| 1. Если мужчина говорит: «Это мой сын» или «У меня есть сыновья», его слово принимается, и он освобождает свою жену от [обязанности] левирата или разувания. |
הָאוֹמֵר זֶה בְּנִי אוֹ שֶׁאָמַר יֵשׁ לִי בָּנִים הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן וּפוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם: |
| 2. Если человек говорит: «Это мой брат» или «У меня есть братья», его слова не принимаются, и его жена не становится запретной [для других мужчин], из-за того, что она обязана совершить левират. [Мы предполагаем, что] его намерение состояло в том, чтобы после его смерти его жена стала запретной [для других мужчин]. |
אָמַר זֶה אָחִי אוֹ שֶׁאָמַר יֵשׁ לִי אַחִין אֵינוֹ נֶאֱמָן לֶאֱסֹר אֶת אִשְׁתּוֹ וּלְהַנִּיחָהּ זְקוּקָה לְיָבָם שֶׁהֲרֵי זֶה מִתְכַּוֵּן לְאָסְרָהּ לְאַחַר מוֹתוֹ: |
| 3. Если превалирует предположение, что у человека есть братья, а он говорит в момент своей смерти: «У меня нет братьев», его слово не принимается. Точно так же, если он говорит, что человек, считающийся его братом, не является его братом, его слово не принимается.
Если не было преобладающего предположения, что у него есть братья, но распространился слух, что есть свидетели, которые подтвердят, что у него есть братья, но эти свидетели находятся за границей, женщина должна принять во внимание этот фактор и подождать, пока не придут упомянутые свидетели и не будут спрошены [по этому вопросу]. [Это постановление действует] даже в том случае, когда муж говорит: «У меня нет брата» в момент своей смерти. |
הָיָה מֻחְזָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַחִין וְאָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ אֵין לִי אַחִין אֵינוֹ נֶאֱמָן. וְכֵן אִם אָמַר עַל מִי שֶׁהֻחְזַק אָחִיו אֵין זֶה אָחִי אֵינוֹ נֶאֱמָן. לֹא הָיָה מֻחְזָק בְּאַחִין וְיָצָא קוֹל שֶׁיֵּשׁ [שָׁם] עֵדִים שֶׁיָּעִידוּ שֶׁיֵּשׁ לְבַעְלָהּ אַחִין וְהָעֵדִים בִּמְדִינָה אַחֶרֶת. אֲפִלּוּ אָמַר הוּא בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ אֵין לִי אָח הֲרֵי זוֹ חוֹשֶׁשֶׁת וְתַמְתִּין עַד שֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים שֶׁאָמְרוּ וְיִשְׁאֲלוּ: |
| 4. [Если мужчина вступил в развратные отношения с одинокой или замужней женщиной, она забеременела, а он утверждает, что стал отцом ребенка, действуют следующие правила. Даже если [мать] признает его слова, и таким образом сын считается его сыном с точки зрения законов наследования, этот вопрос считается сомнительным с точки зрения законов левирата. Ведь так же, как женщина вступила в связь с ним, она могла вступить в связь с другим мужчиной. Как можно с уверенностью знать, что это его сын? Нет никакого преобладающего предположения на этот счет.
Таким образом, вопрос остается под вопросом, и следует придерживаться более строгой точки зрения. Следовательно, его жена [обязана] совершить разувание и ей [запрещено] совершать левират. |
מִי שֶׁזָּנָה עִם אִשָּׁה בֵּין פְּנוּיָה בֵּין אֵשֶׁת אִישׁ וְנִתְעַבְּרָה וְאָמַר זֶה הָעֻבָּר מִמֶּנִּי הוּא וַאֲפִלּוּ הִיא מוֹדָה לוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּנוֹ לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה הֲרֵי זֶה סָפֵק לְעִנְיַן יִבּוּם. כְּשֵׁם שֶׁזִּנְּתָה עִם זֶה כָּךְ זִנְּתָה עִם אַחֵר. וּמֵאַיִן יִוָּדַע הַדָּבָר שֶׁזֶּה בְּנוֹ וַדַּאי וַהֲרֵי אֵין לוֹ חֲזָקָה. אֶלָּא לְעוֹלָם סָפֵק הוּא וּלְהַחֲמִיר דָּנִין בּוֹ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת: |
| 5. Свидетельство одного свидетеля принимается в отношении смерти мужа женщины, и она может совершить левират на основании этого. [Аналогично, такое свидетельство принимается, если он утверждает, что] умер ее деверь, или что ее муж родил сына, на основании чего ей будет разрешено выйти замуж за другого человека [без разувания].
Даже показания раба или женщины, или заявления нееврея, сделанные во время разговора, приемлемы в отношении смерти деверя, как они приемлемы в отношении замужней женщины, чей муж умер, чтобы разрешить ей выйти замуж снова, как сказано в «законах о разводе». |
נֶאֱמָן עֵד אֶחָד לְהָעִיד לִיבָמָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וּמִתְיַבֶּמֶת עַל פִּיו. אוֹ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ אוֹ שֶׁנִּתַּן לְבַעְלָהּ בֵּן, לְהַתִּירָהּ לְזָר. אֲפִלּוּ עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ עַכּוּ״ם מֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ מֵעִיד בְּמִיתַת הַיָּבָם כְּמוֹ שֶׁמֵּעִיד בְּאֵשֶׁת אִישׁ לְהַתִּירָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין: |
| 6. Подобно тому, как показания пяти [конкретных] женщин не принимаются в отношении свидетельства о смерти мужа женщины, так и показания этих пяти женщин не принимаются в отношении смерти ее деверя.
Законы свидетельства, регулирующие вопрос смерти деверя, такие же, как и свидетельства [регулирующие вопрос смерти мужа женщины] в отношении расхождений между показаниями свидетелей и во всех других вопросах. |
וְחָמֵשׁ נָשִׁים שֶׁאֵין מְעִידוֹת זוֹ לָזוֹ שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ כָּךְ אֵין מְעִידִין לָהּ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ. וְדִין עֵדוּת זוֹ כְּדִין אוֹתָהּ עֵדוּת לְעִנְיַן עֵדִים שֶׁמַּכְחִישִׁין זֶה אֶת זֶה בְּמִיתַת הַיָּבָם וּלְכָל דָּבָר: |
| 7. [Следующее правило действует, если] две вдовы, [каждая из которых замужем за одним из двух братьев], приезжают из заморской страны, эта говорит: «Мой муж умер», а та говорит: «Мой муж умер». Каждой из них запрещено [снова выходить замуж] из-за ее обязательства перед мужем другой. Ведь свидетельство вдовы бездетного неприемлемо в отношении факта смерти деверя этой вдовы, как сказано [в предыдущем законе]. |
שְׁתֵּי יְבָמוֹת שֶׁבָּאוּ מִמְּדִינַת הַיָּם זוֹ אוֹמֶרֶת מֵת בַּעְלִי וְזוֹ אוֹמֶרֶת מֵת בַּעְלִי. זוֹ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ שֶׁל זוֹ וְזוֹ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ שֶׁל זוֹ. שֶׁאֵין יְבִמְתָּהּ נֶאֱמֶנֶת לְהָעִיד לָהּ שֶׁמֵּת יְבָמָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 8. Если же у одной из этих женщин есть свидетель, который может подтвердить, что ее муж умер, ей все равно запрещено выходить замуж — ведь ей запрещено выходить замуж не из-за [опасения, что] ее собственный муж [жив], а скорее из-за [опасения, что] ее деверь [жив].
Женщине, у которой нет свидетеля, напротив, разрешено [вступить в новый брак], поскольку свидетель засвидетельствовал, что ее деверь умер, и ее собственное свидетельство принимается в отношении смерти ее мужа. |
הָיָה לְאַחַת מֵהֶן עֵד שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ. זוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ הָעֵד עוֹמֶדֶת בְּאִסּוּרָהּ שֶׁאֵינָהּ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַּעְלָהּ אֶלָּא מִפְּנֵי יְבָמָהּ. וְזוֹ שֶׁאֵין לָהּ עֵד מֻתֶּרֶת שֶׁהֲרֵי הֵעִיד הָעֵד שֶׁמֵּת יְבָמָהּ וְהִיא נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר שֶׁמֵּת בַּעְלִי: |
| 9. Если у одной из вышеупомянутых женщин есть дети, а другая бездетна, то бездетной запрещено [вступать в новый брак], а той, у которой есть дети, разрешается.
Если есть еще один живой брат для совершения левирата, он должен совершить левират с обеими из них. |
הָיָה לָזוֹ בָּנִים וְלָזוֹ אֵין בָּנִים זוֹ שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים אֲסוּרָה וְזוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ בָּנִים מֻתֶּרֶת. הָיָה לָהֶן יָבָם אַחֵר כָּאן הֲרֵי זֶה מְיַבֵּם לִשְׁתֵּיהֶן: |
| 10. Если в последнем случае умер женившийся на них деверь, им запрещено выходить замуж за другого мужчину, как это было изначально. Если же деверь женился на них, а затем развелся, они могут свободно выходить замуж за других мужчин. |
מֵת זֶה הַיָּבָם שֶׁיִּבֵּם אוֹתָן אֲסוּרוֹת לְהִנָּשֵׂא לְזָר כְּשֶׁהָיוּ בַּתְּחִלָּה. נִתְיַבְּמוּ וְנִתְגָּרְשׁוּ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת לְזָר: |
| 11. Свидетельство женщины принимается в отношении смерти ее мужа, и она может выйти замуж [за другого мужчину] или совершить левират [на этом основании]. Тем не менее, свидетельства женщины не принимаются в отношении смерти ее деверя, и они не считаются достаточным основанием для того, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину. Это объясняется тем, что запрет [выходить замуж за другого мужчину, будучи связанной обязательствами с деверем] представляет собой всего лишь запрет, и поэтому женщина может относиться к нему несерьезно.
Аналогично, свидетельство деверя не принимается в отношении смерти его брата, и оно не считается достаточным основанием для того, чтобы он женился на жене брата. [Мы опасаемся, что] возможно, он желал ее.
Точно так же свидетельство женщины не принимается в отношении смерти ее сестры и не считается достаточным основанием для того, чтобы ей было разрешено выйти замуж за мужа сестры. [Точно так же] свидетельство мужчины о смерти его жены не принимается как достаточное основание для того, чтобы он женился на ее сестре. В этом случае необходимо, чтобы два свидетеля подтвердили, что одна сестра умерла, прежде чем другая сестра сможет войти в ее семью. Ибо показания одного свидетеля принимаются только для того, чтобы можно было выдать разрешение на брак женщине, которая в противном случае была бы вынуждена оставаться незамужней, как мы уже объясняли. |
אַף עַל פִּי שֶׁהָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת בַּעְלִי וְתִנָּשֵׂא אוֹ תִּתְיַבֵּם אֵין הַיְבָמָה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת יְבָמִי שֶׁתִּנָּשֵׂא לְזָר הוֹאִיל וְהוּא אִסּוּר לָאו שֶׁמָּא יִהְיֶה קַל בְּעֵינֶיהָ. וְכֵן אֵין הַיָּבָם נֶאֱמָן לוֹמַר מֵת אָחִי שֶׁיְּיַבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁמָּא עֵינָיו נָתַן בָּהּ. וְאֵין הָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵתָה אֲחוֹתִי שֶׁתִּכָּנֵס לְבֵיתָהּ. וְאֵין הָאִישׁ נֶאֱמָן לוֹמַר מֵתָה אִשְׁתִּי שֶׁיִּשָּׂא אֶת אֲחוֹתָהּ עַד שֶׁיָּעִידוּ שְׁנֵי עֵדִים שֶׁמֵּתָה אֲחוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּכָּנֵס לְבֵיתָהּ. שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ עֵד אֶחָד אֶלָּא מִשּׁוּם הַתָּרַת עֲגוּנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 12. В соответствии с этим, если женщина, ее муж и ее деверь отправляются за границу, а она приходит и говорит: «Мой муж умер, а потом умер мой деверь» или «Мой деверь умер, а потом умер мой муж», ее слова не принимаются.
Если же она и ее муж уходят одни, а она возвращается и говорит: «За границей родился для меня деверь, но он умер», ее слова принимаются, независимо от того, говорит ли она: «Мой деверь умер, а потом умер мой муж» или «Мой муж умер, а потом умер деверь, который родился для меня». [Рассуждение о том, что] источник утверждений, [на основании которых женщина была] запрещена, [говорит о том, что она] разрешена. |
לְפִיכָךְ הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ וִיבָמָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת יְבָמִי. אוֹ שֶׁאָמְרָה מֵת יְבָמִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. אֲבָל אִם הָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ בִּלְבַד וּבָאָה וְאָמְרָה נִתַּן לִי יָבָם בִּמְדִינַת הַיָּם וָמֵת. בֵּין שֶׁאָמְרָה מֵת יְבָמִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי בֵּין שֶׁאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַיָּבָם שֶׁנִּתַּן לִי הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר: |
| 13. Если женщина отправляется за границу вместе с мужем и сыном, действуют следующие правила: если она вернется и скажет: «Мой муж умер, а потом умер мой сын», — ее слова принимаются, ибо в то время, когда она уезжала, преобладало предположение, что ей разрешено выйти замуж за другого мужчину.
Если же она говорит: «Мой сын умер, а после него умер мой муж», ее слова не принимаются как основание для левирата. Тем не менее, мы придаем определенную степень доверия ее словам, и она должна совершить разувание, но не левират. |
הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנִי נֶאֱמֶנֶת. שֶׁהֲרֵי הָיְתָה בְּחֶזְקַת הֶתֵּר לְזָר בְּעֵת שֶׁהָלְכָה. אָמְרָה מֵת בְּנִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לְהִתְיַבֵּם וְחוֹשְׁשִׁין לִדְבָרֶיהָ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת: |
| 14. [Следующие правила действуют, если] женщина отправляется за границу вместе с мужем одна: Если она скажет: «Я родила сына за границей, он умер, а потом умер мой муж», то ее слова принимаются и ей разрешается совершить обряд левирата. [Обоснование в том, что] преобладающее предположение, когда она уходила, заключалось в том, что ей было разрешено совершить левират.
Если же она говорит: «Мой муж умер, а затем умер сын, который родился у меня», то ее слова не принимаются как основание для освобождения ее от обязанности совершить левиратный брак или разувание. Тем не менее, мы придаем определенную степень доверия ее словам, и она должна совершить разувание, но не левират. |
הָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ בִּלְבַד וּבָאָה וְאָמְרָה נִתַּן לִי בֵּן בִּמְדִינַת הַיָּם וָמֵת וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי נֶאֱמֶנֶת וּמִתְיַבֶּמֶת שֶׁהֲרֵי הָיְתָה בְּחֶזְקַת הֶתֵּר לִיבָמָהּ בְּעֵת שֶׁהָלְכָה. אָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן שֶׁנִּתַּן לִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לִפְטֹר עַצְמָהּ מִן הַיִּבּוּם וּמִן הַחֲלִיצָה וְחוֹשְׁשִׁין לִדְבָרֶיהָ וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת: |
| 15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если ей изначально было запрещено вступать в брак с коэном — например, она была разведена или халала (женщина, которая изначально непригодна для брака с коэном) до этого, — или она сказала: «Мы были [одни] в пещере, когда он умер».
Если это не так, она не может совершать разувание, чтобы не получилось так, что она совершит разувание, а потом придут свидетели и подтвердят ее слова о том, что муж умер первым. Таким образом, станет ясно, что в этой халице не было необходимости, и ей [разрешено] выйти замуж за коэна. Наблюдатель может увидеть, что она совершает разувание, а затем выходит замуж за коэна, и подумает, что коэну разрешено жениться на женщине, совершившей разувание, поскольку он не знает о приходе свидетелей. Поэтому ей не следует ни совершать разувание, ни совершать левират. Вместо этого она должна оставаться под обязательством совершать левират, как и в момент отъезда, пока не придут свидетели [и не прояснят ситуацию]. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיְתָה פְּסוּלָה לִכְהֻנָּה מִתְּחִלָּה כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה גְּרוּשָׁה אוֹ חֲלָלָה אוֹ שֶׁאָמְרָה בַּמְּעָרָה הָיִינוּ כְּשֶׁמֵּת. אֲבָל אִם אֵין הַדָּבָר כֵּן אֵינָהּ חוֹלֶצֶת. שֶׁמָּא תַּחֲלֹץ וְיָבוֹאוּ עֵדִים וְיָעִידוּ שֶׁהַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה וְהַבַּעַל מֵת תְּחִלָּה וְנִמְצֵאת חֲלִיצָה זוֹ אֵינָהּ כְּלוּם וְתִנָּשֵׂא לְכֹהֵן וְיִרְאֶה הָרוֹאֶה אוֹתָהּ שֶׁחָלְצָה וְנִשֵּׂאת לְכֹהֵן וִידַמֶּה שֶׁהַחֲלוּצָה מֻתֶּרֶת לִכְהֻנָּה וְהוּא אֵינוֹ יוֹדֵעַ בָּעֵדִים שֶׁבָּאוּ. לְפִיכָךְ לֹא תַּחֲלֹץ וְלֹא תִּתְיַבֵּם אֶלָּא תִּשָּׁאֵר בְּחֶזְקַת זְקוּקָה כְּשֶׁיָּצְאָה עַד שֶׁיָּבוֹאוּ עֵדִים: |
| 16. Аналогичные законы действуют, если муж женщины и вторая жена отправились за границу, и пришли два свидетеля и сказали [первой жене]: «Твой муж умер». Она не должна совершать ни разувание, ни левират до тех пор, пока не узнает, родила ли вторая жена ее мужа ребенка.
А почему она не должна совершать разувание через девять месяцев после смерти мужа, ведь в этом случае ей разрешается выйти замуж за другого мужчину с любой точки зрения? Если другая женщина родила ребенка, это освобождает ее от всех обязательств. А если другая женщина не родила ребенка, то она [должна быть разрешена, потому что] она совершила разувание.
[Наши мудрецы запретили это] в качестве постановления, чтобы после того, как женщина совершит разувание, не стало известно, что другая жена ее мужа родила жизнеспособного ребенка. Тогда эта женщина не будет [связана запретами] женщины, совершившей разувание, и она может выйти замуж за коэна, несмотря на совершение разувания. Наблюдатель, не знающий о свидетелях [которые сообщили ей о рождении ребенка ее мужа], может сделать вывод, что коэну разрешено жениться на женщине, совершившей разувание, и он засвидетельствует, что раввинский суд дал ей разрешение на брак с коэном. Поэтому, если ей изначально было запрещено стать женой коэна, она может совершить разувание через девять [месяцев после смерти мужа и] может выйти замуж за другого мужчину.
Жена, которая сопровождала мужа, когда он умер, должна ждать 90 дней, как и другие левиратные невестки. Таким образом, она может совершить разувание или левират. Ей не нужно беспокоиться о том, [что] жена в стране [родит], ведь та женщина не была в той же стране, что и ее муж. |
וְכֵן אִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וְצָרָתָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאוּ שְׁנַיִם וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלֵךְ הֲרֵי זוֹ לֹא תַּחֲלֹץ וְלֹא תִּתְיַבֵּם לְעוֹלָם עַד שֶׁיִּוָּדַע אִם יָלְדָה צָרָתָהּ אוֹ לֹא יָלְדָה. וְלָמָּה לֹא תַּחֲלֹץ אַחַר תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים מִמִּיתַת הַבַּעַל וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת לְזָר עַל כָּל פָּנִים שֶׁאִם יָלְדָה צָרָתָהּ הֲרֵי נִפְטְרָה זוֹ וְאִם לֹא יָלְדָה הֲרֵי נֶחְלְצָה. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִוָּדַע אַחַר הַחֲלִיצָה שֶׁיָּלְדָה צָרָתָהּ וָלָד שֶׁל קַיָּמָא וְנִמְצֵאת זֹאת שֶׁאֵינָהּ חֲלוּצָה וְתִנָּשֵׂא לְכֹהֵן אַחַר שֶׁנֶּחְלְצָה וְיֹאמַר הָרוֹאֶה שֶׁלֹּא יָדַע בָּעֵדִים שֶׁבָּאוּ שֶׁהַחֲלוּצָה מֻתֶּרֶת לְכֹהֵן וְיָעִיד שֶׁרָאָה אוֹתָהּ נִשֵּׂאת לִכְהֻנָּה עַל פִּי בֵּית דִּין. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה אֲסוּרָה לִכְהֻנָּה מִתְּחִלָּתָהּ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת לְאַחַר תִּשְׁעָה וְתִנָּשֵׂא לְזָר. אֲבָל זוֹ הַצָּרָה שֶׁהָיְתָה עִם בַּעְלָהּ כְּשֶׁמֵּת תַּמְתִּין תִּשְׁעִים יוֹם כִּשְׁאָר הַיְבָמוֹת וְתַחְלֹץ אוֹ תִּתְיַבֵּם וְלֹא תָּחוּשׁ לְצָרָתָהּ שֶׁבַּמְּדִינָה הָאַחֶרֶת הוֹאִיל וְלֹא הָיָה בַּעְלָהּ עִמָּהּ בַּמְּדִינָה: |
| 17. Если муж женщины умирает, а ее свекровь живет за границей, ей не нужно подозревать, что свекровь родила ребенка [до смерти мужа] и что существует левиратный жених для нее, живущей в другой стране. Наши мудрецы не устанавливали постановление такого рода. Вместо этого они разрешили сохранить преобладающую презумпцию [относительно ее статуса], и ей разрешено снова выйти замуж.
Та же концепция применима, если муж женщины умирает, а ее сын живет за границей — ей не нужно подозревать, что ее сын умер [до смерти мужа]. Вместо этого мы допускаем преобладающую презумпцию [относительно ее статуса]. |
הָאִשָּׁה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וְהָיְתָה לָהּ חָמוֹת בִּמְדִינַת הַיָּם אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת שֶׁמָּא יָלְדָה חֲמוֹתָהּ וּכְבָר נִתַּן לָהּ יָבָם בִּמְדִינָה אַחֶרֶת. שֶׁלֹּא גָּזְרוּ בְּדָבָר זֶה. אֶלָּא נַעֲמִיד אוֹתָהּ עַל חֶזְקָתָהּ וַהֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת. וְהוּא הַדִּין לְאִשָּׁה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וְהָיָה לוֹ בֵּן בִּמְדִינָה אַחֶרֶת הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְזָר וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא מֵת הַבֵּן אֶלָּא הַעֲמֵד אוֹתָהּ עַל חֶזְקָתָהּ: |
| 18. Если же свекровь уехала [за границу] во время беременности, невестка должна помнить об этом факте. Она не может выйти замуж за другого мужчину, пока не узнает о судьбе беременности свекрови. Возможно, деверь (левиратный жених) для нее родился до смерти ее мужа. |
יָצָאת חֲמוֹתָהּ מְעֻבֶּרֶת הֲרֵי זוֹ חוֹשֶׁשֶׁת וְלֹא תִּנָּשֵׂא לְזָר עַד שֶׁתֵּדַע מֶה הָיָה סוֹף עִבּוּר חֲמוֹתָהּ שֶׁמָּא נוֹלַד לָהּ יָבָם קֹדֶם מִיתַת הַבַּעַל: |
| 19. [Следующие законы действуют, если] муж и сын женщины уехали за границу, и [свидетели] пришли и сказали ей: «Твой муж умер, а затем умер твой сын». Если она вышла замуж, а потом узнала, что они умерли в обратном порядке, она должна оставить своего второго мужа. Однако ни один из детей, которых она родила ему, не считается незаконнорожденным.
[Более строгие правила действуют, если ей сказали: «Твой сын умер, а затем умер твой муж», и на этом основании она совершила обряд левирата, а затем обнаружила, что они умерли в обратном порядке. Она обязана оставить своего второго мужа. Все дети, которых она родила ему, — как те, что родились до того, как она получила это извещение, так и те, что родились после, — считаются незаконнорожденными. |
הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנֵךְ וְנִשֵּׂאת וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁחִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים תֵּצֵא וְהַוָּלָד כָּשֵׁר. אָמְרוּ לָהּ מֵת בְּנֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלֵךְ וְנִתְיַבְּמָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁהָיוּ הַדְּבָרִים חִלּוּף תֵּצֵא וְהַוָּלָד שֶׁנּוֹלַד לִפְנֵי הַשְּׁמוּעָה אוֹ לְאַחַר הַשְּׁמוּעָה מַמְזֵר: |
| 1. В чем заключается соблюдение заповеди разувания? Вдова бездетного брата идет в место жительства деверя и обращается к судьям. Они вызывают того и дают ему совет, подходящий для него и для нее.
Если подходящий совет состоит в том, чтобы они совершили левират, они советуют сделать это. Если подходящим советом является совершение разувания, например, она молода, а он старше, или она старше, а он молод, они советуют ему совершить разувание. |
כֵּיצַד מִצְוַת חֲלִיצָה. הַיְבָמָה הוֹלֶכֶת אַחַר הַיָּבָם בְּמָקוֹם שֶׁהוּא שָׁם וּבָאָה לַדַּיָּנִין. וְהֵן קוֹרְאִין לוֹ וְנוֹתְנִין לוֹ עֵצָה הַהוֹגֶנֶת לוֹ וְלָהּ. אִם עֵצָה טוֹבָה לְיַבֵּם יוֹעֲצִין אוֹתוֹ לְיַבֵּם. וְאִם עֵצָה טוֹבָה לַחֲלֹץ כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה הִיא יַלְדָּה וְהוּא זָקֵן אוֹ הִיא זְקֵנָה וְהוּא יֶלֶד יוֹעֲצִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ: |
| 2. Сначала судьи должны установить место, где они будут заседать, а затем она должна совершить там разувание в их присутствии, как сказано [в Дварим 25:7]: «То взойдет его невестка к воротам, к старейшинам…»
Если [судьи] не говорили об этом и не установили место, а [левиратная невестка] и [ее деверь] случайно наткнулись на них и совершили разувание, то оно допустимо. |
וּצְרִיכִין הַדַּיָּנִין לִקְבֹּעַ מָקוֹם שֶׁיֵּשְׁבוּ בּוֹ וְאַחַר כָּךְ תַּחֲלֹץ שָׁם בִּפְנֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ז) ״וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה אֶל הַזְּקֵנִים״ וְגוֹ'. לֹא נוֹעֲדוּ וְלֹא קָבְעוּ מָקוֹם אֶלָּא נִקְרוּ נִקְרָה וְנִקְרֵאת הִיא וְהוּא לִפְנֵיהֶן וְחָלְצוּ חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה: |
| 3. И левиратную невестку, и ее деверя следует обучать тем словам, которые они должны произносить.
Она должна быть обучена произносить «Не желает» на одном дыхании, [делать паузу] и произносить «мой деверь», чтобы ее слова не могли быть истолкованы как «желает мой деверь». |
וּמְלַמְּדִין אוֹתָהּ וְאֶת הַיָּבָם לִקְרוֹת עַד שֶׁהוּא וְהִיא יִהְיוּ רְגִילִין וְתִהְיֶה יְכוֹלָה לִקְרוֹת (דברים כה ז) ״לֹא אָבָה״ בִּנְשִׁימָה אַחַת וְאַחַר כָּךְ תֹּאמַר יַבְּמִי. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה מַשְׁמַע דְּבָרֶיהָ אָבָה יַבְּמִי: |
| 4. Если она знакома [с фразой], которую она должна произнести, мы не придираемся к тому, чтобы она прочитала [приведенную выше фразу] на одном дыхании. Если же она не умеет читать, мы должны обучать ее, пока она не будет делать это [правильно]. |
וּמֵאַחַר שֶׁתִּהְיֶה רְגִילָה לִקְרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָרְאָה בִּנְשִׁימָה אַחַת אֵין מַקְפִּידִין עַל זֶה. אֲבָל אִם אֵינָהּ יְכוֹלָה מַרְגִּילִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתֵּדַע: |
| 5. Разувание должно совершаться днем, а не ночью. [Обряд] должен совершаться в присутствии [как минимум] трех человек, умеющих читать.
Если один из трех человек — новообращенный, [разувание] неприемлемо. Даже человек, чей отец — новообращенный, а мать — коренная еврейка, не должен участвовать в церемонии разувания. [Необходимо], чтобы и отец, и мать были коренными евреями.
Это заповедь для пяти человек, чтобы дело получило огласку. Остальные двое могут быть даже обычными евреями, даже неучами. |
וְהַחֲלִיצָה בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה. וּבִפְנֵי שְׁלֹשָׁה שֶׁיּוֹדְעִין לְהַקְרוֹת. וְאִם אֶחָד מִן הַשְּׁלֹשָׁה גֵּר פָּסוּל. וַאֲפִלּוּ הָיָה אָבִיו גֵּר וְאִמּוֹ יִשְׂרְאֵלִית לֹא תַּחֲלֹץ עַד שֶׁיִּהְיֶה אָבִיו וְאִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל. וּמִצְוָתָהּ בַּחֲמִשָּׁה כְּדֵי לְפַרְסֵם הַדָּבָר. וְאוֹתָן הַשְּׁנַיִם אֲפִלּוּ הָיוּ עַמֵּי הָאָרֶץ: |
| 6. Как совершается обряд разувания? К [деверю] приносят кожаный ботинок с каблуком, не сшитый льняными нитками. Он надевает его на правую ногу и завязывает ремешки вокруг ступни.
И [деверь], и [вдова его бездетного брата] стоят перед судом. Фраза [Дварим 25:7] «Не желает мой деверь…» читается на иврите, левиратная невестка должна повторить ее. После этого читается фраза [там же, 8]: «Я не хочу брать ее», которую повторяет деверь.
Затем он прижимает ногу к земле. Она садится [на землю], протягивает руку перед судом, ослабляет ремешки его ботинка, снимает ее, и бросает на землю. В тот момент, когда она снимает большую часть каблука [ботинка с его ноги], она становится свободной и может выйти замуж за другого мужчину. |
כֵּיצַד חוֹלְצִין. מְבִיאִין לוֹ מִנְעָל שֶׁל עוֹר שֶׁיֵּשׁ לוֹ עָקֵב וְאֵינוֹ תָּפוּר בְּפִשְׁתָּן וְלוֹבְשׁוֹ בְּיָמִין וְקוֹשֵׁר רְצוּעוֹתָיו עַל רַגְלוֹ. וְעוֹמֵד הוּא וְהִיא בִּפְנֵי בֵּית דִּין וּמַקְרִין לַיְבָמָה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (דברים כה ז) ״מֵאֵן יְבָמִי״ וְגוֹ'. וְאַחַר כָּךְ מַקְרִין לַיָּבָם (דברים כה ח) ״לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ״. וְנוֹעֵץ רַגְלוֹ בָּאָרֶץ וְהִיא יוֹשֶׁבֶת וּפוֹשֶׁטֶת יָדָהּ בִּפְנֵי בֵּית דִּין וּמַתֶּרֶת רְצוּעוֹת הַמִּנְעָל מֵעַל רַגְלוֹ וְחוֹלֶצֶת הַמִּנְעָל וּמַשְׁלֶכֶת אוֹתוֹ לָאָרֶץ וּמִשֶּׁיִּשָּׁמֵט רֹב הֶעָקֵב הֻתְּרָה הַיְבָמָה לְזָר: |
| 7. Затем она встает и плюет на землю перед его лицом так, чтобы плевок был виден судьям. Ибо заповедь разувания требует, чтобы оба [невестка и деверь] стояли, когда они произносят положенные фразы и когда она плюет. Судьи должны видеть плевок, вылетающий из ее рта.
После этого следует фраза: «Так поступят с мужем, который не отстроит дома брату своему...» [Дварим 25:9-10], — читает левиратная невестка для повторения. |
וְאַחַר כָּךְ עוֹמֶדֶת וְיוֹרֶקֶת בָּאָרֶץ כְּנֶגֶד פָּנָיו רֹק הַנִּרְאֶה לַדַּיָּנִין. שֶׁמִּצְוַת חֲלִיצָה שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶן עוֹמְדִין בִּשְׁעַת קְרִיאָה וּבִשְׁעַת רְקִיקָה וּצְרִיכִין הַדַּיָּנִין לִרְאוֹת הָרֹק הַיּוֹצֵא מִפִּיהָ. וְאַחַר כָּךְ מַקְרִין לָהּ (דברים כה ט) ״כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״ (דברים כה י) ״וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל״: |
| 8. Все приведенные выше [высказывания] должны быть сделаны на иврите. Это следует из слова «так» [в приведенном выше стихе, что толкуется] как «этими словами».
Все сидящие присутствующие произносят «тот, чей ботинок сняли» — три раза.
Левиратная невестка должна снять ботинок с явным намерением (совершить разувание), а [деверь] должен иметь намерение, что он совершает этот обряд от ее имени. Они должны совершить эти действия с намерением дать ей возможность выйти замуж за других мужчин.
Слепец не должен совершать разувание, ибо [Дварим 25:9] сказано: «И плюнет пред ним», а он не может видеть ее плевок. |
הַכּל בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״כָּכָה״ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה. וְכָל הַיּוֹשְׁבִין שָׁם עוֹנִים אַחֲרֶיהָ (דברים כה י) ״חֲלוּץ הַנָּעַל״ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים. וְצָרִיךְ שֶׁתִּתְכַּוֵּן הַיְבָמָה שֶׁתַּחֲלֹץ לוֹ וְיִתְכַּוֵּן הוּא שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ. וְיַעֲשׂוּ מַעֲשִׂים אֵלּוּ לִשְׁמָן. וְהַסּוּמָא אֵינוֹ חוֹלֵץ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״וְיָרְקָה בְּפָנָיו״ וְאֵין זֶה רוֹאֶה הָרֹק: |
| 9. Таким образом, порядок разувания должен быть следующим: Сначала она произносит: «Мой деверь отказывается увековечить имя своего брата в Израиле. Мой деверь не желал [жениться на мне]».
После этого [тот] говорит: «Я не желаю брать ее». В этот момент она снимает с него ботинок, а затем плюет. После этого она произносит: «Вот как следует поступить с человеком, который не строит дом своего брата. И назовут его [семью] в Израиле «семьей того, чей ботинок был снят». |
נִמְצָא סֵדֶר הַחֲלִיצָה כָּךְ הוּא. קוֹרְאָה הִיא תְּחִלָּה (דברים כה ז) ״מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי״. וְאַחַר כָּךְ הוּא אוֹמֵר (דברים כה ח) ״לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ״. וְאַחַר כָּךְ תַּחֲלֹץ. וְאַחַר כָּךְ תָּרֹק. וְאַחַר כָּךְ תִּקְרָא (דברים כה ט) ״כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״ (דברים כה י) ״וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל״: |
| 10. Однако этот порядок не является абсолютным требованием. Наоборот, даже если ни [левиратная невестка], ни [деверь] не произнесли [требуемые фразы], но она плюнула, а затем сняла его ботинок, или произнесла [фразы], а затем плюнула, разувание допустимо. |
וְאֵין הַסֵּדֶר מְעַכֵּב אֶלָּא אִם לֹא קָרְאָה בַּתְּחִלָּה לֹא הִיא וְלֹא הוּא אוֹ שֶׁרָקְקָה וְאַחַר כָּךְ חָלְצָה אוֹ שֶׁקָּרְאָה וְאַחַר כָּךְ רָקְקָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה: |
| 11. Почему [в вышеприведенном случае] она не должна плюнуть [еще раз], [чтобы все необходимые действия] были выполнены в правильном порядке? Чтобы люди [ошибочно] не подумали, что плевок сам по себе не имеет никакого значения, и [они ошибаются и думают], что это не мешает другим братьям [деверя] [заключить с ней левиратный брак]. |
וְלָמָּה לֹא תַּחֲזֹר וְתָרֹק עַל הַסֵּדֶר שֶׁמָּא יֹאמְרוּ רְקִיקָה לְבַדָּהּ אֵינָהּ כְּלוּם וְאֵינָהּ פּוֹסֶלֶת מִן הָאַחִין: |
| 12. [Даже если] она просто сняла его ботинок, не произнесла [требуемые фразы] и не плюнула, разувание допустимо. Нет нужды говорить, что, если она сняла его ботинок и произнесла требуемые фразы, но не плюнула, или если она сняла его ботинок и плюнула, но не произнесла требуемые фразы, разувание допустимо. |
חָלְצָה בִּלְבַד וְלֹא קָרְאָה וְלֹא רָקְקָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁחָלְצָה וְקָרְאָה וְלֹא רָקְקָה אוֹ שֶׁחָלְצָה וְרָקְקָה וְלֹא קָרְאָה שֶׁחֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה: |
| 13. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда [деверь и его невестка] способны говорить, ибо тогда они способны произносить [соответствующие фразы]. Если же они немы, они не могут совершать разувание, а если они совершают разувание, то разувание неприемлемо. Они не сравнимы с разуванием, совершенным глухим или глухой, которые изначально не могут совершить ничего юридически значимого.
[Их поступки, тем не менее, действуют в определенной степени.] Поскольку глухонемой не обладает достаточными умственными способностями, чтобы отвечать за свои поступки. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ יְכוֹלִין לְדַבֵּר שֶׁהֲרֵי הֵן רְאוּיִין לִקְרוֹת. אֲבָל אִלֶּמֶת אוֹ אִלֵּם אֵינָן חוֹלְצִין וְאִם חָלְצוּ חֲלִיצָתָן פְּסוּלָה. וְאֵינָן כְּחֵרֵשׁ וְחֵרֶשֶׁת שֶׁחָלְצוּ שֶׁלֹּא עָשׂוּ כְּלוּם. לְפִי שֶׁהַחֵרֵשׁ אוֹ הַחֵרֶשֶׁת אֵינָן בְּנֵי דַּעַת: |
| 14. Если [левиратная невестка] только плюнет, не снимая обуви деверя и не произнося [соответствующие фразы], или плюнет и произнесет [соответствующие фразы], не снимая обуви деверя, считается, что она совершила недопустимую разувание.
Если оба [деверь и его левиратная невестка] произносят [соответствующие фразы], но она не снимает [обувь деверя] и не плюет, они ничего не совершили. [Это подразумевается в стихе Дварим 25:9]: «Так поступят с мужем, который не отстроит дома брату своему» — т.е. поступок со снятием ботинка или плевком возымел действие. В отличие от этого, чтение стихов не является абсолютным требованием и не имеет никакого эффекта [само по себе]. |
רָקְקָה בִּלְבַד שֶׁלֹּא חָלְצָה וְלֹא קָרְאָה. אוֹ שֶׁרָקְקָה וְקָרְאָה וְלֹא חָלְצָה הֲרֵי זוֹ כַּחֲלִיצָה פְּסוּלָה. קָרְאָה הִיא וְהוּא וְלֹא חָלְצָה וְלֹא רָקְקָה לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ״. שֶׁהַמַּעֲשֶׂה שֶׁהוּא הַחֲלִיצָה וְהָרְקִיקָה הוּא שֶׁמּוֹעִיל אֲבָל הַקְּרִיאָה אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת וְאֵינָהּ מוֹעֶלֶת: |
| 15. Если [она] снимает обувь [деверя], плюет и произносит [соответствующие слова], когда они сидят или лежат на боку, если ремешки обуви [деверя] завязаны на его ноге ниже колена, или если она совершает разувание в присутствии трех простых людей, которые не в состоянии прочитать стихи, [которые произносят двое], разувание допустимо. Аналогично, если [деверь, который] слепец, совершает разувание, [разувание допустимо]. |
חָלְצָה וְרָקְקָה וְקָרְאָה וְהֵם יוֹשְׁבִין אוֹ מֻטִּין עַל צִדֵּיהֶן. אוֹ שֶׁהָיָה שְׂרוֹךְ הַנַּעַל קָשׁוּר עַל שׁוֹקוֹ מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַטָּה. אוֹ שֶׁחָלְצָה בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה עַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לְהַקְרוֹת. וְכֵן הַסּוּמָא שֶׁחָלַץ. חֲלִיצָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 16. Обряд разувания неприемлем [в следующих случаях]:
а) женщина совершила разувание ночью;
б) она совершала разувание в присутствии двух судей или в присутствии трех судей, и один из них был родственником или [иным образом] лишен права выступать в этом качестве;
в) ботинок был завязан выше колена;
г) он развязал ботинок, а она сняла его, или она развязала ботинок, а он снял его,
д) у нее было намерение совершить [эти действия, чтобы освободить себя от обязательств перед своим деверем], но он этого не сделал, или у него было намерение совершить [эти действия, чтобы освободить ее от обязательств перед своим деверем], но она этого не сделала.
е) или девочка, не достигшая совершеннолетия, сняла ботинок взрослого человека.
Аналогично, если женщина совершает разувание в присутствии одного судьи, или даже если разувание совершается ночью [деверем и его левиратной невесткой], когда они находятся наедине, разувание неприемлемо. Однако если разувание совершается глухонемым, умственно неполноценным или несовершеннолетним, а также если мужчина совершает разувание с женщиной, которая не обязана совершать разувание или левират, разувание не имеет последствий. |
חָלְצָה בַּלַּיְלָה אוֹ שֶׁחָלְצָה בִּפְנֵי שְׁנַיִם אוֹ בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה וְנִמְצָא אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָּסוּל. אוֹ שֶׁהָיָה הַמִּנְעָל קָשׁוּר לְמַעְלָה מִן הָאַרְכֻּבָּה. אוֹ שֶׁהִתִּיר הוּא וְשָׁמְטָה הִיא אוֹ שֶׁהִתִּירָה הִיא וְשָׁמַט הוּא. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוְּנָה הִיא וְלֹא נִתְכַּוֵּן הוּא. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן הוּא וְלֹא נִתְכַּוְּנָה הִיא. וְכֵן קְטַנָּה שֶׁחָלְצָה לְגָדוֹל. חֲלִיצָתָן פְּסוּלָה. וְכֵן אִם חָלְצָה בִּפְנֵי יָחִיד וַאֲפִלּוּ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וּבַלַּיְלָה הֲרֵי זוֹ חֲלִיצָה פְּסוּלָה. אֲבָל חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁחָלְצוּ וְכָל הַחוֹלֵץ לְמִי שֶׁהִיא פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם אֵינָהּ חֲלִיצָה: |
| 17. Если у деверя отрезана правая нога, он не должен совершать разувание левой ногой. Если он совершает разувание левой ногой, разувание неприемлемо.
Если его нога повернута в сторону или он всегда ходит на кончиках пальцев, она не должна совершать разувание, ибо человек, совершающий разувание, должен прижимать пятку к земле, а такой человек на это не способен. Если человек с таким недостатком ног совершает разувание, разувание неприемлемо. |
יָבָם שֶׁרַגְלוֹ הַיְמָנִית חֲתוּכָה אֵינוֹ חוֹלֵץ בִּשְׂמֹאל וְאִם חָלְצָה מֵעַל שְׂמֹאלוֹ חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה. הָיְתָה רַגְלוֹ עֲקֻמָּה לְאָחוֹר אוֹ הֲפוּכָה עַל צִדָּהּ אוֹ שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ עַל רָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו הֲרֵי זֶה אֵינוֹ חוֹלֵץ שֶׁהַחוֹלֵץ צָרִיךְ לִנְעֹץ עֲקֵבוֹ בָּאָרֶץ וְזֶה אֵינוֹ יָכוֹל. וְאִם חָלְצָה לְמִי שֶׁרַגְלוֹ כָּךְ הֲרֵי חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה: |
| 18. Женщина с отрезанными руками может совершить разувание. Изначально, [это допустимо], даже если [она должна снять ботинок] зубами, поскольку в стихе не сказано, что она снимет его руками.
Если она снимает обувь из ткани, она не совершает разувание. Если же она снимает обувь без каблука, [обувь], сшитую льняными нитками, обувь из козьей шерсти, внутренней коры пальмы, пробки или дерева, разувание неприемлемо.
[Это же постановление действует, если] обувь настолько велика, что [деверь] не может в ней ходить, если она настолько мала, что не покрывает большую часть стопы, порвана настолько, что не покрывает большую часть стопы, или подошва открыта настолько, что не покрывает большую часть стопы. |
וִיבָמָה שֶׁיָּדֶיהָ חֲתוּכוֹת חוֹלֶצֶת לְכַתְּחִלָּה וַאֲפִלּוּ בְּשִׁנֶּיהָ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וְחָלְצָה בְּיָדָהּ. חָלְצָה בְּמִנְעָל שֶׁל בֶּגֶד אֵינָהּ חֲלִיצָה. אֲבָל אִם חָלְצָה בְּמִנְעָל שֶׁאֵין לוֹ עָקֵב. אוֹ שֶׁהָיָה תָּפוּר בְּפִשְׁתָּן. אוֹ שֶׁהָיָה מִנְעָל שֶׁל שֵׂעָר אוֹ שֶׁל סִיב אוֹ שֶׁל שַׁעַם אוֹ שֶׁל עֵץ. אוֹ שֶׁהָיָה מִנְעָל גָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַלֵּךְ בּוֹ אוֹ קָטָן שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה אֶת רֹב רַגְלוֹ. אוֹ מִנְעָל פָּרוּם שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה רֹב הָרֶגֶל אוֹ נִפְחַת שֶׁאֵין מְקַבֵּל רֹב הָרֶגֶל. חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה: |
| 19. Однако разувание допустимо в следующих случаях:
1) ботинок был сделан из дерева и покрыт кожей, или его подошва была кожаной, а бока — из козьей шерсти;
2) [невестка] сняла левый ботинок с правой ноги [деверя];
3) ботинок не принадлежал [деверю];
4) ботинок был велик, но он мог ходить, надев его;
5) ботинок был мал, но закрывал большую часть стопы;
6) обувь порвана, но закрывает большую часть стопы;
7) подошва была открыта, но она закрывала большую часть стопы. |
חָלְצָה בְּסַנְדָּל שֶׁל עֵץ וּמְחֻפֶּה עוֹר אוֹ הָיְתָה קַרְקָעִיתוֹ עוֹר וּלְחָיָיו שֶׁל שֵׂעָר. אוֹ שֶׁחָלְצָה סַנְדָּל שֶׁל שְׂמֹאל מֵעַל רַגְלוֹ הַיְמָנִית. אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה הַמִּנְעָל שֶׁלּוֹ אוֹ (שֶׁלֹּא) הָיָה גָּדוֹל שֶׁיָּכוֹל לְהַלֵּךְ בּוֹ. אוֹ קָטָן שֶׁחוֹפֶה אֶת רֹב רַגְלוֹ אוֹ נִפְרַם שֶׁחוֹפֶה אֶת רֹב הָרֶגֶל אוֹ נִפְחַת שֶׁמְּקַבֵּל רֹב הָרֶגֶל. חֲלִיצָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 20. Изначально, если обувь поражена проказой или она надевалась на ноги идола, то ее нельзя использовать для разувания. Если же она используется для этой цели, то разувание допустимо, несмотря на то, что извлекать пользу из нее запрещено.
[Иные правила действуют в отношении обуви, сделанной из животного], принесенного в жертву ложному божеству, из отступнического города, или сделанной для ношения на трупе при погребении. Если [такая обувь] используется для разувания, то разувание неприемлемо. [Это объясняется тем, что такая сандалия не была сделана для того, чтобы человек носил ее во время ходьбы. |
סַנְדָּל הַמֻּסְגָּר וְהַמֻּחְלָט וְשֶׁל עַכּוּ״ם שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתוֹ בְּרַגְלֵי הַצּוּרָה לֹא תַּחֲלֹץ בּוֹ. וְאִם חָלְצָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה. אֲבָל סַנְדָּל שֶׁל תִּקְרֹבֶת עַכּוּ״ם וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת. אוֹ שֶׁנַּעֲשָׂה לְמֵת שֶׁיִּקָבֵר בּוֹ. אִם חָלְצָה בּוֹ חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ עוֹמֵד לְהַלֵּךְ בּוֹ: |
| 21. Если же [«невестка»] сорвет обувь с ноги [деверя] или сожжет ее, разувание неприемлемо. [То же постановление действует, если деверь] носит два ботинка [на правой ноге, один поверх другого], а «невестка» снимает [только] верхний [обычным способом]. Даже если она сорвет нижний, так что будет видна его ступня, разувание неприемлемо. |
קָרְעָה הַמִּנְעָל מֵעַל רַגְלוֹ אוֹ שֶׁשְּׂרָפַתּוּ אוֹ שֶׁהָיָה לָבוּשׁ שְׁתֵּי מִנְעָלִין וְחָלְצָה הָעֶלְיוֹן אַף עַל פִּי שֶׁקָּרְעָה הַתַּחְתּוֹן עַד שֶׁנִּתְגַּלְּתָה רַגְלוֹ הֲרֵי זוֹ חֲלִיצָה פְּסוּלָה: |
| 22. Если вдова бездетного брата ест чеснок, горчицу или другие подобные приправы, которые увеличивают плевок человека, и слюна капает из ее рта, [плевок] не имеет никакого значения. [Наоборот,] плевок должен быть произведен без какой-либо внешней причины. |
יְבָמָה שֶׁאָכְלָה שׁוּם אוֹ גַּרְגִּיר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִדְּבָרִים שֶׁמַּרְבִּין אֶת הָרֹק וְהָיָה הָרֹק זָב מִפִּיהָ אֵינוֹ כְּלוּם עַד שֶׁיִּהְיֶה הָרֹק מֵעַצְמוֹ: |
| 23. Если женщина плюет кровью, или если кровь капает у нее изо рта, то [плевок] не имеет значения. Если она рассасывает [рану], а затем плюет, это допустимо, ибо невозможно, чтобы кровь, которая была высосана, осталась без нескольких капель слюны.
Если она плюнет, а ветер сдует слюну прежде, чем она пройдет перед его лицом — например, она высокая, а он низкий — [плевок] не имеет последствий. Если [ветер сдул] плевок после того, как он прошел перед его лицом, но до того, как он упал на землю, то это допустимо.
Если судьи не видят, как слюна выходит из рта [ее], это допустимо. |
רָקְקָה דָּם אוֹ שֶׁהָיָה שׁוֹתֵת מִפִּיהָ אֵינוֹ כְּלוּם. וְאִם מָצְצָה וְרָקְקָה כָּשֵׁר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְדָם שֶׁנִּמְצָץ בְּלֹא צִחְצוּחֵי רֹק. רָקְקָה וּקְלָטַתּוּ הָרוּחַ קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לִכְנֶגֶד פָּנָיו כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אֲרֻכָּה וְהוּא קָצָר אֵינוֹ כְּלוּם. וְאִם אַחַר שֶׁהִגִּיעַ לְנֶגֶד פָּנָיו אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לָאָרֶץ כָּשֵׁר. וְכֵן אִם לֹא רָאוּ הַדַּיָּנִין הָרֹק כְּשֶׁיָּצָא מִפִּיהָ כָּשֵׁר: |
| 24. Обряд разувания, совершенный в ошибочных условиях, неприемлем.
Что имеется в виду? Например, [если деверю] сказали: «Соверши за нее разувание; так ты приобретешь ее в жены», «соверши за нее разувание», «это заповедь, и вы не теряете никаких прав», «если впоследствии захочешь совершить левират, то можешь» или тому подобное, [разувание] неприемлемо.
Если же он был обманут и ему сказали: «Соверши для нее разувание при условии, что она даст тебе 200 зуз» или «...при любом другом условии» — разувание приемлемо, даже если она не дала [ему деньги] и не выполнила условие. [Обоснование в том, что] у него было намерение [освободить ее от обязательства], когда он совершал разувание. |
חֲלִיצָה מֻטְעֵית פְּסוּלָה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁאָמְרוּ לוֹ חֲלֹץ לָהּ וּבְכָךְ אַתָּה כּוֹנְסָהּ. אוֹ שֶׁאָמְרוּ לוֹ חֲלֹץ לָהּ שֶׁזּוֹ מִצְוָה הִיא וְאֵינָהּ מַפְסֶדֶת עָלֶיךָ כְּלוּם וְאִם תִּרְצֶה אַחַר כָּךְ לְיַבֵּם תְּיַבֵּם וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ פְּסוּלָה. אֲבָל אִם הִטְעוּהוּ וְאָמְרוּ לוֹ חֲלֹץ לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּתֵּן לְךָ מָאתַיִם זוּז אוֹ עַל תְּנַאי כָּךְ וְכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתְנָה וְלֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לַחֲלֹץ לָהּ: |
| 25. Если мужчина протестует против разувания, то оно неприемлемо. Поэтому судьям следует сказать [деверям], чтобы они аннулировали все протесты [до совершения разувания], как они делают в отношении гета.
Если евреи принуждают [деверя] и секут его, пока он не совершит разувание, [действуют следующие правила]: если они действуют по закону, разувание приемлемо. Если они не действуют по закону — например, они были простолюдинами или ошиблись [в решении] — разувание неприемлемо.
Если неевреи заставляют [деверя совершить разувание] по собственной инициативе, но по закону оно должно быть совершено, такое разувание неприемлемо. Если они не действуют по закону, разувание не имеет никакого значения. |
הַמּוֹסֵר מוֹדָעָא עַל הַחֲלִיצָה חֲלִיצָתוֹ פְּסוּלָה. לְפִיכָךְ רָאוּי לַדַּיָּנִין לוֹמַר לוֹ לְבַטֵּל הַמּוֹדָעָא כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בְּגֵט. לְחָצוּהוּ יִשְׂרְאֵלִים וְהִכּוּהוּ עַד שֶׁחָלַץ אִם כַּדִּין עָשׂוּ חֲלִיצָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְאִם שֶׁלֹּא כַּדִּין עָשׂוּ כְּגוֹן שֶׁהָיוּ הֶדְיוֹטוֹת אוֹ שֶׁטָּעוּ חֲלִיצָתוֹ פְּסוּלָה. וְאִם הָעַכּוּ״ם אֲנָסוּהוּ מֵעַצְמָן. אִם הָיָה הַדִּין נוֹתֵן שֶׁיַּחֲלֹץ חֲלִיצָתוֹ פְּסוּלָה. וְאִם שֶׁלֹּא כַּדִּין אֵינָהּ חֲלִיצָה: |
| 26. Во всех случаях, когда мы использовали термины «разувание не имеет значения», «его действия не имеют последствий» или «ничего не было достигнуто», имеется в виду, что разувание как будто вообще не было совершено. Он не становится запретным для ее родственников, и она не становится запретной для коэнов, и ей разрешено совершать левират.
Всякий раз, когда мы использовали выражение «разувание неприемлемо», он становится запретным для ее родственников, а она становится запретной для коэна. Она также становится запретной для всех братьев, и ей нельзя совершать левират. Однако она не может выйти замуж за другого мужчину, пока не совершит приемлемое разувание. |
כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ אֵינָהּ חֲלִיצָה אוֹ לֹא עָשָׂה כְּלוּם אוֹ אֵינָהּ כְּלוּם הֲרֵי הִיא כְּאִלּוּ לֹא נֶחְלְצָה לוֹ וְלֹא נֶאֶסְרוּ עָלָיו קְרוֹבוֹתֶיהָ וְלֹא נִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה וּמֻתֶּרֶת לְהִתְיַבֵּם. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה נֶאֶסְרוּ עָלָיו קְרוֹבוֹתֶיהָ וְנִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה וְנֶאֶסְרָה עַל הָאַחִין וְאֵינָהּ מִתְיַבֶּמֶת וְאֵינָהּ מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְזָר עַד שֶׁתַּחֲלֹץ חֲלִיצָה כְּשֵׁרָה: |
| 27. Если же она провинится и выйдет замуж [за другого мужчину], [деверь] должен совершить с ней приемлемое разувание. Ей разрешается оставаться замужем за своим мужем; она не отсылается от него. |
עָבְרָה וְנִשֵּׂאת הֲרֵי זֶה חוֹלֵץ לָהּ חֲלִיצָה כְּשֵׁרָה וְהִיא תַּחַת בַּעְלָהּ וְאֵין מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִיָּדוֹ: |
| 28. Если вдова бездетного растет вместе с братьями [умершего мужа], ей разрешено совершать левират. Мы не подозреваем, что она совершила разувание только с одним из них и тем самым стала для них запретной.
Если же мы видим, что она сняла ботинок одного из братьев, то она лишается права [на левират], даже если она не намеревалась совершить разувание. Однако приемлемое разувание должно быть совершено, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину. |
יְבָמָה שֶׁגָּדְלָה בֵּין הָאַחִין הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְהִתְיַבֵּם וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא חָלְצָה לְאֶחָד מֵהֶן בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְנִפְסְלָה עֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם רְאִינוּהָ שֶׁחָלְצָה נַעֲלוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן נִפְסְלָה שֶׁמָּא נִתְכַּוְּנָה לַחֲלִיצָה וּצְרִיכָה חֲלִיצָה כְּשֵׁרָה לְהַתִּירָהּ לְזָר: |
| 29. Документ, фиксирующий совершение обряда разувания, который мы составляем, — это всего лишь юридическая запись, чтобы у женщины было под рукой доказательство того, что она совершила разувание.
Судьи не председательствуют при совершении разувания, если не знакомы с личностью [деверя или его невестки]. Поэтому человек, наблюдающий за халицей, может написать документ, фиксирующий разувание, хотя он не знает, что женщина — дочь такого-то, что ее покойный муж был таким-то и таким-то, и что человек, совершивший с ней разувание, был братом [ее мужа]. [Он может предположить], что судьи, председательствовавшие на халице, выяснили эти вопросы и после этого совершили разувание. |
גֵּט חֲלִיצָה שֶׁאָנוּ כּוֹתְבִין לָהּ אֵינוֹ אֶלָּא מַעֲשֵׂה בֵּית דִּין כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בְּיָדָהּ רְאָיָה שֶׁנֶּחְלְצָה וְאֵין הַדַּיָּנִין חוֹלְצִין אֶלָּא אִם כֵּן מַכִּירִין. לְפִיכָךְ מִי שֶׁרָאָה זֹאת שֶׁנֶּחְלְצָה כּוֹתְבִין לָהּ גֵּט חֲלִיצָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מַכִּירִין שֶׁזּוֹ הִיא בַּת פְּלוֹנִי וְאֵשֶׁת פְּלוֹנִי וְשֶׁזֶּה שֶׁחָלַץ לָהּ אָחִיו הוּא. שֶׁהֲרֵי הַדַּיָּנִין שֶׁחָלְצָה בִּפְנֵיהֶם הִכִּירוּ זֶה וְאַחַר כָּךְ חָלְצָה: |
| 30. Таков официальный текст документа, фиксирующего разувание, принятый в настоящее время:
В этот день недели и в этот день месяца, в этот год от сотворения мира, согласно летоисчислению, принятому в этом и этом месте, мы, судьи, из которых несколько подписались ниже заседали в суде в составе трех человек. К нам подошла вдова такого-то, дочь такого-то, и мужчина такой-то сын такого-то.
И эта женщина сказала: «Такой-то сын такого-то [является] братом по отцовской линии такого-то, моего мужа. Мой муж, за которого я вышла замуж, умер, оставив жизнь мудрецам и всему еврейскому народу. Он не оставил ни сына, ни дочери, которые бы наследовали ему и увековечили его имя в Израиле. Так и так, его брат годится для совершения левирата вместе со мной.
Раввины, скажите этому человеку, что если он хочет совершить левират, пусть сделает это. Если же нет, пусть он поставит передо мной свою правую ногу, и я сниму с его ноги ботинок и плюну перед ним».
Мы выяснили личность такого-то, и то, что он является братом по отцовской линии такого-то, и сказали ему: «Если ты хочешь совершить левират, то сделай это. Если же нет, то поставь перед нами свою правую ногу, чтобы она сняла с твоей ноги ботинок и плюнула перед тобой». Он ответил нам: «Я не желаю совершать левират».
И тут же мы заставили эту женщину прочесть за нами: «Мой деверь отказывается возносить имя своего брата в Израиле. Мой деверь не желает [совершать левират]».
А затем мы попросили мужчину произнести за нами: «Я не желаю брать ее». Затем он выставил вперед правую ногу. Она сняла с его ноги ботинок и плюнула перед ним, выпустив плевок, который мы могли видеть из ее рта на землю.
Затем мы попросили ее прочесть за нами: «Вот что должно быть сделано с человеком, который не строит дом своего брата. И назовут его [семью] в Израиле «семьей того, чей ботинок был снят». И мы, судьи, и все сидящие перед нами, ответили ей: «Тот, чей ботинок был снят», «тот, чей ботинок был снят», «тот, чей ботинок был снят», три раза.
Когда это действие было совершено перед нами, мы разрешили такой-то выйти замуж за того, за кого она пожелает; с этого дня ни один мужчина не имеет права протестовать.
Такой-то и такой-то обратились с просьбой о юридическом оформлении этого разувания. [Поэтому] мы составили ее, подписали и дали ей в качестве доказательства согласно вере Моше, нашего учителя, и Израиля.
Подписал такой-то сын такого-то, свидетель и такой-то сын такого-то, свидетель. |
וזהו נוסח גט חליצה שנהגו בו העם: בְּיוֹם פְּלוֹנִי כָּךְ וְכָךְ לְיֶרַח פְּלוֹנִי שְׁנַת כָּךְ וְכָךְ לִבְרִיאַת עָלְמָא לְמִנְיָנָא דְּרָגִילְנָא לְמִימְנֵי בָּהּ בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אֲנַחְנָא דַּיָּנֵי דְּמִקְצָתְנָא חֲתִימִין לְתַתָּא בְּמוֹתַב תְּלָתָא כַּחֲדָא הֲוֵינָא יָתְבִין בְּבֵי דִּינָא וּסְלִיקָא לָקֳדָמָנָא פְּלוֹנִית בָּרַת פְּלוֹנִי אַרְמְלָתָא דִּפְלוֹנִי. וְקָרְבַת לָקֳדָמָנָא גְּבַר חַד דִּשְׁמֵיהּ פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי. וְכֵן אָמְרָה לָנָא פְּלוֹנִית דָּא. פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי דְּנָא אֲחוּהָ דִּפְלוֹנִי בַּעְלִי מֵאֲבוּהָּ הֲוָה דַּהֲוֵינָא נְסִיבָא לֵיהּ וְשָׁכִיב וְחַיֵּי לְרַבָּנָן וּלְכָל יִשְׂרָאֵל שָׁבַק. וּבַר וּבָרַת יָרִית וּמַחְסִין וּמוֹקִים שְׁמָא בְּיִשְׂרָאֵל לֹא שָׁבַק. וְהָדֵין פְּלוֹנִי אֲחוֹהִי חָזִי לְיִבּוּמִי יָתִי. כְּעַן רַבָּנָן אָמְרוּ לֵיהּ אִי צָבִי לְיִבּוּמִי יָתִי יְיַבֵּם וְאִי לֹא יִטְלַע לִי רַגְלֵיהּ דִּימִינָא קָדֳמֵיכוֹן וְאַשְׁרֵי סֵינֵיהּ מֵעַל רַגְלֵיהּ וְאֵרֹק בְּאַנְפּוֹהִי. וְאִשְׁתְּמוֹדַעְנוּהוּ לִפְלוֹנִי דְּנָא דַּאֲחוֹהִי דִּפְלוֹנִי מִיתְנָא מֵאֲבוּהִי הוּא וַאֲמַרְנָא לֵיהּ אִי צָבִית לְיִבּוּמֵי יָתָהּ יַבֵּם וְאִי לֹא אַטְלַע לָהּ קָדֳמָנָא רַגְלָךְ דִּימִינָא וְתִשְׁרֵי סֵינָךְ מֵעַל רַגְלָךְ וְתָרֹק בְּאַנְפָּךְ. וְעָנִי וְאָמַר לָנָא לֵית אֲנָא צָבִי לְיִבּוּמֵי יָתָהּ. מִיַּד אַקְרִינוּהָ לִפְלוֹנִית דָּא מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי. וְאַף לְהַאי פְּלוֹנִי אַקְרִינוּהוּ לֵיהּ לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ. וְאַטְלַע לָהּ רַגְלֵיהּ דִּימִינָא וְשָׁרַת סֵינֵיהּ מֵעַל רַגְלֵיהּ וְרָקַת בְּאַנְפּוֹהִי רֹקָא דְּאִיתְחֲזִי לָנָא מִפּוּמָהּ עַל אַרְעָא. וְתוּב אַקְרִינוּהָ לִפְלוֹנִית דָּא כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל. וַאֲנַחְנָא דַּיָּנֵי וְכָל דְּהַוּוּ יָתְבִין קָדֳמָנָא עֲנֵינָן בַּתְרֵיהּ חֲלוּץ הַנָּעַל חֲלוּץ הַנָּעַל חֲלוּץ הַנָּעַל תְּלַת זִמְנִין. וּמִדְּאִיתְעֲבִיד עֻבְדָּא דָּא קָדֳמָנָא שָׁרִינוּהָ לִפְלוֹנִית דָּא לִמְהָךְ לְהִתְנַסְבָּא לְכָל מַאן דְּתִצְבֵּי וְאִינַשׁ לֹא יִמְחֶה בְּיֳדָהּ מִן יוֹמָא דְּנָן וּלְעָלַם. וּבָעִית מִנָּנָא פְּלוֹנִית דָּא גִּטָּא דַּחֲלִיצוּתָא דָּא וּכְתַבְנָא וַחֲתַמְנָא וִיהַבְנָא לָהּ לִזְכוּ כְּדַת משֶׁה וְיִשְׂרָאֵל. פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי עֵד. פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי עֵד: |
| 31. Трое судей, двое из трех судей или двое других лиц, которые были свидетелями разувания, но не были судьями, председательствующими на халице, могут давать показания по этому вопросу, как мы уже объясняли.
Даже [показания] женщины, раба или несовершеннолетнего, проницательного и понимающего, принимаются, если они говорят: «Это, такой-то, брат такого-то, и это его левиратная невестка». Тогда мы можем совершить разувание на этом основании. Это не относится к другим формам свидетельства, требуемым Торой — ни к свидетельству, требуемому в вопросах денежного права, ни к свидетельству, требуемому в отношении запретов.
[Обоснование этого различия состоит в том, что речь идет о вопросе, который, скорее всего, будет раскрыт, и можно узнать истину, не полагаясь на их свидетельство, как мы объяснили в конце «Законов о разводе».
Если деверь желает совершить левират, он должен посвятить ее, совершить левират и написать ей брачный контракт, как мы уже объясняли. |
וּמְעִידִין עָלָיו שְׁלֹשָׁה אוֹ שְׁנַיִם מִן הַשְּׁלֹשָׁה אוֹ שְׁנַיִם שֶׁרָאוּ הַחֲלִיצָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן הַדַּיָּנִין שֶׁחָלְצָה בִּפְנֵיהֶן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וַאֲפִלּוּ אִשָּׁה אוֹ עֶבֶד אוֹ קָטָן שֶׁהוּא מַכִּיר וְנָבוֹן נֶאֱמָנִין לוֹמַר זֶה פְּלוֹנִי אֲחִי פְּלוֹנִי וְזוֹ הִיא יְבִמְתּוֹ וְחוֹלְצִין עַל פִּיהֶן. מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּשְׁאָר עֵדֻיּוֹת שֶׁל תּוֹרָה בֵּין לְעֵדוּת מָמוֹן בֵּין לְעֵדוּת אִסּוּר. שֶׁזֶּה דָּבָר הֶעָשׂוּי לְהִגָּלוֹת הוּא אֶפְשָׁר לֵידַע אֲמִתַּת הַדָּבָר שֶׁלֹּא מִפִּיהֶן כָּעִנְיָן שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּסוֹף הִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין. וְאִם רָצָה הַיָּבָם לְיַבֵּם מְקַדֵּשׁ וּמְיַבֵּם וְכוֹתֵב לָהּ כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְנוּ: |
| 32. В такой-то день недели и в такой-то день месяца, в таком-то году по летоисчислению, принятому в этом месте, [мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем], что такой-то, сын такого-то, предстал перед нами и сказал: «Мой брат по отцу умер, оставив жизнь мудрецам и всему Израилю. Он не оставил ни сына, ни дочери, которые бы наследовали ему и увековечили его имя в Израиле. Однако он оставил женщину такой-то, дочь такого-то. Согласно Торе, она пригодна для совершения со мной левирата, как написано в свитке Торы Моше: «Деверь вступит с ней в связь». Эта женщина согласилась и совершила левират с таким-то и таким-то, сыном такого-то, ее деверя, чтобы увековечить имя [ее умершего мужа] в Израиле, как написано: «Первенец, которого она родит, произойдет от имени его брата, который умер».
Так и так, деверь написал [брачный договор на] двести серебряных зуз, как подобает ей, как было написано в брачном договоре, написанном ей ее первым мужем, и он добавляет к этому залогу из своих собственных средств эту и эту сумму. Таково приданое, с которым она вошла в дом... [далее, как в] обычном тексте брачного контракта. |
וזהו נוסח כתובת יבמין שנהגו העם: בְּיוֹם פְּלוֹנִי כָּךְ וְכָךְ לְיֶרַח פְּלוֹנִי שְׁנַת כָּךְ וְכָךְ לְמִנְיַן פְּלוֹנִי לְמִנְיָנָא דְּרָגִילְנָא לְמִימְנֵי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אֵיךְ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי אָתָא לָקֳדָמָנָא וְכֵן אָמַר לָנָא. אָחִי דְּמִן אַבָּא שָׁכִיב וְחַיֵּי לְרַבָּנָן וּלְכָל יִשְׂרָאֵל שָׁבַק. וּבַר וּבָרַת יָרִית וּמַחְסִין וּמוֹקִים שְׁמָא בְּיִשְׂרָאֵל לֹא שָׁבַק. וְשָׁבַק הַהִיא אִתְּתָא דִּשְׁמָהּ פְּלוֹנִית בַּת פְּלוֹנִי וְחָזִי לִי מִן אוֹרַיְתָא לְיִבּוּמֵי יָתָהּ כְּדִכְתִיב בְּסֵפֶר אוֹרַיְתָא דְּמשֶׁה יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ. וּצְבִיאַת פְּלוֹנִית דָּא וְאִתְיַבְּמַת לִפְלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי יְבָמָהּ לְאוֹקוּמֵי שְׁמָא בְּיִשְׂרָאֵל כְּדִכְתִיב וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד יָקוּם עַל שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְגוֹ'. וְכָתַב לָהּ פְּלוֹנִי יְבָמָהּ לִפְלוֹנִית יְבִמְתֵּיהּ כֶּסֶף זוּזֵי מָאתָן דְּחָזוּ לָהּ דַּהֲווּ כְּתִיבִין בִּכְתֻבָּתָהּ דְּכָתַב לָהּ בַּעְלָהּ קַדְמָאָה וְאוֹסִיף לָהּ מִדִּילֵיהּ כָּךְ וְכָךְ וְדָא נְדוּנְיָא דְּהַנְעָלַת לֵיהּ וְכוּ' כִּשְׁאָר טָפְסֵי כְּתֻבּוֹת: |
| 33. Текст брачного контракта. В этот день недели..., [мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем], что такой-то, сын такого-то, сказал такой-то, дочери такого-то, невесте-девственнице: «Стань моей женой по вере Моше и еврейского народа. И я, с Б-жьей помощью, буду стараться чтить тебя, содержать, питать, обеспечивать и одевать по обычаю еврейских мужчин, которые верно чтят, содержат, питают, обеспечивают и одевают своих жен.
«А в качестве приданого, подобающего девственнице, я дам тебе 200 серебряных зуз, что равно 25 зуз [чистого] серебра, которые подобают тебе по Торе, пропитание, одежду и прочие нужды, и дам тебе супружеские права».
Так и так согласилась, и стала женой так и так. Он согласился и добавил к основному требованию брачного договора, достигнув общей суммы в размере такой-то. Это сумма стоимости приданого, которое она принесла в дом, такая-то и такая-то. Жених получал всю эту сумму. Она вошла в его владения и попала под его юрисдикцию, и он принял на себя ответственность за всю сумму как заем и долг.
Точно так же жених сказал нам: «Я принимаю на себя ответственность за всю [сумму, указанную в] этом брачном договоре: основное требование брачного договора, приданое, дополнительную сумму и все условия брачного договора».
[Эту ответственность я принимаю на себя,] на своих наследников и на все ценное и желанное имущество и активы, которыми я владею под небесами. [Сюда входят] те, которыми я уже владею, и те, которые я приобрету, а также земельная собственность и движимое имущество, которое приобретается через приобретение земельной собственности. Все они будут отвечать и нести ответственность за всю сумму этого брачного договора: основное требование брачного договора, приданое и те дополнения, которые будут выплачены из них при моей жизни и после моей смерти, включая даже плащ, который я ношу на своих плечах».
Мы оформили все, что написано и прямо сказано выше, в исчерпывающий киньян. Его не следует рассматривать как основание или как образец текста для юридических документов, который не является обязательным. Напротив, он обязателен к исполнению со всей силой и строгостью брачных договоров, принятых в еврейском народе, как предписано нашими раввинами благословенной памяти. Мы подписали этот брачный договор в указанную выше дату. Все ясно, убедительно и жизнеспособно. |
טופס הכתובה: בְּיוֹם פְּלוֹנִי כוּ'. אֵיךְ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי אָמַר לִפְלוֹנִית בַּת פְּלוֹנִי בְּתֻלְתָּא כַּלָּתָא הֱוִי לִי לְאִנְתּוּ כְּדַת משֶׁה וְיִשְׂרָאֵל וַאֲנָא בְּמֵימַר דִּשְׁמַיָּא אֶפְלַח וְאוֹקִיר וַאֲסוֹבַר וְאֵיזוּן וַאֲפַרְנֵס וְאִכְסֵי יָתִיכִי כְּהִלְכוֹת גֻּבְרִין יְהוּדָאִין דְּמוֹקְרִין וּמְסוֹבְרִין וְזָנִין וּמְפַרְנְסִין וּמְכַסִּין יָת נְשֵׁיהוֹן בְּקֻשְׁטָא. וְיָהִיבְנָא לֵיכִי מֹהַר בְּתֻלֵּיכִי כֶּסֶף זוּזֵי מָאתָן דְּאִינוּן מִזּוּזֵי כַּסְפָּא כ״ה דְּחָזוּ לֵיכִי מִדְּאוֹרַיְתָא וּמְזוֹנַיְכִי וּכְסוּתַיְכִי וְסִפּוּקַיְכִי. וּמֵעַל עָלַיְכִי כְּאֹרַח כָּל אַרְעָא. וּצְבִיאַת פְּלוֹנִית דָּא וַהֲוַת לֵיהּ לְאִנְתּוּ לִפְלוֹנִי דְּנָא. וְרָצָה וְהוֹסִיף לָהּ תּוֹסֶפֶת עַל עִקַּר כְּתֻבָּתָהּ עַד מִשְׁלַם כָּךְ וְכָךְ וְדָא נְדוּנְיָא דְּהַנְעָלַת לֵיהּ כָּךְ וְכָךְ הַכּל נִתְקַבֵּל חָתָן זֶה וּבָא לְיָדוֹ וְנַעֲשֶׂה בִּרְשׁוּתוֹ וְזָקַף הַכּל עַל עַצְמוֹ כְּמִלְוֶה וּרְשׁוּ. וְכֵן אָמַר לָנָא פְּלוֹנִי חֲתָנָא דְּנָא אַחֲרָיוּת כְּתֻבְתָּא כּלָא עִקַּר כְּתֻבָּה וּנְדוּנְיָא וְתוֹסֶפֶת וּשְׁאָר תְּנָאֵי כְּתֻבָּה קַבָּלִית עָלַי וְעַל יַרְתַי בַּתְרָאִי וְעַל כָּל שְׁפַר אֲרַג נִכְסִין וְקִנְיָנִין דְּאִית לִי תְּחוֹת [כָּל] שְׁמַיָּא דְּקַנָּאִי וּדְעָתִיד אֲנָא לְמִיקְנָה מִמְּקַרְקְעֵי וּמִמִּטַּלְטְלֵי אַגַּב מְקַרְקְעֵי כֻּלְּהוֹן יֵהוֹן אַחְרָאִין וְעַרְבָאִין לִכְתֻבָּה דָּא כּלָא עִקָּר וּנְדוּנְיָא וְתוֹסֶפֶת לְאִתְפָּרְעָא מִנְּהוֹן בְּחַיַּי וּבָתַר מוֹתִי וַאֲפִלּוּ מִגְּלִימָא דְּעַל כַּתְפָאִי. וְקָנִינָן מִפְּלוֹנִי דָּא מִכָּל מַאי דִּכְתִיב וּמְפָרַשׁ לְעֵילָא קִנְיָן שָׁלֵם דְּלֹא כְּאַסְמַכְתָּא וּדְלָא כְּטֹפְסָא דִּשְׁטָרֵי אֶלָּא כְּחֹזֶק וּכְחֹמֶר כָּל שִׁטְרֵי כְּתֻבּוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בְּיִשְׂרָאֵל וְכַהֹגֶן וּכְתִקּוּן רַבּוֹתֵינוּ זַ״ל וְחָתַמְנוּ עַל שְׁטַר כְּתֻבָּה זוֹ בַּזְּמַן הַנִּזְכָּר לְעֵיל וְהַכּל בָּרִיר וְשָׁרִיר וְקַיָּם: |
| 34. Если брачный договор составляется для вдовы, то в нем должно быть указано [имя женщины] «такая-то и такая-то, вдова». Если брачный договор составляется для разведенной, то в нем должно быть указано [имя женщины] «такая-то и такая-то, разведенная». Точно так же, если она была взята в плен [язычниками], то следует написать «такая-то и такая-то, взятая в плен», чтобы коэн не ошибся [и не женился на ней].
[В таких случаях] написано: «А в приданое я дам тебе сто серебряных зуз, что равно 12 1/2 зуз [чистого] серебра, которые пригодны для тебя…». |
וְאִם הָיְתָה כְּתֻבַּת אַלְמָנָה כּוֹתֵב פְּלוֹנִית אַלְמְנָתָא. וְאִם הָיְתָה כְּתֻבַּת גְּרוּשָׁה כּוֹתֵב פְּלוֹנִית הַגְּרוּשָׁה. וְכֵן אִם הָיְתָה שְׁבוּיָה כּוֹתֵב פְּלוֹנִית הַשְּׁבוּיָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל בָּהּ כֹּהֵן. וְכוֹתֵב וְיָהִיבְנָא לֵיכִי מֹהַרַיְכִי כֶּסֶף זוּזֵי מֵאָה דְּאִינוּן מִזּוּזֵי כַּסְפָּא תְּרֵיסַר וּפַלְגָּא דְּחָזוּ לֵיכִי וְכוּ': |
| 35. При написании законной записи разувания или брачного контракта для левиратной невестки место, где написаны стихи [из Торы], должно быть вычерчено стилусом, ибо запрещено писать три слова [из Торы] без вычерчивания [поверхности, на которой пишут].
Вдове бездетного, совершившей разувание, разрешается выйти замуж в тот же день, в который она совершила разувание, ибо она не должна совершать разувание, пока не пройдет 90 дней [со дня смерти мужа]. |
כְּשֶׁכּוֹתְבִין גֵּט יְבָמִין אוֹ כְּתֻבַּת יְבָמִין מְשַׂרְטֵט מְקוֹם הַפְּסוּקִים. שֶׁאָסוּר לִכְתֹּב שָׁלֹשׁ תֵּבוֹת בְּלֹא שִׂרְטוּט. וִיבָמָה שֶׁחָלְצָה מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא בְּיוֹם חֲלִיצָתָהּ שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ חוֹלֶצֶת עַד שֶׁתַּשְׁלִים תִּשְׁעִים יוֹם: |
| 1. В случае, когда деверь дает левиратной невестке свидетельство о разводе (гет), он лишает ее и всех других жен [умершего брата] права [совершать левират] с ним или с любым из других братьев. Считается, что он совершил с ней разувание.
Полномочия гета влиять на левиратную невестку обусловлены постановлением мудрецов. [Они ввели это постановление на основании следующего обоснования:] Поскольку гет имеет власть привести к разводу замужней женщины, а каждый гет лишает женщину права на выход замуж за коэна, [они постановили], что он также должен лишать левиратную невестку возможности совершать левират. Однако [ей] не разрешается выходить замуж за другого мужчину, пока она не совершит разувание. |
הַיְבָמָה שֶׁנָּתַן לָהּ הַיָּבָם גֵּט כְּרִיתוּת פְּסָלָהּ וּפָסַל אֶת צָרוֹתֶיהָ עָלָיו וְעַל שְׁאָר הָאַחִין שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁחָלַץ לָהּ. וְאֵין הַגֵּט מוֹעִיל בִּיבָמָה אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן הוֹאִיל וְהַגֵּט מְגָרֵשׁ אֵשֶׁת אִישׁ. וְכָל גֵּט שֶׁפּוֹסֵל אִשְׁתּוֹ מִן הַכְּהֻנָּה פּוֹסֵל אֶת יְבִמְתּוֹ מִן הַיִּבּוּם וְאֵינָהּ מֻתֶּרֶת לְזָר עַד שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ: |
| 2. Договор о намерении вступить в брак («маамар») не приводит к установлению брачных уз для левиратной невестки и не делает ее замужней женщиной в полном смысле этого слова. Тем не менее, [если деверь желает аннулировать договор,] он должен дать [ей] гет. Однако для того, чтобы она вышла замуж за другого мужчину, необходимо совершить разувание. |
הַמַּאֲמָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה בִּיבָמָה קִנְיָן גָּמוּר וְאֵינָהּ נַעֲשֵׂית בּוֹ אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט וְאֵינָהּ נִתֶּרֶת לְזָר אֶלָּא בַּחֲלִיצָה: |
| 3. Что под этим подразумевается? В случае, если [деверь] заключает договор о намерении жениться на своей левиратной невестке, но не желает вступать с ней в интимные отношения, он должен написать для нее гет, поскольку она была посвящена ему, и он должен совершить с ней разувание, чтобы она стала разрешенной для других.
Ибо левиратной невестке не дозволено выходить замуж за другого мужчину, пока она не вступит в интимную близость со своим деверем [а затем разведется или овдовеет], или если она не совершит разувание. Гет лишает ее права на левират, но не разрешает ей выйти замуж за другого мужчину. Договор не создает брачных уз в полном смысле слова, как это делают интимные отношения. |
כֵּיצַד. הָעוֹשֶׂה מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לִבְעל צָרִיךְ לִכְתֹּב לָהּ גֵּט שֶׁהֲרֵי נִתְקַדְּשָׁה לוֹ. וְצָרִיךְ לַחֲלֹץ לָהּ כְּדֵי לְהַתִּירָהּ לְזָר. שֶׁאֵין הַיְבָמָה נִתֶּרֶת לְזָר אֶלָּא אַחַר בְּעִילַת הַיָּבָם אוֹ אַחַר חֲלִיצָה. אֲבָל הַגֵּט פּוֹסְלָהּ לְיִבּוּם וְאֵינוֹ מַתִּירָהּ לְזָר. וְהַמַּאֲמָר אֵינוֹ קוֹנֶה בָּהּ קִנְיָן גָּמוּר כְּמוֹ הַבְּעִילָה: |
| 4. Если [деверь] совершает договор со своей левиратной невесткой, а затем дает ей гет [чтобы аннулировать его договор], он отменяет то, что совершил, и [она] свободна [совершать левират]. Мне кажется, что она свободна [совершать левират] только с его братьями, а ему самому она запрещена. |
נָתַן מַאֲמָר לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְנָתַן גֵּט לְמַאֲמָרוֹ מַה שֶּׁעָשָׂה הֲרֵי בִּטְּלוֹ וְהֻתְּרָה. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁלֹּא הֻתְּרָה אֶלָּא לְאֶחָיו אֲבָל זֶה שֶׁנָּתַן הַגֵּט אֲסוּרָה הִיא לוֹ: |
| 5. Если деверь дает гет [своей левиратной невестке] [чтобы аннулировать] свою связь с ней, а не аннулировать свой договор, он лишает ее права [совершать левират] с ним и другими братьями, как сказано выше.
Он должен дать ей [другой] гет [чтобы аннулировать] свой договор и совершить с ней разувание, чтобы разрешить ей выйти замуж за другого мужчину. |
נָתַן גֵּט לְזִקָּתוֹ [וְלֹא לְמַאֲמָרוֹ] פְּסָלָהּ עָלָיו וְעַל שְׁאָר הָאַחִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וּצְרִיכָה גֵּט לְמַאֲמָרוֹ וַחֲלִיצָה לְהַתִּירָהּ לְזָר: |
| 6. Если договор изначально совершается в отношении левиратной невестки, и ему не предшествовало никакое другое действие, и за ним не последовало никакого действия, кроме интимной связи между [деверем], совершившим договор, и левиратной невесткой, такой договор называется «приемлемым».
И наоборот, договор называется «неприемлемым», если: 1) перед договором этот деверь или один из его братьев дал гет этой левиратной невестке или одной из других жен умершего брата или совершил с ней разувание; 2) либо он или один из его братьев предварительно вступил в интимную связь с одной из других жен покойного брата; 3) после договора этот деверь или один из его братьев дал гет этой девице или одной из других жен покойного брата или совершил с ней разувание; 4) он или один из его братьев вступил в интимную связь с одной из других жен покойного брата или заключил договор с одной из них; 5) один из его братьев совершил договор или вступил в интимную близость [с той левиратной невесткой, с которой он совершил договор].
[Этот термин относится] как к договору, который предшествовал этим поступкам, так и к договору, который был совершен после них. |
הַמַּאֲמָר שֶׁנִּתַּן לִיבָמָה תְּחִלָּה וְלֹא קְדָמוֹ דָּבָר אַחֵר וְלֹא נַעֲשָׂה אַחֲרָיו דָּבָר אַחֵר אֶלָּא שֶׁבָּעַל אוֹתָהּ זֶה שֶׁנָּתַן לָהּ הַמַּאֲמָר הוּא הַנִּקְרָא מַאֲמָר כָּשֵׁר. וְאִם קְדָמוֹ גֵּט אוֹ חֲלִיצָה בֵּין מִיָּבָם זֶה בֵּין מִיָּבָם אַחֵר בֵּין בָּהּ בֵּין בְּצָרָתָהּ. וְכֵן אִם קְדָמַתּוּ בְּעִילָה בְּצָרָתָהּ בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאָחִיו. אוֹ שֶׁנַּעֲשָׂה אַחֲרָיו גֵּט אוֹ חֲלִיצָה בֵּין בָּהּ בֵּין בְּצָרָתָהּ בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאָחִיו. אוֹ שֶׁבָּעַל אוֹ נָתַן מַאֲמָר אַחֵר לְצָרָתָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. אוֹ שֶׁנָּתַן לָהּ אָחִיו מַאֲמָר אַחֵר אוֹ בְּעָלָהּ הֲרֵי זֶה נִקְרָא מַאֲמָר פָּסוּל. בֵּין הַמַּאֲמָר שֶׁקְּדָמוּהוּ הַמַּעֲשִׂים הָאֵלּוּ בֵּין הַמַּאֲמָר שֶׁנִּתְאַחֲרוּ אַחֲרָיו: |
| 7. Что имеется в виду? Если [деверь] а) дал гет или совершил разувание со своей левиратной невесткой, а затем он или один из его братьев совершил договор с ней или с другой женой его умершего брата, или) вступил в отношения со своей левиратной невесткой или совершил договор с ней, а затем он или один из его братьев совершил договор с другой женой его умершего брата или вступил с ней в отношения, то договор неприемлем. Это относится как к первому договору, так и ко второму договору. |
כֵּיצַד. נָתַן גֵּט אוֹ חָלַץ לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְנָתַן מַאֲמָר לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. אוֹ שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ אוֹ נָתַן לָהּ מַאֲמָר וְחָזַר וְנָתַן לָהּ מַאֲמָר אַחֵר לְצָרָתָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. אוֹ שֶׁנָּתַן מַאֲמָר לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר אָחִיו וְנָתַן לָהּ מַאֲמָר אַחֵר אוֹ בְּעָלָהּ הֲרֵי זֶה מַאֲמָר פָּסוּל בֵּין הַמַּאֲמָר הָרִאשׁוֹן בֵּין הַמַּאֲמָר הָאַחֲרוֹן: |
| 8. Таким образом, можно сделать вывод, что независимо от того, предшествовал ли договору другой договор, гет, разувание или интимная связь, или любое из этих действий предшествовало договору, то договор неприемлем. Единственным исключением является случай, когда [деверь] совершает договор и вступает в интимную связь [с невесткой] после договора; это следует предписаниям закона. |
נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַמַּאֲמָר בֵּין שֶׁקְּדָמוֹ מַאֲמָר אַחֵר אוֹ גֵּט אוֹ חֲלִיצָה אוֹ בְּעִילָה. בֵּין שֶׁקָּדַם הַמַּאֲמָר לְאֶחָד מֵאֵלּוּ. הֲרֵי זֶה מַאֲמָר פָּסוּל. חוּץ מִן הַנּוֹתֵן מַאֲמָר וּבָעַל בְּעִילָה אַחַר הַמַּאֲמָר שֶׁזּוֹ הִיא כְּהִלְכָתָהּ: |
| 9. Если деверь вступает в интимные отношения со своей левиратной невесткой изначально или после того, как совершил с ней договор, и ничто другое не предшествовало [их отношениям], то [их] отношения называются «приемлемыми».
Если же:
a) договор от одного из его братьев [был совершен с этой вдовой],
б) гет был дан [этой левиратной невестке] или одной из других жен [покойного брата], или
в) договор [был заключен с этим деверем] или одним из его братьев с одной из других жен [умершего брата], до того, как [деверь и его левиратная невестка вступили в отношения], отношения называются недопустимыми. |
הַבְּעִילָה שֶׁבּוֹעֵל הַיָּבָם אֶת יְבִמְתּוֹ תְּחִלָּה אוֹ אַחַר מַאֲמָרוֹ בָּהּ וְלֹא קְדָמָהּ דָּבָר אַחֵר נִקְרֵאת בְּעִילָה כְּשֵׁרָה. וְאִם קְדָמָהּ מַאֲמָר מֵאָחִיו אוֹ גֵּט בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאָחִיו בֵּין בָּהּ בֵּין בְּצָרָתָהּ. אוֹ שֶׁקְּדָמָהּ מַאֲמָר בְּצָרָתָהּ בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאָחִיו הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת בְּעִילָה פְּסוּלָה: |
| 10. В случае, когда деверь изначально совершает разувание со своей левиратной невесткой, без каких-либо других действий, предшествующих этому, такой акт называется «высшее разувание».
Если [халице] предшествовал гет или договор, будь то от этого деверя или от его братьев, [который был отдан] либо этой левиратной невестке, либо одной из других жен [умершего брата], действие называется «низшее разувание». |
הַחֲלִיצָה שֶׁחוֹלֵץ הַיָּבָם לִיבִמְתּוֹ תְּחִלָּה אִם לֹא קְדָמָהּ דָּבָר אַחֵר נִקְרֵאת חֲלִיצָה מְעֻלָּה. וְאִם קְדָמָהּ גֵּט אוֹ מַאֲמָר בֵּין מִיָּבָם זֶה בֵּין מֵאָחִיו בֵּין בָּהּ בֵּין בְּצָרָתָהּ הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת חֲלִיצָה פְּחוּתָה: |
| 11. Если в одном доме много левиратных невесток, то после того, как одна из них вступила в «приемлемые отношения» или совершила «высшее разувание», всем им разрешается [выходить замуж за других мужчин], и их обязательства перед деверем снимаются.
Если же одна из них вступила в «неприемлемые отношения» или получила «неприемлемый договор», всем женам запрещено совершать левират. Женщина, вступившая в отношения или получившая договор, должна быть разведена с гетом. [Кроме того,] каждая из них должна совершить разувание, чтобы получить разрешение выйти замуж за другого мужчину. Ибо «недопустимые отношения» не снимают обязательств [левиратной невестки] перед ее деверем. |
יְבָמוֹת רַבּוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד כֵּיוָן שֶׁנִּבְעֲלָה אַחַת מֵהֶן בְּעִילָה כְּשֵׁרָה אוֹ נֶחְלְצָה חֲלִיצָה מְעֻלָּה הֻתְּרוּ הַכּל וְנִסְתַּלְּקָה זִקַּת הַיָּבָם מֵעֲלֵיהֶן. וְאִם נִבְעֲלָה אַחַת מֵהֶן בְּעִילָה פְּסוּלָה אוֹ נָתַן לָהּ מַאֲמָר פָּסוּל נֶאֶסְרוּ כֻּלָּן לְיִבּוּם וּצְרִיכָה גֵּט זוֹ שֶׁנִּבְעֲלָה אוֹ שֶׁנָּתַן לָהּ מַאֲמָר. וּצְרִיכָה חֲלִיצָה [כָּל] אַחַת מֵהֶן לְהַתִּירָן לְזָר. שֶׁאֵין זִקַּת הַיִּבּוּם מִסְתַּלֶּקֶת בִּבְעִילָה פְּחוּתָה: |
| 12. Если одна из жен [умершего мужчины] совершит «низшее разувание», ей разрешено выйти замуж за другого мужчину, но другим женам [умершего] запрещено [выходить замуж], пока они не совершат разувание или пока все братья не совершат разувание с [левиратной невесткой], совершившей «низшее разувание». Ибо «низшее разувание» не снимает обязанности левирата с этой семьи, пока [вдова, совершившая «низшее разувание», не совершит этот обряд разувания] со всеми братьями или все [жены покойного] не совершат разувания. |
נֶחְלְצָה אַחַת מֵהֶן חֲלִיצָה פְּחוּתָה הֻתְּרָה לְהִנָּשֵׂא לְזָר זוֹ שֶׁנֶּחְלְצָה אֲבָל צָרָתָהּ אֲסוּרָה עַד שֶׁתַּחֲלֹץ גַּם הִיא אוֹ עַד שֶׁיַּחְלְצוּ כָּל הָאַחִין לָרִאשׁוֹנָה שֶׁנֶּחְלְצָה הַחֲלִיצָה הַפְּחוּתָה. שֶׁאֵין חֲלִיצָה פְּחוּתָה מְסַלֶּקֶת זִקַּת יִבּוּם מִבַּיִת זֶה עַד שֶׁתַּחֲזֹר עַל כָּל הָאַחִין אוֹ עַד שֶׁתֵּחָלֵץ כָּל אַחַת מֵהֶן: |
| 13. При вступлении левиратной невестки в интимные отношения со своим деверем, [гет обязан прекратить отношения], независимо от того, являются ли эти отношения приемлемыми или нет. [Это справедливо] даже если [деверь] вступил в отношения с ней после совершения с ней разувания.
[Аналогично, это постановление действует] независимо от того, вступил ли [деверь] или его братья в отношения ради установления брачных уз или ради левирата. Даже если [деверь] или его брат вступает в отношения с другой женой [одного из покойных] после того, как [он] вступил в «приемлемые отношения» со [своей левиратной невесткой], он должен развестись с женщиной через гет, ибо эти отношения приводят к установлению брачных уз.
Точно так же, в случае, когда левиратная невестка принимает договор — будь то «приемлемый договор» или «неприемлемый договор», то ей требуется гет, как объясняется. Только в этом случае запрет, вызванный маамаром, снимается. |
כָּל יְבָמָה שֶׁנִּבְעֲלָה לִיבָמָהּ בֵּין בְּעִילָה כְּשֵׁרָה בֵּין בְּעִילָה פְּסוּלָה. וַאֲפִלּוּ בְּעָלָהּ אַחַר שֶׁחָלַץ לָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו בֵּין לְשֵׁם אִישׁוּת בֵּין לְשֵׁם יַבְּמוּת. וַאֲפִלּוּ בָּעַל צָרָתָהּ אַחַר שֶׁבָּעַל בְּעִילָה כְּשֵׁרָה בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית אֵשֶׁת אִישׁ בַּבְּעִילָה. וְכֵן כָּל יְבָמָה שֶׁנִּתַּן לָהּ מַאֲמָר בֵּין מַאֲמָר כָּשֵׁר בֵּין מַאֲמָר פָּסוּל הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט מִפְּנֵי הַמַּאֲמָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְאַחַר כָּךְ יָסוּר אִסּוּר הַמַּאֲמָר: |
| 14. Как было сказано, гет не расторгает полностью связь [деверя с] его левиратной невесткой. Точно так же договор не приобретает ее [в качестве жены для деверя] полностью. Только супружеская близость устанавливает брачные узы полностью, и только разувание полностью разрывает эту связь.
Поэтому, когда левиратной невестке дают один гет за другим или один договор за другим, это имеет эффект. Однако, если [другой брат бездетного умершего супруга] вступает в отношения со [своей левиратной невесткой, с которой другой деверь уже вступил в интимную близость], или совершает разувание со [своей левиратной невесткой, с которой другой деверь уже] совершил разувание, вторые отношения или второе разувание не имеют последствий. Аналогично, гет или разувание, которые следуют за отношениями, не имеют последствий. |
כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁאֵין הַגֵּט דּוֹחֶה הַיְבָמָה דְּחִיָּה גְּמוּרָה וְכֵן הַמַּאֲמָר אֵינוֹ קוֹנֶה בָּהּ קִנְיָן גָּמוּר. אֲבָל הַבְּעִילָה קוֹנָה קִנְיָן גָּמוּר. וְהַחֲלִיצָה דּוֹחָה אוֹתָהּ דְּחִיָּה גְּמוּרָה. לְפִיכָךְ גֵּט אַחַר גֵּט בִּיבָמָה אוֹ מַאֲמָר אַחַר מַאֲמָר מוֹעִיל. אֲבָל בְּעִילָה אַחַר בְּעִילָה וַחֲלִיצָה אַחַר חֲלִיצָה אֵין הָאַחֲרוֹנָה מוֹעֶלֶת כְּלוּם. וְכֵן גֵּט אוֹ חֲלִיצָה אַחַר הַבְּעִילָה אֵינָהּ כְּלוּם: |
| 15. Что под этим подразумевается? Если один из деверей дает гет одной левиратной невестке, а после этого дает гет другой жене [покойного], ему запрещено жениться на родственницах обеих женщин. Аналогично, если два деверя дают два гета одной левиратной невестке, один за другим, она считается разведенной с обоими.
Аналогично, если два деверя дают два гета одной левиратной невестке, один за другим, она считается разведенной с обоими из них. Им обоим запрещено жениться на ее родственниках; один из них должен совершить разувание [с ней].
Аналогичным образом, если [деверь] дает гет своей левиратной невестке, а затем его брат дает гет другой вдове [покойного], каждому брату запрещено жениться на родственницах женщины, которой он дал гет. Аналогично, если [два брата] совершают договор один за другим, [каждый из них должен совершить гет], как уже объяснялось.
Однако если деверь совершает разувание со своей левиратной невесткой, а затем либо он сам, либо его брат совершает разувание с другой женой [покойного], либо два деверя совершают разувание с той же левиратной невесткой, второе разувание не имеет значения, и совершившему ее брату не запрещено жениться на родственницах женщины. Это так же, как если бы он совершил разувание с другой женщиной, которая не обязана ему. |
כֵּיצַד. יָבָם שֶׁנָּתַן גֵּט לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְנָתַן גֵּט לְצָרָתָהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת שְׁתֵּיהֶן. וְכֵן שְׁנֵי יְבָמִין שֶׁנָּתְנוּ שְׁנֵי גִּטִּין לִיבָמָה אַחַת זֶה אַחַר זֶה הֲרֵי זוֹ כִּגְרוּשָׁה לִשְׁנֵיהֶן וּשְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ וְאֶחָד מֵהֶן חוֹלֵץ. וְכֵן אִם נָתַן גֵּט לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְנָתַן אָחִיו גֵּט לְצָרָתָהּ כָּל אֶחָד אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת זוֹ שֶׁנָּתַן לָהּ הַגֵּט. וְכֵן אִם נָתְנוּ מַאֲמָר אַחַר מַאֲמָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל הַיָּבָם שֶׁחָלַץ לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְחָלַץ לְצָרָתָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. וְכֵן שְׁתֵּי יְבָמִין שֶׁחָלְצוּ זֶה אַחַר זֶה לִיבָמָה אַחַת אֵין חֲלִיצָה אַחֲרוֹנָה כְּלוּם וְאֵין הַחוֹלֵץ אוֹתָהּ בָּאַחֲרוֹנָה אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ. שֶׁזֶּה כְּחוֹלֵץ לִשְׁאָר הַנָּשִׁים שֶׁאֵין לוֹ עֲלֵיהֶן זִקָּה: |
| 16. Подобным образом, если мужчина вступает в связь со своей левиратной невесткой, а затем он или один из его братьев совершает разувание с ней или с одной из других жен [своего умершего брата], это разувание не имеет последствий.
Точно так же, если его брат дал гет [этой левиратной невестке или] любой другой жене [своего умершего брата], это не имеет никакого значения. Также не имеет значения, если один из его братьев совершит договор или вступит с ней в связь. Как только брат вступил с ней в связь, он приобрел ее [как свою жену] полностью, а замужняя женщина не может быть посвящена другим мужчиной. Если же один из братьев совершил договор с одной из других жен [своего умершего брата] или вступил с ней в связь, он должен отпустить ее с гетом, как мы уже объясняли. |
וְכֵן הַבּוֹעֵל יְבִמְתּוֹ וְחָזַר בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו וְחָלַץ לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ אֵין חֲלִיצָה זוֹ כְּלוּם. וְכֵן אִם חָזַר אָחִיו וְנָתַן גֵּט לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ אֵינוֹ כְּלוּם. חָזַר אָחִיו וְנָתַן לָהּ מַאֲמָר אוֹ בָּעַל לֹא עָשָׂה כְּלוּם מֵאַחַר שֶׁבָּעַל אָחִיו תְּחִלָּה קָנָה קִנְיָן גָּמוּר וְאֵין הַקִּדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בְּאֵשֶׁת אִישׁ. אֲבָל אִם נָתַן מַאֲמָר לְצָרָתָהּ אוֹ בָּעַל צָרָתָהּ צְרִיכָה גֵּט מִמֶּנּוּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 17. [Следующие правила действуют, когда] два деверя совершают левират с двумя левиратными невестками, происходящими из одной семьи, и неизвестно, кто совершил левират первым. Оба должны развестись [с женщинами] с помощью гета. После этого женщинам разрешено выходить замуж за других мужчин, но запрещено за деверя.
Следовательно, если Реувен жил в Иерусалиме и у него было две жены, одна жила в Акко, другая — в Тире, [и два брата:] Шимон, живший в Акко, и Леви, живший в Тире, то если поступит сообщение, что Реувен умер, то по закону ни один из братьев не должен совершать левират до тех пор, пока не узнает, что сделал другой брат. Ведь, возможно, он совершил левират первым.
Если же один из братьев все-таки совершит левират, то он не обязан разводиться со своей женой, пока не выяснится, что его второй брат совершил левират раньше. Если один из братьев захочет совершить разувание, не дожидаясь, что сделает его другой брат, ему никто не запрещает это сделать. |
שְׁנֵי יְבָמִין שֶׁיִּבְּמוּ שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד וְלֹא נוֹדַע מִי יִבֵּם תְּחִלָּה שְׁנֵיהֶן יוֹצִיאוּ בְּגֵט וְיֻתְּרוּ לְזָרִים וַאֲסוּרוֹת לַיְבָמִין. לְפִיכָךְ רְאוּבֵן שֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וְלוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים אַחַת בְּעַכּוֹ וְאַחַת בְּצוֹר וְשִׁמְעוֹן אָחִיו בְּעַכּוֹ וְלֵוִי אָחִיו בְּצוֹר וְשָׁמְעוּ שֶׁמֵּת רְאוּבֵן הַדִּין נוֹתֵן שֶׁלֹּא יְיַבֵּם אֶחָד מֵהֶן עַד שֶׁיִּוָּדַע מֶה עָשָׂה אָחִיו שֶׁמָּא קָדַם וְיִבֵּם. קָדַם אֶחָד מֵהֶן וְיִבֵּם אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁאָחִיו יִבֵּם תְּחִלָּה. רָצָה הָאֶחָד לַחֲלֹץ קֹדֶם שֶׁיָּדַע מֶה עָשָׂה אָחִיו אֵין מוֹנְעִין אוֹתוֹ: |
| 18. Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступает в отношения [с левиратной невесткой], [последствия] равносильны договору, который совершает взрослый человек; левиратная невестка не обретается в качестве полноценной жены.
Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше девяти лет и одного дня, совершает договор изначально, это имеет силу и приводит к тому, что [левиратная невестка] запрещена [его братьям], достигшим совершеннолетия. Если же он совершит договор после того, как договор совершили его братья, достигшие совершеннолетия, его договор не имеет последствий.
[Точно так же] гет, который он дает, или разувание, которое он совершает, всегда не имеет последствий, независимо от того, предшествует ли он [действиям братьев] или следует за ними. |
יָבָם קָטָן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בִּיאָתוֹ כְּמַאֲמָר מִן הַגָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה קִנְיָן גָּמוּר. וּמַאֲמָר בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד אִם נְתָנוֹ בַּתְּחִלָּה מוֹעִיל וַהֲרֵי הוּא פּוֹסֵל בּוֹ עַל הַגָּדוֹל אֲבָל אִם נְתָנוֹ בַּסּוֹף אֵינוֹ כְּלוּם. וְגִטּוֹ וַחֲלִיצָתוֹ אֵינָם כְּלוּם בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף: |
| 19. Что имеется в виду? Если [деверь вдовы бездетного брата, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступает в связь со своей левиратной невесткой или изначально совершает с ней договор, то этим он лишает ее права [совершать левират] с другими своими братьями. Если же [один из братьев], достигший совершеннолетия, совершил договор со своей левиратной невесткой, а затем [брат, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, совершает договор с ней или с другой женой [умершего брата], его действия не имеют последствий, и он не является причиной запрета [левиратной невестки] для своего старшего брата.
Если же [брат, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступает в отношения с ней или с другой женой [умершего брата], он становится причиной запрета [левиратной невестки] для своего старшего брата, как это было бы в случае, когда два [брата], достигшие совершеннолетия, один за другим совершили договор, как мы уже объясняли. |
כֵּיצַד. בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ אוֹ שֶׁנָּתַן לָהּ מַאֲמָר תְּחִלָּה פְּסָלָהּ עַל שְׁאָר אַחִין. אֲבָל אִם עָשָׂה הַגָּדוֹל מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וְחָזַר בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וְנָתַן לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ מַאֲמָר לֹא עָשָׂה כְּלוּם וְלֹא פְּסָלָהּ עַל אָחִיו הַגָּדוֹל. חָזַר בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וּבָא עָלֶיהָ אוֹ עַל צָרָתָהּ אַחַר מַאֲמַר אָחִיו הַגָּדוֹל פְּסָלָהּ עַל הַגָּדוֹל כִּשְׁנֵי גְּדוֹלִים שֶׁעָשׂוּ מַאֲמָר אַחַר מַאֲמָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 20. Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше девяти лет и одного дня, вступил в связь со своей левиратной невесткой, а затем один из его братьев, достигший совершеннолетия, вступил с ней в связь, совершил с ней разувание, дал ей гет или совершил одно из этих действий с другой женой [одного из умерших братьев], он лишает несовершеннолетнего права [жениться на своей левиратной невестке].
Аналогично, если несовершеннолетний вступил в отношения с другой женой [одного из умерших братьев] или другой брат, который также [не достиг совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступил в отношения с этой женщиной или с другой женой [одного из умерших братьев], [женщина, с которой первый брат первоначально вступил в отношения] лишена права [жениться на нем], как и в случае, когда два договора совершаются один за другим. |
בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וְחָזַר אָחִיו הַגָּדוֹל וּבָא עָלֶיהָ אוֹ חָלַץ אוֹ נָתַן גֵּט לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ הֲרֵי זֶה פְּסָלָהּ עַל הַקָּטָן. וְכֵן אִם חָזַר הַקָּטָן וּבָא עַל צָרָתָהּ אוֹ בָּא אָחִיו הָאַחֵר שֶׁהוּא בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד עָלֶיהָ אוֹ עַל צָרָתָהּ נִפְסְלָה עָלָיו כְּדִין כָּל מַאֲמָר וּמַאֲמָר: |
| 21. Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступает в связь со своей левиратной невесткой, а затем не вступает с ней в связь после достижения совершеннолетия, [он обязан] дать ей гет и совершить разувание. Гет [необходим] потому, что отношения, в которые он вступил, приравниваются к договору. Разувание [необходимо] для того, чтобы разрешить женщине выйти замуж за другого мужчину, поскольку она не вступала в отношения, которые установили полную брачную связь.
Если [ее деверь] вступил с ней в отношения после достижения им совершеннолетия, то для того, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину, требуется только гет. |
בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וְהִגְדִּיל וְלֹא בָּא עָלֶיהָ מִשֶּׁהִגְדִּיל צְרִיכָה גֵּט וַחֲלִיצָה. גֵּט מִפְּנֵי בִּיאָתוֹ שֶׁהִיא כְּמַאֲמָר וַחֲלִיצָה לְהַתִּירָהּ לְזָר שֶׁהֲרֵי לֹא נִבְעֲלָה בְּעִילָה שֶׁקּוֹנָה קִנְיָן גָּמוּר. וְאִם בָּא עָלֶיהָ מִשֶּׁהִגְדִּיל הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט בִּלְבַד: |
| 22. [Те же законы, которые применяются к деверю, не достигшему совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, [применяются к деверю, которому] двадцать лет и у которого не проявились признаки физической зрелости, но также не проявились физические признаки импотенции, как объяснялось в начале этой книги. |
אֶחָד בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. וְאֶחָד בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה שֶׁלֹּא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת וְלֹא נוֹלְדוּ בּוֹ סִימָנֵי סָרִיס כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר: |
| 23. Как уже объяснялось, и посвящение девушки, не достигшей совершеннолетия и способной оставить мужа через отвержение мужу, и [посвящение девушки, которая является] глухонемой, являются предписаниями мудрецов. Тем не менее, это два разных вида таинств. [Посвящение несовершеннолетней было предписано для того, чтобы [мужчины] не относились к ней необузданно. Таким образом, ее посвящение носит предварительный характер, пока она не достигнет совершеннолетия. Посвящение глухонемой было назначено [по другой причине], чтобы она не осталась незамужней навсегда.
Соответственно, если все левиратные невестки из одной семьи не достигли совершеннолетия или все глухонемые, вступление в отношения с одной из них освобождает их всех от обязательств. |
קְטַנָּה שֶׁרְאוּיָה לְמָאֵן. וְהַחֵרֶשֶׁת. אַף עַל פִּי שֶׁקִּדּוּשֵׁי שְׁתֵּיהֶן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ שְׁנֵי מִינֵי קִדּוּשִׁין הֵן. קְטַנָּה יֵשׁ לָהּ קִדּוּשִׁין כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ בָּהּ מִנְהַג הֶפְקֵר. וְקִדּוּשֶׁיהָ תְּלוּיִין עַד שֶׁתַּגְדִּיל. וְחֵרֶשֶׁת תִּקְּנוּ לָהּ נִשּׂוּאִין כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשָּׁאֵר פְּנוּיָה לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ כָּל הַיְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד קְטַנּוֹת אוֹ חֵרְשׁוֹת בִּיאָתָהּ שֶׁל אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת אֶת כֻּלָּן: |
| 24. Если же [наоборот, умерший состоял в браке с] глухонемой и несовершеннолетней, то вступление в отношения с одной из них не освобождает другого от обязательств.
Какова альтернатива? Следует велеть несовершеннолетней [аннулировать свой брак посредством] отказа от брака, а [деверь] женится на глухонемой. Если он желает развестись с ней, он может написать для нее гет после того, как они вступят в связь. После этого ей разрешается [выйти замуж] за другого мужчину. |
הָיְתָה אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת קְטַנָּה אֵין בִּיאַת אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת אֶת צָרָתָהּ. וְכֵיצַד תַּקָּנָתָן. מְלַמְּדִין הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן וְכוֹנֵס אֶת הַחֵרֶשֶׁת. וְאִם רָצָה לְגָרְשָׁהּ כּוֹתֵב לָהּ גֵּט אַחַר שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ וְתֻתַּר לְזָר: |
| 25. Если же одна [из жен покойного] была дееспособной, а другая — глухонемой, то вступление в отношения с умственно грамотной женщиной или совершение с ней разувания освобождает глухонемую от ее обязанности. Вступление в отношения с глухонемой, напротив, не освобождает дееспособную женщину [от ее обязанности]. Ведь посвящение глухонемого — это всего лишь предписание мудрецов (а брак установлен Торой — более строгий запрет).
Аналогичные [законы действуют, если одна из умерших жен была] старше совершеннолетия, а другая — несовершеннолетняя. Вступление в отношения с женщиной, достигшей совершеннолетия, или совершение с ней разувания освобождает несовершеннолетнюю от обязательств. Вступление в отношения с несовершеннолетней, наоборот, не освобождает совершеннолетнюю женщину [от ее обязанности]. |
הָיְתָה אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת בִּיאַת הַפִּקַּחַת אוֹ חֲלִיצָתָהּ פּוֹטֶרֶת הַחֵרֶשֶׁת. וְאֵין בִּיאַת הַחֵרֶשֶׁת פּוֹטֶרֶת הַפִּקַּחַת שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן. וְכֵן גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה בִּיאַת הַגְּדוֹלָה אוֹ חֲלִיצָתָהּ פּוֹטֶרֶת הַקְּטַנָּה וְאֵין בִּיאַת הַקְּטַנָּה פּוֹטֶרֶת אֶת הַגְּדוֹלָה: |
| 26. [Следующие правила применяются, если] обе [жены покойного] были несовершеннолетними, которые имеют право на освобождение от брака через отказ (миун). Если деверь вступил в связь с одной из них, а затем он или один из его братьев вступил в связь с другой, это не аннулирует брак с первой. Тем не менее, следует велеть [второй] расторгнуть ее брак через] отказ. Затем он должен сохранить [свой брак] с той несовершеннолетней левиратной невесткой, с которой он вступил в связь первым. |
הָיוּ שְׁתֵּיהֶן קְטַנּוֹת הָרְאוּיוֹת לְמָאֵן וּבָא הַיָּבָם עַל אַחַת מֵהֶן וְחָזַר וּבָא אוֹ הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַשְּׁנִיָּה לֹא פָּסַל אֶת הָרִאשׁוֹנָה. אֲבָל מְלַמְּדִין אֶת הַשְּׁנִיָּה שֶׁתְּמָאֵן וִיקַיֵּם זֶה יְבִמְתּוֹ הַקְּטַנָּה שֶׁנִּבְעֲלָה תְּחִלָּה: |
| 27. Аналогичные законы действуют, если [умерший был женат на] несовершеннолетней и глухонемой. Если деверь сначала вступил в отношения с несовершеннолетней, а затем он или один из его братьев вступил в отношения с глухонемой, это не аннулирует брак с несовершеннолетней. Однако глухонемая должна быть разведена через гет.
[Это объясняется тем, что] отношения с несовершеннолетним считаются более важными, чем отношения с глухонемым, поскольку в конечном итоге несовершеннолетняя будет пригодна [для вступления в брачные узы, обязательные по закону Торы]. Поэтому он должен поддерживать отношения с несовершеннолетней, с которой он вступил в отношения первым. |
וְכֵן הַדִּין בִּקְטַנָּה וְחֵרֶשֶׁת שֶׁבָּא הַיָּבָם תְּחִלָּה עַל הַקְּטַנָּה וְחָזַר וּבָא הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַחֵרֶשֶׁת לֹא פָּסַל אֶת הַקְּטַנָּה וְהַחֵרֶשֶׁת צְרִיכָה גֵּט. שֶׁבִּיאַת הַקְּטַנָּה מְעֻלָּה מִבִּיאַת הַחֵרֶשֶׁת. שֶׁהַקְּטַנָּה רְאוּיָה לְאַחַר זְמַן. לְפִיכָךְ יְקַיֵּם הַקְּטַנָּה שֶׁנִּבְעֲלָה תְּחִלָּה: |
| 28. [Если деверь первым вступает в связь с глухонемой, а затем он или один из его братьев вступает в связь с несовершеннолетней, это лишает брак с глухонемой законной силы. Мы должны дать указание несовершеннолетней расторгнуть брак через] отказ (миун); глухонемая должна быть разведена с гетом. |
בָּא הַיָּבָם תְּחִלָּה עַל הַחֵרֶשֶׁת וְחָזַר וּבָא הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַקְּטַנָּה פָּסַל אֶת הַחֵרֶשֶׁת. וּמְלַמְּדִין הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן וְהַחֵרֶשֶׁת יוֹצְאָה בְּגֵט: |
| 29. [Если умерший был женат на] психически здоровой женщине и глухонемой, действуют следующие правила. Если деверь вступил в связь с психически здоровой женщиной, а затем он или один из его братьев вступил в связь с глухонемой, это не аннулирует брак с психически здоровой женщиной. Однако с глухонемой необходимо развестись через гет.
Если деверь сначала вступает в отношения с глухонемой, а затем он или один из его братьев вступает в отношения с дееспособной женщиной, это лишает брак с глухонемой законной силы. Глухонемая должна быть разведена с помощью гета, а дееспособная женщина должна получить и гет, и разувание. |
הָיוּ אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת. בָּא הַיָּבָם עַל הַפִּקַּחַת וְחָזַר וּבָא הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַחֵרֶשֶׁת לֹא פָּסַל אֶת הַפִּקַּחַת וְהַחֵרֶשֶׁת צְרִיכָה גֵּט. בָּא הַיָּבָם עַל הַחֵרֶשֶׁת וְחָזַר הוּא אוֹ אָחִיו וּבָא עַל הַפִּקַּחַת פָּסַל אֶת הַחֵרֶשֶׁת. וְהַחֵרֶשֶׁת יוֹצְאָה בְּגֵט. וְהַפִּקַּחַת בְּגֵט וּבַחֲלִיצָה: |
| 30. [Если умерший был женат на] женщине, достигшей совершеннолетия, и на женщине, не достигшей совершеннолетия, действуют следующие правила. [Если деверь] сначала вступает в интимную близость с женщиной, достигшей совершеннолетия, а затем он или один из его братьев вступает в интимную близость с несовершеннолетней, это не аннулирует брак с женщиной, достигшей совершеннолетия. Однако следует дать указание несовершеннолетней расторгнуть брак посредством отвержения брака.
Если же сначала он вступил в отношения с несовершеннолетней, а затем он или один из его братьев вступил в отношения с женщиной, достигшей совершеннолетия, то следует указать несовершеннолетней расторгнуть брак через отказ от него, а ему следует остаться в браке с женщиной, достигшей совершеннолетия. [Это объясняется тем, что] отношения с ней устанавливают полностью обязательные брачные узы. |
הָיוּ גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה וּבָא עַל הַגְּדוֹלָה וְחָזַר הוּא אוֹ אָחִיו וּבָא עַל הַקְּטַנָּה לֹא פָּסַל הַגְּדוֹלָה וּמְלַמְּדִין אֶת הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן. בָּא עַל הַקְּטַנָּה וְחָזַר וּבָא הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַגְּדוֹלָה. מְלַמְּדִין אֶת הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן וִיקַיֵּם הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּעִילָתָהּ קוֹנָה קִנְיָן גָּמוּר: |
| 1. Существуют братья, годные для совершения обряда левирата или разувания. Существуют братья, которые не годятся для их совершения. [Жены покойного] не несут перед ними никаких обязательств; они могут выйти замуж за другого мужчину. Существуют братья, которые подходят для совершения обряда разувания, но не для обряда левирата, и существуют братья, которые подходят для совершения обряда левирата, но не для обряда разувания. |
יֵשׁ אַחִין שֶׁרְאוּיִין לְיִבּוּם אוֹ לַחֲלִיצָה. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לֹא לְיִבּוּם וְלֹא לַחֲלִיצָה וְאֵין לָהֶן זִקָּה כְּלָל אֶלָּא יְבִמְתּוֹ מֻתֶּרֶת לְזָר. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁרְאוּיִין לַחֲלִיצָה וְאֵינָן רְאוּיִין לְיִבּוּם. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁהֵן רְאוּיִין לְיִבּוּם וְאֵינָן רְאוּיִין לַחֲלִיצָה: |
| 2. В отношении следующих жен покойного нет никакой обязанности у братьев усопшего бездетным, если обладают следующими признаками: скопец и гермафродит, ибо они не годятся в отцы детям, да и не были ими когда-либо. |
וְאֵלּוּ הֵם שֶׁאֵין לָהֶן זִקָּה כְּלָל. סְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לֵילֵד וְלֹא הָיָה לָהֶן שְׁעַת הַכּשֶׁר: |
| 3. Это те братья, которые могут совершить обряд левират, но не обряд разувания: глухонемой, недееспособный человек и несовершеннолетний. [Причина в том, что] им не хватает умственных способностей для совершения разувания.
Если глухонемой совершает левират, то он никогда не может развестись со своей левиратной невесткой. Ибо, вступая с ней в отношения, он устанавливает брачные узы, которые полностью обязывают его, и он не способен развестись с женщиной полностью эффективным образом.
[Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, совершает левират, [он приобретает свою левиратную невестку в супруги]. Однако он не может развестись с ней, пока не достигнет совершеннолетия, как мы уже объясняли. |
וְאֵלּוּ מְיַבְּמִין וְלֹא חוֹלְצִין. הַחֵרֵשׁ וְהַשּׁוֹטֶה וְהַקָּטָן מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת לַחֲלֹץ. וּכְשֶׁיִּבֵּם הַחֵרֵשׁ אֵינוֹ מוֹצִיא לְעוֹלָם שֶׁבְּעִילָתוֹ עוֹשָׂה אוֹתָהּ אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה וְאֵין גֵּרוּשָׁיו גֵּרוּשִׁין גְּמוּרִין. וּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁיִּבֵּם אֵינוֹ יָכוֹל לְגָרֵשׁ עַד שֶׁיַּגְדִּיל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 4. Вот [братья], которые могут совершить обряд разувания, но не обряд левирата: те, чей статус вызывает сомнения — например, есть сомнения, запрещена ли левиратная невестка брату [умершего], мужчина с раздавленными ятрами, или раздавленным членом, или кастрированный каким-либо другим способом, и пожилой мужчина, чья мужественность ослабла, и он не в состоянии иметь детей.
Если [кастрированный деверь] вступает в связь [со своей левиратной невесткой], он приобретает [ее в жены], ибо было время, когда он обладал потенцией. Однако он должен развестись с ней с помощью гета, потому что ему запрещено жениться на [урожденной еврейке].
Бесполый должен совершить разувание, но не левират, поскольку его статус вызывает сомнения. Если сделана операция, и выяснилось, что он мужчина, он может совершить разувание или левират, по своему желанию.
Братья [умершего, не относящиеся ни к одной из перечисленных выше категорий] могут совершить либо разувание, либо левират. |
וְאֵלּוּ חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. הַסְּפֵקוֹת כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה סְפֵק עֶרְוָה עַל אָחִיו. וּפְצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִמִּינֵי הַסֵּרוּס. וְהַזָּקֵן בְּיוֹתֵר שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחוֹ וְכָשַׁל. וְאִם בָּעַל סְרִיס אָדָם קָנָה שֶׁהֲרֵי הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּשֶׁר וּמוֹצִיא בְּגֵט מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר לָבוֹא בַּקָּהָל. וְהַטֻּמְטוּם חוֹלֵץ וְלֹא מְיַבֵּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק. וְאִם נִקְרַע וְנִמְצָא זָכָר רָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם. וּשְׁאָר הָאַחִין אוֹ חוֹלְצִין אוֹ מְיַבְּמִין: |
| 5. Существуют левиратные невестки, которые пригодны для совершения обряда разувания или обряда левирата. Существуют левиратные невестки, которые не годятся для совершения ни обряда левирата, ни обряда разувания. Они не несут никаких обязательств перед [братьями покойного] и могут выйти замуж за другого мужчину. Существуют левиратные невестки, которые подходят для совершения обряда разувания, но не для обряда левирата. Существуют левиратные невестки, которые подходят для совершения обряда левирата, но не для обряда разувания. |
יֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לַחֲלִיצָה אוֹ לְיִבּוּם. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לֹא לַחֲלִיצָה וְלֹא לְיִבּוּם וְאֵין עֲלֵיהֶן זִקָּה כְּלָל וּמֻתָּרוֹת לְהִנָּשֵׂא לְזָר. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לַחֲלִיצָה אֲבָל לֹא לְיִבּוּם. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לְיִבּוּם אֲבָל לֹא לַחֲלִיצָה: |
| 6. Таковы левиратные невестки, которые могут совершить обряд левиратного брака, но не обряд разувания: глухонемой, умственно неполноценная женщина и несовершеннолетняя.
[Причина, по которой они не могут совершить разувание, заключается в том, что] им не хватает умственных способностей, чтобы читать и понимать. Если деверь желает развестись с глухонемой через гет после того, как вступил с ней в связь, он может это сделать. |
וְאֵלּוּ שֶׁמִּתְיַבְּמוֹת וְלֹא חוֹלְצוֹת. הַחֵרֶשֶׁת וְהַשּׁוֹטָה וְהַקְּטַנָּה לְפִי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת לִקְרוֹת וּלְהָבִין. וְאִם רָצָה הַיָּבָם לְגָרֵשׁ הַחֵרֶשֶׁת בְּגֵט אַחַר שֶׁיִּבְעל אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה מְגָרֵשׁ: |
| 7. Таковы левиратные невестки, которые могут совершать обряд разувания, но не обряд левирата: [женщины, которые] запрещены [деверю] из-за запрета, [из-за предписания мудрецов — т.е.] вторичной степени родства, или из-за повелевающей заповеди, как будет объяснено.
Если есть сомнения в том, была ли женщина разведена [с умершим], она должна совершить разувание, а не левират, чтобы не нарушить запрет левирата. Ведь разведенная жена брата запрещена Торой. Если же есть сомнение в том, была ли женщина посвящена своему [умершему] брату, ее статус подобен статусу другой левиратной невестки, и она может совершить либо разувание, либо левират. Ибо нет никакой возможности [запрета].
Аналогично, жена глухонемого, пожилая женщина или женщина, ставшая бесплодной, подобны другим левиратным невесткам. Деверь может совершить либо разувание, либо левират, по своему желанию. [Обоснование в том, что] пожилая женщина и женщина, ставшая бесплодной, когда-то были пригодны [для рождения детей]. |
וְאֵלּוּ שֶׁחוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. אִסּוּרֵי לָאוִין וְהַשְּׁנִיּוֹת וְאִסּוּרֵי עֲשֵׂה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכָל אִשָּׁה שֶׁהִיא סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת שֶׁמָּא יִפְגַּע בְּעֶרְוָה. שֶׁאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁגֵּרְשָׁהּ אֲסוּרָה עָלָיו מִשּׁוּם עֶרְוָה. אֲבָל מִי שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לְאָחִיו בִּסְפֵק קִדּוּשִׁין הֲרֵי הִיא כִּשְׁאָר כָּל הַיְבָמוֹת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת שֶׁאֵין כָּאן דָּבָר לָחוּשׁ לוֹ. וְכֵן אֵשֶׁת הַחֵרֵשׁ וּזְקֵנָה וַעֲקָרָה הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר כָּל הַיְבָמוֹת. רָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם. שֶׁזְּקֵנָה וַעֲקָרָה הָיְתָה לָהֶן שְׁעַת הַכּשֶׁר: |
| 8. Не обязаны совершать разувание или левират следующие лица: жена скопца или жена гермафродита, жена умственно неполноценного человека или жена несовершеннолетнего, не способная к деторождению или женщина, запрещенная [своим деверям] как одна из запретных связей.
[Обоснование этих законов следующее. В Дварим (25:6) говорится, что был введен левират:] «И не изгладится имя его из Израиля». Это исключает жену скопца или жену гермафродита, поскольку их имена «стерты» по своей природе. Поскольку они по своей природе непригодны для отцовства детей, они рассматриваются как отдельная категория.
[Стих продолжает:] «И будет это старший, которому она родит». Это исключает не способную к деторождению, которая по своей природе не способна родить ребенка.
Написано [там же, 5]: «Жена умершего…». Это исключает жену умственно недееспособного человека или жену несовершеннолетнего — ведь в отношении них вообще не существует понятия брака.
[Далее в стихе говорится: «И возьмет он ее в жены». Это исключает женщину, запрещенную [своему деверю] как одну из запретных связей, ибо ее нельзя брать в жены. |
וְאֵלּוּ הֵן שֶׁהֵן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. אֵשֶׁת סְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס וְאֵשֶׁת הַשּׁוֹטֶה וְאֵשֶׁת הַקָּטָן וְאַיְלוֹנִית וּמִי שֶׁהִיא עֶרְוָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ו) ״וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל״ פְּרָט לִסְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁשְּׁמָם מָחוּי הוֹאִיל וְאֵינָן רְאוּיִין לֵילֵד מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתָן הֲרֵי הֵן כְּמִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ. (דברים כה ו) ״וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד״ פְּרָט לְאַיְלוֹנִית שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתָהּ. (דברים כה ה) ״לֹא תִּהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת״ פְּרָט לְאֵשֶׁת שׁוֹטֶה וְקָטָן מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם אִישׁוּת כְּלָל. (דברים כה ה) ״וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה״ פְּרָט לְעֶרְוָה שֶׁאֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין: |
| 9. Как это возможно, чтобы женщина была запрещена [своему деверю] как одна из запретных связей? Например, [левиратная невестка] была сестрой, матерью или дочерью жены [деверя]. Такая женщина вообще не обязана совершать ни разувание, ни левират и не имеет никаких обязательств перед [деверем], как подразумевается в стихе: «И возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». Только женщина, которая пригодна для замужества и чье посвящение [деверем] является обязательным, обязана совершить левират. |
כֵּיצַד. יְבָמָה שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל יְבָמָהּ כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ אוֹ אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם וְאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ״. מִי שֶׁרְאוּיָה לְלִקּוּחִין וְקִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ הִיא זְקוּקָה לְיָבָם: |
| 10. Если левиратная невестка была запрещена ее деверю из-за запретительной или повелевающей заповеди, или она была одной из представительниц второй степени родства, она должна совершить разувание, но не левират.
Почему она обязана совершить разувание? Потому что она пригодна для замужества, и ее посвящение [деверем] будет обязывающим. Поэтому она обязана деверем. И по закону она должна совершить левират, ибо это повелевающая заповедь, а когда соблюдение повелевающей заповеди противоречит соблюдению запрета, повелевающая заповедь имеет преимущество. Тем не менее, наши мудрецы постановили, что ни женщина, отношения с которой запрещены запретом, ни из второй степени родства не должны совершать левират, чтобы [деверь] не вступил с ней в отношения во второй раз. [Тогда] отношения с ней запрещены, и нет никакой заповеди, ибо повелевающая заповедь [левират] действует только в отношении первого раза, когда [пара] вступает в отношения.
Поэтому, если [деверь] преступает и вступает в отношения с такой левиратной невесткой, которая запрещена ему из-за запрета Торы или повелевающей заповедью, или из второй степени родства, то посвящение будет обязующим, и он должен развестись через разводное письмо. [После развода левиратной невестке] и всем другим женам [умершего] разрешается выходить замуж за других мужчин, поскольку они освобождены от своих обязательств. |
הָיְתָה הַיְבָמָה אֲסוּרָה עַל יְבָמָהּ אִסּוּר לָאו אוֹ אִסּוּר עֲשֵׂה אוֹ שֶׁהָיְתָה שְׁנִיָּה הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וּמִפְּנֵי מָה צְרִיכָה חֲלִיצָה מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ לִקּוּחִין הוֹאִיל וְקִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהֶן הֲרֵי הֵן זְקוּקוֹת לְיָבָם. וּמִן הַדִּין הָיָה שֶׁיִּתְיַבְּמוּ שֶׁהַיִּבּוּם מִצְוַת עֲשֵׂה וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא עֲשֵׂה וְלֹא תַּעֲשֶׂה יָבֹא עֲשֵׂה וְיִדְחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה. אֲבָל חֲכָמִים גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יִתְיַבְּמוּ חַיָּבֵי לָאוִין וְלֹא שְׁנִיּוֹת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא עָלֶיהָ פַּעַם שְׁנִיָּה וַהֲרֵי בִּיאָתָהּ אֲסוּרָה וְאֵין שָׁם מִצְוָה שֶׁאֵין מִצְוַת עֲשֵׂה אֶלָּא בִּיאָה רִאשׁוֹנָה בִּלְבַד. לְפִיכָךְ אִם עָבַר וּבָעַל יְבִמְתּוֹ הָאֲסוּרָה לוֹ מִשּׁוּם לָאו אוֹ מִשּׁוּם עֲשֵׂה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁנִיָּה הֲרֵי זֶה קָנָה קִנְיָן גָּמוּר וּמוֹצִיאָהּ בְּגֵט וְהִיא וְכָל צָרוֹתֶיהָ מֻתָּרוֹת לְזָר שֶׁהֲרֵי נִפְטְרוּ: |
| 11. В случае, когда левиратная невестка овдовела после того, как ее брак [с умершим] был заключен, и первосвященник совершает с ней левират, другие жены [умершего] не освобождаются от своих обязательств. [Объясняется это тем, что повелевающая заповедь не отменяет запрет и повелевающую заповедь. Поэтому он не приобретает [левиратную невестку в качестве жены] окончательно, и поэтому другой жене [умершего] не разрешается выходить замуж за другого мужчину, пока она не совершит разувание [сама]. |
וִיבָמָה שֶׁהִיא אַלְמָנָה מִן הַנִּשּׂוּאִין וּבָא עָלֶיהָ כֹּהֵן גָּדוֹל לֹא נִפְטְרָה צָרָתָהּ שֶׁאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה. וְהוֹאִיל וְלֹא קָנָה מִן הַתּוֹרָה קִנְיָן גָּמוּר לֹא הֻתְּרָה צָרָתָהּ לְזָר עַד שֶׁתַּחֲלֹץ: |
| 12. [Следующий принцип применяется, если] левиратная невестка была запрещена ее [умершему] мужу в качестве запретной связи — например, он совершил проступок или ошибся и женился на сестре своего отца, и теперь она обязана его брату. Она не считается женой [умершего], поскольку его посвящение ее не было обязывающим. [Как таковая] она не обязана совершать ни левират, ни разувание.
Если у [умершего] была другая жена, то другая жена должна совершить либо разувание, либо левират. Если женщина, которая была запрещена ее [умершему] мужу как одна из запретных связей, разрешена деверю, и тот желает жениться на ней, а также совершить левират с другой женой [умершего], у него есть такая возможность. |
הָיְתָה הַיְבָמָה עֶרְוָה עַל בַּעְלָהּ. כְּגוֹן שֶׁעָבַר אוֹ טָעָה וְלָקַח אֲחוֹתוֹ מֵאָבִיו וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו. אֵין זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ וְאֵינָהּ לֹא בַּת יִבּוּם וְלֹא בַּת חֲלִיצָה. וְאִם הָיְתָה לָהּ צָרָה חוֹלֶצֶת [אוֹ] מִתְיַבֶּמֶת. וְאִם הָיְתָה זוֹ שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל הַבַּעַל מֻתֶּרֶת לַיָּבָם וְרָצָה הַיָּבָם לִשָּׂא אוֹתָהּ וּלְיַבֵּם צָרָתָהּ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ: |
| 13. Если левиратная невестка запрещена своему мужу из-за запретительной или повелевающей заповеди, или она принадлежит к числу второй степени родства по отношению к нему, но не запрещена деверю по этим причинам, ей разрешено совершить левират. Есть одно исключение — когда умерший снова женился на своей разведенной после того, как она вышла замуж за другого мужчину. В этом случае она должна совершить разувание, а не левират.
Аналогично, если есть сомнение, была ли левиратная невестка запрещена ее [покойному] мужу как одна из запретных связей, или есть сомнение, запрещена ли она своему деверю по этой причине, она должна совершить разувание, а не левират.
Исходя из этого, [действуют следующие правила, если] мужчина [попытался] посвятить женщину, но возникли сомнения относительно статуса кидушин, а после этого умер его брат, который был женат на сестре [женщины, которую он собирался посвятить]. Он должен совершить разувание, а не левират с женой [умершего]. А из-за сомнения он должен развестись с женой через гет.
Обе женщины запрещены для него: его левиратная невестка, поскольку есть сомнение, является ли она запретной для него, и женщина, которую он посвятил, поскольку есть сомнение, является ли ее статус статусом родственницы женщины, с которой он совершил разувание, которая запрещена как принадлежащая к второй степени родства, как объяснялось выше. |
הָיְתָה הַיְבָמָה אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ מִשּׁוּם לָאו אוֹ מִשּׁוּם עֲשֵׂה אוֹ שֶׁהָיְתָה שְׁנִיָּה לַבַּעַל וְלֹא הָיְתָה אֲסוּרָה עַל הַיָּבָם מִצַּד אֵלּוּ הַצְּדָדִים הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לַיָּבָם. חוּץ מִמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ מִשֶּׁנִּשֵּׂאת וּמֵת שֶׁהִיא חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְכֵן יְבָמָה שֶׁהִיא סְפֵק עֶרְוָה עַל הַיָּבָם אוֹ סְפֵק עֶרְוָה עַל בַּעְלָהּ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. לְפִיכָךְ מִי שֶׁקִּדֵּשׁ אִשָּׁה בִּסְפֵק קִדּוּשִׁין וְאַחַר כָּךְ מֵת אָחִיו שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא אֲחוֹתָהּ וְנָפְלָה לוֹ לְיִבּוּם שֶׁהִיא סְפֵק אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וּמוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט מִסָּפֵק וּשְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עָלָיו. יְבִמְתּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵק עֶרְוָה וַאֲרוּסָתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵק קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ שֶׁהִיא כִּשְׁנִיָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 14. [Следующий принцип действует, если брат мужчины] умирает [бездетным], оставив двух жен: одну, запрещенную [деверю] в качестве срамной связи («эрва»), и одну, не запрещенную таким образом. Как на запретной женщине не лежит обязанность совершать разувание или левират, так и на других женах [покойного] не лежит обязанность.
Эта семья не несет никаких обязательств [перед деверем], как вывели наши мудрецы из [Дварим 25:9]: «...Так поступят с мужем, который не отстроит дома брату своему»: [женщина из] семьи, из которой он может взять [любую жену], какую пожелает, обязана [деверю]. Но если он не может «отстроить» часть дома — т.е. ему запрещено жениться на женщине, — он не должен «строить» даже ту часть, которая ему разрешена.
Таким образом, [когда одна из жен умершего] запрещена [деверю] в качестве срамной связи, другая жена также остается запрещенной для него в качестве срамной связи. [Она по-прежнему запрещена как] жена его брата, поскольку не имеет перед ним никаких обязательств. |
מִי שֶׁמֵּת אָחִיו וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי נָשִׁים הָאַחַת אֲסוּרָה עָלָיו מִשּׁוּם עֶרְוָה וְהַשְּׁנִיָּה אֵינָהּ עֶרְוָה. כְּשֵׁם שֶׁהָעֶרְוָה פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם כָּךְ צָרָתָהּ פְּטוּרָה וְלֹא נָפְלָה לוֹ זִקָּה כְּלָל עַל בַּיִת זֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״ בַּיִת שֶׁיֵּשׁ לוֹ לִקּוּחִין בְּאֵי זֶה מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה הוּא שֶׁיֵּשׁ לוֹ עָלָיו זִקָּה. וּבַיִת שֶׁמִּקְצָתוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לִבְנוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין אֵינוֹ בּוֹנֶה אֲפִלּוּ מִקְצָתוֹ שֶׁהוּא מֻתָּר. וְנִמְצֵאת צָרַת הָעֶרְוָה עֶרְוָה עָלָיו מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה: |
| 15. Соответственно, [следующие правила применяются, если] Реувен умирает [бездетным], оставив двух жен, одна из которых запрещена как срамная связь для [его брата] Шимона, и обе пригодны для брака с [его братом] Леви. [Жены] этого дома не имеют никаких обязательств перед Шимоном, и обе имеют обязательства перед Леви.
[Следующее правило действует, если] Леви совершил левират с той женщиной, которая была замужем [за Реувеном], но не была срамная связь для Шимона, [у Леви] была другая жена, а потом он умер [бездетным], и обе они достались Шимону. Они обе свободны от обязанности совершать разувание или левират с Шимоном. [Левиратная невестка Леви] запрещена, потому что она была замужем за тем же мужчиной, что и женщина, запрещенная [Шимону] в качестве срамной связи, а другая жена запрещена, потому что она была замужем за тем же мужчиной [что и левиратная невестка].
Этот принцип действует во всех случаях, когда женщина выходит замуж за того же мужчину, что и женщина, которая была другой женой [мужа женщины, запрещенной деверю], и при любом дальнейшем продолжении этого принципа. Пока женщина не имеет обязательств [перед своим деверем], она остается запрещенной для него как жена его брата. |
לְפִיכָךְ רְאוּבֵן שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי נָשִׁים הָאַחַת עֶרְוָה עַל שִׁמְעוֹן וּשְׁתֵּיהֶן רְאוּיוֹת לְלֵוִי אֵין לְשִׁמְעוֹן זִקָּה עַל בַּיִת זֶה וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן תַּחַת זִקַּת לֵוִי. יִבֵּם לֵוִי הָאַחַת מֵהֶן שֶׁהִיא צָרַת עֶרְוָה שֶׁל שִׁמְעוֹן וְהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת וּמֵת לֵוִי וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לִפְנֵי שִׁמְעוֹן שְׁתֵּיהֶן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם מִשִּׁמְעוֹן. הָאַחַת מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה צָרַת עֶרְוָה וְהַשְּׁנִיָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא צָרָתָהּ. וְכֵן הַדִּין בְּצָרַת צָרָתָהּ עַד סוֹף הָעוֹלָם. שֶׁכָּל אִשָּׁה שֶׁאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה בְּאִסּוּר אֵשֶׁת אָח עוֹמֶדֶת לְעוֹלָם: |
| 16. Аналогичным образом, жена брата, умершего до рождения [младшего брата, запрещена ему]. Она не имеет перед ним никаких обязательств, как подразумевается в [Дварим 25:5]: «Если будут жить братья вместе», что в переводе означает: когда они живут в одно время. Она остается запретной для него навсегда, и она освобождает всех других жен своего мужа от обязательств перед ним. |
וְכֵן אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְּעוֹלָמוֹ הוֹאִיל וְאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״כִּי יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו״ עַד שֶׁיֵּשְׁבוּ שְׁנֵיהֶם בָּעוֹלָם הֲרֵי זוֹ עֶרְוָה עָלָיו לְעוֹלָם מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח וּפוֹטֶרֶת צָרָתָהּ: |
| 17. Что имеется в виду? Реувен умер [бездетным], оставив жену, которой предстояло стать женой Шимона [его брата]. После смерти Реувена, до того, как Шимон совершил левират с женой Реувена, или после, родился Леви [другой брат].
Жена Реувена остается запретной для Леви как срамная связь навсегда. Поэтому, если Шимон умрет [бездетным], и эта женщина и другая женщина [которая была замужем за Шимоном] предстанут перед Леви, ни одна из них не обязана совершать разувание или левират. |
כֵּיצַד. רְאוּבֵן שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אִשָּׁה וְנָפְלָה לִפְנֵי שִׁמְעוֹן וְאַחַר שֶׁמֵּת רְאוּבֵן נוֹלַד לֵוִי. בֵּין שֶׁנּוֹלַד לֵוִי קֹדֶם שֶׁיִּבֵּם לָהּ שִׁמְעוֹן בֵּין שֶׁנּוֹלַד אַחַר שֶׁיִּבְּמָהּ. הֲרֵי אֵשֶׁת רְאוּבֵן עֶרְוָה עַל לֵוִי לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ אִם מֵת שִׁמְעוֹן וְנָפְלָה זוֹ וְצָרָתָהּ לִפְנֵי לֵוִי שְׁתֵּיהֶן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם: |
| 18. [Более того], если Шимон [просто] совершил договор со своей левиратной невесткой, вдовой Реувена, и умер, не завершив свои отношения с ней, Леви должен совершить разувание с другой женой [Шимона], но не левират. [Это объясняется тем, что договор не устанавливает полностью обязательных отношений с левиратной невесткой, как мы уже объясняли. |
עָשָׂה שִׁמְעוֹן מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ אֵשֶׁת רְאוּבֵן וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס אוֹתָהּ הֲרֵי לֵוִי חוֹלֵץ לְצָרָתָהּ וְלֹא מְיַבֵּם. שֶׁאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בַּיְבָמָה קִנְיָן גָּמוּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 19. В случае, когда женщина добровольно совершает прелюбодеяние, будучи замужем за своим мужем, и [ее поступок замечен] свидетелями, [он обязан развестись с ней]. Если он умер [бездетным] до развода с ней, и она предстает перед деверем, она не обязана совершать разувание или левират. Более того, другие жены [умершего мужа] также [не обязаны совершать разувание или левират], как если бы она была запрещена деверю в качестве срамной связи. Ибо как нечистота упоминается в отношении близкородственных связей, так и этот термин упоминается в отношении такой женщины, как сказано в [«Бамидбар» 5:13]: «и осквернилась».
Однако если муж соты умирает [бездетным] до того, как заставил ее выпить горькие воды, или если женщина должна развестись вместо того, чтобы выпить горькие воды, она обязана совершить разувание, но не левират. Точно так же, если у [ее умершего мужа] была другая жена, эта женщина допускается [деверю] и может совершить разувание или левират. |
אִשָּׁה שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ בְּרָצוֹן וּבְעֵדִים וּמֵת קֹדֶם שֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה וְנָפְלָה לִפְנֵי יָבָם הֲרֵי הִיא פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. וְכֵן צָרָתָהּ כְּאִלּוּ הָיְתָה עֶרְוָה עַל הַיָּבָם מִפְּנֵי שֶׁטֻּמְאָה כְּתוּבָה בָּהּ כַּעֲרָיוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג יד) ״וְהִיא נִטְמָאָה״. אֲבָל סוֹטָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ קֹדֶם שֶׁיַּשְׁקֶנָּה מֵי הַמָּרִים אוֹ שֶׁאֵינָהּ בַּת שְׁתִיָּה אֶלָּא בַּת גֵּרוּשִׁין הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְאִם הָיְתָה לָהּ צָרָה הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת: |
| 20. Аналогичные правила [действуют], если две левиратные невестки происходят из одной семьи и одна из них была запрещена деверю по причине второй степени родства для деверя, [запрещенной ему из-за] запретительной или положительной заповеди, или гермафродизма — другая жена [умершего мужа] разрешена деверю и может совершить разувание или левират.
Однако [действуют иные правила, если деверь] совершил разувание со своей левиратной невесткой, а затем сестра, мать или другая [близкая родственница] женщины, с которой он совершил разувание, вышла замуж за другого его брата, у этого брата появилась другая жена, и [брат] умирает [бездетным]. Так же как близкая родственница женщины, с которой он совершил разувание, запрещена для него, так и другая жена запрещена для него. Их статус подобен запрету второй степени родства, и они должны совершать разувание, но не левират.
Почему мудрецы запретили [жениться] на близкой родственнице женщины, с которой совершают разувание? Потому что ее трудно отличить от женщины, которая замужем за тем же мужчиной, что и женщина, с которой совершили разувание. |
וְכֵן שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד שֶׁהָיְתָה הָאַחַת מֵהֶן שְׁנִיָּה עַל הַיָּבָם אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין אוֹ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה אוֹ אַיְלוֹנִית הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. אֲבָל הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ וְהָלְכָה אֲחוֹת חֲלוּצָתוֹ אוֹ אִמָּהּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְנִשֵּׂאת לְאָחִיו וְלוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת וָמֵת וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לְפָנָיו. כְּשֵׁם שֶׁקְּרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ אֲסוּרָה עָלָיו כָּךְ צָרָתָהּ אֲסוּרָה. וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן כִּשְׁנִיּוֹת לוֹ וְחוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ צָרַת קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ. מִפְּנֵי שֶׁמִּתְחַלֶּפֶת בְּצָרַת חֲלוּצָתוֹ: |
| 21. Если две левиратные невестки происходят из одной семьи и одна из них была запрещена деверю как срамная связь, но она также была не способной к деторождению, другая жена [умершего мужа] разрешена [в левират] и может совершить разувание или левират. [Обоснование таково:] поскольку законы левирата и разувания не действуют в отношении не способной к деторождению, ее как бы не существует, и обязанность [левирата] ложится только на другую жену.
Аналогично, если [умерший] брат развелся с женщиной, запрещенной как срамная связь, или она расторгла их брак через] отвержение супруга до его смерти, или она умерла при жизни умершего брата, а затем он умер, то его другая жена разрешена и должна совершить либо разувание, либо левират. Мы не говорим, что раз она была замужем за тем же мужчиной, что и запрещенная ему по срамной связи женщина, один раз, то она остается запрещенной навсегда. Ведь женщина, вышедшая замуж за того же мужчину, что и запрещенная, не становится запретной [для деверя], если только они не были [обе замужем за тем же мужчиной в момент его смерти, когда] вступает в силу обязательство левирата. |
שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד שֶׁהָאַחַת מֵהֶן עֶרְוָה עַל הַיָּבָם וַהֲרֵי הָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית. צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. הוֹאִיל וְהָאַיְלוֹנִית אֵינָהּ בַּת יִבּוּם וַחֲלִיצָה הֲרֵי זוֹ כְּמִי שֶׁאֵינָהּ. וְנָפְלָה זִקָּתוֹ עַל צָרָתָהּ בִּלְבַד. וְכֵן אִם גֵּרֵשׁ אָחִיו אֶת הָעֶרְוָה אוֹ מֵאֲנָה בּוֹ קֹדֶם שֶׁיָּמוּת. אוֹ שֶׁמֵּתָה בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וְאַחַר כָּךְ מֵת אָחִיו. הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. וְאֵין אוֹמְרִין הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית צָרָה לְעֶרְוָה שָׁעָה אַחַת תֵּאָסֵר לְעוֹלָם. שֶׁאֵין הַצָּרָה אֲסוּרָה עַד שֶׁתִּהְיֶה צָרַת עֶרְוָה בִּשְׁעַת נְפִילָה לְיִבּוּם: |
| 22. [В ситуации, упомянутой в законе,] если есть сомнение относительно статуса кидушин [женщины], которая была запрещена деверю в качестве срамной связи, или есть сомнение, что она разведена, другая жена [умершего брата] должна совершить разувание, но не левират.
[То же постановление действует, если запрещенная женщина] была несовершеннолетней, способной освободиться от брака через отказ от брака, если она не расторгла брак [с умершим] братом при его жизни, даже если она расторгла обязательство перед] деверем через такой отказ, другая женщина, вышедшая замуж за ее мужа, должна совершить разувание; она не может совершать левират. |
הָיְתָה זוֹ שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל הַיָּבָם מְקֻדֶּשֶׁת לְאָחִיו שֶׁמֵּת בְּסָפֵק אוֹ מְגֹרֶשֶׁת מִמֶּנּוּ בְּסָפֵק. אוֹ שֶׁהָיְתָה קְטַנָּה הָרְאוּיָה לְמָאֵן וְלֹא מֵאֲנָה בְּאָחִיו בְּחַיָּיו. אַף עַל פִּי שֶׁמֵּאֲנָה בַּיָּבָם צָרָתָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת: |
| 23. [В ситуации, упомянутой в законе,] если другая женщина [замужем за умершим братом] вышла замуж за другого мужчину, а затем выяснилось, что [женщина, запрещенная деверю как] срамная связь, была не способной к деторождению, женщина, которая вышла замуж, должна быть освобождена как ее [вторым] мужем, так и ее деверем. Ее [второй] муж должен развестись с ней с помощью гета, в то время как ее деверь должен совершить с ней разувание. [Таким образом] ей разрешается выйти замуж за другого мужчину. |
הָלְכָה צָרַת עֶרְוָה וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וְאַחַר כָּךְ נִמְצֵאת הָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית. תֵּצֵא הַצָּרָה מִבַּעְלָהּ וּמִיבָמָהּ וּצְרִיכָה גֵּט מִבַּעְלָהּ וַחֲלִיצָה מִיבָמָהּ כְּדֵי לְהַתִּירָהּ לַשּׁוּק: |
| 24. [В вышеупомянутой ситуации], если деверь совершил левират с другой вдовой умершего, потому что он думал, что женщина, запрещенная ему как срамная связь, была не способной к деторождению, и было обнаружено, что это не соответствовало истине, то деверь должен развестись [с женщиной, с которой он совершил левират] с гетом. Любой ребенок, [которого она вынашивает], является незаконным. |
יִבֵּם הַיָּבָם הַצָּרָה מִפְּנֵי שֶׁדִּמּוּ שֶׁהָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית וְנִמְצֵאת הָעֶרְוָה שֶׁאֵינָהּ אַיְלוֹנִית תֵּצֵא מִיבָמָהּ בְּגֵט וְהַוָּלָד מַמְזֵר: |
| 25. [В следующей ситуации требуется разувание, а не левират]. Имелось три брата. Двое были женаты на двух сестрах, а один был женат на женщине, не имевшей родственных связей. Если брат, женатый на неродной женщине, умер [бездетным], а затем один из братьев, женатый на одной из сестер, умер [бездетным], [оставшийся брат] должен совершить разувание, но не левират, с женщиной, не имевшей родственных связей. [Обоснование в том, что] она была обязана второму брату, а его вторая жена была сестрой [жены выжившего деверя].
Более того, даже если один из братьев, женившийся на одной из сестер, развелся со своей женой после того, как умер [бездетным] брат, женатый на женщине, не состоявшей в родстве, а затем умер [бездетным] он сам, [оставшийся брат] должен совершить разувание, но не левират, с женщиной, не состоявшей в родстве. Поскольку был хотя бы один момент, когда эта женщина была обязана второму брату, в то время как его вторая жена была сестрой [жены выжившего деверя], [этот запрет был введен]. Ведь если бы [ему] было [разрешено] совершить с ней левират, возможно, что [в такой ситуации брат] мог бы совершить левират с этой женщиной, даже если второй брат, который умер, не развелся со своей женой. |
שְׁלֹשָׁה אַחִין. שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת וְאֶחָד מֵהֶן נָשׂוּי נָכְרִית. מֵת הַנָּשׂוּי נָכְרִית וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת. הֲרֵי הַנָּכְרִית חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא צָרַת אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ בְּזִקַּת אָחִיו שֶׁמֵּת אַחֲרוֹן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ גֵּרֵשׁ אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת אֶת אִשְׁתּוֹ אַחַר שֶׁמֵּת הַנָּשׂוּי נָכְרִית וּמֵת הַמְגָרֵשׁ הֲרֵי הַנָּכְרִית חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית צָרַת אָחוֹת אִשְׁתּוֹ בְּזִקָּה שָׁעָה אַחַת. שֶׁאִם תִּתְיַבֵּם שֶׁמָּא יָבֹא לְיַבֵּם אוֹתָהּ. וַאֲפִלּוּ לֹא גֵּרֵשׁ זֶה שֶׁמֵּת אַחֲרוֹן אֶת אִשְׁתּוֹ: |
| 26. Почему это постановление не применялось, когда речь шла о браке? Например, если [брат женат на двух женщинах], то одна из них запрещена [брату], а другая — нет. Если он разведется с запрещенной женой, а затем умрет бездетным, [оставшийся в живых брат] может совершить левират с женой [умершего брата], как мы уже объясняли.
[Различие в том, что] запрет на [совершение левирата] с женой [умершего брата], когда одна из его жен запрещена [деверю], известен всем. Таким образом, если [умерший брат] не развелся с запрещенной [деверю] женщиной, никто не позволит ему [совершить левират с другой женой брата]. Запрет на [совершение левирата с] женщиной, которая была обязана [мужчине, чья] другая жена запрещена [деверю], известен не всем, и возможно, что [в такой ситуации брату] может быть разрешено [совершить левират с] такой женщиной, даже если [второй умерший брат] не развелся с запрещенной женщиной. |
וּמִפְּנֵי מָה לֹא גָּזְרוּ דָּבָר זֶה בַּנִּשּׂוּאִין שֶׁהֲרֵי צָרַת עֶרְוָה בַּנִּשּׂוּאִין אִם גֵּרֵשׁ אֶת הָעֶרְוָה וּמֵת צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת לַיָּבָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. מִפְּנֵי שֶׁאִסּוּר צָרַת הָעֶרְוָה בַּנִּשּׂוּאִין יָדוּעַ לַכּל וְאֵינָן בָּאִין לְהַתִּיר הַצָּרָה אִם לֹא גֵּרֵשׁ הָעֶרְוָה. וְאִסּוּר צָרַת עֶרְוָה בְּזִיקָה אֵינוֹ יָדוּעַ לַכּל וּבָאִין לְהַתִּיר הַצָּרָה וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְגָּרְשָׁה הָעֶרְוָה: |
| 27. [В следующей ситуации требуется разувание, а не левират]. Было три брата, все они были женаты на женщинах, не имевших никаких родственных связей. Один из братьев умер [бездетным]. Другой совершил договор со своей левиратной невесткой, но умер [бездетным] до того, как заключил с ней брак. Таким образом, эта женщина и жена второго брата достались третьему брату.
Эти женщины должны совершить разувание, но не левират, потому что на женщину, которая получила договор, возлагаются два обязательства по левирату. По сути, это, как если бы она была замужем за двумя мужчинами. Наши мудрецы истолковали фразу из [Дварим 25:5] «жена умершего» как ограничение. [Можно совершать левират с женой одного умершего мужчины,] но не с женой двух умерших мужчин.
Поэтому, когда на женщине лежат две обязанности по левирату, она должна совершить разувание, но не левират. То же самое относится и к женщине, вышедшей замуж за [второго умершего брата]. Запрет [на совершение левирата с этими женщинами] установлен мудрецами. |
שְׁלֹשָׁה אַחִין נְשׂוּאִין שָׁלֹשׁ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת. מֵת אֶחָד מֵהֶן וְעָשָׂה הַשֵּׁנִי מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לִפְנֵי הַיָּבָם הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. מִפְּנֵי שֶׁבַּעֲלַת הַמַּאֲמָר עָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין. וְנִמְצֵאת כְּאִלּוּ הִיא אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. וְדָרְשׁוּ חֲכָמִים וְאָמְרוּ (דברים כה ה) ״אֵשֶׁת הַמֵּת״ וְלֹא אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. לְפִיכָךְ כָּל אִשָּׁה שֶׁעָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת וְכֵן צָרָתָהּ. וְאִסּוּרָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 28. А почему бы [деверю] не совершить разувание с женщиной, которая получила договор и поэтому обязана совершить левират из-за двух мужчин, а затем совершить левират с [первой] женой [умершего брата]? Это постановление установлено для того, чтобы люди не говорили, что, когда из одной семьи происходят две левиратные невестки, один должен совершить разувание, а другой — левират. По этой причине [мудрецы] запретили [совершать левират с первой] женой покойного. |
וּמִפְּנֵי מָה לֹא יַחֲלֹץ לְבַעֲלַת הַמַּאֲמָר שֶׁעָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין וִייַבֵּם צָרָתָהּ. גְּזֵרָה שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד אַחַת חוֹלֶצֶת וְאַחַת מִתְיַבֶּמֶת. וּלְפִיכָךְ אָסְרוּ אַף צָרָתָהּ: |
| 29. [Если второй брат] заключил со своей левиратной невесткой договор, а затем дал ей гет [чтобы аннулировать] договор, то в случае его смерти действуют [другие правила]. [Женщина становится разрешенной [третьему брату], поскольку договор, из-за которого она была запрещена, был аннулирован. Он может совершить с ней разувание или левират. |
עָשָׂה מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וְנָתַן גֵּט לְמַאֲמָרוֹ וּמֵת חָזְרָה לְהֶתֵּרָהּ. שֶׁהַמַּאֲמָר שֶׁאֲסָרָהּ הֲרֵי בִּטְּלוֹ. וְרָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם: |
| 30. [В следующей ситуации требуется разувание, а не левират. Деверь], не достигший совершеннолетия, [но старше] девяти лет и одного дня, вступает в отношения со своей левиратной невесткой и умирает до достижения им совершеннолетия. Тогда она становится обязанной для левирата старшему брату несовершеннолетнего во второй раз. Она должна совершить разувание, но не левират. Как мы уже объясняли, отношения, в которых участвует несовершеннолетний, считаются эквивалентными договору, данному [братом], достигшим совершеннолетия. Следовательно, на женщину возлагаются две обязанности по левирату. |
בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וּמֵת כְּשֶׁהוּא קָטָן וְנָפְלָה פַּעַם שְׁנִיָּה לִפְנֵי אָחִיו הַגָּדוֹל הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. שֶׁבִּיאַת בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כְּמַאֲמָר מִן הַגָּדוֹל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְנִמְצָא עָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין: |
| 31. [Следующее правило действует, если] женщина, которая была наполовину рабыней, а наполовину свободной женщиной, была посвящена Реувеном. Затем она получила свободу и была посвящена [братом Реувена,] Шимоном. После этого оба [брата] умерли. Леви, [третий брат, может] совершить левират с [этой женщиной]; она не считается «женой двух умерших мужчин». Ибо если ее посвящение Реувеном будет действительным, то ее посвящение Шимоном не имеет никакого значения. |
מִי שֶׁחֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חוֹרִין שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה לִרְאוּבֵן וְנִשְׁתַּחְרְרָה וְחָזְרָה וְנִתְקַדְּשָׁה לְשִׁמְעוֹן וּמֵתוּ שְׁנֵיהֶם מִתְיַבֶּמֶת לְלֵוִי וְאֵינָהּ אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. אִם קִדּוּשֵׁי רְאוּבֵן קִדּוּשִׁין אֵין קִדּוּשֵׁי שִׁמְעוֹן כְּלוּם. וְאִם קִדּוּשֵׁי שִׁמְעוֹן קִדּוּשִׁין אֵין קִדּוּשֵׁי רְאוּבֵן כְּלוּם: |