РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

23/6/2026 — 8 Тамуза 5786 года

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 6

1. Тот, кто покупает хлеб у пекаря, обязан [отделить] халу. Он может отделить часть от хлеба, только что вынутого из печи, для хлеба, который остыл, или от хлеба, который остыл, для хлеба, только что вынутого из печи. Это верно вне зависимости от формы хлеба. הַלוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם חַיָּב בְּחַלָּה. וּמַפְרִישׁ מִן הַחַמָּה עַל הַצּוֹנֶנֶת וּמִן הַצּוֹנֶנֶת עַל הַחַמָּה אֲפִלּוּ מִדְּפוּסִין הַרְבֵּה:
2. Обязанность [отделять] халу относится только к [тесту из] пяти видов злаковых: пшеницы, ячменя, ржи, овса и полбы, как сказано [«Бамидбар» 15:19]: «То когда будете есть от хлеба той земли». Термин «хлеб» относится только к хлебу, приготовленному из этих муки этих пяти видов. Если же человек делает хлеб из риса, проса или других бобовых, то обязанность халы вообще отсутствует. אֵין חַיָּבִין בְּחַלָּה אֶלָּא חֲמִשָּׁה מִינֵי תְּבוּאָה בִּלְבַד וְהֵם הַחִטִּין וְהַשְּׂעוֹרִים וְהַכֻּסְּמִין וְשִׁבּלֶת שׁוּעָל וְהַשִּׁיפוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ». וְאֵין קָרוּי לֶחֶם אֶלָּא פַּת הַנַּעֲשֵׂית מֵאֵלּוּ אֲבָל הָעוֹשֶׂה פַּת אֹרֶז אוֹ דֹּחַן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִן הַקִּטְנִיּוֹת אֵינָן חַיָּבִין בְּחַלָּה כְּלָל:
3. Хотя нет обязанности отделять приношение от «паданцев», «забытого», «края поля», бесхозного зерна и зерна, не достигшего трети своей зрелости, но все еще существует обязанность отделить от них халу. Аналогично, есть обязанность отделить халу [от теста, приготовленного из зерна, в следующих обстоятельствах]: десятину отделили от зерна раньше, пока оно еще было в колосьях, а приношение от десятины отделили от него, даже если часть большого приношения все еще включена в него; [зерно из] второй десятины или освященного имущества, которое было выкуплено; дополнительные [части ячменя, собранные для] приношения омера, два хлеба [приготовленные для приношения в Шавуот] и [хлеба предложения,] хлебов, которые были выкуплены. הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה וְהַהֶפְקֵר וּתְבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה חַיָּבִין עָלֶיהָ בְּחַלָּה. וְכֵן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוֹ בַּשִּׁבֳּלִים שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֵלֶק תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ וּמוֹתַר הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים כְּשֶׁיִּפָּדוּ כָּל אוֹתָן הַמּוֹתָרוֹת הַכּל חַיָּבִין בְּחַלָּה:
4. Если тесто было сделано из зерна второй десятины в Иерусалиме или из зерна субботнего года, или если есть сомнение, было ли тесто сделано из смеси приношения и обычных продуктов, есть обязанность отделить халу. Смесь приношения и обычных продуктов освобождается от обязанности делать халу. עִסָּה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם וְעִסַּת שְׁבִיעִית וּסְפֵק מְדֻמָּע חַיָּבִין בְּחַלָּה. אֲבָל הַמְדֻמָּע פָּטוּר מִן הַחַלָּה:
5. Хлеба благодарственного приношения и лепешки для приношения назореев, которые человек сделал для себя, освобождаются от обязанности халы, так как они освящены. [Если же они были сделаны] для продажи на рынке назореям и тем, кто приносит благодарственные жертвы, то обязан отделить халу, поскольку [пекарь] имеет намерение, что если они не будут проданы [для жертвоприношения], то он их съест. חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר עֲשָׂאָן לְעַצְמוֹ פְּטוּרִין מִן הַחַלָּה מִפְּנֵי שֶׁהֵן קֹדֶשׁ. לְמָכְרָן בַּשּׁוּק לִנְזִירִים וּלְמַקְרִיבֵי תּוֹדָה חַיָּבִין בְּחַלָּה. לְפִי שֶׁבְּדַעְתּוֹ שֶׁאִם לֹא תִּמָּכֵר יֹאכְלֶנָּה:
6. Существует обязанность отделять халу от теста, приготовленного для партнеров, и теста, приготовленного для многих людей. עִסַּת הַשֻּׁתָּפִין וְהָעוֹשֶׂה עִסָּה לְרַבִּים חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
7. Если кто-то делает тесто из зерна из неотделенного урожая — независимо от того, отделяется ли хала до приношения или приношение отделяется до халы — то, что он сделал, имеет силу. Если он отделил халу первым, то не должен есть ее, пока не отделит для нее приношение и приношение от десятины. Если он сначала отделил приношение, то не должен есть ее, пока не отделит халу. הָעוֹשֶׂה עִסָּה מִן הַטֶּבֶל. בֵּין שֶׁהִקְדִּים חַלָּה לִתְרוּמָה בֵּין שֶׁהִקְדִּים תְּרוּמָה לְחַלָּה מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. וְאִם הִפְרִישׁ הַחַלָּה תְּחִלָּה לֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְאִם הִפְרִישׁ תְּחִלָּה תְּרוּמָה לֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ חַלָּה:
8. Если кто-либо замешивает тесто с намерением скормить испеченный из него хлеб домашнему или дикому животному, он освобождается от отделения халы. Существует обязанность отделять халу от теста, приготовленного для собак, которое едят пастухи. Тесто, приготовленное неевреем, освобождается от халы. הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְהַאֲכִיל הַפַּת שֶׁלָּהּ לִבְהֵמָה אוֹ לְחַיָּה פְּטוּרָה. עִסַּת הַכְּלָבִים בִּזְמַן שֶׁהָרוֹעִים אוֹכְלִין מִמֶּנָּה חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. עִסַּת הָעַכּוּ''ם פְּטוּרָה:
9. Если нееврей и еврей были партнерами в тесте, и часть, принадлежащая еврею, была достаточно большой, чтобы быть обязательной для халы, то она является обязательной для халы. הָיוּ יִשְׂרָאֵל וְעַכּוּ''ם שֻׁתָּפִין בָּעִסָּה אִם הָיָה בְּחֵלֶק יִשְׂרָאֵל שִׁעוּר עִסָּה הַחַיֶּבֶת בְּחַלָּה הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
10. Если нееврей отделяет халу даже в Земле Израиля, это не хала. Вместо этого мы сообщаем ему, что он не обязан [соблюдать эту заповедь. Отделенное тесто] может есть не коэн. Почему мы не подозреваем, что, возможно, тесто принадлежало еврею, а он отдал его нееврею, чтобы освободить его от ответственности? Ведь если бы еврей хотел освободить себя, он мог бы это сделать, сделав тесто меньше требуемой меры. עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ חַלָּה אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ חַלָּה. אֶלָּא מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ וְתֵאָכֵל לְזָר. וְלָמָּה לֹא חָשַׁשְׁנוּ לָהּ שֶׁמָּא עִסָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל הִיא וְתָלָה אוֹתָהּ בְּיַד עַכּוּ''ם וּכְדֵי לְפָטְרָהּ. שֶׁאִם יִרְצֶה יִשְׂרָאֵל יִפְטֹר עַצְמוֹ וְיַעֲשֶׂה יִשְׂרָאֵל עִסָּתוֹ פָּחוֹת מִשִּׁעוּר חַלָּה:
11. [Если кто-то] смешивает муку из пшеничной и рисовой муки и делает тесто, действуют следующие законы: если оно имеет вкус зерна, от него нужно отделить халу. Если нет, то она освобождается. Даже если человек положил дрожжи из пшеницы в тесто из риса, он обязан отделить от него халу, если она имеет вкус пшеницы. Если у него нет этого вкуса, оно освобождается. הַמְעָרֵב קֶמַח חִטִּין וְקֶמַח אֹרֶז וְעָשָׂה מֵהֶן עִסָּה אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְאִם לָאו פְּטוּרָה. אֲפִלּוּ הָיָה הַשְּׂאוֹר חִטִּים לְתוֹךְ עִסַּת אֹרֶז. אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְאִם לָאו פְּטוּרָה:
12. Обязательно отделять халу во всех [следующих случаях]: тесто, замешанное на вине, масле или меде, или на кипятке, или тесто, в которое положили специи, вскипятили воду, положили в нее муку и замесили тесто. [И хала должна быть отделена, если] тесто выпекалось в печи или в яме в земле, на сковороде или в глубокой сковороде, прикрепляли ли сначала тесто к сковороде или глубокой сковороде, а затем нагревали их огнем снизу, пока не испечется буханка, или сначала нагревали их, а затем прикрепляли тесто. Если же человек сделал тесто, чтобы высушить его только на солнце или сварить в котле, оно освобождается от халы, ибо [тесто, приготовленное] на солнце, не является хлебом, независимо от того, замешивалось ли оно с водой или другой жидкостью. Точно так же освобождается от халы обжаренное зерно, которое замешивали с водой или медом и которое едят без выпечки, поскольку обязанность халы распространяется только на тесто, которое в конечном итоге будет выпечено как хлеб для употребления человеком. עִסָּה שֶׁנִּלּוֹשָׁה בְּיַיִן אוֹ שֶׁמֶן אוֹ דְּבַשׁ אוֹ מַיִם רוֹתְחִים אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ תַּבְלִין אוֹ הִרְתִּיחַ הַמַּיִם וְהִשְׁלִיךְ הַקֶּמַח לְתוֹכוֹ וְלָשׁוֹ. אִם אֲפָאָהּ בֵּין בְּתַנּוּר בֵּין בְּקַרְקַע בֵּין עַל הַמַּחֲבַת וְהַמַּרְחֶשֶׁת. בֵּין שֶׁהִדְבִּיק אֶת הַבָּצֵק בְּמַחֲבַת וּבְמַרְחֶשֶׁת וְאַחַר כָּךְ הִרְתִּיחָן בָּאֵשׁ מִלְּמַטָּה עַד שֶׁנֶּאֱפֵית הַפַּת. בֵּין שֶׁהִרְתִּיחָהּ וְאַחַר כָּךְ הִדְבִּיק הַבָּצֵק. כָּל אֵלּוּ חַיָּבִין בְּחַלָּה. אֲבָל הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְיַבְּשָׁהּ בַּחַמָּה בִּלְבַד אוֹ לְבַשְּׁלָהּ בִּקְדֵרָה הֲרֵי הִיא פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה שֶׁאֵין מַעֲשֵׂה חַמָּה לֶחֶם בֵּין שֶׁלָּשָׁהּ בְּמַיִם בֵּין שֶׁלָּשָׁהּ בִּשְׁאָר מַשְׁקִין. וְכֵן קָלִי שֶׁלָּשִׁין אוֹתוֹ בְּמַיִם אוֹ בִּדְבַשׁ וְאוֹכְלִין אוֹתוֹ בְּלֹא אֲפִיָּה פָּטוּר שֶׁאֵין חַיֶּבֶת אֶלָּא עִסָּה שֶׁסּוֹפָהּ לְהֵאָפוֹת לֶחֶם לְמַאֲכַל אָדָם:
13. Если сначала замесили тесто для прогревания на солнце, а затем человек завершил его приготовление для буханки хлеба, или начал его делать, чтобы испечь хлеб, а завершил, чтобы приготовить его на солнце, и точно так же, если замесили обжаренную муку, чтобы испечь буханку хлеба, должно отделить халу. עִסָּה שֶׁלָּשָׁהּ תְּחִלָּה לַעֲשׂוֹתָהּ מַעֲשֵׂה חַמָּה וְהִשְׁלִימָהּ לַעֲשׂוֹתָהּ פַּת. אוֹ שֶׁהִתְחִיל בָּהּ לֶאֱפוֹת פַּת וְהִשְׁלִימָהּ לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂה חַמָּה. וְכֵן קָלִי שֶׁלָּשׁוֹ לֶאֱפוֹתוֹ פַּת חַיָּבִין בְּחַלָּה:
14. Если хлеб был испечен для тюри, то способ его приготовления указывает на намерение. Если он был испечен в виде лепешек, есть обязанность отделить халу. Если он испек его в виде полосок, он освобождается от халы. לֶחֶם הֶעָשׂוּי לְכוּתָח מַעֲשֶׂיהָ מוֹכִיחִין עָלֶיהָ. עֲשָׂאָהּ כְּעָכִין חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. עֲשָׂאָהּ כְּלִמּוּדִין פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה:
15. Какова минимальная мера теста, из которого мы обязаны отделить халу? Целый омер муки, будь то из одного из пяти видов или из всех пяти вместе, ибо все они объединяются, чтобы достичь минимальной меры. Какова мера омера? Одна пятая часть [кава]. Кав — это четыре лога, а лог — четыре четверти (лога). Четверть лога — это объем куба размером два пальца на два пальца и высотой два и семь десятых пальца. Длина пальца равна ширине большого пальца. Таким образом, омер — это мера размером десять на десять пальцев и высотой примерно три и одна девятая пальца. Аналогично, куб с каждой стороной в шесть и семь девятых пальцев имеет размер омера. Сколько содержится в этой мере? Объем 43 и 1/5 яйца. Это эквивалентно весу 86 2/3 сэла египетской пшеничной муки. В настоящее время это эквивалентно 520 зузам египетского зуза. Мера, содержащая такой вес пшеницы, повсеместно используется для измерения при разделении халы. כַּמָּה שִׁעוּר הָעִסָּה שֶׁחַיֶּבֶת בְּחַלָּה. מְלֹא הָעֹמֶר קֶמַח בֵּין מֵאֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִינִים בֵּין מֵחֲמִשְׁתָּן כֻּלָּם מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר. וְכַמָּה הוּא שִׁעוּר הָעֹמֶר שְׁנֵי קַבִּין פָּחוֹת חֹמֶשׁ. וְהַקַּב אַרְבָּעָה לוֹגִין. וְהַלּוֹג אַרְבַּע רְבִיעִיּוֹת וְהָרְבִיעִית אֶצְבָּעַיִם עַל אֶצְבָּעַיִם בְּרוּם אֶצְבָּעַיִם וַחֲצִי אֶצְבַּע וְחֹמֶשׁ אֶצְבַּע. וְכָל הָאֶצְבָּעוֹת הֵם רֹחַב גוּדָל אֶצְבָּעוֹת שֶׁל יָד. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַמִּדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת עַל עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת בְּרוּם שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְתֵשַׁע אֶצְבַּע בְּקֵרוּב הוּא הָעֹמֶר. וְכֵן מִדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע עַל שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע בְּרוּם שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע הִיא מִדַּת הָעֹמֶר. וּשְׁתֵּי הַמִּדּוֹת כְּאֶחָד הֵם עוֹלִים. וְכַמָּה מְכִילָה מִדָּה זוֹ כְּמוֹ אַרְבָּעִים וְשָׁלֹשׁ בֵּיצִים בֵּינוֹנִיּוֹת וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה וְהֵם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה וּשְׁמוֹנִים סְלָעִים וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי סֶלַע מִקֶּמַח הַחִטִּים שֶׁבְּמִצְרַיִם. שֶׁהֵם מִשְׁקַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים זוּז מִזּוּזֵי מִצְרַיִם בַּזְּמַן הַזֶּה. וּמִדָּה שֶׁמְּכִילָה כַּמִּשְׁקָל הַזֶּה מִקֶּמַח הַחִטִּים הַזֶּה בָּהּ מוֹדְדִין לְחַלָּה בְּכָל מָקוֹם:
16. Запрещено делать тесто меньше минимальной меры, чтобы освободиться от обязанности отделять халу. Если человек отделяет халу от теста, которое меньше положенной меры, его действия не имеют последствий, и тесто является обычным тестом, как и прежде. Если человек замесил тесто меньше положенной меры, испек его и положил хлеб в корзину, испек еще один хлеб, продолжив делать это], пока в корзине не собралась мера, от которой нужно отделить халу, корзина соединяет их вместе [как единое целое, устанавливая обязательство по] хале. Он должен отделить халу от хлеба. Это вытекает [из приведенного выше доказательства («Бамидбар» 15:19)]: «То когда будете есть от хлеба той земли». [Этот стих учит, что нужно отделять халу от хлеба, который испечен. Однако печь не соединяет хлеба воедино, [чтобы создать обязанность отделять] халу. אָסוּר לְאָדָם לַעֲשׂוֹת עִסָּתוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר כְּדֵי לְפָטְרָהּ מִן הַחַלָּה. וְהַמַּפְרִישׁ חַלָּה מֵעִסָּה שֶׁהִיא פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר לֹא עָשָׂה כְּלוּם וַהֲרֵי הִיא חֻלִּין כְּשֶׁהָיְתָה. עָשָׂה עִסָּה פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר וַאֲפָאָהּ וְנָתַן הַפַּת לַסַּל. וְחָזַר וְאָפָה פַּת אַחֶרֶת וְנָתַן לַסַּל אִם נִתְקַבֵּץ בַּסַּל שִׁעוּר חַלָּה הַסַּל מְצָרְפָן לְחַלָּה וּמַפְרֵשׁ הַחַלָּה מִן הַפַּת. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ» מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַפְרִישׁ מִן הָאָפוּי. וְאֵין הַתַּנּוּר מְצָרְפָן לְחַלָּה:
17. Если [маленькие] хлеба были соединены вместе и собрано количество, равное мере халы, есть обязанность отделить халу. [Это относится к ним, даже если их не кладут в корзину [вместе]. Если человек выпекал хлеб понемногу за раз и собрал все количество на доске, в которой нет углубления, есть сомнение [в этом вопросе]. Если [обязанность отделять] халу установлено мудрецами, то человек не обязан отделять их, пока они не собраны в емкость с полостью. הָיוּ הַכִּכָּרוֹת נוֹשְׁכוֹת זוֹ בְּזוֹ וְנִתְקַבֵּץ מִן הַכּל שִׁעוּר חַלָּה חַיָּבִין בְּחַלָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן בַּסַּל. אָפָה מְעַט מְעַט וְקִבֵּץ הַכּל עַל לוּחַ שֶׁאֵין לוֹ תּוֹךְ הֲרֵי זֶה סָפֵק. וְאִם חַלָּה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם הִיא אֵינוֹ חִיֵּב לְהַפְרִישׁ עַד שֶׁיְּצָרֵף אוֹתוֹ כְּלִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ תּוֹךְ:
18. Если мука не была просеяна, а замешивалась вместе с отрубями, то, поскольку вся мера муки составляет омер, есть обязанность [отделить] халу. Однако если человек удалил отруби из муки, а затем завершил [требуемую] меру теста, вернув отруби в муку, нет обязанности отделять халу. קֶמַח שֶׁלֹּא רִקְּדּוֹ אֶלָּא לָשׁוֹ בַּסֻּבִּין שֶׁלּוֹ. הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּכָל הַקֶּמַח עֹמֶר חַיָּב בְּחַלָּה. אֲבָל אִם נָטַל הַמֻּרְסָן מִן הַקֶּמַח וְחָזַר וְהִשְׁלִים שִׁעוּר הָעִסָּה בַּמֻּרְסָן שֶׁהֶחֱזִירוֹ לַקֶּמַח אֵינוֹ חַיָּב בְּחַלָּה:
19. Если пекарь замешивает тесто, чтобы оно заквасилось, и разделяет его, то обязан [отделить] халу, ибо если она не будет продана, то он использует ее как хлеб. Если же человек делает тесто, чтобы разделить его, будучи тестом, то он освобождается. נַחְתּוֹם שֶׁעָשָׂה עִסָּה לַעֲשׂוֹתָהּ שְׂאוֹר לְחַלְּקָהּ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. שֶׁאִם לֹא תִּמָּכֵר יַעֲשֶׂנָּה פַּת. אֲבָל הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְחַלְּקָהּ בָּצֵק פְּטוּרָה:
20. [Следующий закон действует, когда] женщины дают муку пекарю для приготовления закваски. Если ни одна из них по отдельности не дала достаточно муки, чтобы сделать тесто], составляющее требуемую меру, — хотя [тесто, сделанное из муки, которую] все они дали, получается, — оно не подлежит отделению халы. נָשִׁים שֶׁנָּתְנוּ קֶמַח לְנַחְתּוֹם לַעֲשׂוֹת לָהֶם שְׂאוֹר. אִם אֵין בְּשֶׁל אַחַת מֵהֶן כַּשִּׁעוּר אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בִּכְלָלָן כַּשִּׁעוּר פְּטוּרָה:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 7

1. [Следующие законы применяются, если] имеются два замеса теста, которые при соединении составляют меру, обязывающую к отделению халы, но ни одно из них не составляет эту меру в отдельности, и они не должны касаться друг друга и прикрепляться друг к другу. Если они принадлежат двум людям, то они освобождаются от халы, даже если они из одного вида зерна. [Если известно, что они не будут возражать против соединения их теста, то они считаются одним целым. שְׁתֵּי עִסּוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁתֵּיהֶן שִׁעוּר הַחַיָּב בְּחַלָּה וְאֵין בְּאַחַת מֵהֶן כַּשִּׁעוּר וְנָגְעוּ זוֹ בְּזוֹ וְנָשְׁכוּ זוֹ אֶת זוֹ אִם הָיוּ שֶׁל שְׁנַיִם אֲפִלּוּ הֵן מִמִּין אֶחָד פְּטוּרִין מִן הַחַלָּה. שֶׁסְּתָם שְׁנַיִם מַקְפִּידִין. וְאִם יָדוּעַ שֶׁאֵינָן מַקְפִּידִין עַל עֵרוּב הָעִסּוֹת הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפוֹת:
2. [Если они принадлежали одному человеку, действуют другие правила. Если они были из одного вида [зерна], они объединены, и хала обязана быть отделена от них. Если они из двух видов, они не объединяются. [Обоснование заключается в том, что] мы предполагаем, что один человек не возражает [против сочетания теста]. Если же он возражает против их сочетания и старается, чтобы одно тесто не касалось другого и не смешивалось с ним, они не считаются одним целым, даже если они из одного вида зерна. הָיוּ שְׁתֵּיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד אִם הָיוּ מִמִּין אֶחָד מִצְטָרְפִין וְחַיָּבוֹת בְּחַלָּה וְאִם מִשְּׁנֵי מִינִין הָיוּ אֵין מִצְטָרְפִין. שֶׁסְּתָם אֶחָד אֵינוֹ מַקְפִּיד. וְאִם הָיָה מַקְפִּיד שֶׁלֹּא תִּגַּע עִסָּה זוֹ בְּזוֹ וְלֹא תִּתְעָרֵב עִמָּהּ אֲפִלּוּ הָיוּ מִמִּין אֶחָד אֵין מִצְטָרְפוֹת:
3. Что означает утверждение, что если они принадлежали одному человеку и были из одного вида [зерна], то они соединяются? Если тесто из пшеницы касается теста из полбы, они соединяются. Если же оно соприкасается с тестом из другого вида зерна, то они не соединяются. Аналогично, если тесто из ячменя касается теста из ячменя, овса или ржи, или тесто из ячменя, овса или ржи касается друг друга, они могут быть объединены. וְכֵיצַד מִצְטָרְפוֹת. אִם הָיוּ שֶׁל אֶחָד מִמִּין אֶחָד עִסַּת הַחִטִּים שֶׁנָּגְעָה בְּעִסַּת הַכֻּסְּמִין מִצְטָרְפוֹת. נָגְעָה בִּשְׁאָר הַמִּינִין אֵין מִצְטָרְפוֹת. וְכֵן עִסַּת שְׂעוֹרִין שֶׁנָּגְעָה בְּעִסַּת הַכֻּסְּמִין אוֹ שִׁבּלֶת שׁוּעָל אוֹ שִׁיפוֹן וְכֵן עִסַּת כֻּסְמִין וְשֶׁל שִׁבּלֶת שׁוּעָל וְשֶׁל שִׁיפוֹן שֶׁנָּגְעָה כָּל אַחַת מִשְּׁלָשְׁתָּן בַּחֲבֶרְתָּהּ הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפוֹת:
4. Не следует соединять тесто из зерна одного года с тестом из зерна предыдущего года, даже если они одного вида. [Это постановление,] чтобы не говорили, что можно отделять приношение из нового зерна от старого. Человек не должен отделять [халу] от среднего из них. Вместо этого он должен принести другое тесто — либо этого года, либо предыдущего — и соединить его с ними, чтобы завершить требуемую меру. Когда применяется вышеупомянутое? Когда одно тесто соприкасается с другим. Однако если смешать муку из разных видов зерна и сделать из одного из них тесто, то пять из них объединяются, чтобы составить меру теста, необходимую для халы, как мы уже объясняли. עִסַּת חָדָשׁ אֵינָהּ מִצְטָרֶפֶת לְשֶׁל יָשָׁן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מִמִּין אֶחָד. כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ תּוֹרְמִין מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן. וְלֹא יִתְרֹם מֵאֶמְצַע שְׁתֵּיהֶן אֶלָּא יָבִיא עִסָּה אַחֶרֶת חָדָשׁ אוֹ יָשָׁן וְיִצְטָרֵף לָהֶם לְהַשְׁלִים הַשִּׁעוּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֵמוּרִים בְּעִסָּה שֶׁנָּגְעָה בְּעִסָּה אַחֶרֶת. אֲבָל הַבּוֹלֵל קֶמַח חֲמֵשֶׁת הַמִּינִין וְעוֹשֶׂה מֵהֶם עִסָּה אַחַת הֲרֵי חֲמִשְּׁתָּן מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר עִסַּת חַלָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
5. Если с одной стороны находится тесто меньше требуемой меры, а с другой стороны — другое тесто меньше требуемой меры, а посередине — тесто, освобожденное от халы, например, тесто из риса, тесто из приношения [муки] или из приношения [муки], смешанного с обычной мукой, или тесто нееврея, то [тесто] не соединяют, даже если они касаются друг друга. [Это объясняется тем, что] вещь, которая освобождается от халы, отделяется в середине. עִסָּה שֶׁהִיא פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר מִכָּאן. וְעִסָּה פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר מִכָּאן. וְעִסָּה שֶׁאֵינָהּ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה בְּאֶמְצַע כְּגוֹן עִסַּת אֹרֶז אוֹ עִסַּת תְּרוּמָה אוֹ מְדֻמָּע אוֹ עִסַּת עַכּוּ''ם. אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹגְעוֹת זוֹ בָּזוֹ אֵינָן מִצְטָרְפוֹת שֶׁהֲרֵי דָּבָר הַפָּטוּר מִן הַחַלָּה מַבְדִּיל בָּאֶמְצַע:
6. Если же, с другой стороны, между ними находится тесто, из которого была отделена хала, [два крайних теста] можно объединить, потому что изначально была обязанность отделить халу от теста в центре. Аналогично, если в центре было освященное тесто, их объединяют, [потому что это тесто] пригодно для искупления, [и тогда] будет обязанность отделить от него халу. Аналогично, если между ними было тесто из другого вида зерна, тесто, принадлежащее другому человеку, или тесто другого года, то тесто по бокам объединяется, [чтобы возникла обязанность отделить] халу. הָיָה בָּאֶמְצַע עִסָּה שֶׁהוּרְמָה חַלָּתָהּ מִצְטָרְפוֹת שֶׁהָעִסָּה שֶׁבֵּינֵיהֶן כְּבָר הָיְתָה מְחֻיֶּבֶת בְּחַלָּה. וְכֵן אִם הָיָה בֵּינֵיהֶן עִסַּת הֶקְדֵּשׁ מִצְטָרְפוֹת מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי לִפְדּוֹתָהּ וְתִתְחַיֵּב בְּחַלָּה. וְכֵן אִם הָיְתָה בֵּינֵיהֶן עִסַּת מִין אַחֵר אוֹ עִסַּת אִישׁ אַחֵר אוֹ עִסַּת חָדָשׁ הֲרֵי שְׁתֵּי הָעִסּוֹת שֶׁבַּצְּדָדִין מִצְטָרְפוֹת לְחַלָּה:
7. Было два замеса теста, каждое из которых было меньше, чем минимальная мера для халы. Один отделил от каждого из них халу. После этого они коснулись друг друга, и [объединенное тесто] составило [требуемую] меру. Есть обязанность отделить халу [от объединенного теста], ибо халы, отделенные изначально, не имеют никакого значения. שְׁתֵּי עִסּוֹת שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר שֶׁהִפְרִישׁ חַלָּה מִזּוֹ וְחַלָּה מִזּוֹ וְחָזְרוּ וְנָגְעוּ זוֹ בָּזוֹ וַהֲרֵי בִּשְׁתֵּיהֶם כַּשִּׁעוּר חַיָּבִין לְהַפְרִישׁ מֵהֶן חַלָּה שֶׁהַחַלּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת אֵינָן כְּלוּם:
8. Два нееврея сделали тесто, равное требуемой мере [для халы], и разделили его. Затем они прошли гиюр, и после гиюра каждый из них добавил к своей части, пока она не стала равна [требуемой] мере. Существует обязанность [отделить] халу. [Это объясняется тем, что, пока они были неевреями, не было времени, когда она была такого размера, который обязывает делать халу, потому что каждый должен был получить меньше требуемой меры. שְׁנֵי עַכּוּ''ם שֶׁעָשׂוּ עִסָּה כַּשִּׁעוּר וְחִלְּקוּהָ וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיְּרוּ. וְהוֹסִיף כָּל אֶחָד עַל חֶלְקוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר עַד שֶׁהִשְׁלִימוּ לַשִּׁעוּר הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת. שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת חוֹבָה כְּשֶׁהָיוּ עַכּוּ''ם שֶׁהֲרֵי פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר הָיָה בְּיַד כָּל אֶחָד מֵהֶן:
9. Если же два еврея сделали тесто вышеописанным образом, а затем разделили его и каждый из них добавил к своей части, пока она не составила требуемую меру, то оно освобождается. [Это объясняется тем, что] было время, когда была обязанность [отделять халу от первоначального теста], и в то время они были освобождены, потому что тесто было приготовлено для разделения. אֲבָל שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים שֶׁעָשׂוּ כָּךְ וְחָזַר כָּל אֶחָד אַחַר שֶׁחִלְּקוּ וְהוֹסִיף עַל חֶלְקוֹ עַד שֶׁהִשְׁלִימוֹ לַשִּׁעוּר הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה. שֶׁכְּבָר הָיְתָה לָהּ שְׁעַת חוֹבָה וְהֵן הָיוּ פְּטוּרִין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאוּהָ לְחַלֵּק:
10. [Иные правила действуют, когда], с другой стороны, тесто принадлежало нееврею и еврею совместно, и они разделили его. Если после этого нееврей принял гиюр и затем добавил к своей части, а еврей добавил к своей части, пока каждый из них не завершил меру, требующую отделения халы, есть обязанность отделить халу от теста еврея, но тесто нееврея освобождается. הָיְתָה הָעִסָּה בְּיַד הָעַכּוּ''ם וְהַיִּשְׂרָאֵל בְּשֻׁתָּפוּת וְחִלְּקוּ. וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיֵּר הָעַכּוּ''ם וְהוֹסִיף הַגֵּר עַל שֶׁלּוֹ [וְיִשְׂרָאֵל עַל שֶׁלּוֹ] עַד שֶׁהִשְׁלִים כָּל אֶחָד עִסָּתוֹ לַשִּׁעוּר שֶׁל יִשְׂרָאֵל חַיֶּבֶת וְשֶׁל עַכּוּ''ם פְּטוּרָה:
11. [Если кто-то] берет закваску из теста, из которого не отделяли халу, и кладет их в тесто, из которого отделяли халу, действуют следующие законы. Он должен принести второе тесто, которое вместе с этими дрожжами будет составлять меру, обязывающую отделить халу, и соединить его с тестом, от которого отделили халу. Затем он должен отделить от второго теста соответствующую меру халы для него и для дрожжей. [Таким образом, он отделяет [халу] от теста, которое находится в том же месте. Если у него нет второго теста, то все [первое тесто] считается неотделенным урожаем. Он должен отделить халу от всего количества. [Это объясняется тем, что] когда неотделенный урожай смешивают с его собственным видом, даже малейшее количество делает смесь запрещенной. הַנּוֹטֵל שְׂאוֹר מֵעִסָּה שֶׁלֹּא הוּרְמָה חַלָּתָהּ וּנְתָנוֹ לְתוֹךְ עִסָּה שֶׁהוּרְמָה חַלָּתָהּ הֲרֵי זֶה מֵבִיא עִסָּה שְׁנִיָּה שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ עִם שְׂאוֹר זֶה שִׁעוּר עִסָּה שֶׁחַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְנוֹתְנָהּ בְּתוֹךְ הָעִסָּה שֶׁהוּרְמָה חַלָּתָהּ. וּמַפְרֵשׁ מִן הָעִסָּה הַשְּׁנִיָּה שִׁעוּר חַלָּה עָלֶיהָ וְעַל הַשְּׂאוֹר כְּדֵי שֶׁיִּטּל מִן הַמֻּקָּף. וְאִם אֵין לוֹ עִסָּה שְׁנִיָּה נַעֲשֵׂית זוֹ כֻּלָּהּ טֶבֶל וּמַפְרִישׁ חַלָּה עַל הַכּל שֶׁהַטֶּבֶל בְּמִינוֹ אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא:
12. Тесто, от которого не была отделена хала, подобно обычному продукту, а не хале с точки зрения законов ритуальной чистоты. Как будет объяснено в соответствующем месте, нечистота второй степени не приводит к нечистоте третьей степени в отношении обычных продуктов. В Земле Израиля разрешено вызывать ритуальную нечистоту обычных продуктов. Поэтому, когда есть два теста, ритуально нечистое и ритуально чистое, можно взять [порцию теста], эквивалентную мере халы, которую нужно отделить от обоих, из теста, из которого не отделяли халу, и поместить ее в центр рядом с чистым тестом. Затем он должен протянуть часть нечистого теста размером с яйцо к чистому тесту, чтобы можно было отделить халу от теста в том же месте. עִסָּה הַטְּבוּלָה לְחַלָּה אֵינָהּ כְּחַלָּה. וַהֲרֵי הִיא כְּחֻלִּין לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה. שֶּׁאֵין הַשֵּׁנִי עוֹשֶׂה שְׁלִישִׁי בְּחֻלִּין כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וּמֻתָּר לִגְרֹם טֻמְאָה לְחֻלִּין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. לְפִיכָךְ שְׁתֵּי עִסּוֹת אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה נוֹטֵל כְּדֵי חַלַּת שְׁתֵּיהֶם מֵעִסָּה שֶׁלֹּא הוּרְמָה חַלָּתָהּ וְנוֹתְנוֹ בָּאֶמְצַע סָמוּךְ לָעִסָּה הַטְּהוֹרָה וּמוֹשֵׁךְ מִן הַטְּמֵאָה לַטְּהוֹרָה כְּדֵי בֵּיצָה כְּדֵי לִתְרֹם מִן הַמֻּקָּף:
13. Человек может замесить чистое тесто и не отделять от него халу, отложив его — или его часть — в сторону, чтобы постоянно отделять с его помощью халы другого теста, пока отложенное тесто не станет халой полностью, при условии, что [отложенное тесто] не испортится до такой степени, что уже не будет пригодно для употребления человеком. [Это относится даже к тому случаю, если тесто стало нечистым. Как только тесто перестало быть пригодным для употребления в пищу, [хала] не может быть отделена вместе с ним. Когда применяется вышеизложенное? Когда возникает вопрос, была ли хала отделена от теста, для которого он отделяет халу. [Обоснование в том, что] хала сомнительного статуса может быть взята из чистого теста для нечистого в качестве первоначального предпочтения, и они не обязательно должны находиться в одном месте. עוֹשֶׂה אָדָם עִסָּה טְהוֹרָה וְאֵינוֹ מַפְרִישׁ חַלָּתָהּ וּמַנִּיחָהּ אוֹ מַנִּיחַ מִקְּצָתָהּ לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלֶיהָ וְהוֹלֵךְ חַלּוֹת שֶׁל עִסּוֹת אֲחֵרוֹת. וַאֲפִילוּ נִטְמְאוּ הָעִסּוֹת עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה הָעִסָּה שֶׁהִנִּיחַ כֻּלָּהּ חַלָּה וְיִתְּנֶנָּה לַכֹּהֵן. וְהוּא שֶׁלֹּא תִּפָּסֵל מֵאֹכֶל אָדָם. אֲבָל מִשֶּׁתִּסְרַח אֵינוֹ מַפְרִישׁ עָלֶיהָ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ אוֹתָם הָעִסּוֹת שֶׁמַּפְרִישׁ עֲלֵיהֶן סָפֵק אִם הוּרְמָה חַלָּה מֵהֶן אוֹ לֹא הוּרְמָה שֶׁחַלַּת דְּמַאי נִטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה וְשֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 8

1. Если кто-либо отделяет халу от муки, это не хала. [Мука, переданная коэну, подобна украденному имуществу, находящемуся в его владении, и есть обязанность [отделить] халу от теста, [сделанного из] остатка [муки]. Если мука, отложенная [по ошибке] в качестве халы, размером в омер, и из нее было сделано тесто, необходимо отделить от нее халу, как [необходимо в отношении теста, сделанного] из любой обычной муки. הַמַּפְרִישׁ חַלָּתוֹ קֶמַח אֵינָהּ חַלָּה וְגֵזֶל בְּיַד כֹּהֵן. וּשְׁאָר הָעִסָּה חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. וְאוֹתוֹ הַקֶּמַח שֶׁהִפְרִישׁ לְשֵׁם חַלָּה אִם יֵשׁ בּוֹ עֹמֶר וְעוֹשֵׂהוּ עִסָּה הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ חַלָּה כִּשְׁאָר כָּל קֶמַח חֻלִּין:
2. Когда следует отделять халу? Когда человек добавляет воду и смешивает муку с водой, он должен отложить [часть в качестве] халы из первой замешанной части, как сказано [«Бамидбар» 15:20]: «(От) начатка вашего теста хлебный пирог возносите в возношение». [Сказанное выше верно] при условии, что мера муки, равная омеру, которая не смешалась с водой, не останется в корыте для замешивания. Если он оговаривает: «Это — хала от теста, от закваски и для муки, которая осталась. Когда все это станет одним тестом, отложенная часть станет освященной халой», то это разрешено. אֵימָתַי מַפְרִישִׁין חַלָּה. כְּשֶׁיִּתֵּן אֶת הַמַּיִם וְיִתְעָרֵב הַקֶּמַח בְּמַיִם מַפְרִישׁ הַחַלָּה מִתְּחִלַּת דָּבָר שֶׁנִּלּוֹשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו כ) «רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם». וְהוּא שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר שָׁם בָּעֲרֵבָה קֶמַח שֶׁלֹּא נִתְעָרֵב בַּמַּיִם שִׁעוּר עֹמֶר. וְאִם אָמַר הֲרֵי זֶה חַלָּה עַל הָעִסָּה וְעַל הַשְּׂאוֹר וְעַל הַקֶּמַח שֶׁנִּשְׁתַּיֵּר וְלִכְשֶׁתֵּעָשֶׂה כֻּלָּהּ עִסָּה אַחַת תִּתְקַדֵּשׁ זוֹ שֶׁבְּיָדוֹ לְשֵׁם חַלָּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
3. Если человек оставил тесто [нетронутым], пока оно не было замешано полностью, а после этого отделил [халу], [задержка] не имеет значения. Если он не отделяет халу, пока смесь является тестом, а печет все тесто, он должен отделить [халу] от (готового) хлеба, как мы объяснили. הִנִּיחַ הָעִסָּה עַד שֶׁלָּשׁ הַכּל וְעֵרְבָהּ וְאַחַר כָּךְ הִפְרִישׁ אֵין בְּכָךְ כְּלוּם. וְאִם לֹא הִפְרִישׁ הַחַלָּה בָּצֵק אֶלָּא אָפָה הַכּל הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִן הַפַּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. С какого момента вступает в силу обязанность [отделять] халу от теста? Когда пшеничная [мука] будет скатана и [вся] мука смешалась с водой или, когда ячменная [мука] превратилась в единую массу. Можно есть из теста, пока пшеничная мука не скатана или ячменная мука не превратилась в единую массу. Законы, относящиеся к пшеничной муке, относятся к муке из полбы, а законы, относящиеся к ячменной муке, относятся к овсяной и ржаной муке. מֵאֵימָתַי תִּתְחַיֵּב הָעִסָּה בְּחַלָּה מִשֶּׁתִּגַּלְגֵּל בְּחִטִּים וְיִתְעָרֵב הַקֶּמַח בְּמַיִם. אוֹ שֶׁתִּטַּמְטֵם בִּשְׂעוֹרִים וְתֵעָשֶׂה כֻּלָּהּ גּוּף אֶחָד. וְאוֹכְלִין עַרְאַי מִן הָעִסָּה עַד שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל בְּחִטִּים וְתִטַּמְטֵם בִּשְׂעוֹרִים. וְהַכֻּסְּמִין כְּחִטִּים וְשִׁבּלֶת שׁוּעָל וְהַשִּׁיפוֹן כִּשְׂעוֹרִים:
5. Как только пшеничная мука была скатана в ком или ячменная мука превратилась в единую массу, тот, кто съест ее до того, как была отделена хала, подлежит смерти [от руки Небес], потому что это неотделенные плоды. Поэтому, если существует обязательство по закону Торы [отделять] халу от теста, человек, который ее ест, подлежит наказанию плетьми, как и любой, кто ест неотделенные плоды. Если же обязанность установлена мудрецами, [человек, который отделяет тесто], подлежит наказанию плетьми за бунт. נִתְגַּלְגְּלָה בְּחִטִּים וְנִטַּמְטְמָה בִּשְׂעוֹרִים הָאוֹכֵל מִמֶּנָּה קֹדֶם הַפְרָשַׁת חַלָּה חַיָּב מִיתָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא טֶבֶל. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה הָעִסָּה חַיֶּבֶת בְּחַלָּה מִן הַתּוֹרָה הָאוֹכֵל מִמֶּנָּה לוֹקֶה כְּכָל אוֹכֵל טֶבֶל. וְאִם הָיְתָה חַיֶּבֶת מִדִּבְרֵיהֶם מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
6. Если тесто из обычной муки смешивается с мукой, которая является приношением, до того, как [вся мука] была скатана в единую массу, оно освобождается [от обязанности делать халу]. Когда же оно смешивается с ней после того, как ее скатали, возникает обязанность [отделить халу]. Аналогично, если человек освятил тесто или объявил его бесхозным до того, как оно было скатано, а затем выкупил его или завладел им и скатал — или же он освятил его или объявил бесхозным после того, как оно было скатано, — есть обязанность [отделить] халу. עִסָּה שֶׁנִּדְמְעָה עַד שֶׁלֹּא תִּתְגַּלְגֵּל פְּטוּרָה. מִשֶּׁתִּגַּלְגֵּל חַיֶּבֶת. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ עִסָּתוֹ אוֹ הַמַּפְקִיר אוֹתָהּ קֹדֶם שֶׁנִּתְגַּלְגְּלָה וּפְדָאָהּ אוֹ זָכָה בָּהּ וְאַחַר כָּךְ גִּלְגְּלָהּ אוֹ הִקְדִּישָׁהּ אוֹ הִפְקִיר אוֹתָהּ אַחַר שֶׁנִּתְגַּלְגְּלָה וּפְדָאָהּ אוֹ זָכָה בָּהּ הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
7. Если он освятил его до того, как раскатал, и оно было раскатано во владении храмовой казны, а после этого он выкупил его, то оно освобождается. Ибо в то время, когда обязательство вступило бы в силу, [тесто] было освобождено. הִקְדִּישָׁהּ קֹדֶם שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל וְנִתְגַּלְגְּלָה בְּיַד הַהֶקְדֵּשׁ וְאַחַר כָּךְ פְּדָאָהּ פְּטוּרָה שֶׁבִּשְׁעַת חוֹבָתָהּ הָיְתָה פְּטוּרָה:
8. Подобным образом, если нееврей дал еврею муку, чтобы тот приготовил для него тесто, а затем дал ему это тесто в подарок. Если он дал ему его [в подарок] до того, как оно было скатано, он подлежит ответственности. [Если же он дал ему его] после того, как оно было скатано, то он освобождается. וְכֵן עַכּוּ''ם שֶׁנָּתַן לְיִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לוֹ עִסָּה וּנְתָנָהּ לוֹ בְּמַתָּנָה עַד שֶׁלֹּא גִּלְגְּלָהּ חַיֶּבֶת וּמְשֶּׁגִּלְגְּלָהּ פְּטוּרָה:
9. [Следующие законы действуют, если] новообращенный приобщается к иудаизму. Если у него было тесто, которое было скатано в ком до того, как он принял иудаизм, оно освобождается. Если же оно было скатано после, есть обязанность [отделить халу]. Если есть сомнения [в этом вопросе], то обязан, [потому что есть хлеб, от которого не отделили халу] — это грех, караемый смертью [от руки Небес]. Если чужак [неосознанно] принял эту халу, которая была отделена из-за такого сомнения или подобного, он не обязан добавлять пятую часть [при возмещении]. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיְתָה לוֹ עִסָּה. נִתְגַּלְגְּלָה עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר פְּטוּרָה. וְאִם מִשֶּׁנִּתְגַּיֵּר חַיֶּבֶת. וְאִם סָפֵק חַיֶּבֶת בְּחַלָּה לְפִי שֶׁהוּא עֲוֹן מִיתָה. וְזָר שֶׁאָכַל חַלַּת סָפֵק זוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהּ אֵין חַיָּב עָלֶיהָ חֹמֶשׁ:
10. Если возникнет вопрос о ритуальной чистоте теста, прежде чем его скатали в ком, он должен приготовить [тесто] в состоянии ритуальной нечистоты. Ведь в Земле Израиля разрешено делать обычные продукты нечистыми. Затем халу следует сжечь. Если после того, как тесто скатали в ком, возникла сомнительная ситуация относительно его ритуальной чистоты, которая, если бы было установлено, что оно определенно нечисто, передала бы ритуальную нечистоту, его [приготовление] следует завершить в состоянии ритуальной чистоты. [Наши мудрецы постановили, что в отношении] любого обстоятельства, при котором обычным продуктам была бы придана нечистота, если бы было точно установлено, что это произошло, если есть сомнение в том, что это произошло, тесто, на которое уже наложена обязанность отделять халу, не следует намеренно делать нечистым, поскольку эта обязанность уже вступила в силу. Вместо этого, хала [отделенная] — это предварительное состояние; ее не едят и не сжигают. עִסָּה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ סְפֵק טֻמְאָה קֹדֶם שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל יַעֲשֶׂנָּה בְּטֻמְאָה לְפִי שֶׁמֻּתָּר לְטַמֵּא חֻלִּין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְתִשָּׂרֵף חַלָּתָהּ. נוֹלַד לָהּ אַחַר שֶׁנִּתְגַּלְגְּלָה סְפֵק טֻמְאָה שֶׁוַּדָּאָהּ מְטַמֵּא אֶת הַחֻלִּין מִן הַתּוֹרָה יִגְמְרֶנָּה בְּטָהֳרָה. שֶׁכָּל שֶׁוַּדָּאָהּ מְטַמֵּא אֶת הַחֻלִּין גָּזְרוּ עַל סְפֵקוֹ בְּחֻלִּין הַטְּבוּלִים לְחַלָּה שֶׁלֹּא יְטַמְּאוּ אוֹתָן הוֹאִיל וְנִטְבְּלוּ לְחַלָּה. וְתִהְיֶה הַחַלָּה תְּלוּיָה לֹא נֶאֱכֶלֶת וְלֹא נִשְׂרֶפֶת:
11. Изначально не должно замешивать тесто в состоянии ритуальной нечистоты. Вместо этого ему следует быть осторожным и постараться очистить себя и свою утварь, чтобы он мог отделить халу в состоянии ритуальной чистоты. Если он находится на расстоянии более четырех миль от воды [пригодной для погружения], ему следует приготовить [тесто] в состоянии ритуальной нечистоты и отделить нечистую халу. לֹא יַעֲשֶׂה אָדָם עִסָּתוֹ בְּטֻמְאָה לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא יִזָּהֵר וְיִשְׁתַּדֵּל וְיִטְהַר הוּא וְכֵלָיו כְּדֵי לְהַפְרִישׁ חַלָּה טְהוֹרָה. הָיָה בֵּינוֹ וּבֵין הַמַּיִם יֶתֶר עַל אַרְבָּעָה מִילִין יַעֲשֶׂנָּה בְּטֻמְאָה וְיַפְרִישׁ חַלָּה טְמֵאָה:
12. Не отделяют халу для неуча в чистоте. Однако хлеб из обычных продуктов может быть изготовлен в ритуальной чистоте [для него]. Что подразумевается? Эксперт в этой области может замесить тесто и отделить от него соответствующую порцию халы. Затем он кладет [халу] в посуду, сделанную из навоза, камня или земли, которые не приемлют ритуальной нечистоты. Когда приходит обычный человек, он должен взять оба предмета — тесто и халу. Мы говорим ему: «Будь осторожен, не прикасайся к хале, чтобы она снова не стала неотделенным продуктом». Почему это разрешено? Чтобы человек, замешивающий тесто, мог заработать себе на пропитание. אֵין עוֹשִׂים חַלַּת עַם הָאָרֶץ בְּטָהֳרָה. אֲבָל עוֹשִׂים עִסַּת חֻלִּין בְּטָהֳרָה. כֵּיצַד. מְגַבֵּל הָעִסָּה זֶה הֶחָבֵר וּמַפְרֵשׁ מִמֶּנָּה כְּדֵי חַלָּתָהּ וּמַנִּיחָהּ בִּכְלֵי גְּלָלִים אוֹ כְּלֵי אֲבָנִים אוֹ בִּכְלֵי אֲדָמָה שֶׁאֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה וּכְשֶׁיָּבוֹא עַם הָאָרֶץ נוֹטֵל אֶת שְׁתֵּיהֶן אֶת הָעִסָּה וְאֶת הַחַלָּה וְאוֹמְרִים לוֹ הִזָּהֵר שֶׁלֹּא תִּגַּע בַּחַלָּה שֶׁמָּא תַּחְזֹר לְטִבְלָהּ. וּמִפְּנֵי מָה הִתִּירוּ לוֹ זֶה מִשּׁוּם כְּדֵי חַיָּיו שֶׁל גַּבָּל:
13. Жена скрупулёзно соблюдающего законы чистоты человека может просеивать и перебирать [муку] вместе с женой невежды [хотя жена невежды считается ритуально нечистой, тем не менее, поскольку мука сухая, она не подвержена ритуальной нечистоте]. Однако после того, как вода будет замешана в тесто, она не должна помогать ей, потому что [жена невежды] делает тесто, будучи ритуально нечистой. Точно так же не следует замешивать тесто с пекарем, который печет свое тесто в состоянии ритуальной нечистоты. Это объясняется тем, что не следует поддерживать руки нарушителей. Однако можно носить хлеб с собой в пекарню. אֵשֶׁת חָבֵר מְרַקֶּדֶת וּבוֹרֶרֶת עִם אֵשֶׁת עַם הָאָרֶץ. אֲבָל מִשֶּׁתַּטִּיל מַיִם בָּעִסָּה לֹא תְּסַיֵּעַ אוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא עוֹשָׂה עִסָּתָהּ בְּטֻמְאָה. וְכֵן הַנַּחְתּוֹם שֶׁעוֹשֶׂה בְּטֻמְאָה לֹא לָשִׁין וְלֹא עוֹרְכִין עִמּוֹ שֶׁאֵין מַחֲזִיקִין יְדֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה אֶלָּא מוֹלִיכִין עִמּוֹ פַּת לְפַלְטֵר:
14. Если кто-либо покупает хлеб у пекаря, который является неучем в Сирии, и [пекарь] говорит ему: «Я отделил халу», [покупателю] не нужно отделять халу из-за сомнения. Как весь еврейский народ в Земле Израиля не был под подозрением [для игнорирования отделения] большого приношения, так и в Сирии он не был под подозрением [для игнорирования отделения] халы. הַלּוֹקֵחַ מִנַּחְתּוֹם עַם הָאָרֶץ בְּסוּרְיָא וְאָמַר לוֹ הִפְרַשְׁתִּי חַלָּה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ חַלָּה מִסָּפֵק. כְּשֵׁם שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ עַל תְּרוּמָה גְּדוֹלָה כָּךְ לֹא נֶחְשְׁדוּ בְּסוּרְיָא עַל הַחַלָּה:
15. При покупке хлеба у пекаря в диаспоре человек должен отделить халу из-за сомнения. Однако если он покупает хлеб у частного лица — и нет необходимости говорить, что он пользуется его гостеприимством, — он не обязан отделять халу из-за сомнения. הַלּוֹקֵחַ בְּחוּצָה לָאָרֶץ מִן הַנַּחְתּוֹם צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ חַלָּה מִסָּפֵק. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר הַמִּתְאָרֵחַ אֶצְלוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ חַלָּה מִסָּפֵק:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 9

1. Каждый, кто забивает кошерное домашнее животное, должен отдать коэну переднюю лапу, челюсть и желудок, как сказано [Дварим 18:3]: «А это будет установлением (для) священнослужителей от народа…». Все это известно, как «дары». Эта заповедь исполняется во все времена, независимо от того, стоит Храм или нет, в Земле Израиля или в диаспоре, в отношении обычных животных, но не освященных. מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן כָּל זוֹבֵחַ בְּהֵמָה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים». וְאֵלּוּ הֵם הַנִּקְרָאִים בְּכָל מָקוֹם מַתָּנוֹת. וּמִצְוָה זוֹ נוֹהֶגֶת תָּמִיד בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּבְכָל מָקוֹם בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבְחֻלִּין אֲבָל לֹא בְּמֻקְדָּשִׁין:
2. Существует обязанность отделить вышеупомянутые дары от всех освященных животных, которые имели постоянный порок до освящения и были искуплены. Если же, напротив, до освящения у них был временный порок, или они были освящены, когда не имели порока, но после этого на них появился порок, и они были искуплены, то они освобождаются от этих даров. כָּל הַקָּדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדּוּ חַיָּבִין בְּמַתָּנוֹת. וְאִם קָדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן אוֹ שֶׁהִקְדִּישָׁן תְּמִימִים וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד בָּהֶם מוּם וְנִפְדּוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּתָּנוֹת:
3. Если существует неразрешимое сомнение, является ли животное первенцем, то, безусловно, есть обязанность отдать дары [от него коэну]. [Обоснование таково:] Если это первенец, то он должен быть отдан коэну целиком. Если это не первенец, то дары должны быть переданы коэну. Если возникает вопрос о статусе двух животных и коэн взял одно из них из-за сомнения, то второе освобождается от даров. [Оно рассматривается как животное, которое коэн приобрел, а затем отдал его владельцам, из-за его порока. Если же остается неразрешенное сомнение, является ли животное десятиной стада, оно освобождается от подарков во всех ситуациях. [Это объясняется тем, что] когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. סְפֵק בְּכוֹר חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִכָּל צַד. שֶׁאִם בְּכוֹר הוּא כֻּלּוֹ לַכֹּהֵן וְאִם אֵינוֹ בְּכוֹר מַתְּנוֹתָיו לַכֹּהֵן. וְאִם נִסְתַּפֵּק בִּשְׁנַיִם וְלָקַח הַכֹּהֵן הָאֶחָד מִסָּפֵק הֲרֵי הַשֵּׁנִי פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. עֲשָׂאוּהוּ כְּמִי שֶׁזָּכָה בּוֹ הַכֹּהֵן וּנְתָנוֹ בְּמוּמוֹ לִבְעָלָיו. אֲבָל סְפֵק מַעֲשֵׂר פָּטוּר מִכָּל מָקוֹם שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
4. Если животное, которое было освящено, а затем дисквалифицировано из-за порока, смешалось с другими животными — даже с одним из 100, — если все они принадлежат одному человеку, то все они освобождаются [от обязанности даров]. [Это объясняется тем, что статус каждого из них сомнителен, а когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Если один человек забивал всех животных, то освобождается только один [набор] даров. בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנִּפְסְלָה בְּמוּמָהּ וְאֵינָהּ חַיֶּבֶת בְּמַתָּנוֹת שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּבְהֵמוֹת אֲחֵרוֹת אֲפִלּוּ אַחַת בְּמֵאָה בִּזְמַן שֶׁכָּל בְּהֵמָה מֵהֶן לְאַחֵר כֻּלָּן פְּטוּרִין. שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיָה אֶחָד הוּא הַשּׁוֹחֵט אֶת כֻּלָּם פּוֹטֵר מַתְּנוֹת אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד:
5. Мы обязаны отделять дары только от кошерного домашнего животного, как сказано [Дварим 18:3]: «Если это бык или овца». Если от овцы и козы рождается гибрид, существует обязанность преподносить дары. Мы отделяем все дары от коя, даже если его статус не определен. Когда самец оленя спаривается с козой, и она рожает, есть обязанность [отдать] половину даров [коэну]». [Это следует из приведенного выше текста]: «Если это... овца», т.е. даже если это только часть овцы. [Когда же, напротив,] самец козы спаривается с оленем, потомство освобождается от даров. אֵין חַיָּב בְּמַתָּנוֹת אֶלָּא בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «אִם שׁוֹר אִם שֶׂה». כִּלְאַיִם הַבָּא מִכֶּבֶשׂ וְעֵז חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. וְהַכְּוִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ כָּל הַמַּתָּנוֹת. צְבִי הַבָּא עַל הָעֵז וְיָלְדָה הַוָּלָד חַיָּב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר אִם שֶׂה אֲפִלּוּ מִקְצָת שֶׂה. תַּיִשׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּה הַוָּלָד פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת:
6. Независимо от того, забивает ли человек животное для употребления в пищу неевреями, животными, собаками или в медицинских целях, существует обязанность [отдавать] дары. אֶחָד הַשּׁוֹחֵט לַאֲכִילַת עַכּוּ''ם אוֹ לַאֲכִילַת כְּלָבִים אוֹ לִרְפוּאָה חַיָּב בְּמַתָּנוֹת:
7. Существует обязанность [отделять дары от] животного, принадлежащего партнерам, как сказано [Дварим 18:3]: «От закалывающих в жертву». בֶּהֱמַת שֻׁתָּפִין חַיֶּבֶת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «זֹבְחֵי הַזֶּבַח»:
8. Если человек покупает животное на продукты субботнего года, он обязан [отделить] дары [коэну]. Коэны и левиты освобождаются от передачи даров, как сказано [Дварим 18:3]: «От народа». Спорно, считаются ли левиты частью «народа» или нет. Поэтому [дары] у них не берут. Однако если коэн взял их, он не обязан их возвращать. הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים פְּטוּרִים מִן הַמַּתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «מֵאֵת הָעָם» וְסָפֵק הֵם הַלְוִיִּים אִם הֵם בִּכְלַל הָעָם אוֹ לֹא. לְפִיכָךְ אֵין נוֹטְלִין מֵהֶם וְאִם נָטַל הַכֹּהֵן לֹא יַחְזִיר:
9. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек забивает скот ради себя самого. Для коэна, который является мясником, который забивает животных и продает их на рынке, действуют другие законы. Мы даем ему две или три недели. После этого мы отбираем у него дары и дарим их другим коэнам. Если он открыл мясную лавку для продажи мяса, мы не ждем вообще. Вместо этого мы сразу же экспроприируем у него подарки. Если он воздерживается от даров, мы угрожаем ему остракизмом до тех пор, пока он их не подарит. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשׁוֹחֵט לְעַצְמוֹ. אֲבָל כֹּהֵן טַבָּח שֶׁשּׁוֹחֵט וּמוֹכֵר בַּשּׁוּק מַמְתִּינִין לוֹ שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת. מִיכַּן וְאֵילָךְ מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מַתָּנוֹת וְנוֹתְנִין אוֹתָם לְכֹהֲנִים אֲחֵרִים. וְאִם קָבַע בֵּית מִטְבָּחַיִם לִמְכֹּר אֵין מַמְתִּינִין לוֹ אֶלָּא מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מִיָּד. וְאִם נִמְנַע מִלִּתֵּן מְנַדִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן:
10. Тот, кто закалывает животное ради коэна или нееврея, освобождается от обязанности дарить дары. Человек, который вступает в партнерство с коэном [при владении животным], должен отметить свою часть, чтобы оставить дары в части коэна. Если он не пометит свою часть, он обязан [отдать] эти подарки, поскольку тот факт, что коэн является его партнером, не является общеизвестным. Соответственно, если коэн стоял с ним в мясной лавке и вел с ним дела и переговоры, он не обязан отмечать [свою долю]. Когда человек вступает в партнерство с неевреем [при владении животным], ему не нужно помечать свою часть. [Это объясняется тем, что] как правило, нееврей будет много говорить и сообщать всем, что он партнер [еврея], даже если еврей не присутствует во время продажи. הַשּׁוֹחֵט לְעַכּוּ''ם וּלְכֹהֵן פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הַכֹּהֵן צָרִיךְ שֶׁיִּרְשֹׁם חֶלְקוֹ כְּדֵי שֶׁיַּנִּיחַ הַמַּתָּנוֹת בְּחֵלֶק הַכֹּהֵן. שֶׁאִם לֹא צִיֵּן חֶלְקוֹ חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַכּל יוֹדְעִין שֶׁהַכֹּהֵן שֻׁתָּף לוֹ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַכֹּהֵן עוֹמֵד עִמּוֹ בַּמִּטְבָּחַיִם וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן עִמּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הָעַכּוּ''ם אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם שֶׁסְּתָם עַכּוּ''ם מַרְבֶּה דְּבָרִים וּמוֹדִיעַ לַכּל שֶׁהוּא שֻׁתָּף וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עִמּוֹ בִּשְׁעַת מְכִירָה:
11. [Если при заключении партнерского соглашения о владении животным коэн оговаривает со своим партнером, евреем из иных колен, что они являются партнерами, за исключением даров, то те принадлежат коэну. Поскольку коэн оговорил «за исключением...», он оставил себе часть [животного, содержащего] подарки. Следовательно, они принадлежат ему. Если же коэн сказал еврею из других колен: «При условии, что дары будут моими», то дары принадлежат простому еврею, и он может отдать их любому коэну, которому пожелает. Даже если [коэн] оговорил, что они принадлежат ему, [животное] не освобождается от [обязанности отдать] подарки. Ведь сказав «при условии, что...», он не оставил себе [право собственности на] дары. Поскольку он не оставил себе доли в их собственности, он не приобрел их через это условие. הִתְנָה הַכֹּהֵן עִמּוֹ שֶׁהוּא שֻׁתָּף חוּץ מִן הַמַּתָּנוֹת הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת לַכֹּהֵן. כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ הֲרֵי שִׁיֵּר לוֹ הַכֹּהֵן חֵלֶק בַּמַּתָּנוֹת וּלְפִיכָךְ הֵם שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן עַל מְנָת שֶׁהַמַּתָּנוֹת שֶׁלִּי הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה וְנוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה. אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁהֵן שֶׁלּוֹ לֹא נִפְטַר מִן הַמַּתָּנוֹת. שֶׁהָאוֹמֵר עַל מְנָת לֹא שִׁיֵּר לוֹ בְּעַצְמָן שֶׁל מַתָּנוֹת כְּלוּם הוֹאִיל וְלֹא שִׁיֵּר לוֹ בָּהֶן שֻׁתָּפוּת לֹא קְנָאָן בִּתְנַאי זֶה:
12. Если коэн был совладельцем головы, то он освобождается от [дарения] челюсти. Если он является партнером в передней ноге, он освобождается от передней ноги. Если он является партнером в органах пищеварения, он освобождается от желудка. Если коэн сказал [еврею из других колен]: «Все животное — мое, но голова — твоя», то он обязан отдать челюсть, ибо часть, которую нужно отдать, принадлежит еврею из других колен. הָיָה הַכֹּהֵן שֻׁתָּף בָּרֹאשׁ פָּטוּר מִן הַלְּחִי. שֻׁתָּף בַּיָּד פָּטוּר מִן הַזְּרוֹעַ. שֻׁתָּף בִּבְנֵי מֵעַיִם פָּטוּר מִן הַקֵּבָה. אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן הֲרֵי הַבְּהֵמָה כֻּלָּהּ שֶׁלִּי וְהָרֹאשׁ שֶׁלְּךָ חַיָּב בִּלְחִי. שֶׁהַדָּבָר הַחַיָּב הֲרֵי הוּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
13. [Следующие законы действуют, если] нееврей обратился в иудаизм и в это время зарезал животное. Если оно было зарезано до его обращения, он освобождается. Если [оно было зарезано] после прохождения гиюра, то он обязан отделить все дары. Если есть сомнения в этом вопросе, [мы следуем принципу]: если кто-либо претендует на имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיְתָה לוֹ בְּהֵמָה שְׁחוּטָה. אִם נִשְׁחֲטָה עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר פָּטוּר. וְאִם אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר חַיָּב. וְאִם סָפֵק פָּטוּר וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
14. Разрешается есть мясо животного, от которого не были отделены дары. [Ситуация] не аналогична неотделенному урожаю. [Обоснование в том, что] дары, которые должны быть сделаны коэнам, являются отдельными и самостоятельными. Еврею из других колен запрещено принимать дары самому, без разрешения коэна. Если он нарушит закон и возьмет их, повредит или продаст, он не обязан возмещать ущерб. [Это объясняется тем, что это деньги, у которых нет известного истца. Человеку, купившему их — даже если ему запрещено это делать, — разрешается есть их, поскольку, если дары коэнам украдены, то кража приводит к смене собственника. בְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ מֻתָּר לֶאֱכוֹל מִמֶּנָּה שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה לְטֶבֶל שֶׁהֲרֵי מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה מֻבְדָּלִין וְהַמַּתָּנוֹת עַצְמָן אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְאָכְלָן אֶלָּא בִּרְשׁוּת כֹּהֵן. עָבַר וַאֲכָלָן אוֹ הִזִּיקָן אוֹ מְכָרָן אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מָמוֹן שֶׁאֵין לוֹ תּוֹבֵעַ יָדוּעַ. וְהַקּוֹנֶה אוֹתָם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְאָכְלָן מִפְּנֵי שֶׁמַּתְּנוֹת כְּהֻנָּה נִגְזָלוֹת:
15. Если кто-то скажет мяснику: «Продай мне органы пищеварения коровы», и среди них были дары, [покупатель] должен отдать их коэну, но [продавец] не должен снижать цену [соответственно]. Если [покупатель] купил [органы] на вес, он должен отдать их коэну и вычесть их стоимость из [причитающегося] мяснику. אָמַר לַטַּבָּח מְכֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לְקָחָם מִמֶּנּוּ בְּמִשְׁקָל נוֹתְנָם לַכֹּהֵן וּמְנַכֶּה לַטַּבָּח מִן הַדָּמִים:
16. Если кто-либо посылает мясо товарищу, а в [посылке] были дары, получателю не нужно беспокоиться, что [отправитель] нарушил закон и украл их. В месте, где нет коэнов, человек должен определить их финансовую стоимость и взять их, [чтобы не причинить] коэну убыток. Затем он должен отдать деньги любому коэну, которому он пожелает. הַמְשַׁלֵּחַ בָּשָׂר לַחֲבֵרוֹ וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא עָבַר זֶה וּגְזָלָן. מָקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ כֹּהֵן מַעֲלֶה הַמַּתָּנוֹת בְּדָמִים וְאוֹכְלָן מִפְּנֵי הֶפְסֵד כֹּהֵן וְיִתֵּן הַדָּמִים לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה:
17. Если кто-либо хочет отдать дары только одному коэну, он вправе это сделать. Если же он хочет разделить их [и подарить нескольким], он не должен отдавать половину челюсти или половину передней лапы одному коэну. Вместо этого он должен отдать переднюю ногу одному, челюсть — другому, а челюсть — двум другим. Как сказано [Дварим 18:4]: «И отдай ему», т.е. отдай ему часть, которая является значимым даром. Если [он дарит дары] от быка, он может разделить их на части, если каждая часть является значительным даром. הָרוֹצֶה לִתֵּן הַמַּתָּנוֹת לְכֹהֵן אֶחָד נוֹתֵן. וְאִם רָצָה לַחְלֹק אוֹתָן לֹא יִתֵּן חֲצִי קֵבָה לָאֶחָד אוֹ חֲצִי זְרוֹעַ אֶלָּא זְרוֹעַ לָאֶחָד וְקֵבָה לָאֶחָד וּלְחָיַיִם לִשְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ» שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ כְּדֵי מַתָּנָה. וְאִם הָיוּ שֶׁל שׁוֹר חוֹלֵק אוֹתָן חֲתִיכוֹת וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּכָל חֲתִיכָה כְּדֵי מַתָּנָה:
18. Что подразумевается под передней ногой? Правая передняя нога, часть от верхнего сустава до голеностопного сустава; две конечности, одна соединена с другой. Челюсть относится к челюстным костям до большого кольца выступа пищевода с языком между костями. Все это передается коэну. אֵי זֶהוּ הַזְּרוֹעַ. זְרוֹעַ שֶׁל יָמִין מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יָדוֹ שֶׁהֵן שְׁנֵי אֵיבָרִים זֶה מְעֹרֶה בָּזֶה. וְהַלְּחָיַיִם מִן הַפֶּרֶק שֶׁל לְחִי וְעַד פִּיקָה שֶׁל גַּרְגֶּרֶת טַבַּעַת גְּדוֹלָה עִם הַלָּשׁוֹן שֶׁבֵּינֵיהֶן הַכּל לַכֹּהֵן:
19. [При передаче челюсти и передней ноги коэну] мы не обливаем шкуру кипятком [для удаления волос] и не снимаем с нее шкуру. Вместо этого мы отдаем ее [коэну] вместе с кожей и шерстью. [Мы отдаем коэну] шкуру с жиром на ней и жир внутри нее». Коэны уже приняли обычай оставлять жир из шкуры хозяину. אֵין מוֹלְגִין אוֹתָן וְאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָן אֶלָּא יִתְּנוּ לוֹ בְּעוֹרָן וּבְצִמְרָן. וְהַקֵּבָה בַּחֵלֶב שֶׁעָלֶיהָ וּבַחֵלֶב שֶׁבְּתוֹכָהּ. וּכְבָר נָהֲגוּ הַכֹּהֲנִים לְהַנִּיחַ חֵלֶב הַקֵּבָה לַבְּעָלִים:
20. Женщина из семьи коэна может принимать дары, даже если она замужем за евреем из другого колена, потому что они не освящены. Более того, ее муж может принять дары для нее. А вот опороченная дочь коэна, напротив, не может принимать подарки, потому что таковые не относятся к сословию коэнов. Если коэн захочет продать дары, подарить их даже нееврею или скормить их собакам, он может это сделать, поскольку они вовсе не освящены. הַכֹּהֶנֶת אוֹכֶלֶת הַמַּתָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא הַבַּעַל אוֹכֵל מַתָּנוֹת בִּגְלַל אִשְׁתּוֹ. אֲבָל חֲלָלָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. שֶׁאֵין חֲלָלִים בִּכְלַל כֹּהֲנִים. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְכֹּר הַמַּתָּנוֹת אוֹ לִתְּנָן בְּמַתָּנָה אֲפִלּוּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַאֲכִילָם לִכְלָבִים מַאֲכִילָם שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה כְּלָל:
21. [Если есть коэн, друзья которого [постоянно] преподносят ему дары, действуют следующие правила. Если он желает передать право собственности на них своему товарищу, который является евреем из другого колена, он может это сделать, даже если они не вошли во владения [коэна]. Таким образом, товарищи [коэна] могут зарезать [своих животных] и отдать дары еврею из другого колена, который их приобрел. [Это относится к случаю, когда еврей из другого колена находится в тяжелом положении и не имеет средств для покупки мяса, а коэн, передающий ему мясо, является его товарищем. Если же коэн — слуга еврея из другого колена или его наемный рабочий или служащий, он не может передавать право собственности [на дары], пока они не перейдут в его владения. Это предосторожность, чтобы он не заставил его сделать это. כֹּהֵן שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבֵרִים שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ הַמַּתָּנוֹת אִם רָצָה לְזַכּוֹת בָּהֶן לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה מְזַכֶּה לוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּאוּ לְיָדוֹ. וְיִהְיוּ אוֹתָם הַחֲבֵרִים זוֹבְחִים וְנוֹתְנִין הַמַּתָּנוֹת לְזֶה הַיִּשְׂרָאֵל שֶׁזָּכָה בָּהֶן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַיִּשְׂרָאֵל זֶה בְּדֹחַק וְאֵין לוֹ לִקְנוֹת בָּשָׂר. וְיִהְיֶה הַכֹּהֵן שֶׁזָּכָה לוֹ חֲבֵרוֹ. אֲבָל אִם הָיָה הַכֹּהֵן שַׁמָּשׁוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה אוֹ שְׂכִירוֹ אוֹ לְקִיטוֹ אֵינוֹ מְזַכֶּה לוֹ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לְיָדוֹ שֶׁמָּא יְזַכֶּה בְּעַל כָּרְחוֹ:
22. Коэн не должен хватать дары, и даже не должен просить их устно. Напротив, если ему дают их в почтительной манере, он может взять их. Если на бойне много коэнов, скромные уходят, а обжоры берут их. [Даже если] коэн скромен, [если] неизвестно, что он коэн, он должен взять [дары], чтобы все знали, что он коэн. Коэны должны есть дары только в зажаренном виде, с горчицей на них, как сказано [Шмот 18:8]: «Для отличия». Следовательно, [их следует] есть так, как подобает монарху. לֹא יַחְטֹף הַכֹּהֵן הַמַּתָּנוֹת וְלֹא יִשְׁאַל בְּפִיו אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתְנִין לוֹ בְּכָבוֹד נוֹטֵל. וּבִזְמַן שֶׁהֵם רַבִּים בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִם הַצְּנוּעִים מוֹשְׁכִין יְדֵיהֶם וְהַגַּרְגְּרָנִים נוֹטְלִין. וְאִם הָיָה כֹּהֵן צָנוּעַ וְאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן הֲרֵי זֶה נוֹטֵל כְּדֵי שֶׁיִּוָּדַע לַכּל שֶׁהוּא כֹּהֵן. וְאֵין הַכֹּהֲנִים אוֹכְלִין הַמַּתָּנוֹת אֶלָּא צָלִי בְּחַרְדָּל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט כט) «לְמָשְׁחָה» כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכְלִים הַמְּלָכִים:

23/6/2026 — 8 Тамуза 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт