| 1. Если двоим людям запрещено — по обету или клятве — получать выгоду друг от друга, им разрешается вернуть друг другу потерянную вещь, потому что это заповедь. В месте, где принято, чтобы вернувший потерянную вещь получал вознаграждение, вознаграждение должно быть отдано в Храмовую казну. Ибо если [вернувший вещь] возьмет вознаграждение, он получит выгоду. Если же он не возьмет его, он даст выгоду другому человеку. |
שְׁנַּיִם שֶׁנֶּאֶסְרָה הֲנָאַת כָּל אֶחָד מֵהֶן עַל חֲבֵרוֹ בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְהַחְזִיר אֲבֵדָה זֶה לָזֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצְוָה. וּבְמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁנּוֹטֵל שָׂכָר הַמַּחֲזִיר אֶת הָאֲבֵדָה יִפּל הַשָּׂכָר לַהֶקְדֵּשׁ. שֶׁאִם יִטּל שָׂכָר נִמְצָא נֶהֱנֶה וְאִם לֹא יִטּוֹל נִמְצָא מְהַנֶּה: |
| 2. Обоим разрешено пользоваться теми объектами, которые находятся в совместной собственности всего еврейского народа, например, Храмовой горой, ее палатами, дворами и колодцем посреди улицы. Им запрещено пользоваться теми объектами, которые находятся в совместной собственности всех жителей города, например, рынком, баней, синагогой, ковчегом и священными текстами. |
וּמֻתָּרִין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּשֻׁתָּפוּת כָּל יִשְׂרָאֵל. כְּגוֹן הַר הַבַּיִת (וְהַלְּשָׁכוֹת) וְהָעֲזָרוֹת וְהַבְּאֵר שֶׁבְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ. וַאֲסוּרִין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּשֻׁתָּפוּת כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר כְּגוֹן הָרְחָבָה שֶׁבָּעִיר וְהַמֶּרְחָץ וּבֵית הַכְּנֶסֶת וְהַתֵּבָה וְהַסְּפָרִים: |
| 3. Что они могут сделать, чтобы им было разрешено пользоваться этими сущностями? Каждый из них должен передать свою часть главе Высшего суда или другому человеку, и пусть он приобретет эту часть через посредничество другого человека. Таким образом, когда любой из них входит в баню, принадлежащую всем жителям города или синагоге, он не входит в собственность товарища [от которого ему запрещено получать выгоду], ибо каждый из них отказался от своей доли в этом месте и передал ее в подарок. |
וְכֵיצַד יַעֲשׂוּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מֻתָּרִין בִּדְבָרִים אֵלּוּ. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם כּוֹתֵב חֶלְקוֹ לַנָּשִׂיא אוֹ לְאֶחָד מִשְּׁאָר הָעָם וּמְזַכֶּה לוֹ בְּחֶלְקוֹ עַל יְדֵי אַחֵר. וְנִמְצָא כָּל אֶחָד מֵהֶם כְּשֶׁיִּכָּנֵס לַמֶּרְחָץ שֶׁהוּא לְכָל אַנְשֵׁי הָעִיר אוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת אֵינוֹ נִכְנָס לִרְשׁוּת חֲבֵרוֹ אֶלָּא לִרְשׁוּת אֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶם נִסְתַּלֵּק מֵחֶלְקוֹ שֶׁבְּמָקוֹם זֶה וּנְתָנוֹ בְּמַתָּנָה: |
| 4. [Если двор можно разделить, то им запрещено входить в него, пока он не будет разделен и каждый не войдет в свою часть. Если же его нельзя разделить, то каждый должен войти в свой дом, сказав: «Я вхожу в свою собственность». Независимо от этого, им обоим запрещено ставить там мельницу или печь, или разводить кур в этом дворе. |
הָיוּ שְׁנֵיהֶם שֻׁתָּפִין בְּחָצֵר. אִם יֵשׁ בָּהּ דִּין חֲלוּקָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְהִכָּנֵס לָהּ עַד שֶׁיַּחֲלֹקוּ וְיִכָּנֵס כָּל אֶחָד לְחֶלְקוֹ. וְאִם אֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד נִכְנָס לְבֵיתוֹ וְהוּא אוֹמֵר בְּתוֹךְ שֶׁלִּי אֲנִי נִכְנָס. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִים לְהַעֲמִיד רֵחַיִם וְתַנּוּר וּלְגַדֵּל תַּרְנְגוֹלִין בְּחָצֵר זוֹ: |
| 5. Если двое людей являются партнерами во дворе и один из них дает клятву, что другой не может извлекать из него выгоду, мы заставляем того, кто дал клятву, продать свою часть.
Если он дал клятву не извлекать выгоду от другого человека, ему разрешается войти в его дом, так как он входит в свой собственный дом. Однако он не может использовать двор каким-либо другим образом, как объяснялось [в предыдущем законе]. |
שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ שֻׁתָּפִין בְּחָצֵר וְנָדַר אֶחָד מֵהֶן שֶׁלֹּא יְהַנֶּה בּוֹ הַשֵּׁנִי כּוֹפִין אֶת הַנּוֹדֵר לִמְכֹּר חֶלְקוֹ. נָדַר שֶׁלֹּא יֵהָנֶה הוּא בַּשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ מִפְּנֵי שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ הוּא נִכְנָס. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחָצֵר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 6. Если постороннему человеку было запрещено получать выгоду от одного из [владельцев двора], то он может войти во двор, ибо он говорит [тому, от кого ему запрещено получать выгоду]: «Я вхожу во владения твоего товарища, а не твои». |
הָיָה אֶחָד מִן הַשּׁוּק אָסוּר בַּהֲנָאַת אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לֶחָצֵר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרְךָ אֲנִי נִכְנָס אֵינִי נִכְנָס לְתוֹךְ שֶׁלְּךָ: |
| 7. Если кто-либо запрещает себе получать выгоду от одного из народов, то ему разрешается покупать у них [товар] по цене выше рыночной и продавать им по цене ниже рыночной. Если он запрещает им получать выгоду от него, то, если они желают, ему разрешается покупать у них по цене ниже рыночной и продавать им по цене выше рыночной. Мы не издаем указ, запрещающий ему продавать [по цене ниже рыночной], чтобы он не покупал [по цене ниже рыночной]. [Обоснование в том, что] он дал обет не в отношении одного человека, в этом случае такой указ был бы уместен, а в отношении целого народа, и, если он не может вести дела с одним человеком, он будет вести дела с другим. Поэтому, если он запретил себе получать выгоду от них, он может одалживать им как вещи, так и деньги, но не может брать у них ни то, ни другое. |
מִי שֶׁאָסַר הֲנָיַת אֻמָּה מִן הָאֻמּוֹת עַל עַצְמוֹ. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח מֵהֶן בְּיוֹתֵר וְלִמְכֹּר לָהֶן בְּפָחוֹת. אָסַר הֲנָיָתוֹ עֲלֵיהֶם אִם שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁיִּקַּח מֵהֶן בְּפָחוֹת וְיִמְכֹּר בְּיוֹתֵר מֻתָּר. וְאֵין גּוֹזְרִין כָּאן שֶׁלֹּא יִמְכֹּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח. שֶׁהֲרֵי לֹא נָדַר מֵאִישׁ אֶחָד כְּדֵי שֶׁנִּגְזֹר עָלָיו [אֶלָּא] מֵאֻמָּה כֻּלָּהּ. שֶׁאִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לִשָּׂא וְלִתֵּן עִם זֶה יִשָּׂא וְיִתֵּן עִם אַחֵר. לְפִיכָךְ אִם אָסַר הֲנָיָתָן עָלָיו הֲרֵי זֶה מַשְׁאִילָן וּמַלְוֶה אוֹתָן. אֲבָל לֹא יִשְׁאַל מֵהֶם וְלֹא יִלְוֶה מֵהֶן: |
| 8. Если же он запретил им получать выгоду от него, а себе — от них, то он не должен вести дела с ними, и они не должны вести дела с ним. Он не должен брать у них в долг вещь или давать им в долг вещь, не должен брать у них в долг деньги или давать им в долг деньги. |
אָסַר הֲנָיָתוֹ עֲלֵיהֶן וַהֲנָיָתָן עָלָיו לֹא יִשָּׂא וְיִתֵּן עִמָּהֶם. וְכֵן לֹא יִשְּׂאוּ הֵן וְיִתְּנוּ עִמּוֹ וְלֹא יַשְׁאִיל לָהֶן וְלֹא יִלְוֶה מֵהֶם וְלֹא יַלְוֶה אוֹתָן: |
| 9. Если он запретил себе получать выгоду от жителей города, ему запрещено просить мудреца города об отмене обета. Если же он все же попросил его и тот отменил обет, то обет снимается, как объясняется. |
אָסַר עַל עַצְמוֹ הֲנָיַת בְּנֵי הָעִיר אָסוּר לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ לְחָכָם מִבְּנֵי אוֹתָהּ הָעִיר (הַהִיא). וְאִם נִשְׁאַל וְהִתִּיר לוֹ הֲרֵי נִדְרוֹ מֻתָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 10. Если же человек запретил себе получать пользу от других людей, то ему разрешается получать пользу от упавших при жатве колосьев, забытого снопа, края поля, и десятины для бедных, которая распределяется в житницах, но не от той, [которая распределяется] из его дома. |
מִי שֶׁאָסַר הֲנָיַת הַבְּרִיּוֹת עָלָיו הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵהָנוֹת בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי הַמִּתְחַלֵּק בָּגֳרָנוֹת אֲבָל לֹא בְּתוֹךְ הַבַּיִת: |
| 11. Если человек запретил коэнам или левитам пользоваться его имуществом, они могут прийти и взять приношения [отделить от его имущества] вопреки его воле.
Если он говорит: «Этим коэнам и этим левитам [запрещено пользоваться моим имуществом]», то они обязаны соблюдать запрет. Он должен отдать свое приношение и десятину другим коэнам и левитам. Аналогичные законы действуют в отношении выделенного для бедных и нищих. |
מִי שֶׁאָסַר הֲנָיָתוֹ עַל הַכֹּהֲנִים וְעַל הַלְוִיִּם הֲרֵי אֵלּוּ בָּאִין וְנוֹטְלִין מַתְּנוֹתֵיהֶם עַל כָּרְחוֹ. וְאִם אָמַר כֹּהֲנִים אֵלּוּ וּלְוִיִּם אֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְיִתֵּן תְּרוּמוֹתָיו וּמַעַשְׂרוֹתָיו לְכֹהֲנִים וּלְוִיִּם אֲחֵרִים. וְהוּא הַדִּין בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים עִם הָעֲנִיִּים: |
| 12. Если человеку запрещено приносить пользу товарищу, а товарищу нечего есть, он может пойти к лавочнику и сказать: «Такому-то и такому-то запрещено получать от меня пользу, и я не знаю, что делать». Разрешается лавочнику пойти и дать [еду] товарищу и взять [плату] с того человека. |
מִי שֶׁהָיְתָה הֲנָיָתוֹ אֲסוּרָה עַל חֲבֵרוֹ וְאֵין לַחֲבֵרוֹ מַה יֹּאכַל. הוֹלֵךְ אֵצֶל הַחֶנְוָנִי וְאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. אִם הָלַךְ הַחֶנְוָנִי וְנָתַן לוֹ וּבָא וְנָטַל מִזֶּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 13. [Если необходимо построить дом, поставить забор или убрать урожай с его поля, то действуют аналогичные законы. Если человек, от которого запрещено получать выгоду, обратился к работникам и сказал: «Такому-то и такому-то запрещено получать от меня пользу, и я не знаю, что делать», то они могут выполнить эти действия, вернуться к тому человеку, и он может заплатить им. Ведь он выплачивает долг своего товарища, а мы уже объясняли, что тот, от кого запрещено получать выгоду, может выплатить долг за своего товарища. |
הָיָה בֵּיתוֹ לִבְנוֹת גְּדֵרוֹ לִגְדֹּר שָׂדֵהוּ לִקְצֹר וְהָלַךְ אֵצֶל פּוֹעֲלִים וְאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. וְהָלְכוּ הֵן וְעָשׂוּ עִמּוֹ וּבָאוּ לָזֶה וְנָתַן לָהֶן שְׂכָרָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. שֶּׁנִּמְצָא זֶה שֶׁפָּרַע לוֹ חוֹבוֹ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁזֶּה מֻתָּר לִפְרֹעַ לוֹ חוֹבוֹ: |
| 14. Если двое отправились в путешествие, и у [человека, которому запрещено получать пользу от своего товарища] нет ничего съестного, [этот товарищ] может дать [пищу] другому человеку в подарок, и тогда [человеку, которому запрещено] разрешается ее отведать. Если с ними никого нет, [человек, чья собственность запрещена] должен положить [пищу] на камень и сказать: «Эта [еда] считается бесхозной для каждого, кто ее пожелает». После этого другой человек может взять ее и есть. |
הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל. נוֹתֵן לְאַחֵר מִשּׁוּם מַתָּנָה וְהַלָּה מֻתָּר בָּהּ. וְאִם אֵין עִמָּהֶם אַחֵר מַנִּיחַ עַל הַסֶּלַע וְאוֹמֵר הֲרֵי הֵן מֻפְקָרִין לְכָל מִי שֶׁיַּחְפֹּץ וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל: |
| 15. Если же он преподнесет товарищу подарок в виде пира и скажет ему: «Это пиршество дается тебе в подарок. Пусть такой-то и, такой-то, кому запрещено получать от меня пользу, придет и поест с нами», — это запрещено. Более того, даже если он подарил подарок, ничего не сказав, а после сказал: «Хочешь, чтобы такой-то пришел и поел с нами?», то это запрещено, если окажется, что изначально он подарил подарок только для того, чтобы в итоге такой-то смог поесть с ними. Например, это большой пир, и он хочет, чтобы его отец, учитель или т.п. приняли участие в пире. Ведь [размер] пиршества указывает на то, что он не собирался дарить его ему. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
נָתַן לְאֶחָד מַתָּנָה וְאָמַר לוֹ הֲרֵי סְעֻדָּה זוֹ נְתוּנָה לְךָ מַתָּנָה וְיָבוֹא פְּלוֹנִי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְיֹאכַל עִמָּנוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְלֹא עוֹד אֶלָּא [אֲפִלּוּ] אִם נָתַן לוֹ סְתָם וְחָזַר וְאָמַר לוֹ רְצוֹנְךָ שֶׁיָּבוֹא פְּלוֹנִי וְיֹאכַל עִמָּנוּ. אִם הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִלָּתוֹ שֶׁלֹּא נָתַן לוֹ אֶלָּא עַל מְנָת שֶׁיָּבוֹא פְּלוֹנִי וְיֹאכַל אָסוּר. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה סְעֵדָּה גְּדוֹלָה וְהוּא רוֹצֶה שֶׁיָּבוֹא אָבִיו אוֹ רַבּוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֶאֱכל מִסְּעוּדָתוֹ. שֶׁהֲרֵי סְעוּדָתוֹ מוֹכַחַת עָלָיו שֶׁלֹּא גָּמַר לְהַקְנוֹת לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 16. Любой подарок, который, если бы он был посвящён [получателем], то его посвящение не было бы эффективным, не считается подарком.
Если человек дарит подарок своему товарищу с условием, что тот передаст его другому человеку, то этот другой человек приобретает право собственности в тот момент, когда первый [получатель] передает его ему. Если первый получатель не передает его другому человеку, то ни первый, ни второй [получатель] не приобретают его. |
כָּל מַתָּנָה שֶׁאִם הִקְדִּישָׁהּ לֹא תִּהְיֶה מֻקְדֶּשֶׁת אֵינָהּ מַתָּנָה. וְכָל הַנּוֹתֵן לָזֶה מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַקְנוֹתָהּ לְאַחֵר הֲרֵי זֶה הָאַחֵר קָנָה בְּעֵת שֶׁיַּקְנֶה לוֹ הָרִאשׁוֹן. וְאִם לֹא הִקְנָה לוֹ הָרִאשׁוֹן לְאוֹתוֹ אַחֵר לֹא קָנָה לֹא הָרִאשׁוֹן וְלֹא הַשֵּׁנִי: |
| 17. [Следующий принцип действует, если ему запрещено получать выгоду от мужа дочери, и он желает дать своей дочери деньги, чтобы она могла извлечь из них пользу и потратить их по своему усмотрению. Он должен сделать ей подарок и сказать: «Эти деньги даются тебе в подарок при условии, что твой муж не будет иметь над ними власти. Вместо этого они должны быть использованы на то, что ты кладешь в рот, на то, что ты одеваешь сама, и тому подобное». Даже если он сказал: «При условии, что твой муж не будет иметь над ним власти. Наоборот, они будут использоваться для того, что ты захочешь с ними делать», муж не приобретает их, и она может делать с ними все, что пожелает.
Однако если он сделал ей подарок и сказал: «При условии, что твой муж не будет иметь над ним никакой власти», но не уточнил, с какой целью дарит подарок, или даже не сказал, что он предназначен для того, что она пожелает, муж приобретает его, чтобы извлечь из него выгоду. Это запрещено, поскольку ему запрещено извлекать выгоду от своего свекра. |
מִי שֶׁנֶּאֶסְרָה הֲנָיָתוֹ עַל בַּעַל בִּתּוֹ וְהוּא רוֹצֶה לָתֵת לְבִתּוֹ מָעוֹת כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נֶהֱנֵית בָּהֶן וּמוֹצִיאָה אוֹתָן בַּחֲפָצֶיהָ. הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לָהּ וְאוֹמֵר לָהּ הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ נְתוּנִין לָךְ בְּמַתָּנָה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא יִהְיוּ לְמַה שֶּׁאַתְּ נוֹתֶנֶת לְפִיךְ אוֹ לְמַה שֶּׁתִּלְבְּשִׁי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. וַאֲפִלּוּ אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא מַה שֶּׁתִּרְצִי עֲשִׂי בָּהֶן לֹא קָנָה הַבַּעַל וּמַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן. אֲבָל אִם נָתַן לָהּ מַתָּנָה וְאָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן וְלֹא פֵּרֵשׁ שֶׁתִּהְיֶה הַמַּתָּנָה הַזֹּאת לְכָךְ וּלְכָךְ אוֹ לְמַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן הֲרֵי קָנָה אוֹתָהּ הַבַּעַל לֶאֱכל פֵּרוֹתֶיהָ. וְדָבָר זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָיַת חוֹתְנוֹ: |
| 1. Если кто-либо дает обет или клятву и в момент дачи обета или клятвы указывает условие, ради которого он дает обет, то он как будто ставит обет или клятву в зависимость от этого вопроса. Если условие, ради которого он дал клятву, не выполнено, ему разрешается поступить так, как будто клятва никогда не была дана. |
מִי שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע וּפֵרֵשׁ בִּשְׁעַת נִדְרוֹ דָּבָר שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע בִּגְלָלוֹ. הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁתָּלָה נִדְרוֹ אוֹ שְׁבוּעָתוֹ בְּאוֹתוֹ דָּבָר. וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם אוֹתוֹ דָּבָר שֶׁנִּשְׁבַּע בִּגְלָלוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 2. Что имеется в виду? Если он дал клятву или обет, сказав: «Я не женюсь на такой-то женщине, отец которой злой» или «Я не войду в этот дом, потому что в нем есть вредная собака», если они умерли или отец раскаялся, он может [сделать это]. Это можно сравнить с тем, кто говорит: «Я не женюсь на такой-то и, такой-то...» или «...не войду в этот дом, пока не будет устранен вредный фактор». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
כֵּיצַד. נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע שֶׁאֵינִי נוֹשֵׂא אִשָּׁה פְּלוֹנִית שֶׁאָבִיהָ רַע. שֶׁאֵינִי נִכְנָס לְבַיִת זֶה שֶׁכֶּלֶב רַע בְּתוֹכוֹ. מֵתוּ אוֹ שֶׁעָשָׂה הָאָב תְּשׁוּבָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע וְאָמַר שֶׁלֹּא אֶשָּׂא פְּלוֹנִית וְלֹא אֶכָּנֵס לְבַיִת זֶה אֶלָּא אִם נִסְתַּלֵּק הַהֵזֶּק. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 3. [Иное обоснование применяется], когда человек дает обет или клятву: «Я не женюсь на такой-то и, такой-то, которая некрасива», а выясняется, что она красива, «...которая темнокожая», а выясняется, что она светлокожая, «...которая низкая», а выясняется, что она высокая, или «я даю обет, что моя жена не получит от меня выгоды, потому что она взяла мой кошелек и избила моего сына», а выясняется, что она не брала его и не била его. Он разрешен, потому что обет был дан ошибочно. Он входит в категорию непреднамеренных обетов, которые разрешены. Это не похоже на случай, когда обет зависел от условия, а условие не было выполнено. Ведь причина, по которой был дан обет, никогда не действовала. Наоборот, это была ошибка [восприятия]. |
אֲבָל הַנּוֹדֵר אוֹ הַנִּשְׁבָּע שֶׁאֵינִי נוֹשֵׂא פְּלוֹנִית הַכְּעוּרָה וְנִמְצֵאת נָאָה. שְׁחוֹרָה וְנִמְצֵאת לְבָנָה. קְצָרָה וְנִמְצֵאת אֲרֻכָּה. קוֹנָם שֶׁאֵין אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנִי וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גָּנְבָה וְשֶׁלֹּא הִכְּתָה. הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא נֵדֶר טָעוּת וְהוּא בִּכְלַל נִדְרֵי שְׁגָגוֹת שֶׁהֵן מֻתָּרִין. וְאֵין זֶה כְּתוֹלֶה נִדְרוֹ בְּדָבָר וְלֹא נִתְקַיֵּם הַדָּבָר. שֶׁהֲרֵי הַסִּבָּה שֶׁבִּגְלָלָהּ נָדַר לֹא הָיְתָה מְצוּיָה וְטָעוּת הָיָה: |
| 4. Более того, даже если человек увидел издалека, что люди едят его смоквы, и сказал [о них]: «Они для тебя как жертва», но когда он приблизился к ним и посмотрел на них, то увидел, что это его отец и его братья, то им разрешено [есть их]. И хотя он не указал прямо причину, по которой он дал обет, запрещающий их есть, это, как если бы он сделал это. Ведь очевидно, что он запретил им свои продукты только потому, что считал их людьми вообще. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
וְלֹא עוֹד אֶלָּא מִי שֶׁרָאָה אֲנָשִׁים מֵרָחוֹק אוֹכְלִים תְּאֵנִים שֶׁלּוֹ. וְאָמַר לָהֶן הֲרֵי הֵן עֲלֵיכֶם קָרְבָּן. כֵּיוָן שֶׁקָּרַב אֲלֵיהֶם וְהִבִּיט וַהֲרֵי הֵן אָבִיו וְאָחִיו הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ הַסִּבָּה שֶׁהִדִּירָן בִּגְלָלָהּ הֲרֵי זֶה כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ. שֶׁהַדָּבָר מוֹכִיחַ שֶׁלֹּא אָסַר עֲלֵיהֶם אֶלָּא שֶׁהָיָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁהֵן זָרִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 5. Если кто-то дал обет или клятву, а потом всплыл фактор, который не учитывался им в тот момент, когда он давал обет или клятву, ему запрещено [заниматься этим делом], пока он не попросит мудреца освободить его от обета.
Что подразумевается? Человек запретил себе получать выгоду от такого-то и, такого-то или входить в такое-то и такое-то место, а этот человек стал городским писцом или в этом месте была построена синагога. Даже если он сказал: «Если бы я знал, что этот человек станет писцом или что в этом месте будет построена синагога, я бы не дал обет или клятву», ему запрещено получать выгоду [от этого человека] или входить в это место, пока он не снимет клятву, как мы объяснили. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
מִי שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע וְנוֹלַד לוֹ דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ בִּשְׁעַת הַשְּׁבוּעָה אוֹ בִּשְׁעַת הַנֵּדֶר הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיִּשְׁאַל לְחָכָם וְיַתִּיר אֶת נִדְרוֹ. כֵּיצַד. אָסַר אֶת עַצְמוֹ בַּהֲנָיַת פְּלוֹנִי אוֹ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְנַעֲשָׂה אוֹתוֹ הָאִישׁ סוֹפֵר וְאוֹתוֹ מָקוֹם בֵּית הַכְּנֶסֶת. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹמֵר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה נַעֲשָׂה סוֹפֵר וּבְמָקוֹם זֶה יֵעָשֶׂה בֵּית הַכְּנֶסֶת לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר אוֹ נִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת וּלְהִכָּנֵס עַד שֶׁיַּתִּיר נִדְרוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 6. В случае аннулирования части обета, весь обет аннулируется. Этот закон применим и к клятвам.
Что подразумевается? Один человек увидел издалека, что люди едят его смоквы, и сказал [о них]: «Они как жертва для тебя», но когда он приблизился к ним и посмотрел [на них], то увидел, что это его отец и люди в целом. Поскольку его отцу разрешено [есть их], то и всем им разрешено. Даже если он сказал: «Такой-то и, такой-то запрещены, а моему отцу разрешены», то все они разрешены.
Если же, дойдя до них, он сказал: «Если бы я знал, что с вами мой отец, я бы сказал, что всем запрещено есть мои плоды, кроме моего отца», то они все запрещены, кроме его отца. Ибо он открыл, что намерение его не в том, чтобы освободить часть обета, а в том, чтобы дать обет, как он сделал, но сделать условие относительно отца его. |
כָּל נֵדֶר שֶׁהֻתַּר מִקְצָתוֹ הֻתַּר כֻּלּוֹ וְהוּא הַדִּין בִּשְׁבוּעָה. כֵּיצַד. רָאָה אֲנָשִׁים מֵרָחוֹק אוֹכְלִין פֵּרוֹתָיו וְאָמַר הֲרֵי הֵן עֲלֵיכֶם קָרְבָּן. וּכְשֶׁהִגִּיעַ אֲלֵיהֶם וְהִנֵּה הֵם אָבִיו וַאֲנָשִׁים זָרִים הוֹאִיל וְאָבִיו מֻתָּר כֻּלָּן מֻתָּרִין. וַאֲפִלּוּ אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ כֵּן הָיִיתִי אוֹמֵר פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי אֲסוּרִין וְאָבִי מֻתָּר הֲרֵי כֻּלָּן מֻתָּרִין. אֲבָל אִם אוֹמֵר כְּשֶׁהִגִּיעַ אֲלֵיהֶן אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁאָבִי בֵּינֵיכֶם הָיִיתִי אוֹמֵר כֻּלְּכֶם אֲסוּרִין חוּץ מֵאָבִי הֲרֵי כֻּלָּן אֲסוּרִין חוּץ מֵאָבִיו. שֶׁהֲרֵי גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁלֹּא הִתִּיר מִקְצָת הַנֵּדֶר אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁנָּדַר הָיָה נוֹדֵר וּמַתְנֶה עַל אָבִיו: |
| 7. Аналогичные [законы действуют], когда человек говорит: «Вино для меня подобно жертвоприношению, потому что вино вредно для пищеварения», а ему сказали: «Выдержанное вино полезно для пищеварения». Если он сказал: «Если бы я знал, я бы не дал обет» или даже: «Если бы я знал, я бы сказал: «Свежее вино запрещено, а выдержанное — разрешено», то ему разрешается [пить] и свежее, и выдержанное вино. Если же он сказал: «Если бы я знал, я бы сказал: «Все вино мне запрещено, кроме выдержанного», то ему разрешено [пить] только выдержанное вино. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
וְכֵן הָאוֹמֵר הַיַּיִן קָרְבָּן עָלַי מִפְּנֵי שֶׁהַיַּיִן רַע לִבְנֵי מֵעַיִם. וְאָמְרוּ לוֹ הֲרֵי הַמְיֻשָּׁן יָפֶה לִבְנֵי מֵעַיִם. אִם אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר. וַאֲפִלּוּ אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ הָיִיתִי אוֹמֵר הֶחָדָשׁ אָסוּר וְהַיָּשָׁן מֻתָּר. מֻתָּר בַּיָּשָׁן וּבֶחָדָשׁ. אֲבָל אִם אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ הָיִיתִי אוֹמֵר כָּל הַיֵּינוֹת אֲסוּרִין עָלַי חוּץ מִן הַמְיֻשָּׁן הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּמְיֻשָּׁן בִּלְבַד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 8. Каждый раз, когда человек дает обет или клятву, мы рассматриваем мотивирующий фактор клятвы или обета и экстраполируем из него намерение человека. Мы следуем его намерению, а не буквальному значению его слов.
Что подразумевается? Он нес груз шерсти или льна и потел, от него исходил неприятный запах. Если он дал клятву или обет, что никогда больше не будет носить шерсть или лен, ему разрешается носить шерстяную или льняную одежду и покрывать себя ею. Ему только запрещено носить их на спине как ношу.
Если он носил шерстяную одежду, и его состояние ухудшилось из-за этой одежды, и дал клятву или обет, что никогда больше не будет иметь на себе шерсти, то ему запрещено носить шерстяную одежду, но разрешено носить шерсть и покрываться ею. Ибо он намеревался запретить только шерстяную одежду». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
כָּל הַנּוֹדֵר אוֹ נִשְׁבָּע רוֹאִין דְּבָרִים שֶׁבִּגְלָלָן נִשְׁבַּע אוֹ נָדַר וּלְמֵדִין מֵהֶן לְאֵי זֶה נִתְכַּוֵּן וְהוֹלְכִין אַחַר הָעִנְיָן לֹא אַחַר כָּל מַשְׁמַע הַדִּבּוּר. כֵּיצַד. הָיָה טָעוּן מַשָּׂא שֶׁל צֶמֶר אוֹ שֶׁל פִּשְׁתִּים וְהִזִּיעַ וְהָיָה רֵיחוֹ קָשֶׁה וְנִשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עָלָיו צֶמֶר אוֹ פִּשְׁתִּים לְעוֹלָם. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִלְבּשׁ בִּגְדֵי צֶמֶר אוֹ פִּשְׁתִּים וּלְכַסּוֹתָן. וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא לְהַפְשִׁילָן לַאֲחוֹרָיו. הָיָה לָבוּשׁ בִּגְדֵי צֶמֶר וְנִצְטַעֵר בִּלְבִישָׁתָן וְנִשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עָלָיו צֶמֶר לְעוֹלָם אָסוּר לִלְבּשׁ וּמֻתָּר לִטְעֹן עָלָיו וּמֻתָּר לְהִתְכַּסּוֹת בְּגִזֵּי צֶמֶר. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לְבֶגֶד צֶמֶר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 9. [Аналогичные законы действуют, если] люди просили его жениться на его родственнице, но он отказался, и они оказали на него давление, так что он дал обет или клятву, что она не сможет пользоваться его имуществом вечно. Или же человек развелся со своей женой и дал клятву, что она никогда не будет получать от него выгоду. Таким женщинам разрешается получать от него [обычную] выгоду. Его намерением было только то, чтобы [не дать себе] жениться на них. |
הָיוּ מְבַקְּשִׁין מִמֶּנּוּ שֶׁיִּשָּׂא קְרוֹבָתוֹ וְהוּא מְמָאֵן וּפָצְרוּ בּוֹ וְנָדַר אוֹ נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא תֶּהֱנֶה בּוֹ לְעוֹלָם. וְכֵן הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא תֶּהֱנֶה בּוֹ לְעוֹלָם. הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת לֵהָנוֹת לוֹ. שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְשֵׁם אִישׁוּת: |
| 10. Подобным образом, если человек позвал своего друга, [приглашая его] поесть в его [доме], а тот дал клятву или обет не входить в его дом и даже не пить его холодную воду, ему разрешается войти в его дом и пить его воду. Его намерением было только то, что он не будет есть и пить с ним на том пиру. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
וְכֵן הַקּוֹרֵא לַחֲבֵרוֹ שֶׁיִּסְעֹד אֶצְלוֹ וּמֵאֵן וְנִשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ וְלֹא יִשְׁתֶּה לוֹ טִפַּת צוֹנֵן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ וְלִשְׁתּוֹת לוֹ צוֹנֵן. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא שֶׁלֹּא יֹאכַל וְיִשְׁתֶּה עִמּוֹ בִּסְעֻדָּה זוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Если кто-либо дает обет или клятву, говоря своему товарищу: «Я никогда не войду в твой дом» или «...не куплю твое поле», и [этот товарищ] умирает или продает [имущество] кому-то другому, [тому, кто дал обет] разрешается войти в дом или купить поле у наследника или у покупателя. Его намерение [при установлении запрета] было только на время, пока они принадлежали [первоначальному владельцу].
Если же, напротив, он сказал: «Я никогда не войду в этот дом» или «я никогда не куплю это поле», то даже если [первоначальный владелец] умрет или продаст [имущество] кому-то другому, [человеку, давшему обет] запрещено. |
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ קוֹנָם לְבֵיתְךָ אֲנִי נִכְנָס וְשָׂדְךָ אֲנִי לוֹקֵחַ בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה וּמֵת אוֹ מְכָרָן לְאַחֵר הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לַבַּיִת וְלִקַּח הַשָּׂדֶה מִן הַיּוֹרֵשׁ אוֹ מִן הַלּוֹקֵחַ. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לַבַּיִת הַזֶּה אֵינִי נִכְנָס וְשָׂדֶה זֶה אֵינִי לוֹקֵחַ וּמֵת אוֹ מְכָרָן לְאַחֵר הֲרֵי זֶה אָסוּר: |
| 12. [Следующие законы действуют, когда человек] просит товарища: «Одолжи мне свою корову», тот отвечает ему: «Она не свободна», и [первый человек] дает клятву или обет, говоря: «Я никогда не буду пахать ею свое поле». Если он привык пахать свое поле сам, то ему запрещено пахать [свое поле этой коровой], но любому другому человеку разрешается пахать [свое поле] ею. Если же он не привык пахать свое поле сам, то и ему, и всем остальным запрещено пахать [свое поле] ею. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הַשְׁאִילֵנִי פָּרָתְךָ אָמַר לוֹ אֵינָהּ פְּנוּיָה נִשְׁבַּע אוֹ נָדַר וְאָמַר קוֹנָם שָׂדִי אֵינִי חוֹרֵשׁ בָּהּ לְעוֹלָם. אִם הָיָה דַּרְכּוֹ לַחְרשׁ בְּיָדוֹ הוּא אָסוּר וְכָל אָדָם מֻתָּרִין לַחְרשׁ לוֹ בָּהּ. וְאִם אֵין דַּרְכּוֹ לַחְרשׁ בְּיָדוֹ הוּא וְכָל אָדָם אֲסוּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ: |
| 13. Если кто-либо дает клятву или обет жениться на женщине, купить дом, уйти с караваном или отправиться в море, мы не обязываем его жениться, совершить покупку или отправиться в путь немедленно. Вместо этого он может подождать, пока не найдет что-то подходящее для себя.
Произошел случай с женщиной, которая дала обет, что выйдет замуж за любого, кто попросит ее выйти за него замуж. Мужчины, которые ей не подходили, ухватились за эту возможность. Наши мудрецы постановили, что ее намерением было [выйти замуж] за любого из подходящих ей мужчин, который попросит ее об этом. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
מִי שֶׁנִּשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁיִּשָּׂא אִשָּׁה אוֹ שֶׁיִּקְנֶה בַּיִת אוֹ שֶׁיֵּצֵא בְּשַׁיָּרָא אוֹ יִפְרשׁ בַּיָּם אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִשָּׂא אִשָּׁה אוֹ לִקְנוֹת אוֹ לְצֵאת מִיָּד אֶלָּא עַד שֶׁיִּמָּצֵא דָּבָר הֶהָגוּן לוֹ. מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה שֶׁכָּל מִי שֶׁיִּתְבַּע אוֹתָהּ תִּנָּשֵׂא לוֹ וְקָפְצוּ עָלֶיהָ בְּנֵי אָדָם שֶׁאֵינָן הֲגוּנִין לָהּ. וְאָמְרוּ חֲכָמִים לֹא נִתְכַּוְּנָה זוֹ אֶלָּא לְכָל מִי שֶׁיִּתְבַּע אוֹתָהּ מִן הַהֲגוּנִין לָהּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 14. Если кто-либо дает обет товарищу или клятву, веля ему прийти и взять кор (369 литров) пшеницы или два бочонка вина для своего сына, [товарищ] может снять обет, не обращаясь к мудрецу. [Ему нужно только сказать: «Ты хотел оказать мне честь. Для меня будет большим знаком уважения не брать [подарок]. Я уже получил ту честь, которую ты хотел оказать мне своим обетом».
Точно так же, если человек дал клятву или обет: «Ты не получишь от меня никакой выгоды, пока не дашь моему сыну кор пшеницы и два бочонка вина», он может снять обет, не обращаясь к мудрецу. Ему достаточно сказать: «Это, как если бы я получил их, и они достигли моей руки». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
הַמַּדִּיר אֶת חֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע וְאָמַר לוֹ שֶׁתָּבוֹא וְתִטּל לְבָנֶיךָ כּוֹר אֶחָד חִטִּים אוֹ שְׁתֵּי חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְהַתִּיר נִדְרוֹ בְּלֹא שְׁאֵלָה לְחָכָם. וְיֹאמַר לוֹ כְּלוּם נִתְכַּוַּנְתָּ אֶלָּא לְכַבְּדֵנִי כְּבוֹדִי שֶׁלֹּא אֶטּל וּכְבָר הִגִּיעַ אֵלַי כָּבוֹד שֶׁנָּדַרְתָּ בִּשְׁבִילִי. וְכֵן הַנּוֹדֵר אוֹ הַנִּשְׁבָּע שֶׁאֵין אַתָּה נֶהֱנֶה לִי אִם אֵין אַתָּה נוֹתֵן לִבְנִי כּוֹר שֶׁל חִטִּים וּשְׁתֵּי חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן. הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְהַתִּיר נִדְרוֹ שֶׁלֹּא בִּשְׁאֵלַת חָכָם וְיֹאמַר הֲרֵינִי כְּאִלּוּ נִתְקַבַּלְתִּי וְהִגִּיעוּ לְיָדִי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 1. В отношении обетов мы следуем намерению слов, которые люди использовали в том месте, на том языке и в то время, когда был дан обет или клятва.
Что подразумевается? Человек дал обет или клятву не принимать вареную пищу. Если в том месте на том языке и в то время было принято называть жареное мясо и вареное мясо также вареной пищей, то ему запрещено принимать все виды вареной пищи. Если же они привыкли использовать термин «вареная пища» только для обозначения мяса, приготовленного с водой и специями, то ему разрешается употреблять жареное или вареное мясо. Аналогично — в отношении копченостей или пищи, приготовленной в горячих источниках Тверии. Мы следуем терминологии, используемой жителями этого города. |
בִּנְּדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ לָשׁוֹן וּבְאוֹתוֹ זְמַן שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע בּוֹ. כֵּיצַד. נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַמְבֻשָּׁל. אִם דֶּרֶךְ אוֹתוֹ מָקוֹם בְּאוֹתוֹ לָשׁוֹן בְּאוֹתוֹ זְמַן שֶׁקּוֹרְאִין מְבֻשָּׁל אֲפִלּוּ לְצָלִי וּלְשָׁלוּק הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּכּל. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת מְבֻשָּׁל אֶלָּא לְבָשָׂר שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בְּמַיִם וּבְתַבְלִין הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּצָלִי וּבְשָׁלוּק. וְכֵן הַמְעֻשָּׁן וְהַמְבֻשָּׁל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הוֹלְכִין בּוֹ אַחַר הַלָּשׁוֹן שֶׁל בְּנֵי הָעִיר: |
| 2. [В случае, если человек] дал обет или клятву не употреблять соленую пищу, действуют следующие правила. Если принято называть все соленые продукты «соленой пищей», то ему запрещено есть их все. Если принято использовать термин «соленая пища» для обозначения только соленой рыбы, то ему запрещено есть только соленую рыбу. |
נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַמָּלִיחַ. אִם דַּרְכָּם לִקְרוֹת מָלִיחַ לְכָל הַמְּלוּחִין הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּכָל הַמְּלוּחִין. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת מָלִיחַ אֶלָּא לְדָג מָלִיחַ בִּלְבַד אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּדָג מָלִיחַ: |
| 3. [Если человек] дал обет или клятву не употреблять маринованные продукты, то действуют следующие правила. Если принято называть все маринованные продукты «маринованной пищей», то ему запрещено есть их все. Если принято использовать термин «маринованная пища» для обозначения только маринованных овощей, то ему запрещено есть только маринованные овощи. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַכָּבוּשׁ אִם דַּרְכָּם לִקְרוֹת כָּבוּשׁ לְכָל הַכְּבוּשִׁים הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּכּל. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת כָּבוּשׁ אֶלָּא לְיָרָק כָּבוּשׁ בִּלְבַד אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּכָבוּשׁ שֶׁל יָרָק. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 4. Если некоторые люди обозначают пищу одним термином, а другие не используют этот термин, то мы не следуем [практике] большинства. Вместо этого, это считается нерешенным вопросом в отношении его обета. А когда возникает нерешенный вопрос в отношении обета, мы выносим более строгое решение из возможных. Однако если человек нарушает обет, он не подлежит наказанию плетьми. |
הָיוּ מִקְצָת בְּנֵי הַמָּקוֹם קוֹרִין לוֹ כָּךְ וּמִקְצָתָם אֵין קוֹרִין אֵין הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב אֶלָּא הֲרֵי זֶה סְפֵק נְדָרִים וְכָל סְפֵק נְדָרִים לְהַחְמִיר וְאִם עָבַר אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 5. Что подразумевается? Некий человек дает обет [не употреблять] масло в месте, где используется как оливковое, так и кунжутное масло. Если большинство людей, проживающих там, используют просто термин «масло», они имеют в виду оливковое масло. Когда они говорят о кунжутном масле, они называют его «кунжутное масло». Однако меньшинство жителей также называют кунжутное масло просто «масло». Следовательно, ему запрещено употреблять и то, и другое, но он не подлежит наказанию плетьми за [употребление] кунжутного масла. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
כֵּיצַד. נָדַר מִן הַשֶּׁמֶן בְּמָקוֹם שֶׁמִּסְתַּפְּקִין בְּשֶׁמֶן זַיִת וּבְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין וְרֹב אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אֵין קוֹרִין שֶׁמֶן סְתָם אֶלָּא לְשֶׁמֶן זַיִת וְקוֹרִין לְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין שֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין וּמִעוּטָם קוֹרִין אַף לְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין שֶׁמֶן סְתָם. הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁנֵיהֶם וְאֵינוֹ לוֹקֶה עַל שֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 6. Во всех случаях, когда посланцу в данной местности пришлось бы задавать вопросы [поручителю, было ли это его намерением], это рассматривается в категории вещества, которое было упомянуто посланцу, когда [термин упоминается] без модификатора.
Что подразумевается? В том случае, если человек пошлет посланника купить мясо без использования уточнения для описания термина, то посланник скажет ему: «Я нашел только рыбу». [человеку, давшему обет не есть мяса], запрещено есть и рыбу. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях.
Во всех местах человеку, давшему обет [не есть] мяса, запрещено есть птицу и внутренности, но разрешено есть кузнечиков. Если окажется, что в момент дачи обета его намерением было запретить только мясо животного — или мясо животного и птицу, — ему разрешено есть рыбу даже в том месте, где посланник будет сомневаться [считать ли рыбу мясом]. |
כָּל דָּבָר שֶׁדֶּרֶךְ שָׁלִיחַ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם לְהִמָּלֵךְ עָלָיו הֲרֵי הוּא בִּכְלַל הַמִּין שֶׁנֶּאֱמַר לְשָׁלִיחַ סְתָם. כֵּיצַד. מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן אִם יִשְׁלַח אָדָם שָׁלִיחַ לִקְנוֹת לוֹ בָּשָׂר סְתָם אָמַר לוֹ לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דָּגִים אִם נִשְׁבַּע אוֹ נָדַר בְּמָקוֹם זֶה מִן הַבָּשָׂר נֶאֱסָר אַף בִּבְשַׂר דָּגִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וּבְכָל מָקוֹם הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר אָסוּר בִּבְשַׂר עוֹפוֹת וּבִקְרָבַיִם וּמֻתָּר בַּחֲגָבִים. וְאִם מַרְאִין הַדְּבָרִים בְּעֵת שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא בִּבְשַׂר בְּהֵמָה בִּלְבַד [אוֹ לִבְשַׂר עוֹף וּבְהֵמָה בִּלְבַד] הֲרֵי זֶה מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהַשָּׁלִיחַ נִמְלַךְ עֲלֵיהֶן: |
| 7. В случае, когда человек дает обет не употреблять вареную пищу, ему разрешается употреблять яйцо, которое не варилось вкрутую, а просто было сварено всмятку. Когда человек дает обет [не принимать пищу], слегка сваренную в котелке, ему запрещено принимать только ту пищу, которая варится в котелке, например, крупу, клецки и тому подобное. Если он запретил себе принимать что-либо, помещенное в котелок, ему запрещено принимать всю пищу, сваренную в котелке. |
הַנּוֹדֵר מִן הַמְבֻשָּׁל מֻתָּר בְּבֵיצָה שֶׁלֹּא נִתְבַּשְּׁלָה עַד שֶׁקָּפְתָּה אֶלָּא נִתְגַּלְגְּלָה בִּלְבַד. הַנּוֹדֵר מִמַּעֲשֵׂה קְדֵרָה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִדְּבָרִים שֶׁמַּרְתִּיחִין אוֹתָן בִּקְדֵרָה. כְּגוֹן רִיפוֹת וּלְבִיבוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אָסַר עַצְמוֹ מִכָּל הַיּוֹרֵד לִקְדֵרָה הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּכָל הַמִּתְבַּשְּׁלִין בִּקְדֵרָה: |
| 8. Тому, кто дал обет [не есть] рыбу, разрешается употреблять рассол и соус, приготовленные из рыбьего жира. Тому, кто дал обет [не есть] молоко, разрешается употреблять сыворотку, т.е. жидкость, отделяемую от молока. Если он дает обет [не употреблять] сыворотку, ему разрешается употреблять молоко. Если он дает обет не есть сыр, ему запрещено есть как соленый, так и несоленый сыр. |
הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגִים מֻתָּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס שֶׁל דָּגִים. הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב מֻתָּר בַּקּוֹם וְהוּא הַמַּיִם הַמֻּבְדָּלִין מִן הֶחָלָב. נָדַר מִן הַקּוֹם מֻתָּר בְּחָלָב. נָדַר מִן הַגְּבִינָה אָסוּר בָּהּ בֵּין מְלוּחָה בֵּין תְּפֵלָה: |
| 9. Тому, кто дает обет не есть пшеничных зерен, запрещено есть пшеничные зерна, как свежие, так и приготовленные. Если он говорит: «Ни пшеницы, ни зерен пшеничных не вкушу я», то ему запрещено есть муку или хлеб. Если он говорит: «Не вкушу пшеницы», то ему запрещено есть выпечку, но разрешено жевать зерна пшеницы. Если он заявляет: «Я не буду есть зерна пшеницы», то ему разрешается есть выпечку, но запрещается жевать зерна пшеницы. Если он говорит: «Ни пшеницы, ни зерен пшеницы я не вкушу», то ему запрещено есть выпечку и жевать зерна пшеницы. Когда человек дает обет, запрещающий ему есть зерно, ему запрещено есть только пять видов. |
הַנּוֹדֵר מִן הַחִטִּים אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִין. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין פַּת. חִטָּה שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בְּאָפוּי וּמֻתָּר לָכֹס. חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם מֻתָּר בְּאָפוּי וְאָסוּר לָכֹס. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בֵּין בְּאָפוּי בֵּין לָכֹס. וְהַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן אוֹ מִן הַתְּבוּאָה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בַּחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין: |
| 10. Если кто-либо дал обет [не употреблять] зеленые овощи, ему разрешается употреблять кабачок. Если он дал обет [не употреблять] лук-порей, ему разрешается употреблять порей.
Если человек дал обет [не есть] капусту, ему запрещено пить воду, в которой варится капуста, поскольку вода, в которой варится пища, считается самой пищей. Однако если он дал обет не употреблять воду, в которой варится пища, он может употреблять саму пищу.
Тому, кто дал обет не употреблять соус, разрешается употреблять специи. [Тому, кто дал обет не употреблять специи, разрешается употреблять соус. Тому, кто дал обет не употреблять крупу, запрещено употреблять густой соус, получаемый из крупы. |
הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק מֻתָּר בִּדְלוּעִין. הַנּוֹדֵר בִּכְרֵישִׁין מֻתָּר בְּקַפְלוֹטוֹת. הַנּוֹדֵר מִן הַכְּרוּב אָסוּר בְּמַיִם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בּוֹ הַכְּרוּב שֶׁהֲרֵי מֵי שְׁלָקוֹת כִּשְׁלָקוֹת. נָדַר מִמֵּי הַשְּׁלָקוֹת מֻתָּר בַּשְּׁלָקוֹת עַצְמָן. הַנּוֹדֵר מִן הָרֹטֶב מֻתָּר בַּתַּבְלִין שֶׁבּוֹ. מִן הַתַּבְלִין מֻתָּר בָּרֹטֶב. הַנּוֹדֵר מִן הַגְּרִיסִין אָסוּר בַּמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין: |
| 11. Тому, кто дал обет [не употреблять] плоды земли, запрещено употреблять все плоды земли, но ему разрешено есть грибы и шампиньоны. Если же он говорит: «Все, что растет на земле, [запрещено] мне», то ему запрещено есть даже грибы. Это объясняется тем, что, хотя они не питаются от земли, они растут на земле. |
הַנּוֹדֵר מִן פֵּרוֹת הָאָרֶץ אָסוּר בְּכָל פֵּרוֹת הָאָרֶץ וּמֻתָּר בִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת. וְאִם אָמַר כָּל גִּדּוּלֵי קַרְקַע עָלַי אָסוּר אַף בִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן יוֹנְקִין מִן הַקַּרְקַע גְּדֵלִין הֵן בַּקַּרְקַע: |
| 12. Если кто-либо дает обет, запрещающий ему есть плоды определенного года, то ему запрещается есть все плоды этого года. Однако ему разрешено есть козлят, ягнят, молоко, яйца и цыплят. Если же он сказал: «Все продукты данного года [запрещены] для меня», то ему запрещено есть их все.
Если человек дает обет, запрещающий ему есть летние плоды, ему запрещено есть только инжир. |
הַנּוֹדֵר מִפֵּרוֹת הַשָּׁנָה אָסוּר בְּכָל פֵּרוֹת הַשָּׁנָה וּמֻתָּר בִּגְדָיִים וּבִטְלָאִים וּבְחָלָב וּבְבֵיצִים וּבְגוֹזָלוֹת. וְאִם אָמַר כָּל גִּדּוּלֵי שָׁנָה עָלַי אָסוּר בְּכֻלָּם. הַנּוֹדֵר מִפֵּרוֹת הַקַּיִץ אֵין אָסוּר אֶלָּא בִּתְאֵנִים: |
| 13. Во всех перечисленных выше — и аналогичных случаях — следует придерживаться следующего общего принципа: в отношении обетов мы следуем намерению слов, которые люди использовали в том месте, на том языке и в то время, когда был дан обет или клятва. Исходя из этого принципа, следует вынести решение и сказать: «Тому, кто принял обет, запретить себе [получать выгоду от] этих вещей — разрешено [получать выгоду от] этих вещей». |
וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הִזָּהֵר בְּעִקַּר הַגָּדוֹל שֶׁהוּא בִּנְדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם שֶׁבְּאוֹתוֹ מָקוֹם בְּאוֹתוֹ לָשׁוֹן וּבְאוֹתוֹ זְמַן. וְעַל פִּי עִקָּר זֶה תּוֹרֶה וְתֹאמַר זֶה הַנּוֹדֵר אָסוּר בְּדָבָר פְּלוֹנִי וּמֻתָּר בְּדָבָר פְּלוֹנִי: |
| 14. Если кто-либо дает обет не есть виноград, ему разрешается пить вино, даже свежедавленное. [Если он дает обет не есть] оливки, ему разрешается есть масло. [Если он дает обет не есть фиников, ему разрешается есть финиковый мед. Если он даст обет не есть виноград, цветущий осенью, то ему разрешается пить уксус, получаемый из него.
Если он дал обет не употреблять вино, ему разрешается употреблять яблочное вино. [Если он дал обет не употреблять] масло, ему разрешается употреблять кунжутное масло. [Если он дал обет не употреблять] мед, ему разрешается употреблять финиковый мед. [Если он дал обет не употреблять] уксус, ему разрешается употреблять уксус, полученный из винограда, цветущего осенью. [Если он дает обет не употреблять] овощи, ему разрешается употреблять овощи, которые растут сами по себе. [Обоснование всех этих постановлений заключается в том], что [названия] всех этих веществ имеют модификатор, а [когда] человек давал обет, он называл вещество без модификатора. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
הַנּוֹדֵר מִן הָעֲנָבִים מֻתָּר בְּיַיִן וַאֲפִלּוּ הֶחָדָשׁ. מִן הַזֵּיתִים מֻתָּר בְּשֶׁמֶן. מִן הַתְּמָרִים מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַסִּתְוָנִיּוֹת מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַיַּיִן מֻתָּר בְּיֵין תַּפּוּחִים. מִן הַשֶּׁמֶן מֻתָּר בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. מִן הַדְּבַשׁ מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַחֹמֶץ מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַיָּרָק מֻתָּר בְּיַרְקוֹת שָׂדֶה. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֵלּוּ שֵׁם לְוַוי הֵם וְהוּא לֹא נָדַר אֶלָּא מִשֵּׁם שֶׁאֵינוֹ לְוַוי בְּאוֹתוֹ מָקוֹם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 15. Если кто-либо дает обет не носить одежды, ему разрешается покрыть себя мешковиной, грубо сотканной толстой тканью, толстой простыней, используемой для защиты от дождя.
[Когда человек дает обет не входить] в дом, ему запрещено входить на его чердак. Ибо чердак является частью дома. [Если он дает обет не входить на чердак, ему разрешается входить в дом.
[Если человек дает обет не пользоваться] лежанкой («даргаш»), ему разрешается пользоваться кроватью. [Если он дает обет не использовать кровать, ему запрещено использовать лежанку, потому что она подобна маленькой кровати. |
הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת מֻתָּר בְּשַׂק וּבִירִיעָה וּבַחֲמִילָה. מִן הַבַּיִת אָסוּר בַּעֲלִיָּה שֶׁהָעֲלִיָּה בִּכְלַל הַבַּיִת. נָדַר מִן הָעֲלִיָּה מֻתָּר בַּבַּיִת. מִן הַדַּרְגָּשׁ מֻתָּר בַּמִּטָּה. מִן הַמִּטָּה אָסוּר בַּדַּרְגָּשׁ שֶׁהוּא כְּמוֹ מִטָּה קְטַנָּה: |
| 16. Если кто-то дает обет не входить в определенный дом, ему запрещено входить в него от дверного проема и далее. Когда человек дает обет не входить в определенный город, ему разрешается входить в его субботние пределы. Однако ему запрещено входить в его окраины. |
הַנּוֹדֵר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְבַיִת זֶה הֲרֵי זֶה אָסוּר מִן הָאֲגַף וְלִפְנִים. נָדַר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְעִיר זוֹ מֻתָּר לְהִכָּנֵס לִתְחוּמָהּ וְאָסוּר לְהִכָּנֵס לְעִבּוּרָהּ: |
| 17. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от жителей города, а какой-либо человек приходит и живет там двенадцать месяцев, то тому, кто дал обет, запрещено получать от него выгоду. Если же он остается на меньшее время, то это разрешено.
Если он дает обет у тех, кто живет в городе, ему запрещено получать пользу от того, кто живет там в течение 30 дней. Ему разрешается получать пользу от того, кто живет там меньшее время. |
הַנּוֹדֵר הֲנָיָה מִבְּנֵי הָעִיר וּבָא אָדָם וְנִשְׁתַּהָה שָׁם שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ. פָּחוֹת מִכָּאן מֻתָּר. נָדַר מִיּוֹשְׁבֵי הָעִיר כָּל שֶׁשָּׁהָה שָׁם שְׁלֹשִׁים יוֹם אָסוּר לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ. פָּחוֹת מִכֵּן מֻתָּר: |
| 18. Если кто-либо дает обет не пользоваться водой, вытекающей из этого источника, ему запрещается пользоваться всеми реками, которые питаются из него. Само собой разумеется, речь идет о тех, которые вытекают непосредственно из него. И хотя название [водоема] изменилось и теперь он называется «такая-то река» или «такой-то колодец», и мы совсем не связываем его с названием источника, относительно которого был дан обет, поскольку он является источником для этих водоемов, ему запрещено пользоваться всеми ими. Если же человек дает обет [не извлекать пользу] из такой-то реки или источника, ему запрещено извлекать пользу только из тех рек, которые называются этим именем. |
הַנּוֹדֵר מִן הַמַּיִם הַנִּמְשָׁכִין מִמַּעְיָן פְּלוֹנִי. אָסוּר בְּכָל הַנְּהָרוֹת הַיּוֹנְקוֹת מִמֶּנּוּ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר הַנִּמְשָׁכוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּנָּה שְׁמָם וְאֵין קוֹרִין אוֹתָן אֶלָּא נָהָר פְּלוֹנִי וּבְאֵר פְּלוֹנִי וְאֵין מְלַוִּין אוֹתָן לְשֵׁם הַמַּעְיָן הַנָּדוּר הוֹאִיל וְהוּא עִקָּרָן אָסוּר בַּכּל. אֲבָל אִם נָדַר מִנָּהָר פְּלוֹנִי אוֹ מִמַּעְיָן פְּלוֹנִי אֵין אָסוּר אֶלָּא בְּכָל הַנְּהָרוֹת הַנִּקְרָאוֹת עַל שְׁמוֹ: |
| 19. Если человек дает обет не получать выгоду от мореплавателей, ему разрешается получать выгоду от тех, кто живет на суше. Когда он дает обет не получать выгоду от тех, кто живет на суше, ему запрещено получать выгоду от мореплавателей, даже если они отправляются в Средиземное море. Ибо мореплаватели считаются одними из тех, кто живет на земле.
Когда он дает обет не получать выгоду от тех, кто видит Солнце, ему запрещено получать выгоду от слепых. Ибо его намерением были те, кого видит Солнце. Если он дает обет не получать выгоду от темноволосых, ему запрещено получать выгоду от лысых и седовласых мужчин и разрешено получать выгоду от женщин и детей. Если принято называть всех людей темноволосыми, ему запрещено получать выгоду от всех. |
הַנּוֹדֵר מִיּוֹרְדֵי הַיָּם מֻתָּר בְּיוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. מִיּוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה אָסוּר בְּיוֹרְדֵי הַיָּם אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מְפָרְשִׁים בְּאֶמְצַע הַיָּם הַגָּדוֹל. שֶׁיּוֹרְדֵי הַיָּם בִּכְלַל יוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. נָדַר מֵרוֹאֵי חַמָּה אָסוּר בְּסוּמִין שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא מִמִּי שֶׁהַחַמָּה רוֹאָה אוֹתוֹ. נָדַר מִשְּׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ אָסוּר בְּקֵרְחִים וּבַעֲלֵי שֵׂיבוֹת וּמֻתָּר בְּנָשִׁים וּבִקְטַנִּים. וְאִם דַּרְכָּן לִקְרוֹת שְׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ לַכּל אָסוּר בַּכּל: |
| 20. Если кто-то дает обет не получать выгоду от тех, кто отдыхает в субботу, ему запрещено получать выгоду от евреев и самаритян. Тому, кто дает обет не получать выгоду от тех, кто совершает паломничество в Иерусалим, запрещено получать выгоду от евреев и разрешено получать выгоду от самаритян. Ибо его намерение состояло в том, чтобы охватить только тех, для кого совершение паломничества в Иерусалим является заповедью.
Когда человек дает обет не получать выгоду от потомков Ноаха, ему разрешается получать выгоду от евреев. Ведь термин «потомки Ноаха» используется только для обозначения представителей других народов. |
נָדַר מִשּׁוֹבְתֵי שַׁבָּת אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּבְכוּתִים. נָדַר מֵעוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בְּכוּתִים. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁמִּצְוָה עָלָיו לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם. וְהַנּוֹדֵר מִבְּנֵי נֹחַ מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין נִקְרָאִים בְּנֵי נֹחַ אֶלָּא שְׁאָר הָאֻמּוֹת: |
| 21. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от потомков Авраама, ему разрешается получать выгоду от потомков Ишмаэля и потомков Эйсава. Ему запрещено получать выгоду только от евреев, как написано [«Берейшит» 21:12]: «Ибо в Ицхаке наречется тебе потомство». И Ицхак сказал Яакову [«Берейшит» 28:4]: «И даст Он тебе благословение Авраама, тебе и твоему потомству с тобою». |
נָדַר מִזֶּרַע אַבְרָהָם מֻתָּר בִּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי עֵשָׂו וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּיִשְׂרָאֵל. שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כא יב) "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע" וַהֲרֵי יִצְחָק אָמַר לְיַעֲקֹב (בראשית כח ד) "וְיִתֶּן לְךָ אֶת בִּרְכַּת אַבְרָהָם": |
| 22. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от необрезанных, ему запрещено получать выгоду от обрезанных неевреев, но разрешено получать выгоду от необрезанных евреев. Если он дает обет не получать выгоду от обрезанных, то ему запрещено [получать выгоду] от необрезанных евреев, но разрешено [получать выгоду] от обрезанных неевреев.
[Обоснование заключается в том, что] крайняя плоть отождествляется с неевреями, как сказано [Ирмияу 9:25]: «Ибо все эти народы необрезаны». Его намерение относится только к тем, кому заповедано обрезание, а не к тем, кому оно не заповедано. |
נָדַר מִן הָעֲרֵלִים אָסוּר בְּמוּלֵי עַכּוּ''ם וּמֻתָּר בַּעֲרֵלֵי יִשְׂרָאֵל. נָדַר מִן הַמּוּלִים אָסוּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בְּמוּלֵי עַכּוּ''ם. שֶׁאֵין הָעָרְלָה קְרוּיָה אֶלָּא לְשֵׁם עַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט כה) «כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵלִים» וְאֵין כַּוָּנָתוֹ שֶׁל זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה עַל הַמִּילָה וְלֹא לְמִי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה עָלֶיהָ: |
| 23. Если кто-то дает обет не получать выгоду от еврейского народа, ему запрещено получать выгоду от новообращенных. [Если же человек дает обет не извлекать выгоду] из новообращенных, ему разрешается [извлекать выгоду] из природных евреев. Если он дает обет не получать выгоду от израильтян, ему запрещено получать выгоду от коэнов и левитов. Если он дает обет не получать выгоду от коэнов и левитов, ему разрешено получать выгоду от израильтян. [Если он дает обет не получать выгоду] от коэнов, ему разрешается получать выгоду от левитов. [Если он дает обет не получать выгоду] от левитов, ему разрешается получать выгоду от коэнов. [Когда он дает обет не получать выгоду] от своих сыновей, ему разрешается получать выгоду от своих внуков. Во всех этих и подобных вопросах законы, касающиеся тех, кто дает обет и клятву, одинаковы. |
הַנּוֹדֵר מִיִּשְׂרָאֵל אָסוּר בְּגֵרִים. מִן הַגֵּרִים מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל. הַנּוֹדֵר מִיִּשְׂרָאֵל אָסוּר בְּכֹהֲנִים וּלְוִיִּם. מִן הַכֹּהֲנִים וּמִן הַלְוִיִּם מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל. הַנּוֹדֵר מִן הַכֹּהֲנִים מֻתָּר בִּלְוִיִּם. מֵהַלְוִיִּם מֻתָּר בְּכֹהֲנִים. הַנּוֹדֵר מִבָּנָיו מֻתָּר בִּבְנֵי בָּנָיו. וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן דִּין הַנּוֹדֵר וְהַנִּשְׁבָּע אֶחָד הוּא:
|
| 1. Если кто-либо даст обет или клятву, сказав: «Я не буду есть [пищу] сегодня», ему запрещено есть только до наступления ночи. [Если он сказал]: «Я не буду есть пищу в течение одного дня», то ему запрещено [есть] в течение двадцати четырех часов после принятия обета. Соответственно, даже если ему разрешено есть после наступления ночи, тот, кто дал обет «не есть [пищи] сегодня», не должен есть после наступления ночи, пока не попросит мудреца [отказаться от обета]. [Это] постановление, чтобы в другой раз он не дал обет не есть целый день и не ел после наступления ночи. Ведь люди в целом не знают разницы между этими двумя ситуациями. |
הַנּוֹדֵר אוֹ הַנִּשְׁבָּע שֶׁאֵינִי טוֹעֵם הַיּוֹם אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁתֶּחֱשַׁךְ. שֶׁאֵינִי טוֹעֵם יוֹם אֶחָד אָסוּר מֵעֵת לְעֵת מִשְּׁעַת נִדְרוֹ. לְפִיכָךְ הַנּוֹדֵר שֶׁאֲנִי טוֹעֵם הַיּוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ לֹא יֹאכַל מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ עַד שֶׁיִּשְׁאַל לְחָכָם. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשָּׁבַע פַּעַם אַחֶרֶת יוֹם אֶחָד וְיֹאכַל מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ שֶׁהֲרֵי אֵין כָּל הָעָם יוֹדְעִים הֶפְרֵשׁ שֶׁבֵּין זֶה לָזֶה: |
| 2. Если кто-либо дает обет, говоря: «Я не буду есть [пищу] один день», возникает сомнение. [Поэтому] ему запрещено [есть] целый день, как если бы он сказал «один день». Если он ест после наступления ночи, то не подвергается ударам плетью.
Если кто-нибудь дает обет, говоря: «Я не буду есть [пищу] в течение этой недели», то ему запрещено есть в течение оставшейся части недели и в субботу, но разрешено в воскресенье. [Если он говорит: «Я не буду есть [какой-то вид пищи] в течение одной недели», то ему запрещено есть [этот вид пищи] в течение семи полных дней. Если он говорит: «[Я не буду есть вид пищи] неделю», то остается нерешенный вопрос. [Следовательно, ему запрещено [есть этот вид пищи] в течение семи полных дней. Если он ест после субботы, он не подвергается наказанию плетьми, как мы уже объясняли. |
נָדַר שֶׁאֲנִי טוֹעֵם יוֹם הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאָסוּר מֵעֵת לְעֵת כְּאוֹמֵר יוֹם אֶחָד. וְאִם אָכַל אַחַר שֶׁחֲשֵׁכָה אֵינוֹ לוֹקֶה. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם שַׁבָּת זוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר יְמֵי הַשַּׁבָּת וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת. וַהֲרֵי הוּא מֻתָּר מֵאֶחָד בְּשַׁבָּת. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם שַׁבָּת אַחַת הֲרֵי זֶה אָסוּר שִׁבְעָה יָמִים מֵעֵת לְעֵת. אָמַר שַׁבָּת סְתָם וְלֹא פֵּרֵשׁ לֹא אַחַת וְלֹא זוֹ הֲרֵי סָפֵק וְאָסוּר שִׁבְעָה יָמִים מֵעֵת לְעֵת. וְאִם אָכַל אַחַר שַׁבָּת אֵינוֹ לוֹקֶה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 3. Если человек дал обет, сказав: «Я не буду пить вино в течение этого месяца», ему запрещено пить вино в оставшиеся дни месяца. Однако в день следующего новомесячья он разрешен (от этого обета), даже если месяца не хватает. [Если дал обет, сказав]: «Я не буду пить [вино] весь месяц», то ему запрещено 30 полных дней. [Если он сказал]: «Я не буду пить [вино] в течение месяца», то он запрещен в течение 30 полных дней из-за сомнения. |
שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה חֹדֶשׁ זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר יְמֵי הַחֹדֶשׁ. אֲבָל בְּיוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ יִהְיֶה מֻתָּר אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה חֹדֶשׁ חָסֵר. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם חֹדֶשׁ אֶחָד אָסוּר שְׁלֹשִׁים יוֹם גְּמוּרִים מֵעֵת לְעֵת. נָדַר חֹדֶשׁ סְתָם אָסוּר שְׁלֹשִׁים יוֹם מֵעֵת לְעֵת מִסָּפֵק: |
| 4. [Если человек дает обет, говоря:] «Я не буду есть мясо в этом году», даже если в году остался всего один день, ему запрещено есть мясо только в этот день и разрешено есть его в Рош а-Шана. Ибо начало года в отношении обетов — это новомесячье месяца Тишрей.
[Если он говорит: «Не буду есть [мясо] в течение года», то ему запрещено в течение всего года со дня на день. Если это високосный год, то ему запрещено есть мясо в этот год и в дополнительный месяц. [Если он скажет]: «Я не буду есть [мясо] в течение года», то он запрещен в течение всего года со дня на день, из-за сомнения, как объяснено. |
שֶׁאֲנִי אוֹכֵל בָּשָׂר שָׁנָה זוֹ אֲפִלּוּ לֹא נִשְׁאַר מִן הַשָּׁנָה אֶלָּא יוֹם אֶחָד אֵין אָסוּר אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם. וּבְיוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה מֻתָּר. וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה לִנְדָרִים הוּא יוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל שָׁנָה אַחַת הֲרֵי זֶה אָסוּר שָׁנָה תְּמִימָה מִיּוֹם לְיוֹם. וְאִם נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה אָסוּר בָּהּ וּבְעִבּוּרָהּ. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל שָׁנָה הֲרֵי זֶה אָסוּר שָׁנָה תְּמִימָה מִיּוֹם לְיוֹם מִסָּפֵק כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 5. [Если кто-либо дает обет, говоря:] «Я не буду пить вино в этот семилетний цикл», то ему запрещено в оставшиеся годы семилетнего цикла и в субботний год. Ему разрешено (пить вино) только в Рош а-Шана года, следующего за субботним годом.
Если он скажет: «Не буду пить вино в течение семилетнего цикла», то он запрещен в течение семи полных лет со дня на день. [Если скажет: «Не буду пить вино» в этот юбилейный цикл, то он запрещен в оставшиеся годы юбилейного цикла и в сам пятидесятый год. |
שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן שָׁבוּעַ זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר שְׁנֵי הַשָּׁבוּעַ וּבִשְׁנַת הַשְּׁמִטָּה. וְאֵינוֹ מֻתָּר אֶלָּא מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן שָׁבוּעַ אֶחָד אָסוּר שֶׁבַע שָׁנִים גְּמוּרוֹת מִיּוֹם לְיוֹם. אָמַר יוֹבֵל זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר שְׁנֵי הַיּוֹבֵל וּבִשְׁנַת חֲמִשִּׁים עַצְמָהּ: |
| 6. Если человек говорит: «Я не буду пить вино до новомесячья Адар», то действуют следующие правила: Если это был високосный год, но он не знал, что это високосный год, когда давал обет, ему запрещено только до новомесячья Адар I. Если он дал обет до конца Адара, ему запрещено (вино) до конца Адара II. Если он знал, что это високосный год, ему запрещено до Новомесячья месяца Адар II. |
שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן עַד רֹאשׁ אֲדָר אִם הָיְתָה שָׁנָה מְעֻבֶּרֶת וְלֹא יָדַע שֶׁהִיא מְעֻבֶּרֶת כְּשֶׁנָּדַר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר רִאשׁוֹן. וְאִם נָדַר עַד סוֹף אֲדָר הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד סוֹף אֲדָר שֵׁנִי. וְאִם יָדַע שֶׁהַשָּׁנָה מְעֻבֶּרֶת וְנָדַר עַד רֹאשׁ אֲדָר אָסוּר עַד רֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי: |
| 7. Если человек запрещает себе получать пользу от чего-либо до Песаха, то независимо от того, сказал ли он «до наступления Песаха» или «до Песаха», запрет действует только до начала праздника. Если он сказал: «пока будет Песах», то запрет действует до окончания Песаха. Если он сказал: «до сбора пшеницы» или «до сбора винограда», или «во время сбора винограда» или «во время сбора пшеницы», то он запрещен только до наступления этого времени. |
הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַפֶּסַח בֵּין שֶׁאָמַר עַד פְּנֵי הַפֶּסַח בֵּין שֶׁאָמַר עַד הַפֶּסַח אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ בִּלְבַד. וְאִם אָמַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הַפֶּסַח הֲרֵי אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא הַפֶּסַח. אָמַר עַד הַקָּצִיר אוֹ עַד הַבָּצִיר אוֹ שֶׁאָמַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הַבָּצִיר אוֹ הַקָּצִיר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ: |
| 8. Таков общий принцип: если для предмета, упомянутого в обете, определено время, то он запрещен только до наступления этого времени. Если же он произносит [свой обет] «до тех пор, пока это будет», то он запрещен до тех пор, пока это время не закончится. Если у предмета нет определенного времени — например, время сбора пшеницы или винограда, — сказал ли он «пока» или «пока это будет», он запрещен только до наступления этого времени. |
זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ וְנָדַר עָדָיו אֵין אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ. וְאִם נָדַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא. וְכָל שֶׁאֵין לוֹ זְמַן קָבוּעַ כְּגוֹן זְמַן הַקָּצִיר וְהַבָּצִיר בֵּין שֶׁנָּדַר עָדָיו בֵּין שֶׁנָּדַר עַד שֶׁיִּהְיֶה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ: |
| 9. Если кто-то запрещает себе получать пользу от какого-либо вещества до жатвы, то ему запрещено, пока люди на его месте не начнут приносить корзины инжира. [Если он дал обет] до сбора урожая, [ему запрещено], пока люди не соберут урожай пшеницы, но не ячменя.
Если он прямо сказал: «Пока не пройдет лето», то ему запрещено, пока большинство людей не сложат циновки, которые они отложили для сушки инжира и винограда, чтобы получить сушеный инжир и изюм. Все зависит от местной практики в том месте, где человек дал обет. |
הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַקַּיִץ הֲרֵי אָסוּר עַד שֶׁיַּתְחִילוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם שֶׁנָּדַר בּוֹ לְהַכְנִיס כַּלְכָּלוֹת תְּאֵנִים. עַד הַקָּצִיר עַד שֶׁיַּתְחִילוּ הָעָם לִקְצֹר קְצִיר חִטִּים אֲבָל לֹא קְצִיר שְׂעוֹרִים. פֵּרֵשׁ וְאָמַר עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַקַּיִץ הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיִּכְפְּלוּ הָעָם רֹב הַמַּחְצְלָאוֹת שֶׁבַּמֻּקְצֶה שֶׁמְּיַבְּשִׁין עֲלֵיהֶם תְּאֵנִים וַעֲנָבִים לַעֲשׂוֹתָם גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים הַכּל לְפִי מְקוֹם נִדְרוֹ שֶׁל נוֹדֵר: |
| 10. Что подразумевается? Если он дал обет в долине и запретил себе [извлекать пользу] из какого-либо вещества до лета, а затем переехал в горную местность, то он не должен обращать внимания на то, начался ли сбор урожая инжира в том месте, где он находится в настоящее время. Вместо этого [его интересует], когда начнется сбор урожая в том месте, где он дал обет, и именно этому он следует. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּדַר בְּבִקְעָה וְאָסַר עַצְמוֹ בַּדָּבָר עַד הַקַּיִץ וְעָלָה לָהָר אֵינוֹ מִסְתַּכֵּל בַּקַּיִץ שֶׁל מָקוֹם שֶׁהוּא בּוֹ עַתָּה אִם הִגִּיעַ אִם לֹא הִגִּיעַ. אֶלָּא בַּקַּיִץ שֶׁל מָקוֹם שֶׁנָּדַר בּוֹ וְעָלָיו הוּא סוֹמֵךְ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Если человек запрещает себе [получать пользу] от какого-либо вещества до «сезона дождей», он запрещает себе это до сезона дождей, который в Земле Израиля [начинается] в новомесячье месяца Кислев. Когда наступает время сезона дождей, он освобождается [от своего обета] независимо от того, идет дождь или нет. Если же дождь пошел с семнадцатого Мар-Хешвана, то он освобождается.
Если он сказал: «Пока не пойдет дождь», то он запрещен, пока не пойдет дождь, при условии, что дождь пойдет со второй фазы предварительного сезона дождей. В Земле Израиля и в близлежащих к ней местах — с двадцать третьего Мар-Хешвана и далее. Если он прямо сказал: «Пока не прекратятся дожди», то ему запрещено до завершения Песаха в Земле Израиля и в местах, подобных ей. |
הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַגֶּשֶׁם. הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד זְמַן הַגְּשָׁמִים שֶׁהוּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל רֹאשׁ חֹדֶשׁ כִּסְלֵו. הִגִּיעַ זְמַן הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר בֵּין יָרְדוּ גְּשָׁמִים בֵּין לֹא יָרְדוּ. וְאִם יָרְדוּ גְּשָׁמִים מִשִּׁבְעָה עָשָׂר בְּמַרְחֶשְׁוָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם אָמַר עַד הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיֵּרְדוּ הַגְּשָׁמִים. וְהוּא שֶׁיָּרְדוּ מִזְּמַן רְבִיעָה שְׁנִיָּה שֶׁהוּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְקוֹמוֹת הַסְּמוּכִין לָהּ מִכ''ג בְּמַרְחֶשְׁוָן וְאֵילָךְ. וְאִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר עַד שֶׁיִּפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַפֶּסַח בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבִמְקוֹמוֹת שֶׁהֵם כְּמוֹתָהּ: |
| 12. Если человек связал свою жену обетом в Мар-Хешване, сказав ей: «Ты не можешь получать от меня пользу отныне до Песаха, если пойдешь в дом своего отца отныне до Суккот», то ей запрещено получать от него пользу немедленно. [Если она пошла до Песаха и получила от него пользу до Песаха, он подлежит наказанию плетьми.
Если Песах прошел, даже если срок действия постановления истек, ему запрещено относиться к обету легкомысленно и разрешать ей идти [в дом отца] и получать от него пользу. Вместо этого он должен относиться к ней так, как если бы она была запрещена до Суккота, как он поклялся. [Это относится] даже если он дал обет в зависимости от времени, которое уже прошло. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если она пошла [в дом отца] после Песаха, ей не запрещено получать от него пользу. |
מִי שֶׁהִדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ בְּמַרְחֶשְׁוָן וְאָמַר לָהּ שֶׁאֵין אַתְּ נֶהֱנֵית לִי מִכָּאן וְעַד הַפֶּסַח אִם תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךָ מֵהַיּוֹם וְעַד סֻכּוֹת הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֵהָנוֹת לוֹ מִיָּד גְּזֵרָה שֶׁמָּא תֵּלֵךְ. וְאִם הָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח וַהֲרֵי הוּא מְהַנֶּה אוֹתָהּ לִפְנֵי הַפֶּסַח הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. עָבַר הַפֶּסַח אַף עַל פִּי שֶׁהָלַךְ הַתְּנַאי הֲרֵי זֶה אָסוּר לִנְהֹג חֻלִּין בְּנִדְרוֹ וּלְהַנִּיחָהּ שֶׁתֵּלֵךְ וְתֶהֱנֶה. אֶלָּא נוֹהֵג בָּהּ אִסּוּר עַד הֶחָג כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וְאַף עַל פִּי שֶׁתָּלָה הַנֵּדֶר בְּאִסּוּר זְמַן שֶׁעָבַר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאִם הָלְכָה אַחַר הַפֶּסַח אֵינָהּ אֲסוּרָה מִלֵּהָנוֹת לוֹ: |
| 13. Если он сказал ей: «Ты не можешь получать от меня пользу с сегодняшнего дня до Суккота, если ты пойдешь в дом своего отца с сегодняшнего дня до Песаха», ей запрещено получать от него пользу немедленно. Если она пошла [в дом своего отца] до Песаха, и он дал ей пользу, он подлежит наказанию плетьми. Она остается запрещенной для него до Суккот. После Песаха ей разрешается ходить в дом отца. |
אָמַר לָהּ שֶׁאֵין אַתְּ נֶהֱנֵית לִי עַד הֶחָג אִם תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךָ עַד הַפֶּסַח אֲסוּרָה לֵהָנוֹת מִיָּד. וְאִם הָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח וְנִמְצָא מְהַנֶּה אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה לוֹקֶה וַאֲסוּרָה בַּהֲנָיָתוֹ עַד הֶחָג וּמֻתֶּרֶת לֵילֵךְ לְבֵית אָבִיהָ מִשֶּׁהִגִּיעַ הַפֶּסַח: |