9. Принося первые плоды, они также приносили в руках черепаховых голубей и горлиц. Точно так же они подвешивали черепаховых голубей и горлиц по бокам корзин, чтобы украсить первые плоды. Те, что были в корзинах, приносили в жертву всесожжения, а те, что приносили в руках, отдавали коэнам [в качестве подарков]. כְּשֶׁהָיוּ מְבִיאִין אֶת הַבִּכּוּרִים הָיוּ מְבִיאִין בְּיָדָם תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה. וְכֵן הָיוּ תּוֹלִין מִצִּדֵּי הַסַּלִּים תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה כְּדֵי לְעַטֵּר אֶת הַבִּכּוּרִים. אֵלּוּ שֶׁעִם הַסַּלִּים הָיוּ קְרֵבִים עוֹלוֹת וְאֵלּוּ שֶׁבִּידֵיהֶן הָיוּ נִתָּנִין לַכֹּהֲנִים:
10. Такова повелевающая заповедь — сделать заявление в Храме относительно первых плодов, когда они принесены. Следует начать и сказать, как написано [Дварим 26:3-10]: «Я делаю заявление Б-гу, Г-споду твоему, что я пришел в землю... Арамеец [стремился] погубить моего предка», пока не закончит весь отрывок, заключая: «Ты дал мне, Б-г». [Это заявление] может быть сделано только на Святом языке, как сказано (Дварим 26:5): «И ты ответишь и скажешь». מִצְוַת עֲשֵׂה לְהִתְוַדּוֹת בַּמִּקְדָּשׁ עַל הַבִּכּוּרִים בְּשָׁעָה שֶׁמְּבִיאָם. מַתְחִיל וְקוֹרֵא (דברים כו ג) «הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַה' אֱלֹהֶיךָ כִּי בָאתִי אֶל הָאָרֶץ» וְגוֹ' (דברים כו ה) «אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי» עַד שֶׁיִּגְמֹר כָּל הַפָּרָשָׁה עַד (דברים כו י) «אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי ה'«. וְאֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ה) «וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ». בַּלָּשׁוֹן הַזֹּאת:
11. Вначале те, кто умел читать, читали [отрывок сами], а те, кто не умел читать, читали за тем, кто читал за них. [В результате] те, кто не умел читать, воздерживались от принесения [первых плодов], чтобы не смущаться. [Поэтому] суд постановил, чтобы отрывок читался для того, кто умеет читать, так же, как он читается для того, кто не умеет. בָּרִאשׁוֹנָה כָּל מִי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ לִקְרוֹת קוֹרֵא וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת מַקְרִין אוֹתוֹ. נִמְנְעוּ אֵלּוּ שֶׁאֵין יוֹדְעִין לִקְרוֹת מִלְּהָבִיא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּלְמוּ. הִתְקִינוּ בֵּית דִּין שֶׁיִּהְיוּ מַקְרִין אֶת מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ כְּמִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ:
12. Тому, кто приносит первые плоды, разрешается передать их своему рабу или родственнику [для переноски] на протяжении всего пути, пока он не достигнет Храмовой горы. Когда он достигнет Храмовой горы, даже если он — король Израиля, он должен поставить корзину на свое плечо и идти дальше, пока не достигнет Храмового двора. Он должен прочитать [декларацию:] «Сегодня я делаю заявление Б-гу, Г-споду твоему...», пока корзина все еще находится на его плече. Затем он снимает корзину с плеча. Держа ее за край, коэн опускает руку под нее и поднимает ее [вверх и вниз и во все четыре стороны]. Затем он читает: Арамеец [пытался] погубить моего предка, и тот сошел в Египет», пока не закончит весь отрывок. Затем он кладет первые плоды сбоку от жертвенника, у юго-западного края, с южной стороны жертвенника. Затем он преклоняет колена и уходит. Какой источник учит, что первые плоды должны быть подняты [вверх и вниз и во все четыре стороны]? [В приведенном выше доказательном тексте сказано:] «И возьмет коэн корзину из рук твоих», включая [обязанность] поднять первые плоды [вверх и вниз и во все четыре стороны]. Подобно тому, как [первые плоды] должны быть подняты [вверх и вниз и во все четыре стороны], так и они требуют, чтобы с ними принесли мирное приношение и песню [сопровождающую их приношение], ибо в отношении них в [Дварим 26:11] сказано: «И радуйтесь всякому благу». [Что же касается праздников, то [там же сказано]: «И будете радоваться в праздники ваши». [Проводится ассоциация между этими двумя понятиями:] Как счастье праздников отмечается мирными приношениями, так и здесь [требуются] мирные приношения. [Тем не менее, эти приношения не являются абсолютным требованием. הַמֵּבִיא אֶת הַבִּכּוּרִים יֵשׁ לוֹ רְשׁוּת לִתְּנֵם לְעַבְדּוֹ וּקְרוֹבוֹ בְּכָל הַדֶּרֶךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְהַר הַבַּיִת. הִגִּיעַ לְהַר הַבַּיִת נוֹטֵל הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ הוּא בְּעַצְמוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיָה מֶלֶךְ גָּדוֹל שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. וְנִכְנָס עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַעֲזָרָה וְקוֹרֵא וְעוֹדֵהוּ הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ (דברים כו ג) «הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַה' אֱלֹהֶיךָ» וְגוֹ'. וּמוֹרִיד הַסַּל מֵעַל כְּתֵפוֹ וְאוֹחֲזוֹ בִּשְׂפָתָיו וְהַכֹּהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחְתָּיו וּמֵנִיף וְקוֹרֵא (דברים כו ה) «אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה» וְגוֹ' עַד שֶׁגּוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה וּמַנִּיחוֹ בְּצַד הַמִּזְבֵּחַ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל קֶרֶן וְיִשְׁתַּחֲוֶה וְיֵצֵא. וּמִנַּיִן שֶׁהֵן טְעוּנִין תְּנוּפָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ד) «וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא» מִיָּדֶךָ לְרַבּוֹת אֶת הַבִּכּוּרִים לִתְנוּפָה. וּכְשֵׁם שֶׁטְּעוּנִין תְּנוּפָה כָּךְ טְעוּנִין קָרְבַּן שְׁלָמִים [וְשִׁיר] שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב» וּבָרְגָלִים אוֹמֵר (דברים טז יד) «וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ» מָה שִׂמְחַת הֶחָג בִּשְׁלָמִים אַף כָּאן בִּשְׁלָמִים. וְאֵין הַקָּרְבָּן מְעַכֶּבֶת:
13. Когда над ними произносится песнь? Когда они достигают Храмового двора. Левиты начинают провозглашать: «Возвеличу Тебя, Б-же, ибо Ты вознес меня...» (Псалмы 30:2). וְאֵימָתַי קוֹרִין בְּשִׁיר עֲלֵיהֶן. מִשֶּׁיַּגִּיעוּ לַעֲזָרָה הַלְוִיִּם הָיוּ מַתְחִילִין וְקוֹרִין (תהילים ל ב) «אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי»:
14. При приношении первых плодов необходимо, чтобы человек оставался [в Иерусалиме] на ночь. Что под этим подразумевается? Когда человек приносил первые плоды в Храм, делал заявление и приносил свои мирные жертвы, он не должен был покидать Иерусалим в тот же день, чтобы вернуться домой. Вместо этого он должен остаться в Иерусалиме на ночь и вернуться в свой город на следующий день, как сказано [Дварим 16:7]: «И обратишься утром, и пойдешь к твоим шатрам». [Этот стих учит общему принципу:] Все случаи, когда вы поворачиваете от Храма при его посещении, должны быть только утром. Таким образом, для принесения первых плодов требуется семь факторов: 1) чтобы их принесли в [Иерусалим], 2) [в] сосуде, 3) чтобы произнесли декларацию, 4) чтобы их сопровождало мирное приношение, 5) и песня, 6) чтобы их подняли [вверх и вниз и во все четыре стороны], и 7) чтобы человек остался на ночь [в Иерусалиме]. הַבִּכּוּרִים טִעוּנִים לִינָה. כֵּיצַד. הֵבִיא בִּכּוּרָיו לַמִּקְדָּשׁ וְקָרָא וְהִקְרִיב שְׁלָמָיו לֹא יֵצֵא בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם מִירוּשָׁלַיִם לַחֲזֹר לִמְקוֹמוֹ אֶלָּא יָלִין שָׁם וְיַחֲזֹר לְמָחָר לְעִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז ז) «וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ». כָּל פּוֹנוֹת שֶׁאַתָּה פּוֹנֶה מִן הַמִּקְדָּשׁ לִכְשֶׁתָּבוֹא לוֹ לֹא יִהְיוּ אֶלָּא בַּבֹּקֶר. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁהַבִּכּוּרִים טְעוּנִין שִׁבְעָה דְּבָרִים. הֲבָאַת מָקוֹם. וּכְלִי. קְרִיאָה. וְקָרְבָּן. וְשִׁיר. וּתְנוּפָה. וְלִינָה:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 4

1. Всякий раз, когда кто-либо приносит первые плоды, необходимо принести [мирную] жертву, прочесть песню, поднять их [вверх и вниз и во все четыре стороны] и остаться в Иерусалиме на ночь. Есть и такие, кто обязан приносить первые плоды, но не произносит над ними декларацию. כָּל הַמֵּבִיא בִּכּוּרִים טָעוּן קָרְבָּן וְשִׁיר וּתְנוּפָה וְלִינָה. אֲבָל הַוִּדּוּי אֵינוֹ שָׁוֶה בַּכּל. לְפִי שֶׁיֵּשׁ שֶׁחַיָּבִין לְהָבִיא בִּכּוּרִים וְאֵינָן קוֹרִין עֲלֵיהֶם:
2. Нижеследующие должны принести [первые плоды], но не могут произнести декларацию: женщина, бесполый и гермафродит — ибо есть сомнение, считаются ли они женщиной; никто из них не может сказать «[земля], которую Ты дал мне», и так же опекун, раб и посланник, ибо они не могут заявить: «которую Ты дал нам». וְאֵלּוּ מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין. הָאִשָּׁה וְהַטֻּמְטוּם וְהָאַנְדְּרוֹגִינוּס לְפִי שֶׁהֵן סְפֵק אִשָּׁה וְאֵינָן יְכוֹלִין לוֹמַר אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי ה'. וְכֵן הָאַפּוֹטְרוֹפִּין וְהָעֶבֶד וְהַשָּׁלִיחַ לְפִי שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לוֹמַר (דברים כו י) «אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי ה'«:
3. Новообращенный, с другой стороны, может принести первые плоды и сделать заявление, ибо в Торе говорится об Аврааме [«Берейшит» 17:5]: «Ибо отцом множества народов дам стать тебе». Подразумевается, что он отец всех тех, кто войдет под кров Божественного присутствия. Клятва о том, что его потомки унаследуют землю, была дана Аврааму первым. Точно так же коэны и левиты приносят [первые плоды] и делают объявление, потому что у них есть города, в которых они могут жить. הַגֵּר מֵבִיא וְקוֹרֵא שֶׁנֶּאֱמַר לְאַבְרָהָם (בראשית יז ה) «אַב הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ» הֲרֵי הוּא אַב כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ שֶׁנִּכְנָסִין תַּחַת כַּנְפֵי שְׁכִינָה. וּלְאַבְרָהָם הָיְתָה הַשְּׁבוּעָה תְּחִלָּה שֶׁיִּירְשׁוּ בָּנָיו אֶת הָאָרֶץ. וְכֵן כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם מְבִיאִין וְקוֹרִין מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לָהֶן עָרֵי מִגְרָשׁ:
4. Человек, купивший два дерева на поле своего товарища, должен принести [первые плоды], но не должен произносить декларацию. [Это объясняется тем, что] есть сомнение, имеет ли он право на землю [на которой стоят деревья] или нет. Что он должен сделать? Сначала он должен посвятить их в храмовую казну, поскольку возможно, что это обычные продукты, а неосвященная пища не вносится во двор Храма. Затем коэн выкупает их из храмовой сокровищницы и ест их. Он должен отделить от них приношение и десятину, поскольку существует вероятность, что это обычные продукты. Десятину от них он должен отдать коэнам, поскольку существует вероятность, что это первые плоды, запрещенные для чужаков. Он не должен приносить их сам, а должен послать их через посредника, чтобы [тот факт], что декларация [не была произнесена], не помешал их съесть. Ибо, когда объявление о [первых плодах] не может быть сделано из-за сомнения в их статусе, [тот факт, что] объявление [не произнесено], препятствует их [употреблению в пищу]. הַקּוֹנֶה שְׁנֵי אִילָנוֹת בְּתוֹךְ [שָׂדֶה] שֶׁל חֲבֵרוֹ מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא לְפִי שֶׁהַדָּבָר סָפֵק אִם יֵשׁ לוֹ קַרְקַע אוֹ אֵין לוֹ. וְכֵיצַד עוֹשֶׂה. מַקְדִּישׁ אוֹתָם תְּחִלָּה לְבֶדֶק הַבַּיִת מִפְּנֵי שֶׁהֵן סְפֵק חֻלִּין וְאֵין מַכְנִיסִין חֻלִּין לַעֲזָרָה וְהַכֹּהֵן פּוֹדֶה אוֹתָן מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ וְאַחַר כָּךְ אוֹכְלָן. וּמַפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר מִפְּנֵי שֶׁהֵן סְפֵק חֻלִּין וְנוֹתֵן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁלָּהֶן לַכֹּהֲנִים שֶׁמָּא בִּכּוּרִים הֵם וַאֲסוּרִין לְזָרִים. וְאֵינוֹ מֵבִיא אוֹתָן בְּעַצְמוֹ אֶלָּא מְשַׁלְּחָן בְּיַד שָׁלִיחַ כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּעַכֵּב אוֹתָן הַקְּרִיאָה מִלְּאָכְלָן. שֶׁכָּל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִקְרִיאָה מִפְּנֵי הַסָּפֵק הַקְּרִיאָה מְעַכֶּבֶת בּוֹ:
5. Если кто-либо отложил свои первые плоды, а затем продал свое поле, то он должен принести их, но не делать заявления, потому что он не может сказать: «[Земля], которую Ты дал мне», поскольку она больше не принадлежит ему. Покупатель не обязан отделять другие первые плоды, поскольку продавец уже отделил их. Однако если он отделит их, то должен принести их, но не делать заявления. От другого вида [плодов] он должен отложить первые плоды, принести их и сделать заявление. הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וּמָכַר שָׂדֵהוּ מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר (דברים כו י) «אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי ה'« שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ. וְהַלּוֹקֵחַ אֵינוֹ חַיָּב לְהַפְרִישׁ בִּכּוּרִים אֲחֵרִים מֵאוֹתוֹ הַמִּין שֶׁכְּבָר הִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ הַמּוֹכֵר. וְאִם הִפְרִישׁ מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. אֲבָל מִמִּין אַחֵר מַפְרִישׁ וּמֵבִיא וְקוֹרֵא:
6. Если кто-то продает [право на сбор] урожая со своего поля, покупатель должен принести [первые плоды], но не делать заявления. [Это объясняется тем, что] приобретение плодов не равнозначно приобретению самой [земли]. Однако, если кто-то приносит первые плоды с участка своей жены, он делает заявление, даже если земля ему не принадлежит, как сказано [Дварим 26:11]: «Которое дал Б-г Всесильный твой, тебе и дому твоему». Даже если его жена умрет после того, как он отложил [первые плоды], и он находится в середине своего пути [в Иерусалим], он должен принести [первые плоды] и сделать заявление. הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ לְפֵרוֹת הַלּוֹקֵחַ מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא שֶׁקִּנְיַן פֵּרוֹת אֵינוֹ כְּקִנְיַן הַגּוּף. אֲבָל מֵבִיא אָדָם מִנִּכְסֵי אִשְׁתּוֹ בִּכּוּרִים וְקוֹרֵא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ גּוּף הַקַּרְקַע שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יא) «אֲשֶׁר נָתַן לְךָ ה' אֱלֹהֶיךָ וּלְבֵיתֶךָ». אַף עַל פִּי שֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ אַחַר שֶׁהִפְרִישׁ וְהוּא בַּדֶּרֶךְ מֵבִיא וְקוֹרֵא:
7. Если кто-либо продает свое поле или продает деревья и землю вокруг них в эпоху, когда соблюдается юбилейный год, [покупатель] должен принести [первые плоды] и сделать заявление в первый юбилей. [Это объясняется тем, что продавец не считал само собой разумеющимся, что земля будет ему возвращена. Если же он снова продаст ее во второй юбилей, [покупатель] должен принести [первые плоды], но не должен делать заявление. Ибо он уверен, что получит только плоды, а приобретение плодов не равнозначно приобретению самой [земли]. הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ אוֹ שֶׁמָּכַר אִילָנוֹת וְקַרְקָעָן בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג הֲרֵי זֶה מֵבִיא וְקוֹרֵא בְּיוֹבֵל רִאשׁוֹן בִּלְבַד שֶׁעֲדַיִן לֹא סָמְכָה דַּעְתּוֹ שֶׁל מוֹכֵר שֶׁתַּחֲזֹר לוֹ הַקַּרְקַע. אֲבָל אִם חָזַר וּמְכָרָהּ בְּיוֹבֵל שֵׁנִי הֲרֵי זֶה מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא שֶׁהֲרֵי סָמְכָה דַּעְתּוֹ שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא הַפֵּרוֹת וְקִנְיַן פֵּרוֹת אֵינוֹ כְּקִנְיַן הַגּוּף:
8. Если кто-либо отложил свои первые плоды и смертельно заболел, тот, кому подобает унаследовать его [имущество], должен принести первые плоды без объявления. Если человек отложил свои первые плоды и послал через посредника, но тот умер в пути, то даже если владелец принес их, он не должен делать объявление. Это объясняется тем, что фраза (Дварим 26:2): «То возьми от начатка всякого плода земли, что получишь от земли твоей, которую Б-г Всесильный твой, дает тебе, и положи в корзину, и пойди на место» не действует, если только взятие и приход на место (перенос) не являются одним целым (действием). הִפְרִישׁ בִּכּוּרִים וְחָלָה וַהֲרֵי הוּא מְסֻכָּן. זֶה שֶׁרָאוּי לְיָרְשׁוֹ מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וְשִׁלְּחָן בְּיַד אַחֵר וּמֵת הַשָּׁלִיחַ בַּדֶּרֶךְ אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר הוּא וֶהֱבִיאָן אֵינוֹ קוֹרֵא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ב) «וְלָקַחְתָּ» (דברים כו ג) «וּבָאתָ» עַד שֶׁתִּהְיֶה לְקִיחָה וַהֲבָאָה כְּאַחַת:
9. Если кто-либо отложил свои первые плоды, но они были потеряны до того, как достигли Храмовой горы, и поэтому он отделил вместо них другие, он должен принести вторые плоды, но не должен делать заявление. [Это объясняется тем, что] он не может сказать, [что приносит] «первые плоды земли», поскольку те, которые он приносит, не являются первыми плодами. Человек не несет ответственности за дополнительную пятую часть [за употребление] плодов, отделенных от вторых, как [если бы он употреблял] первые плоды. הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וְאָבְדוּ קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לְהַר הַבַּיִת וְהִפְרִישׁ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶן מֵבִיא הַשְּׁנִיִּים וְאֵינוֹ קוֹרֵא. לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר אֶת (דברים כו ב) «רֵאשִׁית כָּל פְּרִי הָאֲדָמָה» לְפִי שֶׁאֵינָן רֵאשִׁית. וְאֵלּוּ הַשְּׁנִיִּים אֵין חַיָּבִים עֲלֵיהֶן חֹמֶשׁ כְּבִכּוּרִים:
10. Если кто-либо приносит свои первые плоды, и они становятся нечистыми во дворе Храма, он должен высыпать корзину туда. Он не отделяет. הֵבִיא בִּכּוּרָיו וְנִטְמְאוּ בַּעֲזָרָה נוֹפְצָם שָׁם וְאֵינוֹ קוֹרֵא:
11. Если кто-то принес первые плоды от одного вида и сделал заявление, а после этого принес первые плоды от другого вида, он не должен делать заявление за них. Как сказано (Дварим 26:3): «Поведаю сегодня Б-гу Всесильному твоему». [Подразумевается, что] он делает одно заявление, а не два. הֵבִיא בִּכּוּרָיו מֵאֶחָד מִן הַמִּינִים וְקָרָא וְחָזַר וְהֵבִיא בִּכּוּרִים מִמִּין אַחֵר אֵינוֹ קוֹרֵא עֲלֵיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ג) «הִגַּדְתִּי הַיּוֹם» פַּעַם אַחַת בְּשָׁנָה הוּא מַגִּיד וְלֹא שְׁתַּיִם:
12. Если кто-либо отделил свои первые плоды, а затем источник [орошающий его поля] высох или дерево [с которого они были собраны] было срублено, то он должен принести их, но не должен делать заявление. [Это объясняется тем, что] он подобен тому, кто больше не владеет землей, потому что она потеряна. הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וְיָבֵשׁ הַמַּעְיָן אוֹ שֶׁנִּקְצַץ הָאִילָן מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא לְפִי שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאֵין לוֹ קַרְקַע שֶׁהֲרֵי אָבְדָה:
13. Если кто-то приносит свои первые плоды между Суккотом и Ханукой — даже если он отложил их до Суккота — он должен принести их, не делая заявления, [как написано в Дварим 26:11]: «Радуйся всякому добру». [Подразумевается, что] заявление должно быть сделано только во время счастья, [т.е.] между Шавуотом и концом Суккота. Все остальные лица, кроме этих, должны принести свои первые плоды и сделать заявление. הַמֵּבִיא בִּכּוּרִים מֵאַחַר חַג הַסֻּכּוֹת וְעַד חֲנֻכָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִפְרִישָׁן קֹדֶם הֶחָג מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְכָל הַטּוֹב» וְאֵין קְרִיאָה אֶלָּא בִּשְׁעַת שִׂמְחָה מֵחַג הַשָּׁבוּעוֹת עַד סוֹף הֶחָג. וּשְׁאָר הַמְּבִיאִין חוּץ מֵאֵלּוּ מְבִיאִין וְקוֹרִין:
14. Первые плоды, приношения, хала, основная стоимость и пятая часть сверху, а также дары, приносимые при заклании животного, являются частной собственностью коэна. Он может использовать их для покупки рабов, земли или некошерного животного. Его должник может получить их в качестве оплаты своего долга, а женщина может взять их вместо денег, причитающихся ей по брачному контракту. И их можно использовать для покупки свитка Торы. הַבִּכּוּרִים וְהַתְּרוּמוֹת וְהַחַלָּה וְהַקֶּרֶן וְהַחֹמֶשׁ וּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה הֵם נִכְסֵי כֹּהֵן. יֵשׁ לוֹ לִקְנוֹת מֵהֶן עֲבָדִים וְקַרְקָעוֹת וּבְהֵמָה טְמֵאָה וּבַעַל חוֹב נוֹטְלָן בְּחוֹבוֹ וְהָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ. וְקוֹנֶה בָּהֶן סֵפֶר תּוֹרָה:
15. Первые плоды и приношения запрещено есть чужакам. [Обычно], когда первые плоды смешиваются с обычными продуктами, они разрешены, если их пропорция в 101 раз больше первоначального количества, как закон в отношении приношения. Тем не менее, если они смешиваются с теми же видами обычных плодов в Иерусалиме, [смесь] запрещена, даже если к ней примешивается малейшее количество [первых плодов], как [закон в отношении] второй десятины. [Обоснование в том, что] поскольку [они находятся в Иерусалиме,] месте, где их едят, они рассматриваются как сущность, которая может стать разрешенной. Хотя первые плоды запрещены для чужаков даже в Иерусалиме, тем не менее, даже малейшее присутствие их в смеси делает ее запрещенной. Даже если кто-то посеял первые плоды после того, как они были привезены в Иерусалим, даже малейшее количество произрастающего из них продукта приводит к тому, что смесь становится запрещенной. Если же человек посеял первые плоды до того, как они были привезены в Иерусалим, то плоды, выросшие из них, являются обычными плодами. אַף עַל פִּי שֶׁהַבִּכּוּרִים וְהַתְּרוּמוֹת אָסוּר לְהֵאָכֵל לְזָרִים וְאַף עַל פִּי שֶׁהַבִּכּוּרִים עוֹלִין בְּאֶחָד וּמֵאָה כִּתְרוּמָה אִם נִתְעָרְבוּ בְּחֻלִּין בִּירוּשָׁלַיִם אֲסוּרִין בְּכָל שֶׁהֵן בְּמִינָם כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקוֹם אֲכִילָתָן עֲשָׂאוּם כְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַבִּכּוּרִים אֲסוּרִים לְזָרִים אַף בִּירוּשָׁלַיִם הֲרֵי הֵן אוֹסְרִין בְּכָל שֶׁהֵן. אֲפִלּוּ זָרַע הַבִּכּוּרִים אַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם הֲרֵי הַגִּדּוּלִין אֲסוּרִין וְאוֹסְרִין בְּכָל שֶׁהֵן אִם נִתְעָרְבוּ בִּירוּשָׁלַיִם. אֲבָל הַזּוֹרֵעַ בִּכּוּרִים קֹדֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם הַגִּדּוּלִין חֻלִּין:
16. Как приносят первые плоды в Иерусалим? Все [жители] городов области собираются в центральном городе области, чтобы они не восходили в Иерусалим по отдельности, ибо сказано [«Мишлей» 14:28]: «Во множестве народа — величие короля». Они приходят и ночуют на городских улицах, но не входят в дома, чтобы не оскверниться нечистотой из-за того, что находятся под одним кровом с трупом. Утром ответственный зовет: «Встаньте, взойдем на Сион, к Б-гу, Г-споду нашему». Процессию возглавляет бык с рогами, украшенными золотом. На его голову возлагают венец из оливковых [ветвей], чтобы показать, что первые плоды происходят от семи видов [за которые прославляют Землю Израиля]. Перед ними играет флейта, пока они не подойдут к Иерусалиму. Они проходят весь путь и провозглашают: «Я радовался, когда мне было сказано: «Пойдем в Дом Божий». В пути они находились только две трети дня. Когда они приближались к Иерусалиму, то посылали посланников оповестить жителей Иерусалима, а сами украшали свои первые плоды и прихорашивались. Если у них были свежие плоды, а другие — сушеные, то свежие плоды клали сверху. Главы евреев, коэны и храмовые казначеи выходили из Иерусалима, чтобы приветствовать их. [Размер встречающих] был пропорционален количеству пришедших. Если приходило много людей, многие выходили приветствовать их; если мало — немногие. Когда все они входили в ворота Иерусалима, они начинали провозглашать: «Ноги наши стояли в воротах твоих, о Иерусалим». כֵּיצַד מַעֲלִין אֶת הַבִּכּוּרִים. כָּל הָעֲיָרוֹת שֶׁבַּמַּעֲמָד מִתְכַּנְּסוֹת לְעִירוֹ שֶׁל מַעֲמָד כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יְחִידִים שֶׁנֶּאֱמַר (משלי יד כח) «בְּרָב עָם הַדְרַת מֶלֶךְ». וּבָאִים וְלָנִים בִּרְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר. וְלֹא יִכָּנְסוּ לַבָּתִּים מִפְּנֵי אֹהֶל הַטֻּמְאָה. וּבַשַּׁחַר הַמְמֻנֶּה אוֹמֵר (ירמיה לא ה) «קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיּוֹן אֶל ה' אֱלֹהֵינוּ». וְהַשּׁוֹר הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וְקַרְנָיו מְצֻפִּין זָהָב וַעֲטָרָה שֶׁל זַיִת בְּרֹאשׁוֹ לְהוֹדִיעַ שֶׁהַבִּכּוּרִים מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין. וְהֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁהֵם מַגִּיעִין קָרוֹב לִירוּשָׁלַיִם וְהֵם הוֹלְכִין בְּכָל הַדֶּרֶךְ וְקוֹרִין (תהילים קכב א) «שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית ה' נֵלֵךְ». וְלֹא הָיוּ מְהַלְּכִין בַּיּוֹם אֶלָּא שְׁתֵּי יָדוֹת בִּלְבַד. הִגִּיעוּ קָרוֹב לִירוּשָׁלַיִם שָׁלְחוּ לִפְנֵיהֶם שְׁלוּחִין לְהוֹדִיעַ לְאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם וְעִטְּרוּ אֶת בִּכּוּרֵיהֶם וּפִרְכְּסוּ אוֹתָן. וְאִם הָיָה לָהֶם לַח וְיָבֵשׁ מַרְאִין אֶת הַלַּח מִלְּמַעְלָה. וְהַפַּחוֹת וְהַסְּגָנִים וְהַגִּזְבָּרִים יוֹצְאִין לִקְרָאתָן מִירוּשָׁלַיִם. לְפִי הַבָּאִים הֵם יוֹצְאִין אִם בָּאוּ אֲנָשִׁים הַרְבֵּה יוֹצְאִין לִקְרָאתָן רַבִּים. וְאִם מְעַט מְעַט. וּמִשֶּׁיִּכָּנְסוּ כֻּלָּן בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם יַתְחִילוּ לִקְרוֹת (תהילים קכב ב) «עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלָיִם»:
17. Все ремесленники в Иерусалиме вставали в честь их и приветствовали их: «Братья наши, жители такого-то города, вы пришли с миром». Они идут по Иерусалиму, пока звучит флейта, пока не достигнут Храмовой горы. Когда они достигают Храмовой горы, каждый должен нести первые плоды на своих плечах и произносить: «Славьте Б-га! Славьте Б-га в святости Его» [Псалом 150:1] до [заключения этого псалма]: «Каждая душа да славит Б-га! Славьте Б-га!». Они проходят по Храмовой горе, пока не достигнут Храмового двора. Когда они достигают Храмового двора, левиты открывают его песней [Псалом 30]: «Возвеличу Тебя, ибо Ты вознес меня». כָּל בַּעֲלֵי אֻמָּנֻיּוֹת שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם עוֹמְדִין מִפְּנֵיהֶם וְשׁוֹאֲלִין בִּשְׁלוֹמָן. אֲחֵינוּ אַנְשֵׁי מְקוֹם פְּלוֹנִי בּוֹאֲכֶם בְּשָׁלוֹם. וְהֵם מְהַלְּכִין בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם וְהֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁהֵם מַגִּיעִים לְהַר הַבַּיִת. הִגִּיעוּ לְהַר הַבַּיִת נוֹטֵל כָּל אֶחָד וְאֶחָד סַלּוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְאוֹמְרִין (תהילים קנ א) «הַלְלוּיָהּ הַלְלוּ אֵל בְּקָדְשׁוֹ» וְכוּ' עַד (תהילים קנ ו) «כּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ». וְהֵם מְהַלְּכִים בְּהַר הַבַּיִת וְקוֹרְאִין עַד שֶׁמַּגִּיעִין לַעֲזָרָה. הִגִּיעוּ לַעֲזָרָה דִּבְּרוּ הַלְוִיִּם בְּשִׁיר (תהילים ל ב) «אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי» וְגוֹ':

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 5

1. Отделять приношение от теста, которое [отдают] коэну — это повелевающая заповедь, как сказано [«Бамидбар» 15:20]: «(От) начатка вашего теста хлебный пирог возносите в возношение. Как возношение с гумна, так возносите его». Согласно закону Торы, эта первая часть не имеет минимальной меры. Однако даже если человек отложит часть размером с ячменное зерно, он освобождает этим все тесто. Когда человек назначает все свое тесто в качестве халы, его поступки не имеют никакого значения, если он не оставит часть теста [для себя]. מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה מִן הָעִסָּה לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו כ) «רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה». וְרֵאשִׁית זוֹ אֵין לָהּ שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה אֲפִלּוּ הִפְרִישׁ כִּשְׂעוֹרָה פָּטַר אֶת הָעִסָּה. וְהָעוֹשֶׂה כָּל עִסָּתוֹ חַלָּה לֹא עָשָׂה כְּלוּם עַד שֶׁיְּשַׁיֵּר מִקְצָתוֹ:
2. Согласно постановлению мудрецов, следует отделить одну двадцать четвертую часть теста, чтобы был [значимый] дар для коэна. [Это вытекает из Дварим 18:4, где сказано: «Дай ему», т.е. дай ему что-то, что можно назвать даром. Пекарь, который делает тесто для продажи на рынке, должен отделить одну сорок восьмую часть. [Смысл в том, что] поскольку его тесто больше, в этой мере содержится [достаточно], чтобы быть [значительным] подношением. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁמַּפְרִישִׁין אֶחָד מֵאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים מִן הָעִסָּה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ כְּדֵי מַתָּנָה לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ «תֵּן לוֹ דָּבָר הָרָאוּי לִתְּנוֹ מַתָּנָה. וְהַנַּחְתּוֹם הָעוֹשֶׂה לִמְכֹּר בַּשּׁוּק מַפְרִישׁ אֶחָד מִשְּׁמוֹנָה וְאַרְבָּעִים. לְפִי שֶׁעִסָּתוֹ מְרֻבָּה יֵשׁ בְּשִׁעוּר זֶה כְּדֵי מַתָּנָה:
3. Даже если некто замешивает тесто для свадебного торжества своего сына, он должен отделить одну двадцать четвертую часть, даже если она большая, чтобы не было различия в требованиях к тесту, которое делает частное лицо. [И наоборот], когда пекарь делает маленькое тесто, [он должен отделить только] одну сорок восьмую часть, чтобы не делать различий в [требованиях к] тесту, которое делает пекарь. הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְמִשְׁתֵּה בְּנוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְרֻבֶּה מַפְרִישׁ אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה. שֶׁלֹּא לְחַלֵּק בְּעִסַּת בַּעַל הַבַּיִת. וְהַנַּחְתּוֹם שֶׁעָשָׂה עִסָּה קְטַנָּה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה. שֶׁלֹּא לְחַלֵּק בְּעִסַּת הַנַּחְתּוֹם:
4. Если же тесто осквернилось неосознанно или по независящим от человека причинам, не нужно отделять больше одной сорок восьмой. Если же он намеренно осквернил его, то должен отделить двадцать четвертую часть, чтобы грешник не получил пользы. Нечистую халу разрешается использовать коэну в качестве топлива для розжига, как и нечистое приношение. נִטְמֵאת הָעִסָּה בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּאֹנֶס מַפְרִישׁ אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה. וְאִם טִמְּאָהּ בְּזָדוֹן מַפְרִישׁ אֶחָד מִכ''ד כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה חוֹטֵא נִשְׂכָּר. וְחַלָּה טְמֵאָה [מֻתֶּרֶת] (לַכֹּהֵן) לְהַסָּקָה כִּתְרוּמָה טְמֵאָה:
5. Согласно закону Торы, мы обязаны отделять халу только в Земле Израиля, как сказано [«Бамидбар» 15:19]: «То когда будете есть от хлеба той земли, возносите возношение Г-споду», и только когда весь еврейский народ находится там, как сказано [«Бамидбар» 15:18]: «Когда придете на землю, на которую Я веду вас», т.е. когда войдете все, а не только часть из вас. По этой причине в нынешнюю эпоху — и даже в эпоху Эзры в Земле Израиля — [соблюдение] халы является лишь постановлением мудрецов, как мы объяснили в отношении приношения. אֵין חַיָּבִין בְּחַלָּה מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ» וְגוֹ'. וּבִזְמַן שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יח) «בְּבֹאֲכֶם» בִּיאַת כֻּלְּכֶם וְלֹא בִּיאַת מִקְצַתְכֶם. לְפִיכָךְ חַלָּה בַּזְּמַן הַזֶּה אֲפִלּוּ בִּימֵי עֶזְרָא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּתְרוּמָה:
6. Если продукты диаспоры привозят в Землю Израиля, от них нужно отделить халу. Если же продукты из Земли Израиля привозят в Диаспору, они освобождаются. Это следует из написанного («Бамидбар» 15:18): «В которую Я приведу вас». [Подразумевается, что в той земле] вы несете ответственность, как за плоды самой земли, так и за плоды других земель. פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ חַיָּבִין בְּחַלָּה. וּפֵרוֹת הָאָרֶץ שֶׁיָּצְאוּ חוּצָה לָאָרֶץ פְּטוּרִין שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יח) «אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה» שָׁמָּה אַתֶּם חַיָּבִין בֵּין עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ בֵּין עַל פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ:
7. По постановлению мудрецов халу следует отделять и в диаспоре, чтобы еврейский народ не забывал законы халы. Халу из диаспоры не следует приносить в Землю Израиля. Если все же приносят [такую халу], ее следует оставить до дня перед Песахом и сжечь, как приношение. מַפְרִישִׁין חַלָּה בְּחוּצָה לָאָרֶץ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכַּח תּוֹרַת חַלָּה מִיִּשְׂרָאֵל. וְאֵין מְבִיאִין חַלּוֹת חוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ כְּשֵׁם שֶׁאֵין מְבִיאִין תְּרוּמָה וּבִכּוּרִים מִשָּׁם. וְאִם הֵבִיא מַנִּיחָהּ עַד עֶרֶב הַפֶּסַח וְתִשָּׂרֵף כִּתְרוּמָה:
8. В трех разных землях существуют три разных свода законов, которые применяются к хале. На всей территории, которая была заселена теми, кто вернулся из Вавилонии, вплоть до Кзива, одна хала должна быть отделена по соответствующей мерке, и коэны могут ее съесть. В остальных частях Земли Израиля, которые были заселены евреями, вышедшими из Египта, но не вернувшимися из Вавилонии, т.е. от Кзива до Амана, следует отделить две халы. Одну следует сжечь, а другую съесть. Почему мы отделяем две халы? Потому что первая хала нечиста, ведь эта земля не была освящена во времена Эзры, а первое освящение было аннулировано после изгнания евреев. [Тем не менее], поскольку [земля] является частью Земли Израиля, отделяют одну халу — одну сорок восьмую часть [теста] и сжигают. Вторую халу тоже отделяют и дают коэну, чтобы он ел, чтобы люди не говорили, что чистое приношение следует сжигать. Ведь первая хала была сожжена, хотя в ней не было нечистоты, о чем было известно всем. У этой второй халы нет минимальной меры. Вместо этого человек может отделять все, что пожелает, поскольку это постановление мудрецов. Во всех землях от Амана и далее, будь то в Сирии или в других землях, следует отделять две халы: одну сжигают, чтобы люди не говорили, что мы видели, как ели нечистое приношение, а другую отделяют по своему усмотрению, потому что это постановление мудрецов. [Поскольку] и то, и другое — это предписание мудрецов, предпочтительнее сделать ту, которую едят, большей. Соответственно, нет минимальной меры для той, которую сжигают. Даже самое малое количество [допустимо]. Та, которую едят, должна составлять одну сорок восьмую часть [теста]. Его разрешено есть истекающим, и даже не нужно говорить о других людях, которые ритуально нечисты. שְׁלֹשָׁה דִּינִין לְחַלָּה בְּשָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת. כָּל הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל עַד כְּזִיב מַפְרִישִׁין בָּהּ חַלָּה אַחַת כַּשִּׁעוּר וְהִיא נֶאֱכֶלֶת לַכֹּהֲנִים. וּשְׁאָר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם וְלֹא עוֹלֵי בָּבֶל שֶׁהִיא מִכְּזִיב וְעַד אֲמָנָה מַפְרִישִׁין בָּהּ שְׁתֵּי חַלּוֹת הָאַחַת נִשְׂרֶפֶת וְהָאַחַת נֶאֱכֶלֶת. וּמִפְּנֵי מָה מַפְרִישִׁין בָּהּ שְׁתֵּי חַלּוֹת מִפְּנֵי שֶׁהַחַלָּה הָרִאשׁוֹנָה טְמֵאָה שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַדְּשָׁה אוֹתָהּ הָאָרֶץ בִּימֵי עֶזְרָא. וּקְדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה בָּטְלָה מִשֶּׁגָּלוּ. וְהוֹאִיל וְהִיא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מַפְרִישִׁין בָּהּ חַלָּה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה וְשׂוֹרְפִין אוֹתָהּ. וּמַפְרִישִׁין חַלָּה שְׁנִיָּה וְנוֹתְנִין אוֹתָהּ לַכֹּהֵן לְאָכְלָהּ. כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ תְּרוּמָה טְהוֹרָה נִשְׂרֶפֶת שֶׁהֲרֵי נִשְׂרְפָה הָרִאשׁוֹנָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִטְמְאָה טֻמְאָה יְדוּעָה לַכּל. וְזוֹ שְׁנִיָּה אֵין לָהּ שִׁעוּר אֶלָּא כָּל שֶׁרוֹצֶה מַפְרִישׁ מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶם. וְכָל הָאָרֶץ מֵאֲמָנָה וְלַחוּץ בֵּין בְּסוּרְיָא בֵּין בִּשְׁאָר הָאֲרָצוֹת מַפְרִישִׁין שְׁתֵּי חַלּוֹת. אַחַת לִשְׂרֵפָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ רָאִינוּ תְּרוּמָה טְמֵאָה נֶאֱכֶלֶת. וְאַחַת לַאֲכִילָה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכַּח תּוֹרַת חַלָּה מִיִּשְׂרָאֵל. וְהוֹאִיל וְזוֹ וְזוֹ מִדִּבְרֵיהֶם מוּטָב לְרַבּוֹת בַּנֶּאֱכֶלֶת לְפִיכָךְ שֶׁל שְׂרֵפָה אֵין לָהּ שִׁעוּר אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא. וְשֶׁל אֲכִילָה אֶחָד מִמ''ח. וּמֻתֶּרֶת לְזָבִים וּלְזָבוֹת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לִשְׁאָר טְמֵאִים:
9. В настоящее время, когда нет чистого теста, из-за нечистоты, [придаваемой] мертвым человеческим телом, одна хала — это одна сорок восьмая часть теста, — отделяется во всей Земле Израиля [в настоящее время]. [Это верно, даже если] ее сжигают, поскольку она нечиста, так как основная обязанность отделять ее закреплена в Торе. Как и в предыдущие эпохи, от Кзива до Амана, вторая хала также отделяется для еды коэна. Для нее нет минимальной меры. בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם עִסָּה טְהוֹרָה מִפְּנֵי טֻמְאַת הַמֵּת מַפְרִישִׁין חַלָּה אַחַת בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶחָד מִמ''ח וְשׂוֹרְפִין אוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא טְמֵאָה וְיֵשׁ לָהּ שֵׁם מִן הַתּוֹרָה. וּמִכְּזִיב עַד אֲמָנָה מַפְרִישִׁין שְׁנִיָּה לַכֹּהֵן לַאֲכִילָה וְאֵין לָהּ שִׁעוּר, כְּשֶׁהָיָה הַדָּבָר מִקֹּדֶם:
10. Хотя хала из диаспоры нечиста, поскольку ее обязанность предписана мудрецами ее запрещено есть только коэнам, которые нечисты из-за нечистоты, являющейся результатом физического состояния. К ним относятся [коэны], у которых был выброс семени, истекающие, отлученные, рожающие женщины и люди, пораженные проказой. Остальным, кто нечист из-за контакта с другими источниками нечистоты, даже тем, кто нечист из-за контакта с трупом, разрешается принимать пищу. Соответственно, если в диаспоре — будь то в Сирии или в других землях — был несовершеннолетний коэн и человек хотел отделить [только] одну халу, он мог отделить одну сорок восьмую часть теста. Ее может есть несовершеннолетний коэн, у которого никогда не было выброса семени, или женщина из семьи коэна, у которой никогда не было менструации. Ему не нужно отделять вторую [халу]. חַלַּת חוּצָה לָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא טְמֵאָה הוֹאִיל וְעִקַּר חִיּוּבָהּ מִדִּבְרֵיהֶם אֵינָהּ אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה אֶלָּא עַל כֹּהֵן שֶׁטֻּמְאָה יוֹצְאָה עָלָיו מִגּוּפוֹ וְהֵם בַּעֲלֵי קְרָיִין וְזָבִים וְזָבוֹת וְנִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת וּמְצֹרָעִין. אֲבָל שְׁאָר הַטְּמֵאִים בְּמַגַּע שְׁאָר הַטֻּמְאוֹת אֲפִלּוּ טְמֵאֵי מֵת מֻתָּרִים לְאָכְלָהּ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה שָׁם כֹּהֵן קָטָן בְּחוּצָה לָאָרֶץ בֵּין בְּסוּרְיָא בֵּין בִּשְׁאָר אֲרָצוֹת וְרָצָה לְהַפְרִישׁ חַלָּה אַחַת מַפְרִישׁ אֶחָד מִמ''ח. וְנֶאֱכֶלֶת לְקָטָן שֶׁעֲדַיִן לֹא רָאָה קֶרִי אוֹ לִקְטַנָּה שֶׁעֲדַיִן לֹא רָאֲתָה נִדָּה. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ שְׁנִיָּה:
11. Точно так же, если коэн, будучи совершеннолетним, погрузился [в микву и таким образом очистился от нечистоты, возникшей в результате] выделения семени или истечения слизи, он может съесть эту первую халу. Тогда [тому, кто отделил ее] не нужно отделять вторую халу в диаспоре. [Это верно], даже если Солнце не зашло [после того, как он погрузился в воду] и хотя он остается ритуально нечистым из-за нечистоты, передаваемой трупом. Каждый, кто отделяет халу, должен произнести благословение: «[Благословен Ты...], освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам отделять халу». [Это справедливо как] в Земле Израиля, так и в диаспоре. Подобно тому, как произносят благословение при [отделении халы, которая] ритуально чиста, следует произносить благословение при отделении нечистой. Поэтому голый мужчина не должен отделять халу, потому что он не может произнести благословение. Обнаженная женщина, которая сидит так, что все ее гениталии покрыты землей, может отделять халу и произносить благословение. וְכֵן אִם הָיָה שָׁם כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁטָּבַל מִשִּׁכְבַת זַרְעוֹ אוֹ מִזִּיבָתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא טְמֵא מֵת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל הַחַלָּה הָרִאשׁוֹנָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ שְׁנִיָּה בְּחוּצָה לָאָרֶץ. כָּל הַמַּפְרִישׁ חַלָּה מְבָרֵךְ תְּחִלָּה אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַפְרִישׁ חַלָּה בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּכְשֵׁם שֶׁמְּבָרֵךְ עַל הַטְּהוֹרָה כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַטְּמֵאָה. לְפִיכָךְ אֵין הָאִישׁ עֵרוֹם מַפְרִישׁ חַלָּה שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבָרֵךְ. אֲבָל הָאִשָּׁה הָעֲרוּמָה שֶׁיָּשְׁבָה וְכָל פָּנֶיהָ טוּחוֹת בַּקַּרְקַע מְבָרֶכֶת וּמַפְרֶשֶׁת חַלָּה:
12. В диаспоре отлученная и подобные ей могут произносить благословение и отделять халу. Ведь ее не предостерегают от прикосновения к хале, а только от поедания ее. Если есть несовершеннолетний коэн или [взрослый] коэн, погрузившийся в воду, которому разрешено есть ее, как мы объяснили, он может есть ее, [кушая] вместе с чужаком за одним столом. [Это объясняется тем, что] оно не создает запретной смеси, даже если его и обычной пищи равное количество. Ее можно дать неученому коэну, поскольку [женщина] нечиста из-за воздуха диаспоры, и запрет на то, чтобы коэн активно стремился получить свои дары, в данном случае не действует. Если человек желает в диаспоре сначала съесть, а затем отделить халу, ему разрешено, поскольку основополагающее обязательство предписано мудрецами. הַנִּדָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מְבָרֶכֶת וּמַפְרֶשֶׁת חַלַּת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁאֵינָהּ מֻזְהֶרֶת עַל מַגָּעָהּ אֶלָּא עַל אֲכִילָתָהּ. וְאִם הָיָה שָׁם כֹּהֵן קָטָן אוֹ כֹּהֵן שֶׁטָּבַל שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לוֹ לַאֲכִילָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְאָכְלָהּ עִם הַזָּר עַל שֻׁלְחָן אֶחָד לְפִי שֶׁאֵינָהּ מְדַמַּעַת. וַאֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה שָׁוֶה בְּשָׁוֶה. וְנוֹתְנִין אוֹתָהּ לְכֹהֵן עַם הָאָרֶץ מִפְּנֵי שֶׁהִיא טְמֵאָה בַּאֲוִיר אֶרֶץ הָעַמִּים [וְאֵין בָּהּ מִשּׁוּם כֹּהֵן הַמְּסַיֵּעַ בְּמַתְּנוֹתָיו שֶׁהוּא אָסוּר. וְאִם רָצָה לֶאֱכל תְּחִלָּה] וְאַחַר כָּךְ יַפְרִישׁ הַחַלָּה בְּחוּץ לָאָרֶץ מֻתָּר שֶׁאֵין עִקָּרָהּ אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם:
13. Хала называется приношением. Поэтому ее можно отделять от [теста] только в том же месте, что и приношение. Изначально нельзя отделять чистое [тесто в качестве халы] от нечистого теста. הַחַלָּה נִקְרֵאת תְּרוּמָה לְפִיכָךְ אֵינָהּ נִטֶּלֶת אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף כִּתְרוּמָה. וְאֵינָהּ נִטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה:
14. Все те лица, в отношении которых сказано, что не следует отделять приношение, а если отделяют, то отделение недействительно, подчиняются тем же законам в отношении халы. Во всех ситуациях, относительно которых было сказано, что нельзя отделять приношение от одного вида плодов для другого, хала также не должна отделяться. Тот, кто не может есть приношение, не может также есть халу. Тот, кто может есть приношение, также может есть халу. וְכָל שֶׁאָמַרְנוּ בִּתְרוּמָה לֹא יִתְרֹם וְאִם תָּרַם אֵינָהּ תְּרוּמָה כָּךְ בְּחַלָּה. וְכָל שֶׁאָמַרְנוּ בִּתְרוּמָה לֹא יִתְרֹם מִזֶּה עַל זֶה כָּךְ בְּחַלָּה. וְכָל שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל תְּרוּמָה אֵינוֹ אוֹכֵל חַלָּה. וְכָל הָאוֹכֵל תְּרוּמָה אוֹכֵל חַלָּה:
15. Слепец и человек в состоянии алкогольного опьянения могут изначально отделять халу. Ибо в отношении теста нет ни низших, ни высших частей, которые он должен отличить и отделить от высшей части. הַסּוּמָא וְהַשִּׁכּוֹר מַפְרִישִׁין חַלָּה לְכַתְּחִלָּה שֶׁאֵין בְּעִסָּה רַע וְיָפֶה כְּדֵי שֶׁיְּכַוְּנוּ וְיַפְרִישׁוּ מִן הַיָּפֶה:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 6

1. Тот, кто покупает хлеб у пекаря, обязан [отделить] халу. Он может отделить часть от хлеба, только что вынутого из печи, для хлеба, который остыл, или от хлеба, который остыл, для хлеба, только что вынутого из печи. Это верно вне зависимости от формы хлеба. הַלוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם חַיָּב בְּחַלָּה. וּמַפְרִישׁ מִן הַחַמָּה עַל הַצּוֹנֶנֶת וּמִן הַצּוֹנֶנֶת עַל הַחַמָּה אֲפִלּוּ מִדְּפוּסִין הַרְבֵּה:
2. Обязанность [отделять] халу относится только к [тесту из] пяти видов злаковых: пшеницы, ячменя, ржи, овса и полбы, как сказано [«Бамидбар» 15:19]: «То когда будете есть от хлеба той земли». Термин «хлеб» относится только к хлебу, приготовленному из этих муки этих пяти видов. Если же человек делает хлеб из риса, проса или других бобовых, то обязанность халы вообще отсутствует. אֵין חַיָּבִין בְּחַלָּה אֶלָּא חֲמִשָּׁה מִינֵי תְּבוּאָה בִּלְבַד וְהֵם הַחִטִּין וְהַשְּׂעוֹרִים וְהַכֻּסְּמִין וְשִׁבּלֶת שׁוּעָל וְהַשִּׁיפוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ». וְאֵין קָרוּי לֶחֶם אֶלָּא פַּת הַנַּעֲשֵׂית מֵאֵלּוּ אֲבָל הָעוֹשֶׂה פַּת אֹרֶז אוֹ דֹּחַן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִן הַקִּטְנִיּוֹת אֵינָן חַיָּבִין בְּחַלָּה כְּלָל:
3. Хотя нет обязанности отделять приношение от «паданцев», «забытого», «края поля», бесхозного зерна и зерна, не достигшего трети своей зрелости, но все еще существует обязанность отделить от них халу. Аналогично, есть обязанность отделить халу [от теста, приготовленного из зерна, в следующих обстоятельствах]: десятину отделили от зерна раньше, пока оно еще было в колосьях, а приношение от десятины отделили от него, даже если часть большого приношения все еще включена в него; [зерно из] второй десятины или освященного имущества, которое было выкуплено; дополнительные [части ячменя, собранные для] приношения омера, два хлеба [приготовленные для приношения в Шавуот] и [хлеба предложения,] хлебов, которые были выкуплены. הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה וְהַהֶפְקֵר וּתְבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה חַיָּבִין עָלֶיהָ בְּחַלָּה. וְכֵן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוֹ בַּשִּׁבֳּלִים שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֵלֶק תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ וּמוֹתַר הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים כְּשֶׁיִּפָּדוּ כָּל אוֹתָן הַמּוֹתָרוֹת הַכּל חַיָּבִין בְּחַלָּה:
4. Если тесто было сделано из зерна второй десятины в Иерусалиме или из зерна субботнего года, или если есть сомнение, было ли тесто сделано из смеси приношения и обычных продуктов, есть обязанность отделить халу. Смесь приношения и обычных продуктов освобождается от обязанности делать халу. עִסָּה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם וְעִסַּת שְׁבִיעִית וּסְפֵק מְדֻמָּע חַיָּבִין בְּחַלָּה. אֲבָל הַמְדֻמָּע פָּטוּר מִן הַחַלָּה:
5. Хлеба благодарственного приношения и лепешки для приношения назореев, которые человек сделал для себя, освобождаются от обязанности халы, так как они освящены. [Если же они были сделаны] для продажи на рынке назореям и тем, кто приносит благодарственные жертвы, то обязан отделить халу, поскольку [пекарь] имеет намерение, что если они не будут проданы [для жертвоприношения], то он их съест. חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר עֲשָׂאָן לְעַצְמוֹ פְּטוּרִין מִן הַחַלָּה מִפְּנֵי שֶׁהֵן קֹדֶשׁ. לְמָכְרָן בַּשּׁוּק לִנְזִירִים וּלְמַקְרִיבֵי תּוֹדָה חַיָּבִין בְּחַלָּה. לְפִי שֶׁבְּדַעְתּוֹ שֶׁאִם לֹא תִּמָּכֵר יֹאכְלֶנָּה:
6. Существует обязанность отделять халу от теста, приготовленного для партнеров, и теста, приготовленного для многих людей. עִסַּת הַשֻּׁתָּפִין וְהָעוֹשֶׂה עִסָּה לְרַבִּים חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
7. Если кто-то делает тесто из зерна из неотделенного урожая — независимо от того, отделяется ли хала до приношения или приношение отделяется до халы — то, что он сделал, имеет силу. Если он отделил халу первым, то не должен есть ее, пока не отделит для нее приношение и приношение от десятины. Если он сначала отделил приношение, то не должен есть ее, пока не отделит халу. הָעוֹשֶׂה עִסָּה מִן הַטֶּבֶל. בֵּין שֶׁהִקְדִּים חַלָּה לִתְרוּמָה בֵּין שֶׁהִקְדִּים תְּרוּמָה לְחַלָּה מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. וְאִם הִפְרִישׁ הַחַלָּה תְּחִלָּה לֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְאִם הִפְרִישׁ תְּחִלָּה תְּרוּמָה לֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ חַלָּה:
8. Если кто-либо замешивает тесто с намерением скормить испеченный из него хлеб домашнему или дикому животному, он освобождается от отделения халы. Существует обязанность отделять халу от теста, приготовленного для собак, которое едят пастухи. Тесто, приготовленное неевреем, освобождается от халы. הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְהַאֲכִיל הַפַּת שֶׁלָּהּ לִבְהֵמָה אוֹ לְחַיָּה פְּטוּרָה. עִסַּת הַכְּלָבִים בִּזְמַן שֶׁהָרוֹעִים אוֹכְלִין מִמֶּנָּה חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. עִסַּת הָעַכּוּ''ם פְּטוּרָה:
9. Если нееврей и еврей были партнерами в тесте, и часть, принадлежащая еврею, была достаточно большой, чтобы быть обязательной для халы, то она является обязательной для халы. הָיוּ יִשְׂרָאֵל וְעַכּוּ''ם שֻׁתָּפִין בָּעִסָּה אִם הָיָה בְּחֵלֶק יִשְׂרָאֵל שִׁעוּר עִסָּה הַחַיֶּבֶת בְּחַלָּה הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
10. Если нееврей отделяет халу даже в Земле Израиля, это не хала. Вместо этого мы сообщаем ему, что он не обязан [соблюдать эту заповедь. Отделенное тесто] может есть не коэн. Почему мы не подозреваем, что, возможно, тесто принадлежало еврею, а он отдал его нееврею, чтобы освободить его от ответственности? Ведь если бы еврей хотел освободить себя, он мог бы это сделать, сделав тесто меньше требуемой меры. עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ חַלָּה אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ חַלָּה. אֶלָּא מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ וְתֵאָכֵל לְזָר. וְלָמָּה לֹא חָשַׁשְׁנוּ לָהּ שֶׁמָּא עִסָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל הִיא וְתָלָה אוֹתָהּ בְּיַד עַכּוּ''ם וּכְדֵי לְפָטְרָהּ. שֶׁאִם יִרְצֶה יִשְׂרָאֵל יִפְטֹר עַצְמוֹ וְיַעֲשֶׂה יִשְׂרָאֵל עִסָּתוֹ פָּחוֹת מִשִּׁעוּר חַלָּה:
11. [Если кто-то] смешивает муку из пшеничной и рисовой муки и делает тесто, действуют следующие законы: если оно имеет вкус зерна, от него нужно отделить халу. Если нет, то она освобождается. Даже если человек положил дрожжи из пшеницы в тесто из риса, он обязан отделить от него халу, если она имеет вкус пшеницы. Если у него нет этого вкуса, оно освобождается. הַמְעָרֵב קֶמַח חִטִּין וְקֶמַח אֹרֶז וְעָשָׂה מֵהֶן עִסָּה אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְאִם לָאו פְּטוּרָה. אֲפִלּוּ הָיָה הַשְּׂאוֹר חִטִּים לְתוֹךְ עִסַּת אֹרֶז. אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְאִם לָאו פְּטוּרָה:
12. Обязательно отделять халу во всех [следующих случаях]: тесто, замешанное на вине, масле или меде, или на кипятке, или тесто, в которое положили специи, вскипятили воду, положили в нее муку и замесили тесто. [И хала должна быть отделена, если] тесто выпекалось в печи или в яме в земле, на сковороде или в глубокой сковороде, прикрепляли ли сначала тесто к сковороде или глубокой сковороде, а затем нагревали их огнем снизу, пока не испечется буханка, или сначала нагревали их, а затем прикрепляли тесто. Если же человек сделал тесто, чтобы высушить его только на солнце или сварить в котле, оно освобождается от халы, ибо [тесто, приготовленное] на солнце, не является хлебом, независимо от того, замешивалось ли оно с водой или другой жидкостью. Точно так же освобождается от халы обжаренное зерно, которое замешивали с водой или медом и которое едят без выпечки, поскольку обязанность халы распространяется только на тесто, которое в конечном итоге будет выпечено как хлеб для употребления человеком. עִסָּה שֶׁנִּלּוֹשָׁה בְּיַיִן אוֹ שֶׁמֶן אוֹ דְּבַשׁ אוֹ מַיִם רוֹתְחִים אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ תַּבְלִין אוֹ הִרְתִּיחַ הַמַּיִם וְהִשְׁלִיךְ הַקֶּמַח לְתוֹכוֹ וְלָשׁוֹ. אִם אֲפָאָהּ בֵּין בְּתַנּוּר בֵּין בְּקַרְקַע בֵּין עַל הַמַּחֲבַת וְהַמַּרְחֶשֶׁת. בֵּין שֶׁהִדְבִּיק אֶת הַבָּצֵק בְּמַחֲבַת וּבְמַרְחֶשֶׁת וְאַחַר כָּךְ הִרְתִּיחָן בָּאֵשׁ מִלְּמַטָּה עַד שֶׁנֶּאֱפֵית הַפַּת. בֵּין שֶׁהִרְתִּיחָהּ וְאַחַר כָּךְ הִדְבִּיק הַבָּצֵק. כָּל אֵלּוּ חַיָּבִין בְּחַלָּה. אֲבָל הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְיַבְּשָׁהּ בַּחַמָּה בִּלְבַד אוֹ לְבַשְּׁלָהּ בִּקְדֵרָה הֲרֵי הִיא פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה שֶׁאֵין מַעֲשֵׂה חַמָּה לֶחֶם בֵּין שֶׁלָּשָׁהּ בְּמַיִם בֵּין שֶׁלָּשָׁהּ בִּשְׁאָר מַשְׁקִין. וְכֵן קָלִי שֶׁלָּשִׁין אוֹתוֹ בְּמַיִם אוֹ בִּדְבַשׁ וְאוֹכְלִין אוֹתוֹ בְּלֹא אֲפִיָּה פָּטוּר שֶׁאֵין חַיֶּבֶת אֶלָּא עִסָּה שֶׁסּוֹפָהּ לְהֵאָפוֹת לֶחֶם לְמַאֲכַל אָדָם:
13. Если сначала замесили тесто для прогревания на солнце, а затем человек завершил его приготовление для буханки хлеба, или начал его делать, чтобы испечь хлеб, а завершил, чтобы приготовить его на солнце, и точно так же, если замесили обжаренную муку, чтобы испечь буханку хлеба, должно отделить халу. עִסָּה שֶׁלָּשָׁהּ תְּחִלָּה לַעֲשׂוֹתָהּ מַעֲשֵׂה חַמָּה וְהִשְׁלִימָהּ לַעֲשׂוֹתָהּ פַּת. אוֹ שֶׁהִתְחִיל בָּהּ לֶאֱפוֹת פַּת וְהִשְׁלִימָהּ לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂה חַמָּה. וְכֵן קָלִי שֶׁלָּשׁוֹ לֶאֱפוֹתוֹ פַּת חַיָּבִין בְּחַלָּה:
14. Если хлеб был испечен для тюри, то способ его приготовления указывает на намерение. Если он был испечен в виде лепешек, есть обязанность отделить халу. Если он испек его в виде полосок, он освобождается от халы. לֶחֶם הֶעָשׂוּי לְכוּתָח מַעֲשֶׂיהָ מוֹכִיחִין עָלֶיהָ. עֲשָׂאָהּ כְּעָכִין חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. עֲשָׂאָהּ כְּלִמּוּדִין פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה:
15. Какова минимальная мера теста, из которого мы обязаны отделить халу? Целый омер муки, будь то из одного из пяти видов или из всех пяти вместе, ибо все они объединяются, чтобы достичь минимальной меры. Какова мера омера? Одна пятая часть [кава]. Кав — это четыре лога, а лог — четыре четверти (лога). Четверть лога — это объем куба размером два пальца на два пальца и высотой два и семь десятых пальца. Длина пальца равна ширине большого пальца. Таким образом, омер — это мера размером десять на десять пальцев и высотой примерно три и одна девятая пальца. Аналогично, куб с каждой стороной в шесть и семь девятых пальцев имеет размер омера. Сколько содержится в этой мере? Объем 43 и 1/5 яйца. Это эквивалентно весу 86 2/3 сэла египетской пшеничной муки. В настоящее время это эквивалентно 520 зузам египетского зуза. Мера, содержащая такой вес пшеницы, повсеместно используется для измерения при разделении халы. כַּמָּה שִׁעוּר הָעִסָּה שֶׁחַיֶּבֶת בְּחַלָּה. מְלֹא הָעֹמֶר קֶמַח בֵּין מֵאֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִינִים בֵּין מֵחֲמִשְׁתָּן כֻּלָּם מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר. וְכַמָּה הוּא שִׁעוּר הָעֹמֶר שְׁנֵי קַבִּין פָּחוֹת חֹמֶשׁ. וְהַקַּב אַרְבָּעָה לוֹגִין. וְהַלּוֹג אַרְבַּע רְבִיעִיּוֹת וְהָרְבִיעִית אֶצְבָּעַיִם עַל אֶצְבָּעַיִם בְּרוּם אֶצְבָּעַיִם וַחֲצִי אֶצְבַּע וְחֹמֶשׁ אֶצְבַּע. וְכָל הָאֶצְבָּעוֹת הֵם רֹחַב גוּדָל אֶצְבָּעוֹת שֶׁל יָד. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַמִּדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת עַל עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת בְּרוּם שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְתֵשַׁע אֶצְבַּע בְּקֵרוּב הוּא הָעֹמֶר. וְכֵן מִדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע עַל שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע בְּרוּם שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע הִיא מִדַּת הָעֹמֶר. וּשְׁתֵּי הַמִּדּוֹת כְּאֶחָד הֵם עוֹלִים. וְכַמָּה מְכִילָה מִדָּה זוֹ כְּמוֹ אַרְבָּעִים וְשָׁלֹשׁ בֵּיצִים בֵּינוֹנִיּוֹת וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה וְהֵם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה וּשְׁמוֹנִים סְלָעִים וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי סֶלַע מִקֶּמַח הַחִטִּים שֶׁבְּמִצְרַיִם. שֶׁהֵם מִשְׁקַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים זוּז מִזּוּזֵי מִצְרַיִם בַּזְּמַן הַזֶּה. וּמִדָּה שֶׁמְּכִילָה כַּמִּשְׁקָל הַזֶּה מִקֶּמַח הַחִטִּים הַזֶּה בָּהּ מוֹדְדִין לְחַלָּה בְּכָל מָקוֹם:
16. Запрещено делать тесто меньше минимальной меры, чтобы освободиться от обязанности отделять халу. Если человек отделяет халу от теста, которое меньше положенной меры, его действия не имеют последствий, и тесто является обычным тестом, как и прежде. Если человек замесил тесто меньше положенной меры, испек его и положил хлеб в корзину, испек еще один хлеб, продолжив делать это], пока в корзине не собралась мера, от которой нужно отделить халу, корзина соединяет их вместе [как единое целое, устанавливая обязательство по] хале. Он должен отделить халу от хлеба. Это вытекает [из приведенного выше доказательства («Бамидбар» 15:19)]: «То когда будете есть от хлеба той земли». [Этот стих учит, что нужно отделять халу от хлеба, который испечен. Однако печь не соединяет хлеба воедино, [чтобы создать обязанность отделять] халу. אָסוּר לְאָדָם לַעֲשׂוֹת עִסָּתוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר כְּדֵי לְפָטְרָהּ מִן הַחַלָּה. וְהַמַּפְרִישׁ חַלָּה מֵעִסָּה שֶׁהִיא פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר לֹא עָשָׂה כְּלוּם וַהֲרֵי הִיא חֻלִּין כְּשֶׁהָיְתָה. עָשָׂה עִסָּה פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר וַאֲפָאָהּ וְנָתַן הַפַּת לַסַּל. וְחָזַר וְאָפָה פַּת אַחֶרֶת וְנָתַן לַסַּל אִם נִתְקַבֵּץ בַּסַּל שִׁעוּר חַלָּה הַסַּל מְצָרְפָן לְחַלָּה וּמַפְרֵשׁ הַחַלָּה מִן הַפַּת. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ» מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַפְרִישׁ מִן הָאָפוּי. וְאֵין הַתַּנּוּר מְצָרְפָן לְחַלָּה:
17. Если [маленькие] хлеба были соединены вместе и собрано количество, равное мере халы, есть обязанность отделить халу. [Это относится к ним, даже если их не кладут в корзину [вместе]. Если человек выпекал хлеб понемногу за раз и собрал все количество на доске, в которой нет углубления, есть сомнение [в этом вопросе]. Если [обязанность отделять] халу установлено мудрецами, то человек не обязан отделять их, пока они не собраны в емкость с полостью. הָיוּ הַכִּכָּרוֹת נוֹשְׁכוֹת זוֹ בְּזוֹ וְנִתְקַבֵּץ מִן הַכּל שִׁעוּר חַלָּה חַיָּבִין בְּחַלָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן בַּסַּל. אָפָה מְעַט מְעַט וְקִבֵּץ הַכּל עַל לוּחַ שֶׁאֵין לוֹ תּוֹךְ הֲרֵי זֶה סָפֵק. וְאִם חַלָּה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם הִיא אֵינוֹ חִיֵּב לְהַפְרִישׁ עַד שֶׁיְּצָרֵף אוֹתוֹ כְּלִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ תּוֹךְ:
18. Если мука не была просеяна, а замешивалась вместе с отрубями, то, поскольку вся мера муки составляет омер, есть обязанность [отделить] халу. Однако если человек удалил отруби из муки, а затем завершил [требуемую] меру теста, вернув отруби в муку, нет обязанности отделять халу. קֶמַח שֶׁלֹּא רִקְּדּוֹ אֶלָּא לָשׁוֹ בַּסֻּבִּין שֶׁלּוֹ. הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּכָל הַקֶּמַח עֹמֶר חַיָּב בְּחַלָּה. אֲבָל אִם נָטַל הַמֻּרְסָן מִן הַקֶּמַח וְחָזַר וְהִשְׁלִים שִׁעוּר הָעִסָּה בַּמֻּרְסָן שֶׁהֶחֱזִירוֹ לַקֶּמַח אֵינוֹ חַיָּב בְּחַלָּה:
19. Если пекарь замешивает тесто, чтобы оно заквасилось, и разделяет его, то обязан [отделить] халу, ибо если она не будет продана, то он использует ее как хлеб. Если же человек делает тесто, чтобы разделить его, будучи тестом, то он освобождается. נַחְתּוֹם שֶׁעָשָׂה עִסָּה לַעֲשׂוֹתָהּ שְׂאוֹר לְחַלְּקָהּ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. שֶׁאִם לֹא תִּמָּכֵר יַעֲשֶׂנָּה פַּת. אֲבָל הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְחַלְּקָהּ בָּצֵק פְּטוּרָה:
20. [Следующий закон действует, когда] женщины дают муку пекарю для приготовления закваски. Если ни одна из них по отдельности не дала достаточно муки, чтобы сделать тесто], составляющее требуемую меру, — хотя [тесто, сделанное из муки, которую] все они дали, получается, — оно не подлежит отделению халы. נָשִׁים שֶׁנָּתְנוּ קֶמַח לְנַחְתּוֹם לַעֲשׂוֹת לָהֶם שְׂאוֹר. אִם אֵין בְּשֶׁל אַחַת מֵהֶן כַּשִּׁעוּר אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בִּכְלָלָן כַּשִּׁעוּר פְּטוּרָה:

22/6/2026 — 7 Тамуза 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт