РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

23/5/2026 — 7 Сивана 5786 года

Законы об обетах. Гл. 4

1. Обеты, данные под принуждением, данные непреднамеренно, и обеты с преувеличениями не действительны, как мы объяснили в отношении клятв. Если с кого-то взяли обет под принуждением или сборщики налогов, сказав: «Дай нам обет, что мясо тебе запрещено, если ты владеешь чем-то, с чего взимается налог», то должен ли он дать обет и сказать: «Хлеб, мясо и вино запрещены мне...», но ему разрешено [употреблять в пищу] все, даже если он добавил к тому, о чем его просили. Точно так же, если его попросили дать обет [с условием], что его жена не получит выгоду, и он дал обет [с условием], что его жена, его дети и его братья не получат от него выгоду, то всем им разрешено. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. נִּדְרֵי אֳנָסִין וְנִדְרֵי שְׁגָגוֹת וְנִדְרֵי הֲבַאי הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִים כְּדֶרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעוֹת. הֲרֵי שֶׁהִדִּירוּהוּ הָאַנָּסִין וְהַמּוֹכְסִין וְאָמְרוּ לוֹ נְדֹר לָנוּ שֶׁהַבָּשָׂר אָסוּר עָלֶיךָ אִם יֵשׁ עִמְּךָ דָּבָר שֶׁחַיָּב בְּמֶכֶס. וְנָדַר וְאָמַר הֲרֵי הַפַּת וְהַבָּשָׂר וְהַיַּיִן אֲסוּרִין עָלַי הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּכּל וְאַף עַל פִּי שֶׁהוֹסִיף עַל מַה שֶּׁבִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ. וְכֵן אִם בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּדֹּר שֶׁלֹּא תֵּהָנֶה אִשְׁתּוֹ לוֹ וְנָדַר שֶׁלֹּא תֵּהָנֶה לוֹ אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וְאֶחָיו כֻּלָּן מֻתָּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
2. Во всех подобных обетах он должен иметь в сердце намерение на что-то разрешенное, например, чтобы они были запрещены для него только на этот день или только на этот час и т.п. Он может полагаться на намерение в своем сердце, поскольку его принуждают силы, не зависящие от него. Таким образом, в то время, когда он дает обет в отношении них, его уста и его сердце не находятся в согласии. [Это необходимо,] как мы объяснили в отношении клятв. וּבְכָל הַנְּדָרִים הָאֵלּוּ צָרִיךְ שֶׁיִּתְכַּוֵּן בְּלִבּוֹ לְדָבָר הַמֻּתָּר. כְּגוֹן שֶׁיָּשִׂים בְּלִבּוֹ שֶׁיִּהְיוּ אֲסוּרִין עָלָיו אוֹתוֹ הַיּוֹם בִּלְבַד אוֹ אוֹתָהּ שָׁעָה וְכֵן כַּיּוֹצֵא בָּזֶה וְסוֹמֵךְ עַל דְּבָרִים שֶׁבְּלִבּוֹ הוֹאִיל וְהוּא אָנוּס וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו וְנִמְצָא בְּשָׁעָה שֶׁיִּדֹּר לָהֶן אֵין פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעוֹת:
3. Аналогично, разрешены побудительные обеты поощрения. Что это означает? Один человек дал обет своему товарищу есть у него [дома], а тот дал обет не есть там, потому что не хотел его беспокоить. Независимо от того, ел он или не ел, они оба освобождаются. Точно так же, если торговец дал обет не продавать товар дешевле селы, а покупатель дал обет не покупать его дороже шекеля, если они сошлись в цене на трех динарах, то оба освобождаются. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. [Обоснование в том, что] ни один из них не сделал определенного вывода в своем сердце. Он дал обет только для того, чтобы подбодрить своего товарища, не сделав определенного вывода в своем сердце. וְכֵן נִדְרֵי זֵרוּזִין מֻתָּרִין. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִדִּיר חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ וְנָדַר זֶה שֶׁלֹּא יֹאכַל מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְהַטְרִיחַ עָלָיו. בֵּין אָכַל בֵּין לֹא אָכַל שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְכֵן הַמּוֹכֵר שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא יִמְכֹּר חֵפֶץ זֶה אֶלָּא בְּסֶלַע וְהַלּוֹקֵחַ נָדַר שֶׁלֹּא יִקָּחֶנּוּ אֶלָּא בְּשֶׁקֶל וְרָצוּ בִּשְׁלֹשָׁה דִּינָרִין שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לְפִי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶם לֹא גָּמַר בְּלִבּוֹ וְלֹא נָדַר אֶלָּא כְּדֵי לְזָרֵז אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא גָּמַר בְּלִבּוֹ:
4. Из какого источника следует, что человеку запрещено давать даже эти четыре вида клятв, которые разрешены, с целью их аннулирования? Написано [«Бамидбар» 30:3]: «Не осквернит он слова своего», т.е. не должен превращать свое слово в несущественное дело. וּמִנַּיִן שֶׁאֲפִילוּ אַרְבָּעָה מִינֵי נְדָרִים אֵלּוּ שֶׁהֵן מֻתָּרִים שֶׁאָסוּר לוֹ לְאָדָם לִהְיוֹת נוֹדֵר בָּהֶן עַל מְנָת לְבַטְּלָן. תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» לֹא יַעֲשֶׂה דְּבָרָיו חֻלִּין:
5. Если кто-то дал обет, а затем [передумал и] пожалел о своем обете, он может обратиться к мудрецу и попросить освободить его от обета. Законы, относящиеся к освобождению от клятвы, такие же, как и законы, относящиеся к освобождению от клятвы. Обет может быть отменён только выдающимся мудрецом или тремя обычными людьми в месте, где нет мудрецов. Для снятия обета используется та же формулировка, что и для снятия клятвы. Аналогично, все остальные понятия, которые мы объяснили в отношении клятвы, применяются к обету так же, как и к клятве. מִי שֶׁנָּדַר וְנִחַם עַל נִדְרוֹ הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל לְחָכָם וּמַתִּירוֹ. וְדִין הֶתֵּר נְדָרִים כְּדִין הֶתֵּר שְׁבוּעוֹת שֶׁאֵין מַתִּיר אֶלָּא חָכָם מֻבְהָק אוֹ שְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת בְּמָקוֹם שֶׁאֵין חָכָם. וּבְלָשׁוֹן שֶׁמַּתִּירִין הַשְּׁבוּעָה מַתִּירִין הַנֵּדֶר. וְכֵן שְׁאָר הָעִנְיָנוֹת שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בִּשְׁבוּעוֹת כֻּלָּן בִּנְדָרִים כְּדֶרֶךְ שֶׁהֵן בִּשְׁבוּעוֹת:
6. Мы не освобождаем от клятвы, пока она не вступит в силу, как это предусмотрено законом, относящимся к клятве. וְאֵין מַתִּירִין הַנֵּדֶר עַד שֶׁיָּחוּל כִּשְׁבוּעָה:
7. Подобно тому, как мы можем просить об отмене обетов, связанных с запретами, и они отменяются, так же мы можем просить об отмене обетов, связанных с освященным имуществом, и они отменяются. Это относится как к [предметам], освященным для содержания Храма, так и к [животным], освященным для [принесения в жертву]. Если святость жертвоприношения передается от одного животного к другому, эта святость не может быть отменена. וּכְשֵׁם שֶׁנִּשְׁאָלִים עַל נִדְרֵי הָאִסָּר וּמַתִּירִין אוֹתוֹ. כָּךְ נִשְׁאָלִים עַל נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ וּמַתִּירִין אוֹתוֹ. בֵּין נִדְרֵי קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת בֵּין קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ. וְאֵין נִשְׁאָלִין עַל הַתְּמוּרָה:
8. Подобно тому, как отец или муж может аннулировать обеты [женщины], связанные с запретами, так же они могут аннулировать обеты посвящения, которые похожи на обеты, связанные с запретами. וּכְשֵׁם שֶׁהָאָב אוֹ הַבַּעַל מֵפֵר נִדְרֵי אִסָּר כָּךְ מֵפֵר נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁוֹת הַדּוֹמִין לְנִדְרֵי הָאִסָּר:
9. Если кто-либо дает обет, слышит его товарищ и говорит: «И я тоже», слышит третий и говорит: «И я тоже». Если первый просит освободить его от обета, и он освобождается, то освобождаются и все остальные. Если [тот, кто согласился на обет] последним попросит освобождения, и оно будет дано, то освобождается только он, а остальные остаются связанными обетом. Если второй человек попросит освобождения и оно будет дано, то он и все последующие освобождаются, но первый остается связанным запретом. מִי שֶׁנָּדַר וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי וְשָׁמַע שְׁלִישִׁי וְאָמַר וַאֲנִי וְנִשְׁאַל הָרִאשׁוֹן עַל נִדְרוֹ וְהֻתַּר הֻתְּרוּ כֻּלָּן. נִשְׁאַל הָאַחֲרוֹן וְהֻתַּר הָאַחֲרוֹן מֻתָּר וְכֻלָּן אֲסוּרִין. נִשְׁאַל הַשֵּׁנִי וְהֻתַּר הַשֵּׁנִי וְשֶׁל אַחֲרָיו מֻתָּרִין וְהָרִאשׁוֹן אָסוּר:
10. Подобные принципы действуют и в том случае, когда человек привязал к одному обету множество сущностей, например, он дал обет [запрещающий] хлеб и распространил его на мясо, если он просит освободить его от [запрета на] хлеб, и эта просьба удовлетворяется, то освобождается и [от запрета на] мясо. וְכֵן הַמַּתְפִּיס דְּבָרִים הַרְבֵּה בְּנֵדֶר כְּגוֹן שֶׁנָּדַר עַל הַפַּת וְהִתְפִּיס הַבָּשָׂר וְנִשְׁאַל עַל הַפַּת וְהֻתַּר בָּהּ הֻתַּר הַבָּשָׂר. נִשְׁאַל עַל הַבָּשָׂר וְהֻתַּר בּוֹ לֹא הֻתַּר הַפַּת:
11. Если кто-либо дал клятву или обет, сказав: «Я не буду получать выгоду ни от кого из вас», то если он попросит освободить его от клятвы или обета в отношении одного из них, и освобождение было дано, то все они освобождаются. [Это объясняется тем, что] когда обет освобождается частично, то освобождаются и все его аспекты. Когда человек говорит: «Я не буду получать выгоду от этого человека, и от этого человека, и от этого человека», если [запрет на] первого снят, [запреты на] всех их снимаются. Если снят запрет на последнего, этот запрет снимается, но остальные остаются обязательными. Если он сказал: «Я не получу пользы ни от этого, ни от этого, ни от этого», он должен попросить освобождения для каждого из них в отдельности. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הַנִּשְׁבָּע אוֹ הַנּוֹדֵר שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְכֻלְּכֶם וְנִשְׁאַל עַל נִדְרוֹ אוֹ עַל שְׁבוּעָתוֹ עַל אֶחָד מֵהֶם וְהִתִּירוֹ הֻתְּרוּ כֻּלָּם. שֶׁהַנֵּדֶר שֶׁהֻתַּר מִכְּלָלוֹ הֻתַּר כֻּלּוֹ. אָמַר שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָזֶה וְלָזֶה וְלָזֶה הֻתַּר הָרִאשׁוֹן הֻתְּרוּ כֻּלָּן. הֻתַּר אַחֲרוֹן הָאַחֲרוֹן מֻתָּר וְכֻלָּן אֲסוּרִין. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָזֶה לָזֶה לָזֶה צְרִיכִין פֶּתַח לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Если кто-то дал обет назорея, обет принести жертву и клятву [запретить себе есть что-либо], или дал обет, но не знает, относительно чего из этого он дал обет, то одна просьба о разрешении [может разрешить] их все. נָדַר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן וּבִשְׁבוּעָה אוֹ שֶׁנָּדַר וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵי זֶה מֵהֶן נָדַר פֶּתַח אֶחָד לְכֻלָּן:
13. В случае, если кто-либо дал обет [не получать выгоду] от жителей города и просит отмены от этого обета у мудреца этого города или дал обет [не получать выгоду] от еврейского народа и просит освобождения от обета у еврейского мудреца, то обет разрешается. הַנּוֹדֵר מֵאַנְשֵׁי הָעִיר וְנִשְׁאַל לֶחָכָם שֶׁבָּעִיר. אוֹ שֶׁנָּדַר מִיִּשְׂרָאֵל וַהֲרֵי הוּא נִשְׁאַל לְחָכָם שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל הֲרֵי נִדְרוֹ מֻתָּר:
14. Если кто-нибудь скажет: «Эти плоды запрещены мне сегодня, если я завтра пойду в, такое-то и, такое-то место», то ему запрещено есть их в этот день. Это предостережение, чтобы он не ходил завтра в то место. Если он нарушил и съел запретный обетом плод в тот день, а затем отправился в путь на следующий день, то он подлежит наказанию плетьми. Если же он не пошел, то не подлежит наказанию плетьми. הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי הַיּוֹם אִם אֵלֵךְ לְמָחָר לְמָקוֹם פְּלוֹנִי. הֲרֵי זֶה אָסוּר לְאָכְלָם הַיּוֹם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֵלֵךְ לְמָחָר לְאוֹתוֹ מָקוֹם. וְאִם עָבַר וַאֲכָלָן הַיּוֹם וְהָלַךְ לְמָחָר לוֹקֶה וְאִם לֹא הָלַךְ אֵינוֹ לוֹקֶה:
15. Если кто-нибудь скажет: «Этот плод будет запрещен мне завтра, если я пойду сегодня в, такое-то и, такое-то место», то ему разрешается пойти туда сегодня, а завтра этот плод будет для него запрещен. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. [Это объясняется тем, что человек осторожен в том, чтобы не нарушить запрет, но не осторожен в соблюдении условия, которое приведет к тому, что разрешенный объект станет запрещенным. אָמַר הֲרֵי הֵן אֲסוּרִין לְמָחָר אִם אֵלֶךְ הַיּוֹם לְמָקוֹם פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵילֵךְ הַיּוֹם לְאוֹתוֹ הַמָּקוֹם וְיֵאָסְרוּ עָלָיו אוֹתָן הַפֵּרוֹת לְמָחָר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. מִפְּנֵי שֶׁאָדָם זָהִיר בְּדָבָר הָאָסוּר שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹתוֹ וְאֵינוֹ זָהִיר בִּתְנַאי שֶׁגּוֹרֵם לֶאֱסֹר דָּבָר הַמֻּתָּר:
16. Если кто-то дал обет поститься десять дней, когда пожелает, и он постился один день и был вынужден прервать пост ради исполнения заповеди или чтобы почтить авторитетного человека, он может есть и возместить [пост] в другой день. [Это объясняется тем, что] он не указал дни [поста], когда давал обет. Если же он дал обет поститься сегодня, но забыл и поел, он должен продолжать воздерживаться от еды. Если он дал обет поститься день или два, а когда начал поститься, забыл и поел, то пост в этот день аннулирован, и он должен поститься снова. הַנּוֹדֵר לָצוּם עֲשָׂרָה יָמִים בְּאֵי זֶה יוֹם שֶׁיִּרְצֶה וְהָיָה מִתְעַנֶּה בְּיוֹם אֶחָד מֵהֶם וְהֻצְרַךְ לִדְבַר מִצְוָה אוֹ מִפְּנֵי כְּבוֹד אָדָם גָּדוֹל הֲרֵי זֶה אוֹכֵל וּפוֹרֵעַ יוֹם אַחֵר שֶׁהֲרֵי לֹא קָבַע הַיָּמִים בִּתְחִלַּת הַנֵּדֶר. נָדַר שֶׁיָּצוּם הַיּוֹם וְשָׁכַח וְאָכַל מַשְׁלִים לָצוּם. נָדַר שֶׁיָּצוּם יוֹם אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם וּכְשֶׁהִתְחִיל לָצוּם שָׁכַח וְאָכַל אִבֵּד תַּעֲנִיתוֹ וְחַיָּב לָצוּם יוֹם אַחֵר:

Законы об обетах. Гл. 5

1. Если Реувен говорит Шимону: «Я [запрещен] тебе как жертва посвящения» или «тебе запрещено получать от меня выгоду», Шимону запрещено получать выгоду от Реувена. Если он нарушит и получит выгоду от него, он не будет наказан плетьми, потому что сам Шимон ничего не говорил. Реувену разрешено получать выгоду от Шимона, потому что он не запрещал этого себе. רְאוּבֵן שֶׁאָמַר לְשִׁמְעוֹן הֲרֵינִי עָלֶיךָ חֵרֶם אוֹ הֲרֵי אַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיָתִי נֶאֱסַר עַל שִׁמְעוֹן שֶׁיֵּהָנֶה בִּרְאוּבֵן. וְאִם עָבַר וְנֶהֱנָה אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר שִׁמְעוֹן כְּלוּם. וּמֻתָּר לִרְאוּבֵן לֵהָנוֹת בְּשִׁמְעוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא אָסַר עַצְמוֹ בַּהֲנָיָתוֹ:
2. Если он скажет Шимону: «Ты [запрещен] мне как жертва посвящения» или «мне запрещено получать от тебя выгоду», то Реувену запрещено получать выгоду от Шимона. Если он получит выгоду, то подлежит наказанию плетьми, поскольку осквернил свое слово. Шимону разрешено получать выгоду от Реувена. Если он скажет ему: «Я [запрещен] тебе как жертва посвящения, а ты [запрещен] мне» или «Мне запрещено получать выгоду от тебя, а тебе запрещено получать выгоду от меня», то им обоим запрещено получать выгоду друг от друга. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. אָמַר לְשִׁמְעוֹן הֲרֵי אַתָּה עָלַי חֵרֶם אוֹ הֲרֵינִי אָסוּר בַּהֲנָיָתְךָ הֲרֵי נֶאֱסַר רְאוּבֵן מִלֵּהָנוֹת בְּשִׁמְעוֹן וְאִם נֶהֱנָה לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי חִלֵּל דְּבָרוֹ וְשִׁמְעוֹן מֻתָּר בַּהֲנָיַת רְאוּבֵן. אָמַר לוֹ הֲרֵינִי עָלֶיךָ חֵרֶם וְאַתָּה עָלַי אוֹ הֲרֵינִי אָסוּר בַּהֲנָיָתְךָ וְאַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיָתִי שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִין זֶה בָּזֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. Если Реувен скажет Шимону: «Плоды такого-то запрещены тебе» или «тебе запрещено пользоваться плодами такого-то и, такого-то», его слова не имеют никакого значения. Ведь человек не может наложить запрет на своего товарища в том, что ему не принадлежит, если [тот] не ответит: «Истинно» (подтверждая таким образом слова запрещающего), как мы объясняли. רְאוּבֵן שֶׁאָמַר לְשִׁמְעוֹן הֲרֵי פֵּרוֹת פְּלוֹנִי אֲסוּרִין עָלֶיךָ. אוֹ הֲרֵי אַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיַת פְּלוֹנִי אֵין זֶה כְּלוּם. שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר חֲבֵרוֹ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן עָנָה שִׁמְעוֹן אָמֵן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. Если кто-либо скажет своему товарищу: «Этот мой каравай запрещен тебе», он [остается] запрещенным для него, даже если будет подарен ему. Если он умрет, а [другой человек] унаследует его или [его приобретет третье лицо], которое подарит его ему, он разрешен. Ведь [тот, кто дал обет, сказал:] «Мой каравай», а теперь он не его. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ כִּכָּרִי זוֹ אֲסוּרָה עָלֶיךָ אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנָהּ לוֹ בְּמַתָּנָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו. מֵת וְנָפְלָה לוֹ בִּירֻשָּׁה אוֹ שֶׁנְּתָנָהּ לוֹ אַחֵר בְּמַתָּנָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ אֶלָּא כִּכָּרִי וַהֲרֵי אֵינָהּ עַתָּה שֶׁלּוֹ:
5. Если же скажет ему: «Эти плоды запрещены тебе», но не скажет: «мои плоды», даже если он продал их или умер, и они перешли в собственность другого человека, они [остаются] запрещенными для него. Ведь если человек запрещает свою собственность товарищу, она остается запрещенной, если только он не говорит: «моя собственность», «мой дом», «моя продукция» или использует другое подобное выражение. Ибо в этих случаях он запрещает пользоваться предметами только в то время, пока они находятся в его владении. אָמַר לוֹ פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיךָ וְלֹא אָמַר לוֹ פֵּרוֹתַי. אַף עַל פִּי שֶׁמְּכָרָן אוֹ שֶׁמֵּת וְנָפְלוּ לְאַחֵר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלָיו. שֶׁהָאוֹסֵר דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ עַל חֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא מֵרְשׁוּתוֹ הֲרֵי הוּא בְּאִסּוּרוֹ עוֹמֵד. אֶלָּא אִם כֵּן אָמַר נְכָסַי אוֹ בֵּיתִי אוֹ פֵּרוֹתַי וְכַיּוֹצֵא בִּלְשׁוֹנוֹת אֵלּוּ שֶׁהֲרֵי לֹא אֲסָרָן אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ:
6. Если кто-то говорит своему сыну: «Тебе запрещено пользоваться моим имуществом» или дает обет, что его сыну запрещено пользоваться его имуществом, то после его смерти сын может унаследовать его имущество. Ибо это подобно тому, как если бы он сказал: «Мое имущество запрещено тебе». Если он запретил сыну извлекать из него пользу и сказал: «При моей жизни и после моей смерти», то если он умрет, его сын не должен наследовать его [имущество]. Ибо это подобно тому, как если бы он сказал: «Это имущество запрещено тебе». הָאוֹמֵר לִבְנוֹ הֲרֵי אַתְּ אָסוּר בַּהֲנָיָתִי. אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בּוֹ. אִם מֵת יִירָשֶׁנּוּ. שֶׁזֶּה כְּאוֹמֵר נְכָסַי עָלֶיךָ אֲסוּרִין. אָסַר עָלָיו הֲנָיָתוֹ וּפֵרֵשׁ בֵּין בְּחַיַּי בֵּין בְּמוֹתִי אִם מֵת לֹא יִירָשֶׁנּוּ. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ נְכָסִים אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיךָ:
7. В случае, когда человек запрещает своему сыну получать выгоду от него, говоря: «Если сын этого сына будет ученым Торы, то этот сын приобретет это имущество, чтобы передать его своему сыну», это разрешено. Сыну запрещено [извлекать пользу] из имущества отца, а внуку разрешено извлекать такую пользу, если он будет ученым Торы, как было оговорено. אָסַר בְּנוֹ בַּהֲנָיָתוֹ וְאָמַר אִם יִהְיֶה בֶּן בְּנִי זֶה תַּלְמִיד חָכָם יִקְנֶה בְּנִי זֶה נְכָסַי כְּדֵי לְהַקְנוֹתָן לִבְנוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְיִהְיֶה הַבֵּן אָסוּר בְּנִכְסֵי הָאָב וּבֶן הַבֵּן מֻתָּר בָּהֶן אִם יִהְיֶה תַּלְמִיד חָכָם כְּמוֹ שֶׁהִתְנָה:
8. Если же этот сын, которому запрещено пользоваться имуществом отца, передаст [имущество], которое он унаследовал от отца, своему брату или его сыновьям, то им разрешено пользоваться им. Это также верно, если он заплатил ими долг или выплатил [деньги, причитающиеся] его жене [в силу] ее брачного контракта. Он должен сказать [получателям], что [полученная ими выплата] — из имущества его отца, которое было ему запрещено. [Обоснование этого снисхождения состоит в том, что] когда человек дает обет, что товарищ не воспользуется его имуществом, он может выплатить долг этого товарища, как будет объяснено далее. זֶה הַבֵּן הָאָסוּר בִּירֻשַּׁת אָבִיו אִם נָתַן יְרֻשַּׁת אָבִיו לְאֶחָיו אוֹ לְבָנָיו הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְכֵן אִם פְּרָעָם בְּחוֹבוֹ אוֹ בִּכְתֻבַּת אִשְׁתּוֹ. וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָן שֶׁאֵלּוּ נִכְסֵי אָבִי שֶׁאֲסָרָן עָלַי. שֶׁהַנִּשְׁבָּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בּוֹ חֲבֵרוֹ מֻתָּר לוֹ לִפְרֹעַ אֶת חוֹבוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
9. Если кому-то было запрещено — через обет или клятву — употреблять какой-либо вид пищи, ему разрешается употреблять другие виды пищи, которые были приготовлены или смешаны с [запрещенной] пищей, даже если они приобрели вкус запрещенной пищи. Если ему было запрещено употреблять определенные продукты, и они перемешались с другими, если они имеют вкус запрещенной пищи, то [другая пища] запрещена. Если нет, то она разрешена. מִי שֶׁנֶּאֱסַר עָלָיו מִין מִמִּינֵי מַאֲכָל בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה וְנִתְבַּשֵּׁל עִם מִינִים אֲחֵרִים אוֹ נִתְעָרֵב עִמָּהֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּמִּינִים הַמֻּתָּרִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם הַמִּין הָאָסוּר. וְאִם נֶאֱסַר בְּפֵרוֹת אֵלּוּ וְנִתְעָרְבוּ בַּאֲחֵרִים אִם יֵשׁ בָּהֶן טַעַם דָּבָר הָאָסוּר אֲסוּרִין וְאִם לָאו מֻתָּרִין:
10. Как это понимать? Человек, которому запрещено есть мясо или вино, может есть суп или овощи, которые были приготовлены с мясом или вином. [Это относится к ним, даже если они имеют вкус мяса или вина. Ему запрещено есть только мясо или пить только вино. כֵּיצַד. נֶאֱסַר בְּבָשָׂר אוֹ בְּיַיִן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל מָרָק וִירָקוֹת שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ עִם הַבָּשָׂר וְעִם הַיַּיִן אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם הַבָּשָׂר אוֹ טַעַם הַיַּיִן. וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בַּאֲכִילַת בָּשָׂר בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ:
11. Однако если он запретил себе есть «это мясо» или «это вино», если овощи имеют привкус мяса или вина, то они запрещены. Если же нет, то они разрешены. Ибо это мясо или это вино становятся подобными мясу падали, кишащих существ и т.п.» Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Поэтому, если человек говорит: «Это мясо мне запрещено», ему запрещено есть его, отвар от него и специи, [приготовленные] с ним. נֶאֱסַר בְּבָשָׂר זֶה אוֹ בְּיַיִן זֶה וְנִתְבַּשֵּׁל עִם הַיָּרָק. אִם יֵשׁ בַּיְרָקוֹת טַעַם בָּשָׂר אוֹ טַעַם הַיַּיִן אֲסוּרִין וְאִם לָאו מֻתָּרִין. שֶׁזֶּה הַבָּשָׂר וְזֶה הַיַּיִן נַעֲשָׂה כְּמוֹ בְּשַׂר נְבֵלוֹת וּשְׁקָצִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר בָּשָׂר זֶה אָסוּר עָלַי הֲרֵי זֶה אָסוּר בּוֹ וּבַמָּרָק שֶׁבּוֹ וּבַתַּבְלִין שֶׁבּוֹ:
12. Если же вино, которое он сам себе запретил, смешается с другим вином, даже одна капля (запретного) растворится в целой бочке, то все вино становится запретным. [Это объясняется тем, что] поскольку у него есть возможность попросить об освобождении от своего обета, [запрещенное вещество] рассматривается как вещество, которое может быть разрешено, и поэтому никогда не аннулируется в [смеси, в которой большая часть разрешенных] веществ своего рода, как объясняется в «Законах о запретной пище». נִתְעָרֵב יַיִן זֶה שֶׁאֲסָרוֹ עַל עַצְמוֹ בְּיַיִן אַחֵר אֲפִלּוּ טִפָּה בְּחָבִית נֶאֱסַר הַכּל. מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ נַעֲשָׂה כְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין שֶׁאֵינוֹ בָּטֵל בְּמִינוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת:
13. Если кто-либо говорит: «Эти плоды для меня как жертва», «...жертва для моих уст» или «...жертва из-за моих уст», то ему запрещено употреблять в пищу все, что обменивается на них, или плоды, выращенные из них. Само собой разумеется, это относится и к сокам, получаемым из них. הָאוֹמֵר פֵּרוֹת הָאֵלּוּ קָרְבָּן עָלַי אוֹ קָרְבָּן הֵן לְפִי. אוֹ קָרְבָּן הֵן עַל פִּי. הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶם. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בַּמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן:
14. [Если человек дал обет или клятву не есть плодов, то действуют следующие правила]. Если это предмет, семя которого разлагается при посеве, как пшеница или ячмень, то ему разрешается есть обмениваемые на него предметы и произрастающие из них плоды. Если это растение, семена которого не разлагаются в земле при посеве, как лук или чеснок, то запрещены даже те плоды, которые вырастают из них. В любом случае, возникает сомнение [запрещено ли ему пить] соки, которые они производят. Поэтому, если он выпьет их, то не подлежит наказанию плетьми. נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע שֶׁאֵינִי אוֹכֵל אוֹתָם אוֹ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אוֹתָם. אִם הָיָה דָּבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה כְּשֶׁיִּזָּרַע כְּגוֹן חִטָּה וּשְׂעוֹרָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן. וְאִם הָיָה הַדָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה בָּאָרֶץ כְּשֶׁיִּזָּרַע כְּגוֹן בְּצָלִים וְשׁוּמִין אֲפִלּוּ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין אֲסוּרִין. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מַשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן סָפֵק. לְפִיכָךְ אִם שָׁתָה מֵהֶן אֵינוֹ לוֹקֶה:
15. Таким же образом, в случае, если человек говорит своей жене: «Работа, сделанная твоими руками, подобна жертве для меня», «...жертве для моих уст» или «...жертве из-за моих уст», то ему запрещено принимать что-либо, обмененное на [ее заработок] или плоды, выросшие от ее работы. Если он скажет, что не будет есть [от работы ее рук] и не будет есть ее, если плод [выросший от] работы ее рук — это объект, семя которого разлагается, то ему разрешено [принимать] предметы, выменянные на него, и плод, выросший от него. Если же это был объект, семя которого не разлагается, то даже продукты, которые вырастают из продуктов, выращенных из них, запрещены. Почему мы не считаем первоначальный плод, который запрещен, незначительным из-за [нового] ростка, который больше его? Потому что первоначальный продукт — это объект, запрет на который может быть снят, не аннулируется [при смешивании] с большим количеством [разрешенных веществ], как это объясняется. וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ עָלַי קָרְבָּן אוֹ קָרְבָּן הֵן לְפִי אוֹ קָרְבָּן הֵן עַל פִּי. אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן. שֶׁאֵינִי טוֹעֵם שֶׁאֵינִי אוֹכֵל אִם הָיוּ פֵּרוֹת מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ דָּבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן. וְאִם הָיָה דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה אֲפִלּוּ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין אֲסוּרִין. וְלָמָּה לֹא יִבָּטֵל הָעִקָּר הָאָסוּר בַּגִּדּוּלִין שֶׁרַבּוּ עָלָיו. שֶׁהֲרֵי הֵן דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין שֶׁאֵינוֹ בָּטֵל בְּרֹב כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
16. Если кто-либо запрещает свои плоды товарищу, будь то по обету или клятве, то остается нерешенным вопрос, разрешены ли плоды, которые вырастают из них, и предметы, обмениваемые на них, товарищу. Поэтому плоды, которые вырастают из них, и предметы, обмениваемые на них, запрещены его товарищу. Если он преступит и получит выгоду, то он получил выгоду. הָאוֹסֵר פֵּרוֹתָיו עַל חֲבֵרוֹ בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי גִּדּוּלֵיהֶן וְחִלּוּפֵיהֶן סָפֵק. לְפִיכָךְ חֲבֵרוֹ אָסוּר בְּגִדּוּלֵי פֵּרוֹת אֵלּוּ וּבְחִלּוּפֵיהֶן. וְאִם עָבַר וְנֶהֱנָה נֶהֱנָה:

Законы об обетах. Гл. 6

1. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Выгода, проистекающая из твоей пищи, запрещена мне» или «выгода, проистекающая из моей пищи, запрещена тебе», человек, которому запрещают, не должен одалживать у другого человека: просеиватель, сито, ручную мельницу, печь или любую другую утварь, используемую для приготовления пищи. Однако он может одолжить у него браслеты, кольца и другие предметы, которые не используются для приготовления пищи. Запрещено брать у него мешок или осла для перевозки продуктов. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲנָאָה הַמְּבִיאָה לִידֵי מַאֲכָלְךָ אֲסוּרָה עָלַי. אוֹ הֲנָאָה הַמְּבִיאָה לִידֵי מַאֲכָלִי אֲסוּרָה עָלֶיךָ. הֲרֵי זֶה הַנֶּאֱסָר לֹא יִשְׁאַל מִן הָאָסוּר לוֹ נָפָה וּכְבָרָה וְרֵחַיִם וְתַנּוּר וְכָל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. אֲבָל מַשְׁאִילוֹ נְזָמִים וְטַבָּעוֹת וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. וְאָסוּר לִשְׁאל מִמֶּנּוּ שַׂק לְהָבִיא בּוֹ פֵּרוֹת וַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלָיו פֵּרוֹת:
2. [В вышеописанной ситуации] в том месте, где посуда выдается только за плату, запрещено брать [бесплатно] даже ту посуду, которая не используется для производства пищи. Если человек находился в месте, где плата не взимается, и одолжил утварь, которая не используется для производства пищи, чтобы выглядеть впечатляющим перед другими из-за нее, чтобы получить от нее выгоду, или он стремился пройти через его имущество, чтобы достичь места, где он получит выгоду, то остается нерешенным вопрос, запрещено ли это. Поэтому, если он преступил, то не подлежит наказанию плетьми. מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁאֵין מַשְׁאִילִין כֵּלִים אֶלָּא בְּשָׂכָר. אָסוּר לִשְׁאל מִמֶּנּוּ אַף כֵּלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. הֲרֵי שֶׁהָיוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין נוֹטְלִין שָׂכָר וְשָׁאַל מִמֶּנּוּ כֵּלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ כְּדֵי לְהֵרָאוֹת בָּהֶן בִּפְנֵי אֲחֵרִים עַד שֶׁיֵּהָנֶה מֵהֶם. אוֹ שֶׁבִּקֵּשׁ לַעֲבֹר בְּאַרְצוֹ כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁיֵּהָנֶה בּוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר מִסָּפֵק. לְפִיכָךְ אִם עָבַר אֵינוֹ לוֹקֶה:
3. Между тем, кто дает обет не извлекать пользу от товарища, и тем, кто дает обет не извлекать пользу, ведущую к пище, нет никакой разницы, кроме [разрешения] проходить через [имущество] и одалживать инвентарь, который не используется для производства пищи, в месте, где его одалживают безвозмездно. אֵין בֵּין מֻדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵרוֹ לְמֻדָּר מִמֶּנּוּ הֲנָיַת מַאֲכָל אֶלָּא דְּרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ בְּמָקוֹם שֶׁמַּשְׁאִילִין אוֹתָם שָׁם בְּחִנָּם:
4. Если Реувену было запрещено получать выгоду от Шимона либо через обет, либо через клятву, Шимон может дать полшекеля, которые обязан дать Реувен. Точно так же он может заплатить долг, который ему причитается. [Обоснование в том, что] Реувен ничего не получает, все, что делает [Шимон], — это предотвращает предъявление к нему иска. А предотвращение предъявления иска не входит в запрет на [предоставление] выгоды. Поэтому [Шимон] может давать пищу жене [Реувена], его сыновьям и слугам, даже ханаанейским, даже если [Реувен] обязан обеспечивать их пропитание. Однако он не может давать пищу животному [Реувена], будь то кошерное или некошерное животное, ибо любое увеличение веса животного является выгодой для Реувена. רְאוּבֵן שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו הֲנָיַת שִׁמְעוֹן בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה מֻתָּר לוֹ שֶׁיִּתֵּן שִׁמְעוֹן עַל יָדוֹ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁרְאוּבֵן חַיָּב בָּהּ. וְכֵן פּוֹרֵעַ חוֹב שֶׁעָלָיו שֶׁהֲרֵי לֹא הִגִּיעַ לְיַד רְאוּבֵן כְּלוּם אֶלָּא מָנַע מִמֶּנּוּ הַתְּבִיעָה. וּמְנִיעַת הַתְּבִיעָה אֵינָהּ בִּכְלַל אִסּוּר הֲנָיָה. לְפִיכָךְ מֻתָּר לוֹ לָזוּן אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַעֲבָדָיו אֲפִלּוּ הַכְּנַעֲנִים. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָם. אֲבָל לֹא יָזוּן אֶת בְּהֶמְתּוֹ בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה שֶׁכָּל שֶׁמּוֹסִיף בִּבְשָׂרָהּ הִיא הֲנָיָה שֶׁהִגִּיעָה לְיַד רְאוּבֵן:
5. Если Шимон был коэном, ему разрешено приносить жертвы, принесенные Реувеном. [Это объясняется тем, что коэны являются посланниками Б-га, а не посланниками того, кто приносит жертву. Шимон может выдать свою дочь, достигшую зрелости, замуж за Реувена с ее согласия. Однако, если она была девой, она находится под его властью. [Поэтому] запрещено [выдавать ее за него замуж], потому что это все равно, что дать ему рабыню, чтобы она служила ему. הָיָה שִׁמְעוֹן כֹּהֵן הֲרֵי הוּא מֻתָּר לְהַקְרִיב קָרְבְּנוֹת רְאוּבֵן. שֶׁהַכֹּהֲנִים שְׁלוּחֵי שָׁמַיִם הֵם וְאֵינָם שְׁלוּחֵי בַּעַל הַקָּרְבָּן. וּמַשִּׂיא שִׁמְעוֹן בִּתּוֹ הַבּוֹגֶרֶת לִרְאוּבֵן מִדַּעְתָּהּ. אֲבָל אִם הָיְתָה נַעֲרָה שֶׁהֲרֵי עֲדַיִן הִיא בִּרְשׁוּתוֹ אָסוּר. שֶׁזֶּה כְּמוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה לְשַׁמְּשׁוֹ:
6. Шимон вправе отделять приношение от имени Реувена и отделять его десятину с его согласия. Что подразумевается под «с его согласия»? Например, Реувен сказал: «Тот, кто хочет отделить приношение [от моих плодов], может это сделать». Однако он не может сказать Шимону, чтобы тот отделил приношение от его имени, поскольку тогда он делает его своим порученцем, а это уже [получение] выгоды от него. וְתוֹרֵם שִׁמְעוֹן תְּרוּמַת רְאוּבֵן וּמַפְרִישׁ לוֹ מַעַשְׂרוֹתָיו מִדַּעְתּוֹ. כֵּיצַד מִדַּעְתּוֹ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר רְאוּבֵן כָּל הָרוֹצֶה לִתְרֹם יָבוֹא וְיִתְרֹם. אֲבָל לֹא יֹאמַר לְשִׁמְעוֹן לִתְרֹם לוֹ שֶׁהֲרֵי עוֹשֶׂה אוֹתוֹ שָׁלִיחַ וְזֶה הֲנָיָה לוֹ:
7. [Шимон] может обучать [Реувена] устному закону, ибо запрещено брать плату за его преподавание. Письменному закону, в отличие от этого, он не может обучать, поскольку за его преподавание можно брать плату. Если [в той общине] не принято брать плату за обучение письменному закону, это разрешено. Независимо от [местного обычая в отношении оплаты], [Шимон] может учить сына [Реувена]. וּמְלַמְּדוֹ תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה שֶׁהֲרֵי אָסוּר לִטּל עָלֶיהָ שָׂכָר. אֲבָל לֹא תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב שֶׁנּוֹטְלִין עָלֶיהָ שָׂכָר. וְאִם אֵין דַּרְכָּן שָׁם לִטּל שָׂכָר עַל תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מֻתָּר לְלַמֵּד אֶת בְּנוֹ:
8. Если Реувен заболеет, Шимон может прийти и навестить его. В месте, где тот, кто сидит с больным человеком, чтобы составить ему компанию, получает зарплату, Шимон не должен сидеть с ним. Вместо этого он должен навестить его и встать. Он может лично оказать ему медицинскую помощь, ибо это исполняет заповедь. חָלָה רְאוּבֵן נִכְנַס שִׁמְעוֹן לְבַקְּרוֹ. וּבְמָקוֹם שֶׁנּוֹטֵל שָׂכָר מִי שֶׁיָּשַׁב עִם הַחוֹלֶה לְצֶוֶת לוֹ לֹא יֵשֵׁב שִׁמְעוֹן אֶלָּא מְבַקְּרוֹ וְעוֹמֵד. וּמֻתָּר לוֹ לְרַפְּאוֹתוֹ בְּיָדוֹ שֶׁזּוֹ מִצְוָה הִיא:
9. Если животное, принадлежащее Реувену, заболело, Шимон не должен оказывать ему ветеринарную помощь. Однако он может сказать ему: «Сделай для него то-то и то-то». Шимон может мыться с Реувеном в большой ванне, но не в маленькой, потому что он доставляет ему удовольствие, поднимая над ним воду. Он может спать с ним в одной постели летом, но не зимой, потому что он согревает его. Он может сидеть с ним на одной кушетке и есть за одним столом, но не может есть из одной тарелки или из одного корыта, поставленного перед работниками. [Объясняется это тем, что мы опасаемся, что] Шимон оставит хороший кусок мяса и воздержится от его поедания, чтобы Реувен съел его или перенес поближе к нему и таким образом принес ему пользу. Аналогичные понятия действуют и в отношении продуктов в кормушке. Однако Шимону разрешено есть с тарелки, даже если он знает, что, когда он вернет ее хозяину, тот поставит ее перед Реувеном. Мы не опасаемся, что [Шимон] оставит для [Реувена] отборный кусок мяса. חָלְתָה בֶּהֱמַת רְאוּבֵן לֹא יְרַפֵּא אוֹתָהּ שִׁמְעוֹן. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ עֲשֵׂה לָהּ כָּךְ וְכָךְ. וְרוֹחֵץ עִמּוֹ בְּאַמְבְּטִי גְּדוֹלָה אֲבָל לֹא בִּקְטַנָּה מִפְּנֵי שֶׁמְּהַנֵּהוּ בְּשָׁעָה שֶׁמַּגְבִּיהַּ עָלָיו הַמַּיִם. וְיָשֵׁן עִמּוֹ בַּמִּטָּה בִּימוֹת הַחַמָּה. אֲבָל לֹא בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי שֶׁמְּחַמְּמוֹ. וּמֵסֵב עִמּוֹ עַל הַמִּטָּה. וְאוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד. אֲבָל לֹא מִקְּעָרָה אַחַת וְלֹא מֵאֵבוּס שֶׁלִּפְנֵי הַפּוֹעֲלִים. שֶׁמָּא יַנִּיחַ שִׁמְעוֹן חֲתִיכָה אַחַת טוֹבָה וְלֹא יֹאכַל אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל אוֹתָהּ רְאוּבֵן אוֹ יְקָרֵב אוֹתָהּ לְפָנָיו וְנִמְצָא מְהַנֵּהוּ. וְכֵן בְּפֵרוֹת שֶׁבָּאֵבוּס. אֲבָל אִם אָכַל שִׁמְעוֹן מִקְּעָרָה שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁכְּשֶׁיַּחֲזִירֶנָּה לְבַעַל הַבַּיִת יַחְזֹר בַּעַל הַבַּיִת וְיַנִּיחֶנָּה לִפְנֵי רְאוּבֵן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא הִנִּיחַ נֵתַח טוֹב בִּשְׁבִילוֹ:
10. Разрешено Реувену выпить из рук Шимона чашу утешения из его собственного [вина]. Точно так же он может дать ему чашу из бани, ибо это не связано с получением выгоды. וּמֻתָּר רְאוּבֵן לִשְׁתּוֹת כּוֹס שֶׁל תַּנְחוּמִין מִיָּדוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן מִשֶּׁל רְאוּבֵן וְכֵן כּוֹס שֶׁל בֵּית הַמֶּרְחָץ. שֶׁאֵין בָּזֶה הֲנָיָה:
11. Реувену запрещено использовать уголь Шимона, но разрешено использовать его пламя. וְאָסוּר רְאוּבֵן בְּגַחַלְתּוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן וּמֻתָּר בְּשַׁלְהֶבֶת שֶׁלּוֹ:
12. [Следующие законы применяются, если] Шимон владел баней или оливковым прессом, которые сдавались в аренду [другим] в городе. Если Шимон сохранил право собственности на них, например, оставил часть для себя и не сдал в аренду, то Реувену запрещено входить в эту баню или ступать по этому оливковому прессу. [Это верно] даже если он сохранил только одну ванну в бане или один пресс в оливковом прессе. Если же он ничего не оставил себе, а сдал в аренду целиком, то Реувену разрешено [входить туда]. הָיָה לְשִׁמְעוֹן מֶרְחָץ אוֹ בֵּית הַבַּד מֻשְׂכָּרִים בָּעִיר. אִם הָיָה לְשִׁמְעוֹן בָּהֶן תְּפִיסַת יָד כְּגוֹן שֶׁהִנִּיחַ מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לְעַצְמוֹ וְלֹא שְׂכָרוֹ. אֲפִלּוּ הִנִּיחַ בַּמֶּרְחָץ אַמְבְּטִי אַחַת וּבְבֵית הַבַּד עַקָּל אֶחָד. אָסוּר לִרְאוּבֵן לְהִכָּנֵס לְאוֹתָהּ מֶרְחָץ וְלִדְרֹךְ בַּגַּת. וְאִם לֹא הִנִּיחַ לְעַצְמוֹ כְּלוּם אֶלָּא שָׂכַר הַכּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
13. Реувену запрещено есть плоды с поля Шимона даже в субботний год, когда все бесхозно, ибо он дал обет до начала субботнего года. Если он дал обет в сам субботний год, [Реувен] может есть плоды, которые висят вне поля. Однако он не может войти в поле, даже если земля бесхозная. [Это] постановление, чтобы он не оставался там после того, как съел плоды, ибо Тора объявила [землю] бесхозной только в то время, когда плоды находятся на ней. וְאָסוּר לִרְאוּבֵן לֶאֱכל מִפֵּרוֹת שְׂדֵה שִׁמְעוֹן וַאֲפִלּוּ בַּשְּׁבִיעִית שֶׁהַכּל הֶפְקֵר. שֶׁהֲרֵי לִפְנֵי שְׁבִיעִית נָדַר. אֲבָל אִם נָדַר בַּשְּׁבִיעִית אוֹכֵל מִן הַפֵּרוֹת הַנּוֹטוֹת חוּץ לַשָּׂדֶה. אֲבָל לֹא יִכָּנֵס לַשָּׂדֶה אַף עַל פִּי שֶׁהַקַּרְקַע הֶפְקֵר. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁהֶה שָׁם אַחַר שֶׁיֹּאכַל. וְלֹא הִפְקִירָה אוֹתָהּ תּוֹרָה אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהַפֵּרוֹת בְּתוֹכָהּ:
14. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он сказал ему: «Выгода от этого имущества запрещена тебе». Однако если [Шимон] сказал [Реувену]: «Запрещено тебе пользоваться моим имуществом», или Реувен дал клятву или обет, [запрещающий ему пользоваться] имуществом Шимона, то, когда наступит субботний год, он может пользоваться плодами его поля, поскольку они вышли из владений Шимона. Однако он не может войти на его поле по причинам, которые мы объяснили [в предыдущем законе]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁאָמַר לוֹ הֲנָיַת הַנְּכָסִים הָאֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיךָ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הֲנָיַת נְכָסַי אֲסוּרִין עָלֶיךָ. אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע רְאוּבֵן אוֹ שֶׁנָּדַר מִנִּכְסֵי שִׁמְעוֹן. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעָה שְׁבִיעִית אוֹכֵל מִפֵּרוֹת שָׂדֵהוּ שֶׁהֲרֵי יָצְאוּ מֵרְשׁוּת שִׁמְעוֹן. אֲבָל לֹא יִכָּנֵס לְשָׂדֵהוּ מִן הַטַּעַם שֶׁבֵּאַרְנוּ:
15. [Если запрет вступил в силу до наступления субботнего года, то он может войти на его поле, но не может есть его продукцию. Если же запрет вступил в силу в субботний год, то он может войти на его поле и есть его продукцию, так как эта продукция не принадлежит Шимону. Наоборот, он бесхозный. נֶאֶסְרָה עַל רְאוּבֵן הֲנָיַת מַאֲכַל שִׁמְעוֹן בִּלְבַד. אִם לִפְנֵי שְׁבִיעִית נֶאֶסְרָה בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי זֶה יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ אֲבָל אֵינוֹ אוֹכֵל מִפֵּרוֹתָיו. וְאִם בִּשְׁבִיעִית נֶאֶסְרָה יוֹרֵד וְאוֹכֵל מִפֵּרוֹתָיו. שֶׁאֵין פֵּרוֹת אֵלּוּ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֶלָּא שֶׁל הֶפְקֵר הֵן:
16. Реувену запрещено одалживать [вещи] Шимону. [Это] постановление принято, чтобы он не брал у него взаймы, хотя ему запрещено извлекать из него пользу. Точно так же запрещено [Реувену] давать [Шимону] в долг. [Это] постановление, чтобы он не брал у него взаймы. Точно так же он не может продать ему что-либо. [Это] постановление, чтобы он не купил у него. וְאָסוּר לִרְאוּבֵן לְהַשְׁאִיל לְשִׁמְעוֹן גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ וַהֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָאָתוֹ. וְכֵן אָסוּר לְהַלְווֹתוֹ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִלְוֶה מִמֶּנּוּ. וְלֹא יִמְכֹּר לוֹ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח מִמֶּנּוּ:
17. Если случалось, что [Шимон] работал вместе с [Реувеном], например, они вместе собирали урожай, то он должен работать вдали от него. [Это] постановление, чтобы он не помогал ему. Если отец дает обет, запрещающий сыну получать от него пользу, потому что сын не занимается изучением Торы, отцу разрешается наполнить кувшин воды [для сына], зажечь светильник [для него] или зажарить маленькую рыбку. Ведь намерением отца было лишь запретить сыну получать значительное удовольствие, а эти вещи сын не считает важными. נִזְדַּמְּנָה לוֹ מְלָאכָה עִמּוֹ כְּגוֹן שֶׁהָיוּ קוֹצְרִים כְּאֶחָד. עוֹשֶׂה בְּרָחוֹק מִמֶּנּוּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְסַיְּעֶנּוּ. הַמַּדִּיר אֶת בְּנוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וְנֶאֱסַר בַּהֲנָיַת אָבִיו. הֲרֵי הָאָב מֻתָּר לְמַלְּאוֹת לוֹ חָבִית שֶׁל מַיִם וּלְהַדְלִיק לוֹ אֶת הַנֵּר וְלִצְלוֹת לוֹ דָּג קָטָן. שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לַהֲנָאָה גְּדוֹלָה וּדְבָרִים אֵלּוּ לְגַבֵּי הַבֵּן אֵינָן חֲשׁוּבִין:
18. Если человек дал клятву или обет не разговаривать с товарищем, то он может написать ему или поговорить с другим человеком, даже если [тот, с кем он запретил себе говорить] слышит мысль, которую он хочет до него донести. Гаоны рассудили именно так. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לוֹ לִכְתֹּב בִּכְתָב וּלְדַבֵּר עִם אַחֵר וְהוּא שׁוֹמֵעַ הָעִנְיָן שֶׁיִּרְצֶה לְהַשְׁמִיעוֹ. וְכָזֶה הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים:

Законы об обетах. Гл. 7

1. Если двоим людям запрещено — по обету или клятве — получать выгоду друг от друга, им разрешается вернуть друг другу потерянную вещь, потому что это заповедь. В месте, где принято, чтобы вернувший потерянную вещь получал вознаграждение, вознаграждение должно быть отдано в Храмовую казну. Ибо если [вернувший вещь] возьмет вознаграждение, он получит выгоду. Если же он не возьмет его, он даст выгоду другому человеку. שְׁנַּיִם שֶׁנֶּאֶסְרָה הֲנָאַת כָּל אֶחָד מֵהֶן עַל חֲבֵרוֹ בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְהַחְזִיר אֲבֵדָה זֶה לָזֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצְוָה. וּבְמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁנּוֹטֵל שָׂכָר הַמַּחֲזִיר אֶת הָאֲבֵדָה יִפּל הַשָּׂכָר לַהֶקְדֵּשׁ. שֶׁאִם יִטּל שָׂכָר נִמְצָא נֶהֱנֶה וְאִם לֹא יִטּוֹל נִמְצָא מְהַנֶּה:
2. Обоим разрешено пользоваться теми объектами, которые находятся в совместной собственности всего еврейского народа, например, Храмовой горой, ее палатами, дворами и колодцем посреди улицы. Им запрещено пользоваться теми объектами, которые находятся в совместной собственности всех жителей города, например, рынком, баней, синагогой, ковчегом и священными текстами. וּמֻתָּרִין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּשֻׁתָּפוּת כָּל יִשְׂרָאֵל. כְּגוֹן הַר הַבַּיִת (וְהַלְּשָׁכוֹת) וְהָעֲזָרוֹת וְהַבְּאֵר שֶׁבְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ. וַאֲסוּרִין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּשֻׁתָּפוּת כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר כְּגוֹן הָרְחָבָה שֶׁבָּעִיר וְהַמֶּרְחָץ וּבֵית הַכְּנֶסֶת וְהַתֵּבָה וְהַסְּפָרִים:
3. Что они могут сделать, чтобы им было разрешено пользоваться этими сущностями? Каждый из них должен передать свою часть главе Высшего суда или другому человеку, и пусть он приобретет эту часть через посредничество другого человека. Таким образом, когда любой из них входит в баню, принадлежащую всем жителям города или синагоге, он не входит в собственность товарища [от которого ему запрещено получать выгоду], ибо каждый из них отказался от своей доли в этом месте и передал ее в подарок. וְכֵיצַד יַעֲשׂוּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מֻתָּרִין בִּדְבָרִים אֵלּוּ. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם כּוֹתֵב חֶלְקוֹ לַנָּשִׂיא אוֹ לְאֶחָד מִשְּׁאָר הָעָם וּמְזַכֶּה לוֹ בְּחֶלְקוֹ עַל יְדֵי אַחֵר. וְנִמְצָא כָּל אֶחָד מֵהֶם כְּשֶׁיִּכָּנֵס לַמֶּרְחָץ שֶׁהוּא לְכָל אַנְשֵׁי הָעִיר אוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת אֵינוֹ נִכְנָס לִרְשׁוּת חֲבֵרוֹ אֶלָּא לִרְשׁוּת אֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶם נִסְתַּלֵּק מֵחֶלְקוֹ שֶׁבְּמָקוֹם זֶה וּנְתָנוֹ בְּמַתָּנָה:
4. [Если двор можно разделить, то им запрещено входить в него, пока он не будет разделен и каждый не войдет в свою часть. Если же его нельзя разделить, то каждый должен войти в свой дом, сказав: «Я вхожу в свою собственность». Независимо от этого, им обоим запрещено ставить там мельницу или печь, или разводить кур в этом дворе. הָיוּ שְׁנֵיהֶם שֻׁתָּפִין בְּחָצֵר. אִם יֵשׁ בָּהּ דִּין חֲלוּקָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְהִכָּנֵס לָהּ עַד שֶׁיַּחֲלֹקוּ וְיִכָּנֵס כָּל אֶחָד לְחֶלְקוֹ. וְאִם אֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד נִכְנָס לְבֵיתוֹ וְהוּא אוֹמֵר בְּתוֹךְ שֶׁלִּי אֲנִי נִכְנָס. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִים לְהַעֲמִיד רֵחַיִם וְתַנּוּר וּלְגַדֵּל תַּרְנְגוֹלִין בְּחָצֵר זוֹ:
5. Если двое людей являются партнерами во дворе и один из них дает клятву, что другой не может извлекать из него выгоду, мы заставляем того, кто дал клятву, продать свою часть. Если он дал клятву не извлекать выгоду от другого человека, ему разрешается войти в его дом, так как он входит в свой собственный дом. Однако он не может использовать двор каким-либо другим образом, как объяснялось [в предыдущем законе]. שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ שֻׁתָּפִין בְּחָצֵר וְנָדַר אֶחָד מֵהֶן שֶׁלֹּא יְהַנֶּה בּוֹ הַשֵּׁנִי כּוֹפִין אֶת הַנּוֹדֵר לִמְכֹּר חֶלְקוֹ. נָדַר שֶׁלֹּא יֵהָנֶה הוּא בַּשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ מִפְּנֵי שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ הוּא נִכְנָס. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחָצֵר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
6. Если постороннему человеку было запрещено получать выгоду от одного из [владельцев двора], то он может войти во двор, ибо он говорит [тому, от кого ему запрещено получать выгоду]: «Я вхожу во владения твоего товарища, а не твои». הָיָה אֶחָד מִן הַשּׁוּק אָסוּר בַּהֲנָאַת אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לֶחָצֵר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרְךָ אֲנִי נִכְנָס אֵינִי נִכְנָס לְתוֹךְ שֶׁלְּךָ:
7. Если кто-либо запрещает себе получать выгоду от одного из народов, то ему разрешается покупать у них [товар] по цене выше рыночной и продавать им по цене ниже рыночной. Если он запрещает им получать выгоду от него, то, если они желают, ему разрешается покупать у них по цене ниже рыночной и продавать им по цене выше рыночной. Мы не издаем указ, запрещающий ему продавать [по цене ниже рыночной], чтобы он не покупал [по цене ниже рыночной]. [Обоснование в том, что] он дал обет не в отношении одного человека, в этом случае такой указ был бы уместен, а в отношении целого народа, и, если он не может вести дела с одним человеком, он будет вести дела с другим. Поэтому, если он запретил себе получать выгоду от них, он может одалживать им как вещи, так и деньги, но не может брать у них ни то, ни другое. מִי שֶׁאָסַר הֲנָיַת אֻמָּה מִן הָאֻמּוֹת עַל עַצְמוֹ. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח מֵהֶן בְּיוֹתֵר וְלִמְכֹּר לָהֶן בְּפָחוֹת. אָסַר הֲנָיָתוֹ עֲלֵיהֶם אִם שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁיִּקַּח מֵהֶן בְּפָחוֹת וְיִמְכֹּר בְּיוֹתֵר מֻתָּר. וְאֵין גּוֹזְרִין כָּאן שֶׁלֹּא יִמְכֹּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח. שֶׁהֲרֵי לֹא נָדַר מֵאִישׁ אֶחָד כְּדֵי שֶׁנִּגְזֹר עָלָיו [אֶלָּא] מֵאֻמָּה כֻּלָּהּ. שֶׁאִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לִשָּׂא וְלִתֵּן עִם זֶה יִשָּׂא וְיִתֵּן עִם אַחֵר. לְפִיכָךְ אִם אָסַר הֲנָיָתָן עָלָיו הֲרֵי זֶה מַשְׁאִילָן וּמַלְוֶה אוֹתָן. אֲבָל לֹא יִשְׁאַל מֵהֶם וְלֹא יִלְוֶה מֵהֶן:
8. Если же он запретил им получать выгоду от него, а себе — от них, то он не должен вести дела с ними, и они не должны вести дела с ним. Он не должен брать у них в долг вещь или давать им в долг вещь, не должен брать у них в долг деньги или давать им в долг деньги. אָסַר הֲנָיָתוֹ עֲלֵיהֶן וַהֲנָיָתָן עָלָיו לֹא יִשָּׂא וְיִתֵּן עִמָּהֶם. וְכֵן לֹא יִשְּׂאוּ הֵן וְיִתְּנוּ עִמּוֹ וְלֹא יַשְׁאִיל לָהֶן וְלֹא יִלְוֶה מֵהֶם וְלֹא יַלְוֶה אוֹתָן:
9. Если он запретил себе получать выгоду от жителей города, ему запрещено просить мудреца города об отмене обета. Если же он все же попросил его и тот отменил обет, то обет снимается, как объясняется. אָסַר עַל עַצְמוֹ הֲנָיַת בְּנֵי הָעִיר אָסוּר לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ לְחָכָם מִבְּנֵי אוֹתָהּ הָעִיר (הַהִיא). וְאִם נִשְׁאַל וְהִתִּיר לוֹ הֲרֵי נִדְרוֹ מֻתָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
10. Если же человек запретил себе получать пользу от других людей, то ему разрешается получать пользу от упавших при жатве колосьев, забытого снопа, края поля, и десятины для бедных, которая распределяется в житницах, но не от той, [которая распределяется] из его дома. מִי שֶׁאָסַר הֲנָיַת הַבְּרִיּוֹת עָלָיו הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵהָנוֹת בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי הַמִּתְחַלֵּק בָּגֳרָנוֹת אֲבָל לֹא בְּתוֹךְ הַבַּיִת:
11. Если человек запретил коэнам или левитам пользоваться его имуществом, они могут прийти и взять приношения [отделить от его имущества] вопреки его воле. Если он говорит: «Этим коэнам и этим левитам [запрещено пользоваться моим имуществом]», то они обязаны соблюдать запрет. Он должен отдать свое приношение и десятину другим коэнам и левитам. Аналогичные законы действуют в отношении выделенного для бедных и нищих. מִי שֶׁאָסַר הֲנָיָתוֹ עַל הַכֹּהֲנִים וְעַל הַלְוִיִּם הֲרֵי אֵלּוּ בָּאִין וְנוֹטְלִין מַתְּנוֹתֵיהֶם עַל כָּרְחוֹ. וְאִם אָמַר כֹּהֲנִים אֵלּוּ וּלְוִיִּם אֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְיִתֵּן תְּרוּמוֹתָיו וּמַעַשְׂרוֹתָיו לְכֹהֲנִים וּלְוִיִּם אֲחֵרִים. וְהוּא הַדִּין בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים עִם הָעֲנִיִּים:
12. Если человеку запрещено приносить пользу товарищу, а товарищу нечего есть, он может пойти к лавочнику и сказать: «Такому-то и такому-то запрещено получать от меня пользу, и я не знаю, что делать». Разрешается лавочнику пойти и дать [еду] товарищу и взять [плату] с того человека. מִי שֶׁהָיְתָה הֲנָיָתוֹ אֲסוּרָה עַל חֲבֵרוֹ וְאֵין לַחֲבֵרוֹ מַה יֹּאכַל. הוֹלֵךְ אֵצֶל הַחֶנְוָנִי וְאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. אִם הָלַךְ הַחֶנְוָנִי וְנָתַן לוֹ וּבָא וְנָטַל מִזֶּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
13. [Если необходимо построить дом, поставить забор или убрать урожай с его поля, то действуют аналогичные законы. Если человек, от которого запрещено получать выгоду, обратился к работникам и сказал: «Такому-то и такому-то запрещено получать от меня пользу, и я не знаю, что делать», то они могут выполнить эти действия, вернуться к тому человеку, и он может заплатить им. Ведь он выплачивает долг своего товарища, а мы уже объясняли, что тот, от кого запрещено получать выгоду, может выплатить долг за своего товарища. הָיָה בֵּיתוֹ לִבְנוֹת גְּדֵרוֹ לִגְדֹּר שָׂדֵהוּ לִקְצֹר וְהָלַךְ אֵצֶל פּוֹעֲלִים וְאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. וְהָלְכוּ הֵן וְעָשׂוּ עִמּוֹ וּבָאוּ לָזֶה וְנָתַן לָהֶן שְׂכָרָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. שֶּׁנִּמְצָא זֶה שֶׁפָּרַע לוֹ חוֹבוֹ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁזֶּה מֻתָּר לִפְרֹעַ לוֹ חוֹבוֹ:
14. Если двое отправились в путешествие, и у [человека, которому запрещено получать пользу от своего товарища] нет ничего съестного, [этот товарищ] может дать [пищу] другому человеку в подарок, и тогда [человеку, которому запрещено] разрешается ее отведать. Если с ними никого нет, [человек, чья собственность запрещена] должен положить [пищу] на камень и сказать: «Эта [еда] считается бесхозной для каждого, кто ее пожелает». После этого другой человек может взять ее и есть. הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל. נוֹתֵן לְאַחֵר מִשּׁוּם מַתָּנָה וְהַלָּה מֻתָּר בָּהּ. וְאִם אֵין עִמָּהֶם אַחֵר מַנִּיחַ עַל הַסֶּלַע וְאוֹמֵר הֲרֵי הֵן מֻפְקָרִין לְכָל מִי שֶׁיַּחְפֹּץ וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל:
15. Если же он преподнесет товарищу подарок в виде пира и скажет ему: «Это пиршество дается тебе в подарок. Пусть такой-то и, такой-то, кому запрещено получать от меня пользу, придет и поест с нами», — это запрещено. Более того, даже если он подарил подарок, ничего не сказав, а после сказал: «Хочешь, чтобы такой-то пришел и поел с нами?», то это запрещено, если окажется, что изначально он подарил подарок только для того, чтобы в итоге такой-то смог поесть с ними. Например, это большой пир, и он хочет, чтобы его отец, учитель или т.п. приняли участие в пире. Ведь [размер] пиршества указывает на то, что он не собирался дарить его ему. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. נָתַן לְאֶחָד מַתָּנָה וְאָמַר לוֹ הֲרֵי סְעֻדָּה זוֹ נְתוּנָה לְךָ מַתָּנָה וְיָבוֹא פְּלוֹנִי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְיֹאכַל עִמָּנוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְלֹא עוֹד אֶלָּא [אֲפִלּוּ] אִם נָתַן לוֹ סְתָם וְחָזַר וְאָמַר לוֹ רְצוֹנְךָ שֶׁיָּבוֹא פְּלוֹנִי וְיֹאכַל עִמָּנוּ. אִם הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִלָּתוֹ שֶׁלֹּא נָתַן לוֹ אֶלָּא עַל מְנָת שֶׁיָּבוֹא פְּלוֹנִי וְיֹאכַל אָסוּר. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה סְעֵדָּה גְּדוֹלָה וְהוּא רוֹצֶה שֶׁיָּבוֹא אָבִיו אוֹ רַבּוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֶאֱכל מִסְּעוּדָתוֹ. שֶׁהֲרֵי סְעוּדָתוֹ מוֹכַחַת עָלָיו שֶׁלֹּא גָּמַר לְהַקְנוֹת לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
16. Любой подарок, который, если бы он был посвящён [получателем], то его посвящение не было бы эффективным, не считается подарком. Если человек дарит подарок своему товарищу с условием, что тот передаст его другому человеку, то этот другой человек приобретает право собственности в тот момент, когда первый [получатель] передает его ему. Если первый получатель не передает его другому человеку, то ни первый, ни второй [получатель] не приобретают его. כָּל מַתָּנָה שֶׁאִם הִקְדִּישָׁהּ לֹא תִּהְיֶה מֻקְדֶּשֶׁת אֵינָהּ מַתָּנָה. וְכָל הַנּוֹתֵן לָזֶה מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַקְנוֹתָהּ לְאַחֵר הֲרֵי זֶה הָאַחֵר קָנָה בְּעֵת שֶׁיַּקְנֶה לוֹ הָרִאשׁוֹן. וְאִם לֹא הִקְנָה לוֹ הָרִאשׁוֹן לְאוֹתוֹ אַחֵר לֹא קָנָה לֹא הָרִאשׁוֹן וְלֹא הַשֵּׁנִי:
17. [Следующий принцип действует, если ему запрещено получать выгоду от мужа дочери, и он желает дать своей дочери деньги, чтобы она могла извлечь из них пользу и потратить их по своему усмотрению. Он должен сделать ей подарок и сказать: «Эти деньги даются тебе в подарок при условии, что твой муж не будет иметь над ними власти. Вместо этого они должны быть использованы на то, что ты кладешь в рот, на то, что ты одеваешь сама, и тому подобное». Даже если он сказал: «При условии, что твой муж не будет иметь над ним власти. Наоборот, они будут использоваться для того, что ты захочешь с ними делать», муж не приобретает их, и она может делать с ними все, что пожелает. Однако если он сделал ей подарок и сказал: «При условии, что твой муж не будет иметь над ним никакой власти», но не уточнил, с какой целью дарит подарок, или даже не сказал, что он предназначен для того, что она пожелает, муж приобретает его, чтобы извлечь из него выгоду. Это запрещено, поскольку ему запрещено извлекать выгоду от своего свекра. מִי שֶׁנֶּאֶסְרָה הֲנָיָתוֹ עַל בַּעַל בִּתּוֹ וְהוּא רוֹצֶה לָתֵת לְבִתּוֹ מָעוֹת כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נֶהֱנֵית בָּהֶן וּמוֹצִיאָה אוֹתָן בַּחֲפָצֶיהָ. הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לָהּ וְאוֹמֵר לָהּ הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ נְתוּנִין לָךְ בְּמַתָּנָה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא יִהְיוּ לְמַה שֶּׁאַתְּ נוֹתֶנֶת לְפִיךְ אוֹ לְמַה שֶּׁתִּלְבְּשִׁי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. וַאֲפִלּוּ אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא מַה שֶּׁתִּרְצִי עֲשִׂי בָּהֶן לֹא קָנָה הַבַּעַל וּמַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן. אֲבָל אִם נָתַן לָהּ מַתָּנָה וְאָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן וְלֹא פֵּרֵשׁ שֶׁתִּהְיֶה הַמַּתָּנָה הַזֹּאת לְכָךְ וּלְכָךְ אוֹ לְמַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן הֲרֵי קָנָה אוֹתָהּ הַבַּעַל לֶאֱכל פֵּרוֹתֶיהָ. וְדָבָר זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָיַת חוֹתְנוֹ:

23/5/2026 — 7 Сивана 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт