РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

25/4/2026 — 8 Ияра 5786 года

Законы о разводе. Гл. 13

1. [Если женщина сказала своему мужу: «Ты развелся со мной в присутствии такого-то и такого-то», а те свидетели пришли и опровергли ее слова. Если после этого она и ее муж уехали [в далекую страну], пока во всем мире царит мир, а потом она вернулась и сказала: «Мой муж умер», ее слова не принимаются. [Это объясняется тем, что ее считают лгуньей, желающей освободиться от связи с мужем. Если придет свидетель и подтвердит от ее имени, что ее муж умер, ей не следует [давать разрешение на] замужество; мы опасаемся, что, возможно, она наняла его. Если же она выйдет замуж, ей не нужно оставлять [своего второго мужа], поскольку есть свидетель, который поддерживает ее. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ גֵּרַשְׁתַּנִי בִּפְנֵי פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי וּבָאוּ אוֹתָן הָעֵדִים וְהִכְחִישׁוּהָ וְאַחַר כָּךְ הָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. שֶׁזּוֹ הֻחְזְקָה שַׁקְרָנִית וְרוֹצָה לְהִשָּׁמֵט מִתַּחַת בַּעְלָהּ. בָּא עֵד אֶחָד וְהֵעִיד לָהּ שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ לֹא תִּנָּשֵׂא שֶׁמָּא הִיא שָׂכְרָה אוֹתוֹ. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהּ עֵד:
2. Точно так же, если в мире в целом идет война, если [женщина] приходит и говорит: «Мой муж погиб на войне», ее слова не принимаются, даже если отношения пары мирные. [Объясняется это тем, что мы опасаемся, что] она будет опираться на ситуацию, в которой есть вероятность его гибели — например, погибли люди в битве и в тылу, а ее муж находится в центре. Она может подумать: «Раз эти были убиты, и те были убиты, то и он наверняка был убит вместе с ними». По этой причине ее слова не принимаются, даже если она говорит: «Он умер на войне, и я похоронила его». Если же она говорит, что он умер в постели, ее слова принимаются. וְכֵן אִם הָיְתָה מִלְחָמָה בָּעוֹלָם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי בַּמִּלְחָמָה אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ (שֶׁמָּא) תִּסְמֹךְ דַּעְתָּהּ עַל דְּבָרִים שֶׁרֻבָּן לְמִיתָה וְתֹאמַר מֵת כְּגוֹן שֶׁנֶּהֶרְגוּ הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים שֶׁהָיָה בַּעְלָהּ בְּאֶמְצָעָן שֶׁהֲרֵי הִיא אוֹמֶרֶת מֵאַחַר שֶׁנֶּהֶרְגוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ נֶהֱרַג הוּא בִּכְלָלָן. לְפִיכָךְ אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת וַאֲפִלּוּ אָמְרָה מֵת בַּמִּלְחָמָה וּקְבַרְתִּיו. אֲבָל אִם אָמְרָה מֵת עַל מִטָּתוֹ נֶאֱמֶנֶת:
3. Если нам неизвестно, что в мире идет война, а женщина приходит и говорит: «В такой-то стране была война, и [мой муж] погиб на этой войне», то изначально она не должна выходить замуж. Если же она выходит замуж, то не должна оставлять [своего второго мужа]. לֹא הֻחְזְקָה מִלְחָמָה בָּעוֹלָם וּבָאָה וְאָמְרָה מִלְחָמָה הָיְתָה בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּמֵת בַּמִּלְחָמָה לֹא תִּנָּשֵׂא לְכַתְּחִלָּה. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא:
4. Так же, если женщина говорит: «Мой муж погиб в результате оползня», ее слова не принимаются. Точно так же, если местность заполонили змеи и скорпионы, и она говорит: «Его укусила змея — или скорпион — и он умер», ее слова не принимаются. [Обоснование таково], что она может полагаться на тот факт, что большинство мужчин умирают из-за укусов, [и сделать заявление, не зная наверняка, умер ее муж или нет]. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה מֵת בַּעְלִי תַּחַת הַמַּפּלֶת אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. וְכֵן אִם הָיָה שִׁלּוּחַ נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְאָמְרָה נְשָׁכוֹ נָחָשׁ אוֹ עַקְרָב וָמֵת אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. שֶׁמָּא תִּסְמֹךְ דַּעְתָּהּ עַל רֹב אֲנָשִׁים שֶׁמֵּתוּ כָּךְ בִּנְשִׁיכָה:
5. Если [женщина] говорит: «Они заполнили дом — или пещеру — [в которой мы прятались] дымом; он умер, а я спаслась», то ее слова не принимаются. [Возможно, что] так же, как она [спаслась] чудом, он мог быть [спасен чудом]. Если будет голодный год, и она скажет: «Мой муж умер», ее слово не принимается. [Если она скажет:] «Он умер, и я похоронила его», ее слово принимается. אָמְרָה עִשְּׁנוּ עָלֵינוּ בַּיִת אוֹ מְעָרָה הוּא מֵת וַאֲנִי נִצַּלְתִּי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. כְּשֵׁם שֶׁנַּעֲשָׂה לָהּ נֵס כָּךְ נַעֲשָׂה לוֹ. הָיְתָה שְׁנַת רְעָבוֹן וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. מֵת וּקְבַרְתִּיו נֶאֱמֶנֶת:
6. Если же [женщина] говорит: «На нас напали неевреи — или разбойники. Он был убит, а я спаслась», то ее слово будет принято, потому что не принято, чтобы нападавшие убивали женщин. Таким образом, [не подобает] утверждать: как она спаслась, так и он спасся. אָמְרָה נָפְלוּ עָלֵינוּ עַכּוּ״‎ם אוֹ לִסְטִים הוּא נֶהֱרַג וַאֲנִי נִצַּלְתִּי נֶאֱמֶנֶת. שֶׁאֵין דַּרְכָּן לַהֲרֹג אֶת הַנָּשִׁים כְּדֵי שֶׁנֹּאמַר כְּשֵׁם שֶׁנִּצְּלָה הִיא כָּךְ נִצַּל הוּא:
7. Если по всему миру свирепствует эпидемия, и [женщина] говорит: «Мой муж умер», то ее слово принимается. Ибо [не существует общепринятой вероятности] в отношении чумы; все знают, что во время чумы одни умирают, а другие живут. И возможно, что сильные юноши умрут от чумы, а пожилые немощные люди спасутся. И поэтому мы не подозреваем, что она полагалась на вероятность того, что большинство людей умрет. הָיָה דֶּבֶר בָּעוֹלָם וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי נֶאֱמֶנֶת שֶׁדָּבָר פָּשׁוּט בְּפִי כָּל אָדָם שֶׁבִּשְׁנַת הַדֶּבֶר זֶה חַי וְזֶה מֵת. וְאֶפְשָׁר שֶׁיָּמוּתוּ בַּדֶּבֶר נְעָרִים חֲזָקִים וְיִנָּצְלוּ הַזְּקֵנִים הַחוֹלִים. וּלְפִי זֶה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא סָמְכָה דַּעְתָּהּ עַל רֹב הַמֵּתִים:
8. Ранее уже говорилось, что свидетель, который [сам не видел доказательств смерти человека, но который] дает показания после того, как услышал заявления другого человека, является приемлемым в отношении [подтверждения смерти] женщины [мужа]. В каком случае это применимо? Если человек слышал, как психически здоровый взрослый человек — даже раб или рабыня — сказал, что-такой-то умер. Если же человек услышал от умственно неполноценного или от несовершеннолетнего, что человек умер, он не может свидетельствовать [об этом], и мы не полагаемся на их показания. כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁעֵד מִפִּי עֵד כָּשֵׁר לְעֵדוּת אִשָּׁה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁשָּׁמַע מִפִּי בֶּן דַּעַת שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי כְּגוֹן עֶבֶד אוֹ שִׁפְחָה. אֲבָל אִם שָׁמַע מִפִּי שׁוֹטֶה אוֹ מִפִּי קָטָן אֵינוֹ מֵעִיד וְאֵין סוֹמְכִין עַל דִּבְרֵיהֶם:
9. Если кто-то услышал, как дети говорят: «Мы только что пришли с похорон такого-то. Эти и эти многие люди произносили хвалебные речи. Мудрец такой-то и такие-то и такие-то другие шли за гробом. И вот что случилось с ним», то этот человек может привести это в качестве свидетельства [о смерти человека], и на этом основании жене [покойного] разрешается вступить в новый брак. שָׁמַע מִן הַתִּינוֹקוֹת שֶׁהֵן אוֹמְרִין עַכְשָׁו בָּאנוּ מֵהֶסְפֵּד פְּלוֹנִי כָּךְ וְכָךְ סַפְדָּנִין הָיוּ שָׁם וּפְלוֹנִי הֶחָכָם וּפְלוֹנִי עָלָה אַחַר מִטָּתוֹ כָּךְ וְכָךְ עָשׂוּ בְּמִטָּתוֹ הֲרֵי זֶה מֵעִיד מִפִּיהֶן עַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וּמַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ:
10. Если еврей говорит: «Я убил такого-то», [жене этого человека] разрешается вступить в новый брак на основании его показаний. [Собственное свидетельство человека не может быть использовано для уличения. [Поэтому он не дисквалифицирован, и] он действительно дал показания о том, что [муж] умер. יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר הָרַגְתִּי אֶת פְּלוֹנִי הֲרֵי זוֹ תִּנָּשֵׂא עַל פִּיו שֶׁאֵין אָדָם מֵשִׂים עַצְמוֹ רָשָׁע וַהֲרֵי הֵעִיד שֶׁמֵּת:
11. Уже говорилось, что высказывания, сделанные неевреем в ходе разговора, могут быть использованы в качестве основания для разрешения [женщине] вступить в повторный брак. Что под этим подразумевается? Если нееврей воскликнул: «Как ужасно, что-такой-то умер! Он был таким хорошим! Он так много сделал для меня!» Или если бы нееврей говорил и сказал: «Мы ехали по дороге, и, к нашему удивлению, такой-то, ехавший с нами, упал и умер. Мы все были поражены, что он умер так внезапно». Если он делает подобные заявления, указывающие на то, что он не намерен давать свидетельство, его слово принимается. כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁהָעַכּוּ״‎ם שֶׁהֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ מַשִּׂיאִין עַל פִּיו. כֵּיצַד. הָיָה עַכּוּ״‎ם מֵסִיחַ וְאָמַר אוֹי לִפְלוֹנִי שֶׁמֵּת כַּמָּה הָיָה נָאֶה וְכַמָּה טוֹבָה עָשָׂה עִמִּי. אוֹ שֶׁהָיָה מֵסִיחַ וְאוֹמֵר כְּשֶׁהָיִיתִי בָּא בַּדֶּרֶךְ נָפַל פְּלוֹנִי שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ עִמָּנוּ וָמֵת וּתְמֵהַנִי לְדָבָר זֶה כֵּיצַד מֵת פִּתְאֹם וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים הָאֵלּוּ שֶׁהֵן מַרְאִין שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ לְהָעִיד הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן:
12. Если еврей слышит, как нееврей [говорит] в ходе беседы [что человек умер], он может засвидетельствовать, что слышал эти слова, и на этом основании жене этого человека может быть дано разрешение на повторный брак. Когда применяется вышесказанное? Когда нет никаких оснований для объяснения [почему нееврей сделал бы эти заявления, если бы они не были правдой]. Однако, если для заявлений нееврея может быть причина, но он делает их с другим намерением, [его слова не принимаются]. Например, если нееврей сказал еврею: «Сделай для меня то-то и то-то, а не то я убью тебя, как убил такого-то», то он делает эти заявления не в ходе разговора, поскольку его намерение — навести страх на слушателя. יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁמַע מֵעַכּוּ״‎ם הַמֵּסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ מֵעִיד שֶׁשָּׁמַע מִמֶּנּוּ וְתִנָּשֵׂא עַל פִּיו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הָיְתָה שָׁם אֲמַתְלָא. אֲבָל אִם הָיְתָה שָׁם אֲמַתְלָא בְּשִׂיחַת הָעַכּוּ״‎ם שֶׁמָּא לֹא יִתְכַּוִּן אֶלָּא לְדָבָר אַחֵר. כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְאֶחָד עֲשֵׂה לִי כָּךְ וְכָךְ שֶׁלֹּא אֶהֱרֹג אוֹתְךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁהָרַגְתִּי פְּלוֹנִי. אֵין זֶה מֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְהַטִּיל אֵימָה עַל זֶה:
13. Подобным образом, если человек слышал, как представители нееврейских законных властей говорили: «Мы казнили такого-то», их слова не принимаются. Ибо они будут использовать ложь, чтобы укрепить свое положение и навести страх [на население]. То же самое относится ко всем подобным случаям. וְכֵן אִם שָׁמַע מֵעֶרְכָּאוֹת שֶׁל עַכּוּ״‎ם שֶׁאָמְרוּ הָרַגְנוּ פְּלוֹנִי אֵינָם נֶאֱמָנִין. שֶׁהֵן מַחֲזִיקִין יְדֵי עַצְמָן בְּכָזָב כְּדֵי לְהַטִּיל אֵימָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ:
14. Если вначале разговора нееврей сделал заявление, а затем ему задавали вопросы [евреи], пока не были раскрыты все подробности [смерти человека], его заявления принимаются, и на этом основании женщине дается разрешение на повторный брак. עַכּוּ״‎ם שֶׁהֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ תְּחִלָּה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁאֲלוּ אוֹתוֹ אַחַר כָּךְ וּבְדָקוּהוּ עַד שֶׁיְּפָרֵשׁ כָּל הַמְאֹרָע הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן וּמַשִּׂיאִין עַל פִּיו:
15. Ранее уже было сказано, что свидетель, который заявляет: «Я слышал, что-такой-то умер», является приемлемым в отношении показаний [относительно] мужа женщины, и женщина может вступить в новый брак на этом основании. [Это относится даже к тем случаям, когда] он слышал эти показания от женщины или от слуги. Однако если свидетель, женщина или раб, говорит: «Такой-то умер; я видел, что он умер», то свидетеля следует спросить: «Что ты видел? Откуда ты знаешь, что он умер?» Если свидетель отвечает ясным [свидетельством], то его слова принимаются. Если же свидетель отвечает, описывая ситуацию, в которой с большой вероятностью человек умер бы, мы не даем его жене разрешения на повторный брак. Ибо свидетельство о смерти человека [может быть принято] только тогда, когда [свидетель может сказать] с уверенностью, что видел смерть человека, и нет никаких сомнений в этом вопросе. כְּבָר הוֹדַעְנוּ שֶׁהָעֵד שֶׁאָמַר שָׁמַעְתִּי שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי אֲפִלּוּ שָׁמַע מֵאִשָּׁה שֶׁשָּׁמְעָה מֵעֶבֶד הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר לְעֵדוּת אִשָּׁה וּמַשִּׂיאִין עַל פִּיו. אֲבָל אִם אָמַר הָעֵד אוֹ הָאִשָּׁה אוֹ הָעֶבֶד מֵת פְּלוֹנִי וַאֲנִי רְאִיתִיו שֶׁמֵּת. שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ הֵיאַךְ רָאִיתָ וּבְמַה יָּדַעְתָּ שֶׁמֵּת. אִם הֵעִיד בְּדָבָר בָּרוּר נֶאֱמָן וְאִם הֵעִיד בִּדְבָרִים שֶׁרֻבָּן לְמִיתָה אֵין מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁאֵין מְעִידִין עַל הָאָדָם שֶׁמֵּת אֶלָּא כְּשֶׁרָאוּהוּ שֶׁמֵּת וַדַּאי וְאֵין בּוֹ סָפֵק:
16. Что здесь подразумевается? Если человека видели падающим в море, даже если он упал в океан, не следует свидетельствовать, что он умер, потому что возможно, что он был выброшен или спасся [из моря] из [невидимого] места. Если он упал в водоем с определенными границами — например, в яму или пещеру, в которой человек, стоящий [на краю], мог видеть всю периферию, — можно дать показания, что человек умер, и разрешить его жене вступить в новый брак, если [свидетели] оставались там в течение времени, после которого человек не мог жить, и видели, что он не поднялся [из водоема]. Аналогично, если его бросили в море и закинули за ним сеть, и подняли конечность, без которой человек не смог бы жить, можно свидетельствовать, что он умер, и его жена может получить разрешение на повторный брак. כֵּיצַד. רָאוּהוּ שֶׁנָּפַל לַיָּם אֲפִלּוּ טָבַע בַּיָּם הַגָּדוֹל אֵין מְעִידִין עָלָיו שֶׁמֵּת שֶׁמָּא יָצָא בְּמָקוֹם אַחֵר. וְאִם נָפַל לְמַיִם מְקֻבָּצִים כְּגוֹן בּוֹר אוֹ מְעָרָה שֶׁעוֹמֵד וְרוֹאֶה כָּל סְבִיבָיו וְשָׁהָה כְּדֵי שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ וְלֹא עָלָה מְעִידִין עָלָיו שֶׁמֵּת וּמַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ. וְכֵן אִם הִשְׁלִיכוּהוּ בַּיָּם וְהִשְׁלִיכוּ מְצוּדָה אַחֲרָיו וְהֶעֱלוּ מִמֶּנּוּ אֵיבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּנָּטֵל מִן הַחַי וְיִחְיֶה הֲרֵי זֶה מְעִידִין עָלָיו שֶׁמֵּת וּמַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ:
17. Если он попал в логово львов, леопардов и тому подобных животных, то свидетельство о его смерти не может быть принесено, ибо возможно, что они не съедят его. Если он упал в яму со змеями и скорпионами, в печь или в кипящий котел, наполненный вином или маслом, или его пищевод и дыхательное горло были перерезаны — либо в большинстве, либо полностью — можно свидетельствовать, что он умер, даже если он встал и убежал. Ибо [в этих ситуациях] он в конце концов умрет». Аналогичные законы действуют во всех ситуациях, когда невозможно, чтобы человек остался жив, но скорее умрет вскоре после этого. Можно свидетельствовать, что он [умер]. רָאוּהוּ שֶׁנָּפַל לְגֹב אֲרָיוֹת וּנְמֵרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין מְעִידִין עָלָיו. אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יֹאכְלוּהוּ. נָפַל לַחֲפִירַת נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים אוֹ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ אוֹ לְתוֹךְ יוֹרָה רוֹתַחַת מְלֵאָה יַיִן אוֹ שֶׁמֶן אוֹ שֶׁשָּׁחֲטוּ בּוֹ שְׁנֵי סִימָנִין אוֹ רֻבָּן אֲפִלּוּ עָמַד וּבָרַח מְעִידִין עָלָיו שֶׁמֵּת. שֶׁוַּדַּאי סוֹפוֹ לָמוּת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מִדְּבָרִים שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה אֶלָּא יָמוּת מִיָּד בִּזְמַן קָרוֹב הֲרֵי אֵלּוּ מְעִידִין עָלָיו:
18. Если мы видим человека повешенным и стервятника, поедающего его тело, нельзя свидетельствовать, что он умер. [Это справедливо], даже если его пронзили копьем или в него пустили стрелы. Однако если мы видим, что стервятник пожирает тело человека в том месте, которое может привести к его смерти, например, мозг, сердце или кишечник, то можно свидетельствовать, что он умер. רָאוּהוּ צָלוּב וְהָעוֹף אוֹכֵל בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁדְּקָרוּהוּ אוֹ יָרוּ בּוֹ חִצִּים אֵינוֹ מֵעִיד עָלָיו שֶׁמֵּת. וְאִם רָאוּ הָעוֹף אוֹכֵל בְּמָקוֹם שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בִּנְטִילָתוֹ כְּגוֹן מֹחוֹ אוֹ לִבּוֹ אוֹ בְּנֵי מֵעָיו הֲרֵי זֶה מֵעִיד עָלָיו שֶׁמֵּת:
19. [Если] один свидетель свидетельствует: «Я видел, что он погиб на войне или в оползне, или что он утонул в океане и умер», или упоминает другие причины, которые, вероятно, приведут к смерти, то действуют следующие законы. Если он скажет: «Я похоронил его», его утверждения принимаются, и ей может быть дано разрешение на повторный брак. Если он не сказал: «Я похоронил его», ей не должно быть дано разрешение на повторный брак. Если же она снова выйдет замуж, ей не нужно оставлять [своего второго мужа]. עֵד אֶחָד אוֹמֵר רְאִיתִיו שֶׁמֵּת בַּמִּלְחָמָה אוֹ בְּמַפּלֶת אוֹ שֶׁטָּבַע בַּיָּם הַגָּדוֹל וָמֵת וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁרֻבָּן לְמִיתָה אִם אָמַר קְבַרְתִּיו נֶאֱמָן וְתִנָּשֵׂא עַל פִּיו. וְאִם לֹא אָמַר קְבַרְתִּיו לֹא תִּנָּשֵׂא. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא:
20. Аналогичным образом, если один свидетель свидетельствует, что муж женщины утонул в море или в водоеме, который не имеет определенной периферии, он не вышел [из воды], все следы его исчезли, и о его существовании забыли, женщине не следует [давать разрешение на] повторный брак на этом основании, как мы уже объясняли. Однако если она снова выходит замуж, ее не нужно принуждать оставить своего второго мужа. Даже если в ходе разговора нееврей скажет: «Такой-то утонул в море», и на этом основании [жена этого человека] снова выйдет замуж, ее не нужно заставлять оставить второго мужа. Тем не менее, [в вышеупомянутых случаях] мудрец, давший ей разрешение на повторный брак, должен быть подвергнут остракизму. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁהֵעִיד לָהּ עֵד אֶחָד שֶׁטָּבַע בַּעְלָהּ בַּיָּם אוֹ בְּמַיִם שֶׁאֵין לָהֶם סוֹף וְלֹא עָלָה וְאָבַד זִכְרוֹ וְנִשְׁתַּכַּח שְׁמוֹ הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא עַל עֵדוּת זוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא. וַאֲפִלּוּ הָיָה הָעַכּוּ״‎ם שֶׁהֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ וְאָמַר טָבַע פְּלוֹנִי בַּיָּם וְנִשֵּׂאת עַל פִּיו הֲרֵי זוֹ לֹא תֵּצֵא. וְחָכָם שֶׁהוֹרָה לְהַשִּׂיאָהּ לְכַתְּחִלָּה מְנַדִּין אוֹתוֹ:
21. [В случае обнаружения тела человека, который был] убит или умер от естественных причин, действуют следующие правила. Если его лоб, нос и черты лица целы, и по ним можно установить его личность, можно давать показания о его смерти. Если же какой-либо из этих признаков отсутствует, даже если на его теле и на его личных вещах есть признаки, [по которым его можно опознать], даже если один из этих признаков — родинка, свидетельство о его смерти не должно быть предложено. Когда применяется [снисхождение, упомянутое в первом пункте]? Если труп был увиден в течение трех дней после убийства или смерти. По истечении трех дней нельзя давать показания о его смерти, так как черты его лица [могли] исказиться. מְצָאוּהוּ הָרוּג אוֹ מֵת. אִם פַּדַּחְתּוֹ וְחָטְמוֹ וּפַרְצוּף פָּנָיו קַיָּמִין וְהִכִּירוּהוּ בָּהֶן שֶׁהוּא פְּלוֹנִי מְעִידִין עָלָיו. וְאִם נִטַּל אֶחָד מֵאֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם סִימָנִין בְּגוּפוֹ וּבְכֵלָיו וַאֲפִלּוּ שׁוּמָא אֵין מְעִידִין עָלָיו שֶׁמָּא אַחֵר הוּא. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁרָאוּהוּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים אַחַר הֲרִיגָתוֹ אוֹ אַחַר מִיתָתוֹ. אֲבָל אַחַר שְׁלֹשָׁה אֵין מְעִידִין עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁפַּרְצוּף פָּנָיו מִשְׁתַּנֶּה:
22. [В случае, когда человек] утонул в море и был выброшен на сушу, действуют следующие правила. Хотя прошло несколько дней, если можно опознать черты его лица и нос, можно дать показания о его [смерти], так как в воде черты лица трупа не искажаются, пока не пройдет очень много времени. Если труп пролежал на суше двенадцать часов после того, как его выбросило из моря, и труп вздулся, свидетельство не может быть предложено, потому что [его черты] были искажены. Когда мы смотрим на форму [трупа], чтобы опознать [человека], чтобы дать свидетельство относительно его [смерти], [допустимо, если] мы смотрим на [труп] даже при свете свечи или Луны. טָבַע בַּיָּם וְהִשְׁלִיכוֹ הַיָּם לַיַּבָּשָׁה אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה יָמִים. אִם הִכִּירוּ פָּנָיו וְחָטְמוֹ מְעִידִין עָלָיו, שֶׁאֵינוֹ מִשְׁתַּנֶּה בַּמַּיִם אֶלָּא לְאַחַר זְמַן מְרֻבֶּה. וְאִם שָׁהָה בַּיַּבָּשָׁה אַחַר שֶׁהֻשְׁלַךְ מִן הַיָּם י״‎ב שָׁעוֹת וְנִתְפַּח אֵין מְעִידִין עָלָיו שֶׁהֲרֵי נִשְׁתַּנָּה. כְּשֶׁמִּסְתַּכְּלִין בְּצוּרָתוֹ כְּדֵי לְהַכִּירוֹ לְהָעִיד עָלָיו בּוֹדְקִין אוֹתוֹ וְרוֹאִין אוֹתוֹ אֲפִלּוּ בַּלַּיְלָה לְאוֹר הַנֵּר אוֹ לְאוֹר הַלְּבָנָה:
23. [Следующее правило применяется, когда] мы видим человека на расстоянии и он говорит, что он такой-то, сын такого-то, или такой-то из такого-то места, и что он был укушен змеей и умирает. Даже если мы пойдем [на место, где он стоял], найдем [труп и обнаружим], что его черты изменились настолько, что его уже невозможно различить, мы, тем не менее, можем [дать разрешение] его жене [на] повторный брак. רָאוּ אֶחָד עוֹמֵד מֵרָחוֹק וְאוֹמֵר שֶׁהוּא פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי אוֹ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וַהֲרֵי נְשָׁכוֹ נָחָשׁ וַהֲרֵי הוּא מֵת וְהָלְכוּ וּמְצָאוּהוּ שֶׁנִּשְׁתַּנָּה וְלֹא הִכִּירוּהוּ הֲרֵי אֵלּוּ מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ:
24. [Свидетельство человека имеет силу в следующем случае]. Пришел человек и сказал: «Суд — или люди — сказали мне: когда ты придешь в такое-то и такое-то место, скажи им, что Ицхак сын Михаэля умер». Когда этот человек пришел в то место и передал сообщение — хотя ему неизвестна личность [умершего] — поскольку [люди в том месте] знают его личность, [жена умершего] может получить разрешение [на повторный брак]. Мы не предполагаем, что, возможно, это был другой человек по имени Ицхак, сын Михаэля, который умер. בָּא אֶחָד וְאָמַר אָמְרוּ לִי בֵּית דִּין אוֹ אֲנָשִׁים כְּשֶׁתֵּלֵךְ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי אֱמֹר לָהֶם שֶׁמֵּת יִצְחָק בֶּן מִיכָאֵל. וּבָא הַשָּׁלִיחַ וְאָמַר לָנוּ. וְהַשָּׁלִיחַ אֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי הוּא זֶה. הוֹאִיל וְאָנוּ יוֹדְעִים פְּלוֹנִי הַיָּדוּעַ בְּשֵׁם זֶה הֲרֵי אִשְׁתּוֹ מֻתֶּרֶת וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא יִצְחָק בֶּן מִיכָאֵל אַחֵר הוּא שֶׁמֵּת:
25. Если еврей и нееврей ушли из нашего [места] в другое место, а нееврей пришел и в ходе разговора сказал: «Человек, который покинул [этот город] вместе со мной, умер», [жена умершего] может получить разрешение на повторный брак. [Это относится] даже к тому случаю, когда язычник не знает личности этого человека, при условии, что он скажет: «Я похоронил его». יָצָא עַכּוּ״‎ם וְיִשְׂרָאֵל מֵעִמָּנוּ לְמָקוֹם אַחֵר. וּבָא הָעַכּוּ״‎ם וְהֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ וְאָמַר אִישׁ שֶׁיָּצָא עִמִּי מִכָּאן מֵת. מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הָעַכּוּ״‎ם יוֹדֵעַ אוֹתוֹ הָאִישׁ. וְהוּא שֶׁיֹּאמַר קְבַרְתִּיו:
26. Подобным же образом, если десять мужчин пошли вместе, будучи закованными в цепи или связанными тяжелыми веревками, используемыми для ведения верблюдов или т.п., из одного места в другое, и пришел некий нееврей и в ходе разговора сказал, что все десять мужчин, которые вышли связанными, умерли, и он похоронил их, то их женам [может быть дано разрешение на] повторный брак. וְכֵן אִם יָצְאוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם כְּאֶחָד מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְהֵן אֲסוּרִין בְּקוֹלָר אוֹ נוֹשְׂאִים גְּמַלִּים וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. וְהֵסִיחַ הָעַכּוּ״‎ם לְפִי תֻּמּוֹ וְאָמַר שֶׁעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים שֶׁהָלְכוּ מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי לְמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהֵם נוֹשְׂאִים כָּךְ וְכָךְ מֵתוּ כֻּלָּם וּקְבַרְנוּם מַשִּׂיאִין אֶת נְשׁוֹתֵיהֶן:
27. Если еврей скажет: «Такой-то еврей умер в нашей компании в таком-то и таком-то месте. Вот такие и такие были черты его лица. Это и это были опознавательные знаки», мы не делаем предположение и не говорим, что это, вероятно, был такой-то. Или наоборот [человек не считается умершим], пока свидетель не назовет его имя и название его города. Если же [человек] говорит: «Один из жителей города такого-то выехал в нашей компании и умер», то мы проверяем в этом городе. Если из города вышел только один человек, его жене [можно дать разрешение] выйти замуж. יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר מֵת אִישׁ יְהוּדִי עִמָּנוּ בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי כָּךְ וְכָךְ צוּרָתוֹ וְכָךְ הָיוּ סִימָנָיו. אֵין אוֹמְרִים בְּאֹמֶד הַדַּעַת פְּלוֹנִי הוּא עַד שֶׁיָּעִיד הָעֵד שֶׁהוּא פְּלוֹנִי וְיַזְכִּיר שְׁמוֹ וְשֵׁם עִירוֹ. אֲבָל אִם אָמַר אֶחָד יָצָא עִמָּנוּ מֵעִיר פְּלוֹנִית וּמֵת. מְחַפְּשִׂין בְּאוֹתָהּ הָעִיר אִם לֹא יָצָא מִשָּׁם אֶלָּא הוּא תִּנָּשֵׂא אִשְׁתּוֹ:
28. [Следующее правило применяется, если] был найден документ, в котором говорится: «Такой-то, сын такого-то, умер» или «Такой-то, сын такого-то, был убит»: Если будет установлено, что это было написано евреем, жене [этого человека] может быть дано разрешение на брак. Точно так же, если человек потерял дар речи, и его проверили, как проверяют гет, и выяснилось, что он психически здоров, если он напишет, что-такой-то умер, мы можем положиться на его письмо, и жене [покойного] [можно дать разрешение на] брак. Мы не следуем стандартной процедуре опроса свидетелей, которые дают показания [о смерти] мужа женщины. Ведь наши мудрецы не говорили об установлении строгостей в таких вопросах. [Их подход характеризовался] снисходительностью, чтобы позволить женщине без мужа [снова выйти замуж]. מָצְאוּ כָּתוּב בִּשְׁטָר מֵת אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי אוֹ נֶהֱרַג פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי וְנוֹדַע שֶׁזֶּה כָּתַב יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה תִּנָּשֵׂא אִשְׁתּוֹ. וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק וּבָדְקוּ אוֹתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁבּוֹדְקִין לְגִטִּין וְנִמְצֵאת דַּעְתּוֹ מְכֻוֶּנֶת וְכָתַב שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי סוֹמְכִין עַל כְּתִיבָתוֹ וְתִנָּשֵׂא. וְאֵין בּוֹדְקִין עֵדֵי אִשָּׁה בִּדְרִישָׁה וַחֲקִירָה שֶׁלֹּא אָמְרוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר לְהַחֲמִיר אֶלָּא לְהָקֵל מִשּׁוּם הַתָּרַת עֲגוּנָה:
29. Не стоит удивляться тому, что наши мудрецы освободили от строгого запрета [связь с замужней женщиной], на основании показаний женщины, раба или рабыни, заявления, сделанного неевреем в разговоре, письменного заявления или [показаний], которые не были исследованы в ходе обычного процесса допроса, как мы уже объясняли. [Эти послабления были введены] потому, что Тора требует только показаний двух свидетелей, а все остальные детали законов о свидетелях в отношении вопросов, которые не могут быть окончательно проверены иначе, как через свидетелей и их показания — например, что один человек убил другого или что один человек одолжил деньги другому. Когда же, напротив, вопрос может быть окончательно проверен без показаний свидетеля, и свидетель не может оправдать [свои заявления], если они не соответствуют действительности, — например, когда человек свидетельствует, что человек умер, — Тора не требует [чтобы в этих случаях выполнялись требования формального свидетельства]. Ведь маловероятно, что свидетель даст ложные показания. По этой причине наши мудрецы [расширили] снисхождение в отношении этого вопроса и приняли показания одного свидетеля, основанные на показаниях служанки, [показания] из письменного документа и [показания], которые не были исследованы в ходе обычного процесса допроса. [Эти послабления были приняты], чтобы дочери Израиля не были вынуждены оставаться незамужними. אַל יִקְשֶׁה בְּעֵינֶיךָ שֶׁהִתִּירוּ חֲכָמִים הָעֶרְוָה הַחֲמוּרָה בְּעֵדוּת אִשָּׁה אוֹ עֶבֶד אוֹ שִׁפְחָה אוֹ עַכּוּ״‎ם הַמֵּסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ וְעֵד מִפִּי עֵד וּמִפִּי הַכְּתָב וּבְלֹא דְּרִישָׁה וַחֲקִירָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תּוֹרָה עַל הֲעָדַת שְׁנֵי עֵדִים וּשְׁאָר מִשְׁפְּטֵי הָעֵדוּת אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁאֵין אַתָּה יָכוֹל לַעֲמֹד עַל בֻּרְיוֹ אֶלָּא מִפִּי הָעֵדִים וּבְעֵדוּתָן כְּגוֹן שֶׁהֵעִידוּ שֶׁזֶּה הָרַג אֶת זֶה אוֹ הִלְוָה אֶת זֶה. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל בֻּרְיוֹ שֶׁלֹּא מִפִּי הָעֵד הַזֶּה וְאֵין הָעֵד יָכוֹל לְהִשָּׁמֵט אִם אֵין הַדָּבָר אֱמֶת. כְּגוֹן זֶה שֶׁהֵעִיד שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי. לֹא הִקְפִּידָה תּוֹרָה עָלָיו. שֶׁדָּבָר רָחוֹק הוּא שֶׁיָּעִיד בּוֹ הָעֵד בְּשֶׁקֶר. לְפִיכָךְ הֵקֵלּוּ חֲכָמִים בְּדָבָר זֶה וְהֶאֱמִינוּ בּוֹ עֵד אֶחָד מִפִּי שִׁפְחָה וּמִן הַכְּתָב וּבְלֹא דְּרִישָׁה וַחֲקִירָה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשָּׁאַרְנָה בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל עֲגוּנוֹת:
Благословен Милосердный, дарующий помощь. סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין בְּסִיַּעְתָּא דִּשְׁמַיָּא
Введение в «Законы левиратного брака и развода». Они содержат три заповеди: две повелевающие и один запрет. К ним относятся: 1) жениться на вдове своего бездетного брата; 2) освободить ее от этой обязанности посредством обряда «халица» (разувание); 3) бездетная вдова не должна выходить замуж за другого мужчину до тех пор, пока не будет снято обязательство с брата ее покойного мужа [жениться на ней]. Бездетная вдова, которая может быть выдана замуж братом своего мужа, что называется: «связанная узами левирата». [Обязательство, обязывающее ее вступить в брак с братом мужа, называется «узами»]. Объяснение этих заповедей дается в последующих главах: הלכות יבום וחליצה — הקדמה יש בכללן שלש מצות. שתי מצות עשה. ומצוה אחת לא תעשה. וזהו פרטן: א) לייבם. ב) לחלוץ. ג) שלא תנשא יבמה לאיש זר עד שתסיר רשות היבם מעליה. והאשה שהיא ראויה לייבום נקראת זקוקה לייבום. ורשות היבם נקראת זיקה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы левиратного брака и развода. Гл. 1

1. Существует повелевающая заповедь, обязывающая мужчину жениться на вдове своего брата по отцовской линии, если он умер бездетным, как сказано [Дварим 25:5]: «Если будут жить братья вместе и умрет один из них, а сына нет у него, то не выйдет жена умершего замуж на сторону за чужого. Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». [Это относится к вдове] по браку или по обручению. Закон Торы не требует, чтобы мужчина посвящал свою левиратную невестку, ибо она — его жена, которую приобрели для него небеса. [Все, что необходимо, — это сожительство с ней. За брачный контракт отвечает имущество ее умершего мужа. מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה שֶׁיְּיַבֵּם אָדָם אֵשֶׁת אָחִיו מֵאָבִיו בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין בֵּין מִן הָאֵרוּסִין אִם מֵת בְּלֹא זֶרַע שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״וּבֵן אֵין לוֹ״‎‎ (דברים כה ה) ״יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ״‎‎. וּמִן הַתּוֹרָה אֵין צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ יְבִמְתּוֹ שֶׁזּוֹ אִשְׁתּוֹ הִיא שֶׁהִקְנוּ אוֹתָהּ לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם אֶלָּא יָבוֹא עָלֶיהָ. וּכְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַּעְלָהּ שֶׁמֵּת:
2. Если деверь — брат бездетного мужа, обязанный жениться на его вдове для поддержания семейной линии — не хочет совершать обряд левирата, или если женщина не согласна, он должен [освободить ее от этого обязательства посредством обряда] освобождения. [Только] после этого ей разрешается выйти замуж за другого мужчину. Повелевающая заповедь Торы обязывает брата бездетного усопшего выполнять обряд освобождения для [вдовы покойного], если он не хочет вступать с ней в левиратный брак, как сказано [Дварим 25:9]: «То приступит его невестка к нему на глазах у старейшин и снимет ботинок с его ноги». Заповедь левирата имеет приоритет перед заповедью освобождения. לֹא רָצָה לְיַבֵּם אוֹ שֶׁלֹּא רָצְתָה הִיא. הֲרֵי זֶה חוֹלֵץ לָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְאַחֵר. וּמִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לַחֲלֹץ אִם לֹא רָצָה לְיַבֵּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״וְחָלְצָה נַעֲלוֹ״‎‎ וְגוֹ'. וּמִצְוַת יִבּוּם קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת חֲלִיצָה:
3. Тора говорит (Дварим 25:5): «Если будут жить братья вместе и умрет один из них, а сына нет у него, то не выйдет жена умершего замуж на сторону за чужого. Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак» [эти слова не следует толковать в узком смысле]. Если у умершего есть сын, дочь, потомок сына или потомок дочери, если он оставил потомство — от женщины [на которой он женат] или от другой женщины, то его вдова освобождается от обязанности обряда освобождения или левирата. Даже если у него есть незаконнорожденный потомок или потомок — идолопоклонник, [этот потомок] освобождает жену [покойного] от обязанности обряда освобождения или левирата. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים כה ה) ״וּבֵן אֵין לוֹ״‎‎ אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת אוֹ זֶרַע הַבֵּן אוֹ זֶרַע הַבַּת הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ זֶרַע מִכָּל מָקוֹם. וּבֵין מֵאִשָּׁה זוֹ בֵּין מֵאַחֶרֶת הֲרֵי זֶה פּוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. אֲפִלּוּ הָיָה לוֹ זֶרַע מַמְזֵר אוֹ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי זֶה פּוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם:
4. [Однако если у [умершего мужчины] есть ребенок, рожденный от рабыни или нееврейки, его жена не освобождается от этих обязательств. Ибо потомство от рабыни — это рабы. А потомство нееврейки — неевреи, и считается, что они не имеют к нему отношения». [Эти понятия выводятся следующим образом:] Что касается рабыни, то Тора [Шмот 21:4] говорит: «жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину», что означает, что ее потомство имеет тот же статус, что и она. А что касается женщины-нееврейки, то сказано [в Дварим 7:4]: «Ибо отвратит сына твоего от (следования) за Мною» — то есть не позволят ему стать частью общины. Даже если сын мужчины, рожденный от рабыни, освобождается или его сын, рожденный от нееврейки, переходит в иудейскую веру, он рассматривается так же, как и другие новообращенные или освобожденные рабы, и не является причиной освобождения жены [покойного] [от обязанности совершения левирата]. Если мужчина родил сына от рабыни, освободил сына и мать и женился на ней — если он умрет, не родив других детей, его жена должна совершить обряд левирата с его братом, хотя сын, [которого родил умерший], жив и освобожден. אֲבָל בְּנוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַכּוּתִית אֵינוֹ פּוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁזֶּרַע הַבָּא מִן הַשִּׁפְחָה עֲבָדִים וְהַבָּא מִן כּוּתִית כּוּתִי וּכְאִלּוּ אֵינָם. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בְּשִׁפְחָה (שמות כא ד) ״הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״‎‎ מְלַמֵּד שֶׁוְּלָדָהּ כְּמוֹתָהּ. וּבְכוּתִית הוּא אוֹמֵר (דברים ז ד) ״כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי״‎‎ מֵסִיר אוֹתוֹ מִלֵּחָשֵׁב בַּקָּהָל. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּחְרֵר בְּנוֹ מִן הַשִּׁפְחָה אוֹ נִתְגַּיֵּר בְּנוֹ מִן הַכּוּתִית הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר הַגֵּרִים וְהַמְשֻׁחְרָרִין וְאֵינָם פּוֹטְרִין אֶת אִשְׁתּוֹ. הֲרֵי שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן מִן הַשִּׁפְחָה שֶׁלּוֹ וְשִׁחְרְרוֹ וְשִׁחְרְרָהּ וּנְשָׂאָהּ וּמֵת בְּלֹא זֶרַע הֲרֵי זוֹ תִּתְיַבֵּם לְאָחִיו וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּנָהּ מִמֶּנּוּ קַיָּם שֶׁכְּבָר שִׁחְרְרוֹ:
5. [Если мужчина скончался и оставил свою жену беременной, то применяются следующие правила: Если после его смерти у нее случится выкидыш, его жена обязана совершить обряд левирата. Если она родила ребенка, и плод появился на свет живым, мать освобождается от левиратного брака или обряда освобождения. Это правило действует даже в том случае, если ребенок умирает сразу после рождения. Однако, согласно постановлению мудрецов, это правило действует, если известно, что ребенок был выношен на полном сроке беременности и родился по истечении девяти полных месяцев. Если же срок беременности неизвестен, [действуют следующие правила]: Если ребенок проживет 30 дней, то он считается жизнеспособным, и он освобождает жен своего отца от левирата или обряда освобождения. Если ребенок умирает до истечения 30 дней [с момента рождения], даже на тридцатый день, есть сомнение в том, был ли он жизнеспособен или нежизнеспособен. Это справедливо независимо от [причины смерти младенца], умер ли он в результате болезни, упал ли с крыши или был съеден львом. Согласно закону мудрецов, [жены умершего] должны совершить обряд освобождения; они не могут заключать левиратный брак. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אִשְׁתּוֹ מְעֵבֶּרֶת. אִם הִפִּילָה אַחַר מוֹתוֹ הֲרֵי זוֹ תִּתְיַבֵּם. וְאִם יָלְדָה וְיָצָא הַוָּלָד חַי לַאֲוִיר הָעוֹלָם אֲפִלּוּ מֵת בְּשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד הֲרֵי אִמּוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים עַד שֶׁיִּוָּדַע בְּוַדַּאי שֶׁכָּלוּ לוֹ חֳדָשָׁיו וְנוֹלַד לְתִשְׁעָה חֳדָשִׁים גְּמוּרִים. אֲבָל אִם לֹא נוֹדַע לְכַמָּה נוֹלַד. אִם חַי שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה וְלַד קַיָּמָא וּפוֹטֵר נְשֵׁי אָבִיו מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. וְאִם מֵת בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַשְּׁלֹשִׁים בֵּין שֶׁמֵּת מֵחלִי בֵּין שֶׁנָּפַל מִן הַגַּג אוֹ אֲכָלוֹ אֲרִי הֲרֵי זֶה סָפֵק נֵפֶל סָפֵק בֶּן קַיָּמָא וּצְרִיכָה חֲלִיצָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל לֹא תִּתְיַבֵּם:
6. Если у мужчины есть брат, даже если этот брат незаконнорожденный или идолопоклонник, будь он старше или младше совершеннолетия, если его голова и большая часть [тела младенца во время родов] появились на свет до смерти его брата, его существование обязывает [жену брата] совершить обряд левирата. Если у [умершего] был брат, родившийся от рабыни или от нееврейки, то он не считается его братом ни в каком контексте. [Его существование] не является причиной того, что вдова [брата] была обязана совершить левиратный брак. Даже если [брат] родился как член еврейского народа, поскольку его мать не была еврейкой, когда он был зачат, он не считается братом [умершего]. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָח מִכָּל מָקוֹם אֲפִלּוּ מַמְזֵר אוֹ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה בֵּין קָטָן בֵּין גָּדוֹל מִשֶּׁיָּצָא רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ לַאֲוִיר הָעוֹלָם קֹדֶם שֶׁיָּמוּת אָחִיו הֲרֵי זֶה זוֹקֵק אֶת אִשְׁתּוֹ לְיִבּוּם. וְאִם הָיָה לוֹ אָח מִן הַשִּׁפְחָה אוֹ מִן הַכּוּתִית אֵינוֹ אָחִיו לְדָבָר מִן הַדְּבָרִים וְאֵינוֹ זוֹקֵק אֶת אִשְׁתּוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה לֵדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה הוֹאִיל וְהָיְתָה הוֹרָתוֹ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה אֵינוֹ אָחִיו:
7. Братья по материнской линии считаются братьями только в отношении законов траура и законов свидетелей. Что касается законов наследования, а также законов левирата и обряда освобождения, то [братья по материнской линии] считаются как бы не существующими. Ибо братство происходит от отца. אַחִים מִן הָאֵם אֵינָן חֲשׁוּבִין אַחִים (אֶלָּא לַאֲבֵלוּת וּלְעֵדוּת אֲבָל) לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה אוֹ לְעִנְיַן יִבּוּם וַחֲלִיצָה הֲרֵי הֵן כְּמִי שֶׁאֵינָן. שֶׁאֵין אַחְוָה אֶלָּא מֵאָב:
8. Среди новообращенных и освобожденных рабов не существует юридического понятия братства. [Даже если один из них был зачат до обращения родителей и родился после обращения, а другой был зачат и родился после обращения родителей, они не считаются родственниками. Даже если они близнецы, родившиеся после обращения родителей, они не считаются братьями, если только они также не были зачаты после обращения родителей. גֵּרִים שֶׁנִּתְגַיְּרוּ וַעֲבָדִים שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ אֵין לָהֶן אַחְוָה כְּלָל וַהֲרֵי הֵן כְּזָרִים זֶה לָזֶה. וַאֲפִלּוּ אֶחָד מֵהֶם הוֹרָתוֹ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה וְלֵדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה וְהַשֵּׁנִי הוֹרָתוֹ וְלֵדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה הֲרֵי הֵן כְּזָרִים. וַאֲפִלּוּ תְּאוֹמִים וְנוֹלְדוּ בִּקְדֻשָּׁה אֵין בֵּינֵיהֶן אַחְוָה עַד שֶׁתְּהֵא הוֹרָתָן וְלֵדָתָן בִּקְדֻשָּׁה:
9. Если умирает мужчина, у которого много жен, то брат, который вступает в связь или совершает обряд освобождения с одной из них, освобождает остальных от всех обязательств. [Брат покойного не может жениться на двух [женах покойного], как [сказано в Дварим 25:9]: «...не отстроит дома брату своему». [Эти слова толкуются как исключение:] он может построить один дом, но не два дома. Аналогичным образом, если [у умершего было много братьев, один из них должен совершить обряд освобождения или левирата с одной из вдов. Это освобождает остальных от всех обязательств. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ נָשִׁים רַבּוֹת וָמֵת. בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ שֶׁל אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת אֶת הַשְּׁאָר וְאֵינוֹ מְיַבֵּם לִשְׁתַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״‎‎ בַּיִת אֶחָד הוּא בּוֹנֶה וְאֵינוֹ בּוֹנֶה שְׁנֵי בָּתִּים. וְכֵן אִם הָיוּ לוֹ אַחִים רַבִּים אֶחָד מֵהֶן חוֹלֵץ אוֹ מְיַבֵּם לְאַחַת מִן הַיְבָמוֹת וְיֻתְּרוּ שְׁאָר הַצָּרוֹת:
10. Если среди вдов есть те, кто подходит для брака с коэном, и те, кто не подходит для брака с коэном, действуют следующие правила: если [брат] желает совершить обряд левирата, он может выбрать любую из вдов, какую пожелает. Если он желает совершить обряд освобождения, он должен совершить этот обряд с одной из жен, которая уже запрещена для священства, чтобы не дисквалифицировать одну из женщин, которые могут вступить в брак с коэном через обряд освобождения. הָיוּ בִּיבָמוֹת אֵלּוּ כְּשֵׁרוֹת לִכְהֻנָּה וּפְסוּלוֹת. אִם הָיָה מְיַבֵּם מְיַבֵּם לְאֵי זוֹ שֶׁיִּרְצֶה. וְאִם הָיָה חוֹלֵץ יַחֲלֹץ לַפְּסוּלָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסל אֶת הַכְּשֵׁרָה לִכְהֻנָּה בַּחֲלִיצָה:
11. [Следующие правила действуют, если] умирают многие братья одного мужчины, и он становится обязанным совершить обряд левирата или освобождения] со [всеми] их женами: то если есть возможность заключать левиратный брак со всеми из них, он должен это сделать. Если нет, он может совершить обряд освобождения со всеми, или совершить обряд освобождения с кем пожелает, или заключить левиратный брак с той, с кем пожелает, [выбрав одну из вдов] из каждого семейства [своего умершего брата]. מֵתוּ לוֹ אַחִין רַבִּים וְנָפְלוּ נְשׁוֹתֵיהֶן לְפָנָיו. אִם אֶפְשָׁר לוֹ לְיַבֵּם אֶת כֻּלָּן מְיַבֵּם וְאִם לָאו חוֹלֵץ. אוֹ חוֹלֵץ לְמִי שֶׁיִּרְצֶה מֵהֶן וּמְיַבֵּם לְמִי שֶׁיִּרְצֶה אַחַת מִכָּל בַּיִת וּבַיִת:
12. Когда [деверь] женится на вдове бездетного брата, все остальные вдовы из этого дома становятся запретными для него и для других его братьев. Если он или его другие братья вступают в связь с одной из других вдов, они нарушают повелевающую заповедь, ибо сказано [в Дварим 25:9] гласит: «Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». [Это означает: «С ней, а не с другой женщиной из этой семьи». Запрет, вытекающий из повелевающей заповеди, считается повелевающей заповедью. Аналогично, когда [один из братьев] совершает обряд освобождения со своей левиратной невесткой, женщина, с которой был совершен обряд освобождения, и все другие вдовы из того дома становятся запретными для [брата, совершившего обряд освобождения] и для других братьев. Все они запрещены для братьев по постановлению мудрецов, разделяя статус второй степени родства. [Это единственный запрет,] поскольку их брат умер бездетным, строгий запрет на интимные отношения снимается. Поэтому, [если один из братьев посвятит такую женщину,] посвящение будет действительным, как если бы он посвятил девушку второй степени родства. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ נֶאֶסְרוּ צָרוֹתֶיהָ עָלָיו וְעַל שְׁאָר הָאַחִין וְאִם בָּא הוּא אוֹ אֶחָד מֵהָאַחִין עַל צָרָתָהּ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ״‎‎ וְלֹא עָלֶיהָ וְעַל צָרָתָהּ וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה. וְכֵן הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ נֶאֶסְרָה הַחֲלוּצָה הִיא וְכָל צָרוֹתֶיהָ עַל הַחוֹלֵץ וְעַל שְׁאָר אַחִין. וְכֻלָּן אֲסוּרוֹת עֲלֵיהֶן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כִּשְׁנִיּוֹת. שֶׁמֵּאַחַר שֶׁמֵּת אָחִיו בְּלֹא וָלָד נִסְתַּלֵּק אִסּוּר עֶרְוָה מֵעַל כָּל נָשָׁיו לְפִיכָךְ תּוֹפְסִין בָּהֶן הַקִּדּוּשִׁין כִּשְׁנִיּוֹת:
13. При совершении обряда освобождения со своей левиратной невесткой не только она становится запретной для него, но и ее родственники — например, ее мать и ее дочь — также становятся запретными. Точно так же ей запрещено выходить замуж за его сына и его брата. Даже ее родственницы второй степени родства — например, внучка ее дочери — запрещены для него, а она запрещена для внука его сына. Подведем итог: Ее статус подобен статусу разведенной жены. Точно так же, если его левиратная невестка умрет, в то время как она все еще связана с ним этими обязательствами, ему запрещено жениться на этих ее родственницах, как если бы она была его женой и умерла при его жизни. Все эти запреты предписаны мудрецами. [Если у умершего было две жены, его брат] может жениться на сестре той жены, с которой он не совершил обряд освобождения, или на любой другой из ее родственниц. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ כְּשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה עָלָיו כָּךְ קְרוֹבוֹתֶיהָ אֲסוּרוֹת עָלָיו. כְּגוֹן אִמָּהּ וּבִתָּהּ. וְכֵן הִיא אֲסוּרָה לִבְנוֹ וּלְאֶחָיו. וַאֲפִלּוּ שְׁנִיּוֹת שֶׁלָּהּ אֲסוּרוֹת כְּגוֹן בַּת בַּת בִּתָּהּ. וְכֵן הִיא אֲסוּרָה לְבֶן בֶּן בְּנוֹ. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר הֲרֵי הִיא כְּאִשְׁתּוֹ שֶׁגֵּרְשָׁהּ. וְכֵן אִם מֵתָה יְבִמְתּוֹ וַעֲדַיִן הִיא זְקוּקָה לוֹ אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ כְּאִלּוּ הָיְתָה אִשְׁתּוֹ וּמֵתָה תַּחְתָּיו. וְכָל הָאִסּוּרִין הָאֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶן. וּמֻתָּר אָדָם לִשָּׂא אֲחוֹת צָרַת חֲלוּצָתוֹ וּשְׁאָר קְרוֹבוֹתֶיהָ:
14. Запрещается мужчине жениться на близкой родственнице женщины, с которой он обязан совершить левират или обряд освобождения, например, на ее матери или дочери, пока один из его братьев не совершит левират с женщиной, которая обязана, или не совершит с ней обряд освобождения, чтобы освободить ее от обязательства. После этого [другой брат] может жениться на матери, дочери или любом другом родственнике этой женщины, несмотря на то, что все эти родственники запрещены брату, совершившему левират или обряд освобождения, как объяснялось [в предыдущем законе]. אָסוּר לְיָבָם לִשָּׂא קְרוֹבַת זְקוּקָתוֹ כְּגוֹן אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ עַד שֶׁיְּיַבֵּם אֶחָד מֵאֶחָיו לָהּ אוֹ יַחֲלֹץ לָהּ וְתָסוּר זִקָּתוֹ מֵעָלֶיהָ וְיִשָּׂא אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ אוֹ שְׁאָר קְרוֹבוֹתֶיהָ. אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כֻּלָּן אֲסוּרוֹת עַל אָחִיו שֶׁחָלַץ אוֹ יִבֵּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
15 Если мужчина женится на своей левиратной невестке, а затем разводится с ней, он может жениться на ней снова, если пожелает. Она считается его женой в отношении всех вопросов. Не остается никаких следов запрета, [существовавшего, когда она была] женой его брата, ни в Торе, ни в постановлениях мудрецов. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ וְגֵרְשָׁהּ אִם רָצָה לְהַחֲזִיר יַחֲזִיר מִפְּנֵי שֶׁהִיא אִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר וְלֹא נִשְׁאַר עָלֶיהָ שֵׁם אִסּוּר מִפְּנֵי אָחִיו כְּלָל לֹא מִדִּבְרֵי תּוֹרָה וְלֹא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
16. Как объясняется в «Законах о браке», интимная близость, в которую вступает мальчик девяти лет и одного дня, являются значимыми с точки зрения еврейского законодательства. Это закон, полученный через устную традицию. Соответственно, если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше девяти лет, вступает в интимную связь со своей левиратной невесткой, он должен поддерживать [свою связь с ней]. Однако он не может совершать обряд освобождения, пока не достигнет совершеннолетия и не будет проверен [на признаки физической зрелости]. Ведь в отношении обряда освобождения термин «иш» («мужчина») особо упоминается в Торе (Дварим 25:7). Если [деверь] не достиг этого возраста, то интимные отношения, в которые он вступает, не имеют законодательного значения. [Более того, даже интимные отношения, в которые вступает девятилетний, не приобретают для него [левиратную невестку в обязательном порядке]. Поэтому его левиратной невестке не разрешается выходить замуж за другого мужчину, пока он не вступит с ней в отношения после достижения совершеннолетия [и развода] или не совершит обряда освобождения [в этом возрасте], как будет объяснено далее. כְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִישׁוּת שֶׁבֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בִּיאָתוֹ בִּיאָה וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה. לְפִיכָךְ יָבָם קָטָן שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ אִם הָיָה בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד יְקַיֵּם. אֲבָל אֵינוֹ חוֹלֵץ עַד שֶׁיִּגְדַּל וְיִבָּדֵק שֶׁהֲרֵי (דברים כה ז) ״אִישׁ״‎‎ כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה לְעִנְיַן חֲלִיצָה. וְאִם הָיָה פָּחוֹת מִזֶּה אֵין בִּיאָתוֹ בִּיאָה. וּבִיאַת בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים אֵינָהּ קוֹנָה קִנְיָן גָּמוּר. לְפִיכָךְ אֵין יְבִמְתּוֹ נִתֶּרֶת לְזָר עַד שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ אַחַר שֶׁיִּגְדַּל אוֹ עַד שֶׁתַּחֲלֹץ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
17. То же касается и левиратной невестки, не достигшей совершеннолетия: Если ее деверь желает совершить с ней обряд левирата, он может это сделать. Однако он не может совершать с ней обряд освобождения, пока она не достигнет совершеннолетия и не будет проверена [на физические признаки зрелости]. Даже если она вступила в интимные отношения после двенадцати лет, она не может совершать обряд освобождения, пока не пройдет обследование и не проявит признаки физической зрелости. וְכֵן הַיְבָמָה הַקְּטַנָּה אִם רָצָה הַיָּבָם לְיַבֵּם אוֹתָהּ מְיַבֵּם אֲבָל אֵינָהּ חוֹלֶצֶת עַד שֶׁתַּגְדִּיל וְתִבָּדֵק. וַאֲפִלּוּ נִבְעֲלָה אַחַר י״‎ב שָׁנָה אֵינָהּ חוֹלֶצֶת עַד שֶׁתִּבְדֹּק וְיִמְצְאוּ בָּהּ הַסִּימָנִין:
18. Подобно тому, как деверю нельзя совершать обряд освобождения до достижения им мужского возраста, так и левиратная невестка не может совершать обряд освобождения до достижения ею женского возраста. В случае, если деверь, не достигший совершеннолетия, вступает в интимные отношения с левиратной невесткой, также не достигшей совершеннолетия, они должны расти вместе. כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַיָּבָם חוֹלֵץ עַד שֶׁיֵּעָשֶׂה אִישׁ כָּךְ אֵין הַיְבָמָה חוֹלֶצֶת עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה אִשָּׁה גְּדוֹלָה. וְיָבָם קָטָן שֶׁבָּא עַל יְבָמָה קְטַנָּה יִגְדְּלוּ זֶה עִם זֶה:
19. Как и все остальные женщины, левиратная невестка не должна совершать ни левиратный брак, ни обряд освобождения от него, пока не пройдет 90-дневный интервал со дня смерти ее мужа. [Эти 90 дней] не включают день смерти ее предыдущего мужа или день левирата, или обряда освобождения. Почему она не может совершить обряд освобождения от брака в течение этих 90 дней? Потому что она не в состоянии заключить левиратный брак [в это время]. В Торе [Дварим 25:7-9] сказано: «А если не пожелает муж взять невестку свою, то взойдет его невестка к воротам, к старейшинам, и скажет: Не желает мой деверь возвести имя брату своему в Израиле, не соизволяет вступить со мной в левиратный брак... снимет ботинок с его ноги, и плюнет пред ним» [устанавливая связь между этими двумя обрядами]. [Таким образом], когда она в состоянии заключить левиратный брак, тогда же она в состоянии совершить обряд освобождения. А когда она не в состоянии совершить первое, то она не в состоянии совершить обряд освобождения. Если [брат] совершит с ней обряд освобождения или заключит левиратный брак в течение этих трех месяцев, то, если она не забеременеет, она выполнила свою обязанность и не должна совершать дальнейшие действия. הַיְבָמָה לֹא תִּתְיַבֵּם וְלֹא תַּחֲלֹץ עַד שֶׁתַּמְתִּין תִּשְׁעִים יוֹם חוּץ מִיּוֹם הַמִּיתָה וּמִיּוֹם הַיִּבּוּם וּמִיּוֹם הַחֲלִיצָה כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים. וּמִפְּנֵי מָה לֹא תַּחֲלֹץ בְּתוֹךְ תִּשְׁעִים יוֹם מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְיִבּוּם וְנֶאֱמַר (דברים כה ז) ״אִם לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ לָקַחַת אֶת יְבִמְתּוֹ״‎‎ (דברים כה ט) ״וְחָלְצָה נַעֲלוֹ״‎‎ וְגוֹ' בְּעֵת שֶׁהִיא עוֹלָה לְיִבּוּם עוֹלָה לַחֲלִיצָה וְכָל זְמַן שֶׁאֵינָהּ עוֹלָה לְיִבּוּם אֵינָהּ עוֹלָה לַחֲלִיצָה. וְאִם יִבֵּם אוֹתָהּ אוֹ חָלַץ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הוֹאִיל וְאֵינָהּ מְעֵבֶּרֶת הֲרֵי זוֹ נִפְטְרָה וְאֵינָהּ צְרִיכָה כְּלוּם:
20. [Следующие правила действуют, если брат] совершает обряд освобождения со своей левиратной невесткой, а после этого обнаруживается, что она беременна: Если она родит и ребенок окажется жизнеспособным, считается, что она никогда не совершала обряд освобождения. Ей разрешается [выйти замуж за] коэна, а [брату, который совершил с ней обряд освобождения], разрешается [жениться] на ее родственницах. Если у женщины случится выкидыш или если родившийся ребенок не проживет 30 дней после рождения, этот — или другой — брат должен снова совершить с ней обряд освобождения. Ибо обряд освобождения, совершенный с беременной женщиной, не считается таковым, равно как и отношения с беременной женщиной не считаются левиратом. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלְדָה. אִם הָיָה וָלָד שֶׁל קַיָּמָא הֲרֵי זוֹ כְּמִי שֶׁלֹּא נֶחְלְצָה לוֹ מֵעוֹלָם וּמֻתֶּרֶת לִכְהֻנָּה וּמֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ. וְאִם הִפִּילָה אוֹ שֶׁלֹּא שָׁהָה שְׁלֹשִׁים יוֹם אַחַר שֶׁנּוֹלַד חוֹזֵר וְחוֹלֵץ לָהּ הוּא אוֹ אֶחָד מֵאֶחָיו. שֶׁחֲלִיצַת הַמְעֻבֶּרֶת אֵינָהּ חֲלִיצָה וּבִיאַת הַמְעֻבֶּרֶת אֵינָהּ יִבּוּם:
21. Следовательно, если [мужчина] женится или совершает обряд освобождения со своей беременной левиратной невесткой, другая женщина, которая была замужем за умершим мужем, не должна вступать в новый брак, пока эта женщина не родит. Ибо ребенок не снимает с женщины [обязанности левирата], пока не появится на свет. לְפִיכָךְ הַכּוֹנֵס אוֹ הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ הַמְעֻבֶּרֶת לֹא תִּנָּשֵׂא צָרָתָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד זוֹ. שֶׁאֵין הַוָּלָד מַתִּיר עַד שֶׁיֵּצֵא לַאֲוִיר הָעוֹלָם:
22. [Следующие законы действуют, если деверь] женится на своей левиратной невестке, а потом обнаруживается, что она беременна. Их следует разлучить [немедленно], и ждать [результатов] ее беременности. Если у нее случится выкидыш, он должен оставить ее своей женой. Если она родит, то действуют другие правила: если ребенок умрет, даже в день рождения, деверь должен развестись с ней, [дать ей] гет и совершить с ней обряд освобождения. [Только] после этого ей разрешено выйти замуж за другого мужчину. Если ребенок проживет 30 дней после рождения, [ребенок] считается жизнеспособным, и нет необходимости в разводе, ибо отношения между ними запрещены строгим запретом. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת מַפְרִישִׁין אוֹתָן וּמַמְתִּינִין לָהּ. אִם הִפִּילָה יַחֲזֹר וִיקַיֵּם. וְאִם יָלְדָה אֲפִלּוּ מֵת בַּיּוֹם שֶׁנּוֹלַד הֲרֵי זֶה מוֹצִיאָהּ בְּגֵט וְחוֹלֵץ לָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לַאֲחֵרִים. וְאִם נִתְקַיֵּם הַוָּלָד שְׁלֹשִׁים יוֹם אַחַר שֶׁנּוֹלַד הֲרֵי זֶה וָלָד שֶׁל קַיָּמָא וְאֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֶרְוָה עָלָיו:
23. Если она родит жизнеспособного ребенка через шесть месяцев после заключения левиратного брака, то возникает сомнение, является ли этот ребенок сыном ее первого мужа и родился после девятимесячной беременности, или же он сын ее [деверя] и родился после шестимесячной беременности. Поэтому [деверь] должен развестись с женой, дав ей гет. Однако ребенок не считается незаконнорожденным. Если [деверь] вступил с ней в связь после родов, то дети, родившиеся после этого, считаются детьми сомнительной законности. יָלְדָה לְאַחַר שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים מִשֶּׁנִּתְיַבְּמָה וָלָד שֶׁל קַיָּמָא הֲרֵי זֶה הַוָּלָד סָפֵק אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אִם בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן לְפִיכָךְ יוֹצִיא בְּגֵט וְהַוָּלָד כָּשֵׁר. וְאִם בָּא עָלֶיהָ אַחַר שֶׁיָּלְדָה הַבָּנִים שֶׁיָּבֹאוּ אַחֲרָיו סָפֵק מַמְזֵרִים:

Законы левиратного брака и развода. Гл. 2

1. В соответствии с предписанием мудрецов, деверь не должен вступать в супружеские отношения со своей левиратной невесткой, пока не посвятит ее в присутствии двух свидетелей мелкой монетой («прута») или предметом, стоящим такую монету. Это [действие] называется «договор». Договор не завершает приобретение левиратной невестки, как будет объяснено. Если [деверь] совершает договор со своей левиратной невесткой без ее ведома, его поступок не имеет последствий. Ведь женщина может быть посвящена только добровольно. Если несовершеннолетняя овдовела после простого посвящения, договор может быть заключен только с согласия ее отца. מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁלֹּא יָבֹא הַיָּבָם עַל יְבִמְתּוֹ עַד שֶׁיְּקַדֵּשׁ אוֹתָהּ בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים בִּפְרוּטָה אוֹ בִּשְׁוֵה פְּרוּטָה וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מַאֲמָר. וְאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בַּיְבָמָה קִנְיָן גָּמוּר כְּמוֹ הַבִּיאָה. וְהָעוֹשֶׂה מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּהּ לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁאֵין הָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת אֶלָּא לִרְצוֹנָהּ. וּקְטַנָּה מִן הָאֵרוּסִין אֵין עוֹשִׂין בָּהּ מַאֲמָר אֶלָּא מִדַּעַת אָבִיהָ:
2. Подобно тому, как [деверь] должен посвятить свою левиратную невестку, он также должен произнести брачные благословения в присутствии десяти мужчин и составить ктубу («брачный контракт»), как это требуется от любого мужчины, который женится. Если [деверь] вступает в супружеские отношения со своей левиратной невесткой без предварительного совершения с ней «договора», он приобретает ее обязывающим образом; он не обязан посвящать ее после вступления с ней в супружеские отношения. Его следует наказать за непокорное поведение и написать для нее брачный контракт. וּכְשֵׁם שֶׁהוּא מְקַדֵּשׁ אֶת יְבִמְתּוֹ כָּךְ הוּא מְבָרֵךְ בִּרְכַּת נִשּׂוּאִין בַּעֲשָׂרָה וְכוֹתֵב כְּתֻבָּה כְּדִין כָּל נוֹשֵׂא אִשָּׁה. הַבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וְלֹא עָשָׂה בָּהּ מַאֲמָר קָנָה קִנְיָן גָּמוּר וְאֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזֹר וּלְקַדֵּשׁ אַחַר הַבְּעִילָה. וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְכוֹתֵב לָהּ כְּתֻבָּה:
3. При вступлении в супружеские отношения со своей левиратной невесткой деверь приобретает ее [как жену]. [Это справедливо] независимо от того, вступил ли он в эти отношения непреднамеренно или с развратным намерением, под принуждением или добровольно, действовал ли он с развратным намерением, а она действовала непреднамеренно или под принуждением, или она действовала с развратным намерением, а он действовал непреднамеренно или под принуждением, спала ли она или бодрствовала, вступал ли он с ней в близость естественным или противоестественным путем, вводил ли орган полностью или частично. הַבָּא עַל יְבִמְתּוֹ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. בֵּין שֶׁהָיָה הוּא מֵזִיד וְהִיא שׁוֹגֶגֶת אוֹ אֲנוּסָה. בֵּין שֶׁהָיְתָה הִיא מְזִידָה וְהוּא שׁוֹגֵג אוֹ אָנוּס. בֵּין שֶׁהָיְתָה יְשֵׁנָה בֵּין שֶׁהָיְתָה עֵרָה (בֵּין שֶׁבָּא עָלֶיהָ כְּדַרְכָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ). אֶחָד הַמְעָרֶה וְאֶחָד הַגּוֹמֵר קָנָה:
4. В каких случаях применяется вышесказанное? В том случае, если [«деверь»] намеревается предпринять интимные действия. Если же он упал с крыши [с эрекцией] и [случайно] ввел свой орган в свою левиратную невестку, вступив с ней в интимную близость, или если был настолько опьянен, что ничего не сознавал, или, когда спал, он не приобретает ее [в жены]. Если он намеревался заняться другим делом в отверстии в стене и ненамеренно ввел свой орган в свою левиратную невестку, то он не приобретает ее [в жены]. Если он намеревался содомировать животное и ненамеренно ввел свой орган в свою левиратную невестку, он приобретает ее [в жены]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִבְעל אֲבָל (אִם נָפַל מִן הַגַּג וְנִתְקַע בָּהּ אוֹ) שֶׁבָּא עָלֶיהָ שִׁכּוֹר שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר כְּלוּם אוֹ יָשֵׁן לֹא קָנָה. נִתְכַּוֵּן לְדָבָר אַחֵר וְהֵטִיחַ בִּיבִמְתּוֹ לֹא קָנָה. לְהָטִיחַ בִּבְהֵמָה וְהֵטִיחַ בִּיבִמְתּוֹ קָנָה שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוִּן לְשׁוּם בְּעִילָה מִכָּל מָקוֹם:
5. [В случае, когда деверь берет] свою левиратную невестку [домой, чтобы] заключить с ней левиратный брак, и в течение 30 дней она заявляет, что у них не было интимных отношений, действуют следующие правила. [Деверь] утверждает, что у них были интимные отношения, а затем разводится с ней. Поскольку он уже проявил инициативу и развелся с ней, мы заставляем его совершить с ней разувание. Если он не развелся с ней, мы заставляем его вступить с ней в отношения, или совершить разувание и также развестись с ней, дав ей гет. Если он развелся с ней по истечении тридцати дней, а она утверждает, что они не вступали в интимную связь, мы требуем, чтобы он совершил с ней разувание. Если же он признает, что не вступал с ней в связь, мы заставляем его совершить с ней разувание. Если она утверждает, что они вступили в интимную связь, а он отрицает, что вступал, она не обязана совершать разувание, ибо его слово не принимается, [когда он желает] сделать ее запретной для всех других мужчин, как только он приведет ее в свой дом в качестве жены. יְבָמָה שֶׁנִּתְיַבְּמָה וְאָמְרָה בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם לֹא נִבְעַלְתִּי וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹמֵר בָּעַלְתִּי וְגֵרְשָׁהּ כּוֹפִין אוֹתוֹ שֶׁיַּחֲלֹץ הוֹאִיל וְקִדֵּם וְגֵרְשָׁהּ בְּגֵט. וְאִם עֲדַיִן לֹא גֵּרֵשׁ כּוֹפִין אוֹתוֹ שֶׁיִּבְעל אוֹ יַחֲלֹץ וְיוֹצִיא בְּגֵט. גֵּרְשָׁהּ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נִבְעַלְתִּי מְבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ. וְאִם הָיָה מוֹדֶה שֶׁלֹּא בָּעַל כּוֹפִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ. הִיא אוֹמֶרֶת נִבְעַלְתִּי וְהוּא אוֹמֵר לֹא בָּעַלְתִּי אֵינָהּ צְרִיכָה חֲלִיצָה שֶׁאֵין זֶה נֶאֱמָן לְאָסְרָהּ עַל כָּל אָדָם אַחַר שֶׁכְּנָסָהּ:
6. Если мужчина умирает [бездетным], и после него остается много братьев, то в соответствии с заповедью Торы старший брат обязан совершить левират или разувание, как [написано в Дварим 25:6]: «И будет это старший, которому она родит; он встанет по имени брата своего умершего, и не изгладится имя его из Израиля». Устная традиция толкует этот стих как относящийся к старшему из оставшихся в живых братьев, в результате чего стих переводится как: «Старший брат увековечит имя умершего брата». Субъектом фразы «которого она родит» является мать братьев, а не левиратная невестка. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אַחִים רַבִּים מִצְוָה עַל הַגָּדוֹל לְיַבֵּם אוֹ לַחֲלֹץ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ו) ״וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד״‎‎. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּבְכוֹר שֶׁבָּאַחִין כְּלוֹמַר גְּדוֹל הָאַחִין יָקוּם עַל שֵׁם אָחִיו הַמֵּת. וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר תֵּלֵד מַשְׁמָעוֹ אֲשֶׁר יָלְדָה הָאֵם וְאֵין מַשְׁמָעוֹ אֲשֶׁר תֵּלֵד הַיְבָמָה:
7. Если же старший брат не желает совершать левират, всем остальным братьям предоставляется такая возможность. Если и они не желают, мы возвращаемся к старшему брату и говорим ему: «На тебе лежит обязанность заповеди. Выполняй либо левират, либо разувание». Мы не заставляем деверя совершить левират; однако мы заставляем его совершить разувание. לֹא רָצָה הַגָּדוֹל לְיַבֵּם מְחַזְּרִין עַל כָּל הָאַחִין. לֹא רָצוּ חוֹזְרִין אֵצֶל הַגָּדוֹל וְאוֹמְרִין עָלֶיךָ מִצְוָה אוֹ חֲלֹץ אוֹ יַבֵּם. וְאֵין כּוֹפִין אֶת הַיָּבָם לְיַבֵּם אֲבָל כּוֹפִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ:
8. Если старший брат говорит: «Дай мне отсрочку, пока несовершеннолетний брат не достигнет совершеннолетия», «...пока не вернется [брат], находящийся в пути» или «...пока не восстановится [брат], который [временно] потерял способность говорить и слышать; если он откажется, я совершу левират или разувание» — его просьба не принимается. Ему говорят: «Обязанность заповеди возложена на тебя. Соверши либо левират, либо разувание». אָמַר הַגָּדוֹל הַמְתִּינוּ לִי עַד שֶׁיַּגְדִּיל הַקָּטָן אוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא הַהוֹלֵךְ אוֹ עַד שֶׁיַּבְרִיא הַחֵרֵשׁ וְנִמְלַךְ בּוֹ וְאִם לֹא יִרְצֶה אֲנִי אֲיַבֵּם אוֹ אֲנִי אֶחְלֹץ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. אֶלָּא אוֹמְרִין לוֹ עָלֶיךָ מִצְוָה אוֹ יַבֵּם אוֹ חֲלֹץ:
9. Подобным образом, если старший брат находится в другой стране, [обязанность переходит к его младшему брату]. У младшего брата нет возможности сказать: «Эта заповедь возложена на моего старшего брата. Подожди, пока он приедет». Вместо этого мы говорим присутствующему брату: «Соверши либо левират, либо разувание». וְכֵן אִם הָיָה הַגָּדוֹל בִּמְדִינָה אַחֶרֶת אֵין אָחִיו הַקָּטָן יָכוֹל לוֹמַר עַל אָחִי הַגָּדוֹל הִיא הַמִּצְוָה הַמְתִּינוּ לוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא אֶלָּא אוֹמְרִין לְזֶה שֶׁהוּא כָּאן יַבֵּם אוֹ חֲלֹץ:
10. Законы, относящиеся к левиратной невестке, которая в состоянии совершить левират и отказывается это сделать, такие же, как законы, относящиеся к женщине, бунтующей против своего мужа. Мы заставляем ее деверя совершить с ней разувание, и она лишается [денег, причитающихся ей в силу брачного договора]. Если после умершего осталось много жен, та, которую деверь попросил совершить левират, и которая отказалась, считается «бунтующей». Он должен совершить с ней разувание, а она лишается [денег, причитающихся ей по брачному договору]. Остальные жены, которых не просили [совершить левират], получают [деньги, причитающиеся им по брачному договору], как и другие вдовы. יְבָמָה הָרְאוּיָה לְיִבּוּם שֶׁלֹּא רָצְתָה לְהִתְיַבֵּם דִּינָהּ כְּדִין מוֹרֶדֶת עַל בַּעְלָהּ וְכוֹפִין אֶת יְבָמָהּ לַחֲלֹץ לָהּ וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וְאִם הִנִּיחַ אָחִיו נָשִׁים רַבּוֹת כָּל מִי שֶׁתְּבָעָהּ הַיָּבָם מֵהֶן לְיִבּוּם וְלֹא רָצְתָה הִיא הַמּוֹרֶדֶת וְחוֹלֵץ לָהּ וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וּשְׁאָר צָרוֹתֶיהָ שֶׁלֹּא נִתְבְּעוּ נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּתָן כִּשְׁאָר הָאַלְמָנוֹת:
11. Если после умершего осталось много братьев, и старший брат заявляет, что хочет совершить левират с [одной из жен умершего], [она обязана перед ним]. Даже если она не хочет выходить за него замуж, но хочет выйти за одного из его братьев, ее желание не учитывается. Ибо заповедь состоит в том, чтобы старший брат совершил левират. הָיוּ הַיְבָמִין רַבִּים וְתָבַע אוֹתָהּ הַגָּדוֹל לְיִבּוּם וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה בּוֹ וְרוֹצָה בְּאָחִיו אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ, שֶׁמִּצְוָה בַּגָּדוֹל לְיַבֵּם:
12. [Следующие правила применяются, если] старший брат говорит: «Я не хочу совершать ни левират, ни разувание. Вот, мой брат присутствует». Если один из братьев просит ее совершить левират, а она не хочет выходить за него замуж, но хочет выйти замуж за другого брата, а он хочет жениться на ней, то не считается, что она «взбунтовалась». Если старший брат, на которого возложена эта заповедь, отказывается от нее, все братья равны. Поскольку она желает [выйти замуж] за одного из братьев, а он желает [жениться] на ней, она не считается «взбунтовавшейся». Более того, если один из братьев находится в другой стране, а женщина говорит: «Я бы предпочла подождать, пока он приедет и совершит со мной левират. Я не хочу [выходить замуж] за этого», то не считается, что она «взбунтовалась». [Поскольку] брат, который просит [жениться на ней], не является старшим, мы говорим ему: «Если ты хочешь совершить разувание и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного договора], то можешь». Если нет, то она хочет подождать, пока придет твой брат. Поскольку у тебя нет предварительного требования, [ей предоставляется эта прерогатива]». אָמַר הַגָּדוֹל אֵינִי רוֹצֶה לֹא לְיַבֵּם וְלֹא לַחֲלֹץ. הֲרֵי אַחַי לְפָנַיִךְ. וְתָבַע אוֹתָהּ אֶחָד מִן הָאַחִין לְיִבּוּם וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה בּוֹ וְרָצְתָה בְּאָח אַחֵר וְהוּא רוֹצֶה בָּהּ. אֵין זוֹ מוֹרֶדֶת מֵאַחַר שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַגָּדוֹל שֶׁמִּצְוָה בּוֹ הֲרֵי כֻּלָּן שָׁוִין וְהוֹאִיל וְהִיא רוֹצָה בְּאֶחָד מֵהֶן וְהוּא רוֹצֶה בָּהּ הֲרֵי זֹאת לֹא מָרְדָה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן בִּמְדִינָה אַחֶרֶת וְאָמְרָה הֲרֵי אֲנִי מַמְתֶּנֶת אוֹתוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא וִייַבֵּם אוֹתִי אֲבָל זֶה אֵינִי רוֹצָה בּוֹ אֵין זוֹ מוֹרֶדֶת. וְאוֹמְרִים לְזֶה שֶׁאֵינוֹ הַגָּדוֹל הַתּוֹבֵעַ אוֹתָהּ אִם תִּרְצֶה לַחֲלֹץ לָהּ וְלִתֵּן לָהּ כְּתֻבָּה חֲלֹץ. וְאִם לָאו הֲרֵי רָצְתָה שֶׁתֵּשֵׁב עַד שֶׁיָּבוֹא אָחִיךָ הוֹאִיל וְאֵין לְךָ דִּין קְדִימָה עָלָיו:
13. Если брат, за которого хотела выйти замуж левиратная невестка, вернулся и не захотел [жениться] на ней, то мы снова обращаемся к тому брату, который хотел совершить левират, но не был желанным для женщины. Мы говорим женщине: «Нет никого, кто желал бы совершить с тобой левират, кроме этого брата, и заповедь левирата имеет приоритет. Либо совершай левират с этим, либо уходи, не получив [денег, причитающихся тебе по брачному договору], как положено по закону в отношении всех женщин, которые бунтуют». בָּא זֶה שֶׁתָּלְתָה בּוֹ וְלֹא רָצָה בָּהּ. חוֹזְרִין אֵצֶל זֶה שֶׁתָּבַע אוֹתָהּ לְיַבֵּם וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה בּוֹ. וְאוֹמְרִין לָהּ אֵין כָּאן מִי שֶׁרָצָה לְיַבֵּם אֶלָּא זֶה וּמִצְוַת יִבּוּם קוֹדֶמֶת. אוֹ תִּתְיַבֵּם לוֹ אוֹ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּדִין כָּל מוֹרֶדֶת:
14. Если закон гласит, что женщина должна совершить разувание, а не левират, как мы уже говорили, если она имеет право на получение [денег, причитающихся ей в силу] брачного договора, она может получить эти деньги таким же образом, как и другие вдовы. Аналогичным образом, если деверь был прокаженным или у него есть другие изъяны, [из-за которых] мужчины [обязаны разводиться], он должен совершить для нее разувание, и она имеет право получить [причитающиеся ей деньги в силу] своего брачного договора. Если у левиратной невестки появились изъяны, пока она ждала левирата, это недостаток судьбы деверя. Если он не желает совершать левират, он должен совершить разувание и отдать ей [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного договора. כָּל יְבָמָה שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁדִּינָהּ שֶׁתַּחֲלֹץ וְלֹא תִּתְיַבֵּם הֲרֵי זוֹ נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ אִם יֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה כִּשְׁאָר כָּל הָאַלְמָנוֹת. וְכֵן אִם הָיָה יְבָמָהּ מֻכֶּה שְׁחִין אוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שְׁאָר מוּמֵי אֲנָשִׁים חוֹלֵץ לָהּ וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ. נוֹלְדוּ בָּהּ מוּמִין כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם, נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ. אִם לֹא רָצָה לְיַבֵּם יַחֲלֹץ וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
15. Если при жизни своего [первого] мужа левиратная невестка дает обет, запрещающий ей получать блага от своего деверя, или от всех евреев, то [ее деверя] следует обязать совершить за нее разувание, и она имеет право получить [деньги, причитающиеся ей по брачному договору]. Если она дает такой обет после смерти [первого] мужа, то мы просим [ее деверя] совершить за нее разувание. Если он пожелает, то мы считаем, что она должна совершить разувание. Если она дает такой обет после смерти [первого] мужа, мы просим [ее деверя] исполнить за нее разувание. Если он не желает этого делать, считается, что она «взбунтовалась». Аналогично, даже если она дала такой обет при жизни мужа, если ее намерением было, чтобы он не совершал с ней левират, он не обязан исполнять разувание, если только она не [примет статус] взбунтовавшейся и не потеряет [выплаты по] брачному договору. יְבָמָה שֶׁנָּדְרָה הֲנָיָה מִיבָמָהּ בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ. אוֹ שֶׁנָּדְרָה הֲנָיָה מִכָּל הַיְּהוּדִים. כּוֹפִין אוֹתוֹ שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ וְתִטּל כְּתֻבָּתָהּ. וְאִם נָדְרָה לְאַחַר מִיתַת בַּעְלָהּ מְבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ וְאִם לֹא רָצָה הֲרֵי זוֹ מוֹרֶדֶת. וְכֵן אִם נִתְכַּוְּנָה בְּנִדְרָהּ אֲפִלּוּ בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְיַבֵּם אוֹתָהּ אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ אֶלָּא אִם כֵּן מָרְדָה וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה:
16. Не следует обращать внимания на слова левиратной невестки, когда ее деверь просит ее совершить разувание, а она говорит: «Я не хочу совершать разувание и не хочу собирать [деньги, причитающиеся мне по брачному договору]. Вместо этого я останусь в доме моего мужа, как другие вдовы». Ведь она была отдана в руки [деверя] Небесами, и выбор [за ним] — совершить ли левират или совершить разувание и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному договору]. Более того, даже если она скажет: «Я буду обеспечивать свое пропитание из собственных средств и останусь без мужа до конца жизни», к ее словам не прислушиваются. Ибо деверь скажет ей: «Пока ты обязана мне, никто другой не захочет на мне жениться». Даже если он уже женат, [этот аргумент все равно имеет вес], ведь он может [захотеть] жениться на другой жене, или что [его обязательство перед] левиратной невесткой вызовет разлад в его семье. יְבָמָה שֶׁתְּבָעָהּ הַיָּבָם לַחֲלִיצָה וְהִיא אוֹמֶרֶת אֵינִי חוֹלֶצֶת וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּה אֶלָּא אֵשֵׁב בְּבֵית בַּעְלִי וְכִשְׁאָר כָּל הָאַלְמָנוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. שֶׁהֲרֵי הִקְנוּ אוֹתָהּ לְזֶה מִן הַשָּׁמַיִם. רָצָה מְיַבֵּם רָצָה חוֹלֵץ וְנוֹתֵן כְּתֻבָּה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ אָמְרָה אֲנִי נִזּוֹנֶת מִשֶּׁלִּי וְאֵשֵׁב עֲגוּנָה כָּל יְמֵי חַיַּי אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. שֶׁהֲרֵי הַיָּבָם אוֹמֵר לָהּ כָּל זְמַן שֶׁאַתְּ זְקוּקָה לִי אֵין נוֹתְנִין לִי אִשָּׁה אַחֶרֶת. וַאֲפִלּוּ הָיָה נָשׂוּי אֶפְשָׁר שֶׁיִּשָּׂא אִשָּׁה אַחֶרֶת אוֹ תִּהְיֶה לוֹ מְרִיבָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ מִפְּנֵי הַיְבָמָה:
17. [Если] левиратная невестка не имела права на привилегии брачного договора от своего [умершего] мужа, поскольку была ему запрещена, но ей разрешено выйти замуж за деверя, как будет объяснено. Если деверь желает совершить левират, он может это сделать. Он не обязан женщине [за привилегии ее] брачного договора, как не обязан был ее [предыдущий] муж. Законы, регулирующие обязанность деверя выплатить женщине дополнительную сумму, такие же, как и в отношении ее мужа. Если же муж не написал своей жене брачный договор, или она продала ему или отказалась от прав на свой брачный договор, то деверь обязан написать для нее новый брачный договор, как он был бы обязан для другой вдовы. יְבָמָה שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ עַל בַּעְלָהּ כְּתֻבָּה מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה אֲסוּרָה עָלָיו וַהֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת לַיָּבָם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אִם רָצָה הַיָּבָם לְיַבֵּם מְיַבֵּם וְאֵין לָהּ עָלָיו כְּתֻבָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ עַל בַּעְלָהּ. וְדִינָהּ עִם יְבָמָהּ בַּתּוֹסֶפֶת כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה עִם בַּעְלָהּ. אֲבָל אִם לֹא כָּתַב לָהּ בַּעְלָהּ כְּתֻבָּה אוֹ שֶׁמָּכְרָה לוֹ כְּתֻבָּתָהּ אוֹ מָחֲלָה אוֹתָהּ צָרִיךְ הַיָּבָם לִכְתֹּב לָהּ כְּתֻבָּה כִּשְׁאָר הָאַלְמָנוֹת:
18. До того, как деверь совершит левират или разувание с левиратной невесткой, ей запрещено выходить замуж за другого мужчину, как сказано в [Дварим 25:5]: «Если будут жить братья вместе и умрет один из них, а сына нет у него, то не выйдет жена умершего замуж на сторону за чужого. Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». Если она выйдет замуж за другого человека, и они вступят в интимную связь, то оба будут наказаны плетьми, а он должен развестись с ней с помощью гета. [Это справедливо] даже если она родила ему нескольких детей. Она запрещена ему и ее деверю. Ее деверю следует совершить с ней разувание; это приводит к тому, что ей разрешается выходить замуж за других мужчин. הַיְבָמָה קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ יְבָמָהּ אוֹ קֹדֶם שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לְזָר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר״‎‎. וְאִם נִשֵּׂאת לְאַחֵר וּבָעַל לוֹקֶה הוּא וְהִיא וּמוֹצִיאָהּ בְּגֵט. וַאֲפִלּוּ הָיוּ לוֹ כַּמָּה בָּנִים מִמֶּנָּה. וְנֶאֶסְרָה עָלָיו וְעַל יְבָמָהּ. וִיבָמָהּ חוֹלֵץ לָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לַאֲחֵרִים:
19. Если ее посвятил другой мужчина, она не становится запретной для своего деверя. Вместо этого мужчина, посвятивший ее, должен развестись с ней, а ее деверь может совершить либо левират, либо разувание. Если ее деверь был коэном, которому запрещено жениться на разведенной, она должна развестись с человеком, который ее посвятил, чтобы грешник не получил выгоду, а ее деверь должен совершить с ней разувание. נִתְקַדְּשָׁה לְאַחֵר לֹא נֶאֶסְרָה עַל יְבָמָהּ אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ הַזָּר שֶׁקִּדְּשָׁהּ גֵּט וִיבָמָהּ מְיַבֵּם אוֹ חוֹלֵץ. וְאִם הָיָה יְבָמָהּ כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִשָּׂא גְּרוּשָׁה תֵּצֵא מִן הַזָּר בְּגֵט כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא הַחוֹטֵא נִשְׂכָּר. וְיַחֲלֹץ לָהּ יְבָמָהּ:
20. Если же мужчина, который посвятил [левиратную невестку], а затем развелся с ней, женится на ней [после того, как] ее деверь совершит с ней разувание, они не обязаны расставаться. Если же, наоборот, мужчина развелся с [левиратной невесткой] после того, как был женат на ней, а затем женился на ней снова, пара вынуждена расстаться. Ибо это напоминает случай с замужней женщиной, которая [подумала, что ее муж умер, и] снова вышла замуж, которая запрещена и первому, и второму мужу, как уже объяснялось. Вдова бездетного, которая вступает в развратные интимные отношения, не становится запретной для своего деверя. Если он хочет, он может совершить разувание; если он хочет, он может совершить левират. חָזַר הַזָּר שֶׁגֵּרְשָׁהּ מִן הָאֵרוּסִין וּנְשָׂאָהּ אַחַר שֶׁחָלַץ לָהּ יְבָמָהּ אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִיָּדוֹ. אֲבָל אִם גֵּרְשָׁהּ מִן הַנִּשּׂוּאִין וְחָזַר וּנְשָׂאָהּ אַחַר שֶׁחָלְצָה מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִיָּדוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא דּוֹמָה לְאֵשֶׁת אִישׁ שֶׁנִּשֵּׂאת וּבָא בַּעְלָהּ שֶׁהִיא אֲסוּרָה עַל זֶה וְעַל זֶה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְהַיְבָמָה שֶׁזִּנְּתָה וְהִיא זְקוּקָה לֹא נֶאֶסְרָה עַל יְבָמָהּ אֶלָּא רָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם:
21. [Следующие правила применяются к] любой левиратной невестке, в отношении которой по предписанию мудрецов возникает вопрос, обязана ли она совершить левират — например, невестка родила ребенка, который умер в течение тридцати дней, после беременности, которая не была полноценной. В этом случае, по предписанию мудрецов, она обязана совершить разувание, поскольку существует сомнение [в том, что роды были жизнеспособными], как объяснялось выше. Если такая женщина была посвящена другим мужчиной до совершения разувания, ее деверь должен совершить разувание с ней, и она может оставаться замужем за своим мужем. Если она была посвящена коэну — которому запрещено вступать в брак с женщиной, совершившей разувание, — [ее деверю] не следует совершать с ней разувание. [Это смягчение было установлено], поскольку мы не делаем жену запретной для мужа из-за предписания мудрецов, принятого по причине сомнения. Если коэн разведется с [женщиной] или умрет, она должна совершить разувание. После этого ей изначально разрешается выходить замуж за других мужчин. כָּל יְבָמָה שֶׁהִיא סָפֵק מִדִּבְרֵיהֶם אִם יֵשׁ עָלֶיהָ זִקַּת יָבָם אוֹ אֵין עָלֶיהָ זִקַּת יָבָם. כְּגוֹן יְבָמָה שֶׁיָּלְדָה וָלָד שֶׁלֹּא כָּלוּ לוֹ חֳדָשָׁיו וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁדִּינָהּ שֶׁתַּחֲלֹץ מִסָּפֵק מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אִם הָלְכָה וְנִתְקַדְּשָׁה לְאַחֵר קֹדֶם חֲלִיצָה חוֹלֵץ לָהּ יְבָמָהּ וְתֵשֵׁב עִם בַּעְלָהּ. וְאִם נִתְקַדְּשָׁה לְכֹהֵן שֶׁהוּא אָסוּר בַּחֲלוּצָה אֵינוֹ חוֹלֵץ לָהּ. שֶׁאֵין אוֹסְרִין עַל זֶה אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם סְפֵק דִּבְרֵיהֶן. גֵּרְשָׁהּ הַכֹּהֵן אוֹ מֵת הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְאַחַר כָּךְ מֻתֶּרֶת לַאֲחֵרִים לְכַתְּחִלָּה:

Законы левиратного брака и развода. Гл. 3

1. Если мужчина говорит: «Это мой сын» или «У меня есть сыновья», его слово принимается, и он освобождает свою жену от [обязанности] левирата или разувания. הָאוֹמֵר זֶה בְּנִי אוֹ שֶׁאָמַר יֵשׁ לִי בָּנִים הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן וּפוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם:
2. Если человек говорит: «Это мой брат» или «У меня есть братья», его слова не принимаются, и его жена не становится запретной [для других мужчин], из-за того, что она обязана совершить левират. [Мы предполагаем, что] его намерение состояло в том, чтобы после его смерти его жена стала запретной [для других мужчин]. אָמַר זֶה אָחִי אוֹ שֶׁאָמַר יֵשׁ לִי אַחִין אֵינוֹ נֶאֱמָן לֶאֱסֹר אֶת אִשְׁתּוֹ וּלְהַנִּיחָהּ זְקוּקָה לְיָבָם שֶׁהֲרֵי זֶה מִתְכַּוֵּן לְאָסְרָהּ לְאַחַר מוֹתוֹ:
3. Если превалирует предположение, что у человека есть братья, а он говорит в момент своей смерти: «У меня нет братьев», его слово не принимается. Точно так же, если он говорит, что человек, считающийся его братом, не является его братом, его слово не принимается. Если не было преобладающего предположения, что у него есть братья, но распространился слух, что есть свидетели, которые подтвердят, что у него есть братья, но эти свидетели находятся за границей, женщина должна принять во внимание этот фактор и подождать, пока не придут упомянутые свидетели и не будут спрошены [по этому вопросу]. [Это постановление действует] даже в том случае, когда муж говорит: «У меня нет брата» в момент своей смерти. הָיָה מֻחְזָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַחִין וְאָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ אֵין לִי אַחִין אֵינוֹ נֶאֱמָן. וְכֵן אִם אָמַר עַל מִי שֶׁהֻחְזַק אָחִיו אֵין זֶה אָחִי אֵינוֹ נֶאֱמָן. לֹא הָיָה מֻחְזָק בְּאַחִין וְיָצָא קוֹל שֶׁיֵּשׁ [שָׁם] עֵדִים שֶׁיָּעִידוּ שֶׁיֵּשׁ לְבַעְלָהּ אַחִין וְהָעֵדִים בִּמְדִינָה אַחֶרֶת. אֲפִלּוּ אָמַר הוּא בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ אֵין לִי אָח הֲרֵי זוֹ חוֹשֶׁשֶׁת וְתַמְתִּין עַד שֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים שֶׁאָמְרוּ וְיִשְׁאֲלוּ:
4. [Если мужчина вступил в развратные отношения с одинокой или замужней женщиной, она забеременела, а он утверждает, что стал отцом ребенка, действуют следующие правила. Даже если [мать] признает его слова, и таким образом сын считается его сыном с точки зрения законов наследования, этот вопрос считается сомнительным с точки зрения законов левирата. Ведь так же, как женщина вступила в связь с ним, она могла вступить в связь с другим мужчиной. Как можно с уверенностью знать, что это его сын? Нет никакого преобладающего предположения на этот счет. Таким образом, вопрос остается под вопросом, и следует придерживаться более строгой точки зрения. Следовательно, его жена [обязана] совершить разувание и ей [запрещено] совершать левират. מִי שֶׁזָּנָה עִם אִשָּׁה בֵּין פְּנוּיָה בֵּין אֵשֶׁת אִישׁ וְנִתְעַבְּרָה וְאָמַר זֶה הָעֻבָּר מִמֶּנִּי הוּא וַאֲפִלּוּ הִיא מוֹדָה לוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּנוֹ לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה הֲרֵי זֶה סָפֵק לְעִנְיַן יִבּוּם. כְּשֵׁם שֶׁזִּנְּתָה עִם זֶה כָּךְ זִנְּתָה עִם אַחֵר. וּמֵאַיִן יִוָּדַע הַדָּבָר שֶׁזֶּה בְּנוֹ וַדַּאי וַהֲרֵי אֵין לוֹ חֲזָקָה. אֶלָּא לְעוֹלָם סָפֵק הוּא וּלְהַחֲמִיר דָּנִין בּוֹ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
5. Свидетельство одного свидетеля принимается в отношении смерти мужа женщины, и она может совершить левират на основании этого. [Аналогично, такое свидетельство принимается, если он утверждает, что] умер ее деверь, или что ее муж родил сына, на основании чего ей будет разрешено выйти замуж за другого человека [без разувания]. Даже показания раба или женщины, или заявления нееврея, сделанные во время разговора, приемлемы в отношении смерти деверя, как они приемлемы в отношении замужней женщины, чей муж умер, чтобы разрешить ей выйти замуж снова, как сказано в «законах о разводе». נֶאֱמָן עֵד אֶחָד לְהָעִיד לִיבָמָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וּמִתְיַבֶּמֶת עַל פִּיו. אוֹ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ אוֹ שֶׁנִּתַּן לְבַעְלָהּ בֵּן, לְהַתִּירָהּ לְזָר. אֲפִלּוּ עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ עַכּוּ״‎ם מֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ מֵעִיד בְּמִיתַת הַיָּבָם כְּמוֹ שֶׁמֵּעִיד בְּאֵשֶׁת אִישׁ לְהַתִּירָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין:
6. Подобно тому, как показания пяти [конкретных] женщин не принимаются в отношении свидетельства о смерти мужа женщины, так и показания этих пяти женщин не принимаются в отношении смерти ее деверя. Законы свидетельства, регулирующие вопрос смерти деверя, такие же, как и свидетельства [регулирующие вопрос смерти мужа женщины] в отношении расхождений между показаниями свидетелей и во всех других вопросах. וְחָמֵשׁ נָשִׁים שֶׁאֵין מְעִידוֹת זוֹ לָזוֹ שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ כָּךְ אֵין מְעִידִין לָהּ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ. וְדִין עֵדוּת זוֹ כְּדִין אוֹתָהּ עֵדוּת לְעִנְיַן עֵדִים שֶׁמַּכְחִישִׁין זֶה אֶת זֶה בְּמִיתַת הַיָּבָם וּלְכָל דָּבָר:
7. [Следующее правило действует, если] две вдовы, [каждая из которых замужем за одним из двух братьев], приезжают из заморской страны, эта говорит: «Мой муж умер», а та говорит: «Мой муж умер». Каждой из них запрещено [снова выходить замуж] из-за ее обязательства перед мужем другой. Ведь свидетельство вдовы бездетного неприемлемо в отношении факта смерти деверя этой вдовы, как сказано [в предыдущем законе]. שְׁתֵּי יְבָמוֹת שֶׁבָּאוּ מִמְּדִינַת הַיָּם זוֹ אוֹמֶרֶת מֵת בַּעְלִי וְזוֹ אוֹמֶרֶת מֵת בַּעְלִי. זוֹ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ שֶׁל זוֹ וְזוֹ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ שֶׁל זוֹ. שֶׁאֵין יְבִמְתָּהּ נֶאֱמֶנֶת לְהָעִיד לָהּ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. Если же у одной из этих женщин есть свидетель, который может подтвердить, что ее муж умер, ей все равно запрещено выходить замуж — ведь ей запрещено выходить замуж не из-за [опасения, что] ее собственный муж [жив], а скорее из-за [опасения, что] ее деверь [жив]. Женщине, у которой нет свидетеля, напротив, разрешено [вступить в новый брак], поскольку свидетель засвидетельствовал, что ее деверь умер, и ее собственное свидетельство принимается в отношении смерти ее мужа. הָיָה לְאַחַת מֵהֶן עֵד שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ. זוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ הָעֵד עוֹמֶדֶת בְּאִסּוּרָהּ שֶׁאֵינָהּ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ אֶלָּא מִפְּנֵי יְבָמָהּ. וְזוֹ שֶׁאֵין לָהּ עֵד מֻתֶּרֶת שֶׁהֲרֵי הֵעִיד הָעֵד שֶׁמֵּת יְבָמָהּ וְהִיא נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר שֶׁמֵּת בַּעְלִי:
9. Если у одной из вышеупомянутых женщин есть дети, а другая бездетна, то бездетной запрещено [вступать в новый брак], а той, у которой есть дети, разрешается. Если есть еще один живой брат для совершения левирата, он должен совершить левират с обеими из них. הָיָה לָזוֹ בָּנִים וְלָזוֹ אֵין בָּנִים זוֹ שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים אֲסוּרָה וְזוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ בָּנִים מֻתֶּרֶת. הָיָה לָהֶן יָבָם אַחֵר כָּאן הֲרֵי זֶה מְיַבֵּם לִשְׁתֵּיהֶן:
10. Если в последнем случае умер женившийся на них деверь, им запрещено выходить замуж за другого мужчину, как это было изначально. Если же деверь женился на них, а затем развелся, они могут свободно выходить замуж за других мужчин. מֵת זֶה הַיָּבָם שֶׁיִּבֵּם אוֹתָן אֲסוּרוֹת לְהִנָּשֵׂא לְזָר כְּשֶׁהָיוּ בַּתְּחִלָּה. נִתְיַבְּמוּ וְנִתְגָּרְשׁוּ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת לְזָר:
11. Свидетельство женщины принимается в отношении смерти ее мужа, и она может выйти замуж [за другого мужчину] или совершить левират [на этом основании]. Тем не менее, свидетельства женщины не принимаются в отношении смерти ее деверя, и они не считаются достаточным основанием для того, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину. Это объясняется тем, что запрет [выходить замуж за другого мужчину, будучи связанной обязательствами с деверем] представляет собой всего лишь запрет, и поэтому женщина может относиться к нему несерьезно. Аналогично, свидетельство деверя не принимается в отношении смерти его брата, и оно не считается достаточным основанием для того, чтобы он женился на жене брата. [Мы опасаемся, что] возможно, он желал ее. Точно так же свидетельство женщины не принимается в отношении смерти ее сестры и не считается достаточным основанием для того, чтобы ей было разрешено выйти замуж за мужа сестры. [Точно так же] свидетельство мужчины о смерти его жены не принимается как достаточное основание для того, чтобы он женился на ее сестре. В этом случае необходимо, чтобы два свидетеля подтвердили, что одна сестра умерла, прежде чем другая сестра сможет войти в ее семью. Ибо показания одного свидетеля принимаются только для того, чтобы можно было выдать разрешение на брак женщине, которая в противном случае была бы вынуждена оставаться незамужней, как мы уже объясняли. אַף עַל פִּי שֶׁהָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת בַּעְלִי וְתִנָּשֵׂא אוֹ תִּתְיַבֵּם אֵין הַיְבָמָה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת יְבָמִי שֶׁתִּנָּשֵׂא לְזָר הוֹאִיל וְהוּא אִסּוּר לָאו שֶׁמָּא יִהְיֶה קַל בְּעֵינֶיהָ. וְכֵן אֵין הַיָּבָם נֶאֱמָן לוֹמַר מֵת אָחִי שֶׁיְּיַבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁמָּא עֵינָיו נָתַן בָּהּ. וְאֵין הָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵתָה אֲחוֹתִי שֶׁתִּכָּנֵס לְבֵיתָהּ. וְאֵין הָאִישׁ נֶאֱמָן לוֹמַר מֵתָה אִשְׁתִּי שֶׁיִּשָּׂא אֶת אֲחוֹתָהּ עַד שֶׁיָּעִידוּ שְׁנֵי עֵדִים שֶׁמֵּתָה אֲחוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּכָּנֵס לְבֵיתָהּ. שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ עֵד אֶחָד אֶלָּא מִשּׁוּם הַתָּרַת עֲגוּנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
12. В соответствии с этим, если женщина, ее муж и ее деверь отправляются за границу, а она приходит и говорит: «Мой муж умер, а потом умер мой деверь» или «Мой деверь умер, а потом умер мой муж», ее слова не принимаются. Если же она и ее муж уходят одни, а она возвращается и говорит: «За границей родился для меня деверь, но он умер», ее слова принимаются, независимо от того, говорит ли она: «Мой деверь умер, а потом умер мой муж» или «Мой муж умер, а потом умер деверь, который родился для меня». [Рассуждение о том, что] источник утверждений, [на основании которых женщина была] запрещена, [говорит о том, что она] разрешена. לְפִיכָךְ הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ וִיבָמָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת יְבָמִי. אוֹ שֶׁאָמְרָה מֵת יְבָמִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. אֲבָל אִם הָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ בִּלְבַד וּבָאָה וְאָמְרָה נִתַּן לִי יָבָם בִּמְדִינַת הַיָּם וָמֵת. בֵּין שֶׁאָמְרָה מֵת יְבָמִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי בֵּין שֶׁאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַיָּבָם שֶׁנִּתַּן לִי הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר:
13. Если женщина отправляется за границу вместе с мужем и сыном, действуют следующие правила: если она вернется и скажет: «Мой муж умер, а потом умер мой сын», — ее слова принимаются, ибо в то время, когда она уезжала, преобладало предположение, что ей разрешено выйти замуж за другого мужчину. Если же она говорит: «Мой сын умер, а после него умер мой муж», ее слова не принимаются как основание для левирата. Тем не менее, мы придаем определенную степень доверия ее словам, и она должна совершить разувание, но не левират. הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנִי נֶאֱמֶנֶת. שֶׁהֲרֵי הָיְתָה בְּחֶזְקַת הֶתֵּר לְזָר בְּעֵת שֶׁהָלְכָה. אָמְרָה מֵת בְּנִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לְהִתְיַבֵּם וְחוֹשְׁשִׁין לִדְבָרֶיהָ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
14. [Следующие правила действуют, если] женщина отправляется за границу вместе с мужем одна: Если она скажет: «Я родила сына за границей, он умер, а потом умер мой муж», то ее слова принимаются и ей разрешается совершить обряд левирата. [Обоснование в том, что] преобладающее предположение, когда она уходила, заключалось в том, что ей было разрешено совершить левират. Если же она говорит: «Мой муж умер, а затем умер сын, который родился у меня», то ее слова не принимаются как основание для освобождения ее от обязанности совершить левиратный брак или разувание. Тем не менее, мы придаем определенную степень доверия ее словам, и она должна совершить разувание, но не левират. הָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ בִּלְבַד וּבָאָה וְאָמְרָה נִתַּן לִי בֵּן בִּמְדִינַת הַיָּם וָמֵת וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי נֶאֱמֶנֶת וּמִתְיַבֶּמֶת שֶׁהֲרֵי הָיְתָה בְּחֶזְקַת הֶתֵּר לִיבָמָהּ בְּעֵת שֶׁהָלְכָה. אָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן שֶׁנִּתַּן לִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לִפְטֹר עַצְמָהּ מִן הַיִּבּוּם וּמִן הַחֲלִיצָה וְחוֹשְׁשִׁין לִדְבָרֶיהָ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если ей изначально было запрещено вступать в брак с коэном — например, она была разведена или халала (женщина, которая изначально непригодна для брака с коэном) до этого, — или она сказала: «Мы были [одни] в пещере, когда он умер». Если это не так, она не может совершать разувание, чтобы не получилось так, что она совершит разувание, а потом придут свидетели и подтвердят ее слова о том, что муж умер первым. Таким образом, станет ясно, что в этой халице не было необходимости, и ей [разрешено] выйти замуж за коэна. Наблюдатель может увидеть, что она совершает разувание, а затем выходит замуж за коэна, и подумает, что коэну разрешено жениться на женщине, совершившей разувание, поскольку он не знает о приходе свидетелей. Поэтому ей не следует ни совершать разувание, ни совершать левират. Вместо этого она должна оставаться под обязательством совершать левират, как и в момент отъезда, пока не придут свидетели [и не прояснят ситуацию]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיְתָה פְּסוּלָה לִכְהֻנָּה מִתְּחִלָּה כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה גְּרוּשָׁה אוֹ חֲלָלָה אוֹ שֶׁאָמְרָה בַּמְּעָרָה הָיִינוּ כְּשֶׁמֵּת. אֲבָל אִם אֵין הַדָּבָר כֵּן אֵינָהּ חוֹלֶצֶת. שֶׁמָּא תַּחֲלֹץ וְיָבוֹאוּ עֵדִים וְיָעִידוּ שֶׁהַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה וְהַבַּעַל מֵת תְּחִלָּה וְנִמְצֵאת חֲלִיצָה זוֹ אֵינָהּ כְּלוּם וְתִנָּשֵׂא לְכֹהֵן וְיִרְאֶה הָרוֹאֶה אוֹתָהּ שֶׁחָלְצָה וְנִשֵּׂאת לְכֹהֵן וִידַמֶּה שֶׁהַחֲלוּצָה מֻתֶּרֶת לִכְהֻנָּה וְהוּא אֵינוֹ יוֹדֵעַ בָּעֵדִים שֶׁבָּאוּ. לְפִיכָךְ לֹא תַּחֲלֹץ וְלֹא תִּתְיַבֵּם אֶלָּא תִּשָּׁאֵר בְּחֶזְקַת זְקוּקָה כְּשֶׁיָּצְאָה עַד שֶׁיָּבוֹאוּ עֵדִים:
16. Аналогичные законы действуют, если муж женщины и вторая жена отправились за границу, и пришли два свидетеля и сказали [первой жене]: «Твой муж умер». Она не должна совершать ни разувание, ни левират до тех пор, пока не узнает, родила ли вторая жена ее мужа ребенка. А почему она не должна совершать разувание через девять месяцев после смерти мужа, ведь в этом случае ей разрешается выйти замуж за другого мужчину с любой точки зрения? Если другая женщина родила ребенка, это освобождает ее от всех обязательств. А если другая женщина не родила ребенка, то она [должна быть разрешена, потому что] она совершила разувание. [Наши мудрецы запретили это] в качестве постановления, чтобы после того, как женщина совершит разувание, не стало известно, что другая жена ее мужа родила жизнеспособного ребенка. Тогда эта женщина не будет [связана запретами] женщины, совершившей разувание, и она может выйти замуж за коэна, несмотря на совершение разувания. Наблюдатель, не знающий о свидетелях [которые сообщили ей о рождении ребенка ее мужа], может сделать вывод, что коэну разрешено жениться на женщине, совершившей разувание, и он засвидетельствует, что раввинский суд дал ей разрешение на брак с коэном. Поэтому, если ей изначально было запрещено стать женой коэна, она может совершить разувание через девять [месяцев после смерти мужа и] может выйти замуж за другого мужчину. Жена, которая сопровождала мужа, когда он умер, должна ждать 90 дней, как и другие левиратные невестки. Таким образом, она может совершить разувание или левират. Ей не нужно беспокоиться о том, [что] жена в стране [родит], ведь та женщина не была в той же стране, что и ее муж. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וְצָרָתָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאוּ שְׁנַיִם וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלֵךְ הֲרֵי זוֹ לֹא תַּחֲלֹץ וְלֹא תִּתְיַבֵּם לְעוֹלָם עַד שֶׁיִּוָּדַע אִם יָלְדָה צָרָתָהּ אוֹ לֹא יָלְדָה. וְלָמָּה לֹא תַּחֲלֹץ אַחַר תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים מִמִּיתַת הַבַּעַל וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת לְזָר עַל כָּל פָּנִים שֶׁאִם יָלְדָה צָרָתָהּ הֲרֵי נִפְטְרָה זוֹ וְאִם לֹא יָלְדָה הֲרֵי נֶחְלְצָה. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִוָּדַע אַחַר הַחֲלִיצָה שֶׁיָּלְדָה צָרָתָהּ וָלָד שֶׁל קַיָּמָא וְנִמְצֵאת זֹאת שֶׁאֵינָהּ חֲלוּצָה וְתִנָּשֵׂא לְכֹהֵן אַחַר שֶׁנֶּחְלְצָה וְיֹאמַר הָרוֹאֶה שֶׁלֹּא יָדַע בָּעֵדִים שֶׁבָּאוּ שֶׁהַחֲלוּצָה מֻתֶּרֶת לְכֹהֵן וְיָעִיד שֶׁרָאָה אוֹתָהּ נִשֵּׂאת לִכְהֻנָּה עַל פִּי בֵּית דִּין. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה אֲסוּרָה לִכְהֻנָּה מִתְּחִלָּתָהּ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת לְאַחַר תִּשְׁעָה וְתִנָּשֵׂא לְזָר. אֲבָל זוֹ הַצָּרָה שֶׁהָיְתָה עִם בַּעְלָהּ כְּשֶׁמֵּת תַּמְתִּין תִּשְׁעִים יוֹם כִּשְׁאָר הַיְבָמוֹת וְתַחְלֹץ אוֹ תִּתְיַבֵּם וְלֹא תָּחוּשׁ לְצָרָתָהּ שֶׁבַּמְּדִינָה הָאַחֶרֶת הוֹאִיל וְלֹא הָיָה בַּעְלָהּ עִמָּהּ בַּמְּדִינָה:
17. Если муж женщины умирает, а ее свекровь живет за границей, ей не нужно подозревать, что свекровь родила ребенка [до смерти мужа] и что существует левиратный жених для нее, живущей в другой стране. Наши мудрецы не устанавливали постановление такого рода. Вместо этого они разрешили сохранить преобладающую презумпцию [относительно ее статуса], и ей разрешено снова выйти замуж. Та же концепция применима, если муж женщины умирает, а ее сын живет за границей — ей не нужно подозревать, что ее сын умер [до смерти мужа]. Вместо этого мы допускаем преобладающую презумпцию [относительно ее статуса]. הָאִשָּׁה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וְהָיְתָה לָהּ חָמוֹת בִּמְדִינַת הַיָּם אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת שֶׁמָּא יָלְדָה חֲמוֹתָהּ וּכְבָר נִתַּן לָהּ יָבָם בִּמְדִינָה אַחֶרֶת. שֶׁלֹּא גָּזְרוּ בְּדָבָר זֶה. אֶלָּא נַעֲמִיד אוֹתָהּ עַל חֶזְקָתָהּ וַהֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת. וְהוּא הַדִּין לְאִשָּׁה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וְהָיָה לוֹ בֵּן בִּמְדִינָה אַחֶרֶת הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְזָר וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא מֵת הַבֵּן אֶלָּא הַעֲמֵד אוֹתָהּ עַל חֶזְקָתָהּ:
18. Если же свекровь уехала [за границу] во время беременности, невестка должна помнить об этом факте. Она не может выйти замуж за другого мужчину, пока не узнает о судьбе беременности свекрови. Возможно, деверь (левиратный жених) для нее родился до смерти ее мужа. יָצָאת חֲמוֹתָהּ מְעֻבֶּרֶת הֲרֵי זוֹ חוֹשֶׁשֶׁת וְלֹא תִּנָּשֵׂא לְזָר עַד שֶׁתֵּדַע מֶה הָיָה סוֹף עִבּוּר חֲמוֹתָהּ שֶׁמָּא נוֹלַד לָהּ יָבָם קֹדֶם מִיתַת הַבַּעַל:
19. [Следующие законы действуют, если] муж и сын женщины уехали за границу, и [свидетели] пришли и сказали ей: «Твой муж умер, а затем умер твой сын». Если она вышла замуж, а потом узнала, что они умерли в обратном порядке, она должна оставить своего второго мужа. Однако ни один из детей, которых она родила ему, не считается незаконнорожденным. [Более строгие правила действуют, если ей сказали: «Твой сын умер, а затем умер твой муж», и на этом основании она совершила обряд левирата, а затем обнаружила, что они умерли в обратном порядке. Она обязана оставить своего второго мужа. Все дети, которых она родила ему, — как те, что родились до того, как она получила это извещение, так и те, что родились после, — считаются незаконнорожденными. הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנֵךְ וְנִשֵּׂאת וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁחִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים תֵּצֵא וְהַוָּלָד כָּשֵׁר. אָמְרוּ לָהּ מֵת בְּנֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלֵךְ וְנִתְיַבְּמָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁהָיוּ הַדְּבָרִים חִלּוּף תֵּצֵא וְהַוָּלָד שֶׁנּוֹלַד לִפְנֵי הַשְּׁמוּעָה אוֹ לְאַחַר הַשְּׁמוּעָה מַמְזֵר:

25/4/2026 — 8 Ияра 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт