| 1. Существуют братья, годные для совершения обряда левирата или разувания. Существуют братья, которые не годятся для их совершения. [Жены покойного] не несут перед ними никаких обязательств; они могут выйти замуж за другого мужчину. Существуют братья, которые подходят для совершения обряда разувания, но не для обряда левирата, и существуют братья, которые подходят для совершения обряда левирата, но не для обряда разувания. |
יֵשׁ אַחִין שֶׁרְאוּיִין לְיִבּוּם אוֹ לַחֲלִיצָה. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לֹא לְיִבּוּם וְלֹא לַחֲלִיצָה וְאֵין לָהֶן זִקָּה כְּלָל אֶלָּא יְבִמְתּוֹ מֻתֶּרֶת לְזָר. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁרְאוּיִין לַחֲלִיצָה וְאֵינָן רְאוּיִין לְיִבּוּם. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁהֵן רְאוּיִין לְיִבּוּם וְאֵינָן רְאוּיִין לַחֲלִיצָה: |
| 2. В отношении следующих жен покойного нет никакой обязанности у братьев усопшего бездетным, если обладают следующими признаками: скопец и гермафродит, ибо они не годятся в отцы детям, да и не были ими когда-либо. |
וְאֵלּוּ הֵם שֶׁאֵין לָהֶן זִקָּה כְּלָל. סְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לֵילֵד וְלֹא הָיָה לָהֶן שְׁעַת הַכּשֶׁר: |
| 3. Это те братья, которые могут совершить обряд левират, но не обряд разувания: глухонемой, недееспособный человек и несовершеннолетний. [Причина в том, что] им не хватает умственных способностей для совершения разувания.
Если глухонемой совершает левират, то он никогда не может развестись со своей левиратной невесткой. Ибо, вступая с ней в отношения, он устанавливает брачные узы, которые полностью обязывают его, и он не способен развестись с женщиной полностью эффективным образом.
[Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, совершает левират, [он приобретает свою левиратную невестку в супруги]. Однако он не может развестись с ней, пока не достигнет совершеннолетия, как мы уже объясняли. |
וְאֵלּוּ מְיַבְּמִין וְלֹא חוֹלְצִין. הַחֵרֵשׁ וְהַשּׁוֹטֶה וְהַקָּטָן מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת לַחֲלֹץ. וּכְשֶׁיִּבֵּם הַחֵרֵשׁ אֵינוֹ מוֹצִיא לְעוֹלָם שֶׁבְּעִילָתוֹ עוֹשָׂה אוֹתָהּ אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה וְאֵין גֵּרוּשָׁיו גֵּרוּשִׁין גְּמוּרִין. וּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁיִּבֵּם אֵינוֹ יָכוֹל לְגָרֵשׁ עַד שֶׁיַּגְדִּיל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 4. Вот [братья], которые могут совершить обряд разувания, но не обряд левирата: те, чей статус вызывает сомнения — например, есть сомнения, запрещена ли левиратная невестка брату [умершего], мужчина с раздавленными ятрами, или раздавленным членом, или кастрированный каким-либо другим способом, и пожилой мужчина, чья мужественность ослабла, и он не в состоянии иметь детей.
Если [кастрированный деверь] вступает в связь [со своей левиратной невесткой], он приобретает [ее в жены], ибо было время, когда он обладал потенцией. Однако он должен развестись с ней с помощью гета, потому что ему запрещено жениться на [урожденной еврейке].
Бесполый должен совершить разувание, но не левират, поскольку его статус вызывает сомнения. Если сделана операция, и выяснилось, что он мужчина, он может совершить разувание или левират, по своему желанию.
Братья [умершего, не относящиеся ни к одной из перечисленных выше категорий] могут совершить либо разувание, либо левират. |
וְאֵלּוּ חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. הַסְּפֵקוֹת כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה סְפֵק עֶרְוָה עַל אָחִיו. וּפְצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִמִּינֵי הַסֵּרוּס. וְהַזָּקֵן בְּיוֹתֵר שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחוֹ וְכָשַׁל. וְאִם בָּעַל סְרִיס אָדָם קָנָה שֶׁהֲרֵי הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּשֶׁר וּמוֹצִיא בְּגֵט מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר לָבוֹא בַּקָּהָל. וְהַטֻּמְטוּם חוֹלֵץ וְלֹא מְיַבֵּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק. וְאִם נִקְרַע וְנִמְצָא זָכָר רָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם. וּשְׁאָר הָאַחִין אוֹ חוֹלְצִין אוֹ מְיַבְּמִין: |
| 5. Существуют левиратные невестки, которые пригодны для совершения обряда разувания или обряда левирата. Существуют левиратные невестки, которые не годятся для совершения ни обряда левирата, ни обряда разувания. Они не несут никаких обязательств перед [братьями покойного] и могут выйти замуж за другого мужчину. Существуют левиратные невестки, которые подходят для совершения обряда разувания, но не для обряда левирата. Существуют левиратные невестки, которые подходят для совершения обряда левирата, но не для обряда разувания. |
יֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לַחֲלִיצָה אוֹ לְיִבּוּם. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לֹא לַחֲלִיצָה וְלֹא לְיִבּוּם וְאֵין עֲלֵיהֶן זִקָּה כְּלָל וּמֻתָּרוֹת לְהִנָּשֵׂא לְזָר. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לַחֲלִיצָה אֲבָל לֹא לְיִבּוּם. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לְיִבּוּם אֲבָל לֹא לַחֲלִיצָה: |
| 6. Таковы левиратные невестки, которые могут совершить обряд левиратного брака, но не обряд разувания: глухонемой, умственно неполноценная женщина и несовершеннолетняя.
[Причина, по которой они не могут совершить разувание, заключается в том, что] им не хватает умственных способностей, чтобы читать и понимать. Если деверь желает развестись с глухонемой через гет после того, как вступил с ней в связь, он может это сделать. |
וְאֵלּוּ שֶׁמִּתְיַבְּמוֹת וְלֹא חוֹלְצוֹת. הַחֵרֶשֶׁת וְהַשּׁוֹטָה וְהַקְּטַנָּה לְפִי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת לִקְרוֹת וּלְהָבִין. וְאִם רָצָה הַיָּבָם לְגָרֵשׁ הַחֵרֶשֶׁת בְּגֵט אַחַר שֶׁיִּבְעל אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה מְגָרֵשׁ: |
| 7. Таковы левиратные невестки, которые могут совершать обряд разувания, но не обряд левирата: [женщины, которые] запрещены [деверю] из-за запрета, [из-за предписания мудрецов — т.е.] вторичной степени родства, или из-за повелевающей заповеди, как будет объяснено.
Если есть сомнения в том, была ли женщина разведена [с умершим], она должна совершить разувание, а не левират, чтобы не нарушить запрет левирата. Ведь разведенная жена брата запрещена Торой. Если же есть сомнение в том, была ли женщина посвящена своему [умершему] брату, ее статус подобен статусу другой левиратной невестки, и она может совершить либо разувание, либо левират. Ибо нет никакой возможности [запрета].
Аналогично, жена глухонемого, пожилая женщина или женщина, ставшая бесплодной, подобны другим левиратным невесткам. Деверь может совершить либо разувание, либо левират, по своему желанию. [Обоснование в том, что] пожилая женщина и женщина, ставшая бесплодной, когда-то были пригодны [для рождения детей]. |
וְאֵלּוּ שֶׁחוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. אִסּוּרֵי לָאוִין וְהַשְּׁנִיּוֹת וְאִסּוּרֵי עֲשֵׂה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכָל אִשָּׁה שֶׁהִיא סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת שֶׁמָּא יִפְגַּע בְּעֶרְוָה. שֶׁאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁגֵּרְשָׁהּ אֲסוּרָה עָלָיו מִשּׁוּם עֶרְוָה. אֲבָל מִי שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לְאָחִיו בִּסְפֵק קִדּוּשִׁין הֲרֵי הִיא כִּשְׁאָר כָּל הַיְבָמוֹת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת שֶׁאֵין כָּאן דָּבָר לָחוּשׁ לוֹ. וְכֵן אֵשֶׁת הַחֵרֵשׁ וּזְקֵנָה וַעֲקָרָה הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר כָּל הַיְבָמוֹת. רָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם. שֶׁזְּקֵנָה וַעֲקָרָה הָיְתָה לָהֶן שְׁעַת הַכּשֶׁר: |
| 8. Не обязаны совершать разувание или левират следующие лица: жена скопца или жена гермафродита, жена умственно неполноценного человека или жена несовершеннолетнего, не способная к деторождению или женщина, запрещенная [своим деверям] как одна из запретных связей.
[Обоснование этих законов следующее. В Дварим (25:6) говорится, что был введен левират:] «И не изгладится имя его из Израиля». Это исключает жену скопца или жену гермафродита, поскольку их имена «стерты» по своей природе. Поскольку они по своей природе непригодны для отцовства детей, они рассматриваются как отдельная категория.
[Стих продолжает:] «И будет это старший, которому она родит». Это исключает не способную к деторождению, которая по своей природе не способна родить ребенка.
Написано [там же, 5]: «Жена умершего…». Это исключает жену умственно недееспособного человека или жену несовершеннолетнего — ведь в отношении них вообще не существует понятия брака.
[Далее в стихе говорится: «И возьмет он ее в жены». Это исключает женщину, запрещенную [своему деверю] как одну из запретных связей, ибо ее нельзя брать в жены. |
וְאֵלּוּ הֵן שֶׁהֵן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. אֵשֶׁת סְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס וְאֵשֶׁת הַשּׁוֹטֶה וְאֵשֶׁת הַקָּטָן וְאַיְלוֹנִית וּמִי שֶׁהִיא עֶרְוָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ו) ״וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל״ פְּרָט לִסְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁשְּׁמָם מָחוּי הוֹאִיל וְאֵינָן רְאוּיִין לֵילֵד מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתָן הֲרֵי הֵן כְּמִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ. (דברים כה ו) ״וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד״ פְּרָט לְאַיְלוֹנִית שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתָהּ. (דברים כה ה) ״לֹא תִּהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת״ פְּרָט לְאֵשֶׁת שׁוֹטֶה וְקָטָן מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם אִישׁוּת כְּלָל. (דברים כה ה) ״וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה״ פְּרָט לְעֶרְוָה שֶׁאֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין: |
| 9. Как это возможно, чтобы женщина была запрещена [своему деверю] как одна из запретных связей? Например, [левиратная невестка] была сестрой, матерью или дочерью жены [деверя]. Такая женщина вообще не обязана совершать ни разувание, ни левират и не имеет никаких обязательств перед [деверем], как подразумевается в стихе: «И возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». Только женщина, которая пригодна для замужества и чье посвящение [деверем] является обязательным, обязана совершить левират. |
כֵּיצַד. יְבָמָה שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל יְבָמָהּ כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ אוֹ אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם וְאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ״. מִי שֶׁרְאוּיָה לְלִקּוּחִין וְקִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ הִיא זְקוּקָה לְיָבָם: |
| 10. Если левиратная невестка была запрещена ее деверю из-за запретительной или повелевающей заповеди, или она была одной из представительниц второй степени родства, она должна совершить разувание, но не левират.
Почему она обязана совершить разувание? Потому что она пригодна для замужества, и ее посвящение [деверем] будет обязывающим. Поэтому она обязана деверем. И по закону она должна совершить левират, ибо это повелевающая заповедь, а когда соблюдение повелевающей заповеди противоречит соблюдению запрета, повелевающая заповедь имеет преимущество. Тем не менее, наши мудрецы постановили, что ни женщина, отношения с которой запрещены запретом, ни из второй степени родства не должны совершать левират, чтобы [деверь] не вступил с ней в отношения во второй раз. [Тогда] отношения с ней запрещены, и нет никакой заповеди, ибо повелевающая заповедь [левират] действует только в отношении первого раза, когда [пара] вступает в отношения.
Поэтому, если [деверь] преступает и вступает в отношения с такой левиратной невесткой, которая запрещена ему из-за запрета Торы или повелевающей заповедью, или из второй степени родства, то посвящение будет обязующим, и он должен развестись через разводное письмо. [После развода левиратной невестке] и всем другим женам [умершего] разрешается выходить замуж за других мужчин, поскольку они освобождены от своих обязательств. |
הָיְתָה הַיְבָמָה אֲסוּרָה עַל יְבָמָהּ אִסּוּר לָאו אוֹ אִסּוּר עֲשֵׂה אוֹ שֶׁהָיְתָה שְׁנִיָּה הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וּמִפְּנֵי מָה צְרִיכָה חֲלִיצָה מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ לִקּוּחִין הוֹאִיל וְקִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהֶן הֲרֵי הֵן זְקוּקוֹת לְיָבָם. וּמִן הַדִּין הָיָה שֶׁיִּתְיַבְּמוּ שֶׁהַיִּבּוּם מִצְוַת עֲשֵׂה וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא עֲשֵׂה וְלֹא תַּעֲשֶׂה יָבֹא עֲשֵׂה וְיִדְחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה. אֲבָל חֲכָמִים גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יִתְיַבְּמוּ חַיָּבֵי לָאוִין וְלֹא שְׁנִיּוֹת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא עָלֶיהָ פַּעַם שְׁנִיָּה וַהֲרֵי בִּיאָתָהּ אֲסוּרָה וְאֵין שָׁם מִצְוָה שֶׁאֵין מִצְוַת עֲשֵׂה אֶלָּא בִּיאָה רִאשׁוֹנָה בִּלְבַד. לְפִיכָךְ אִם עָבַר וּבָעַל יְבִמְתּוֹ הָאֲסוּרָה לוֹ מִשּׁוּם לָאו אוֹ מִשּׁוּם עֲשֵׂה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁנִיָּה הֲרֵי זֶה קָנָה קִנְיָן גָּמוּר וּמוֹצִיאָהּ בְּגֵט וְהִיא וְכָל צָרוֹתֶיהָ מֻתָּרוֹת לְזָר שֶׁהֲרֵי נִפְטְרוּ: |
| 11. В случае, когда левиратная невестка овдовела после того, как ее брак [с умершим] был заключен, и первосвященник совершает с ней левират, другие жены [умершего] не освобождаются от своих обязательств. [Объясняется это тем, что повелевающая заповедь не отменяет запрет и повелевающую заповедь. Поэтому он не приобретает [левиратную невестку в качестве жены] окончательно, и поэтому другой жене [умершего] не разрешается выходить замуж за другого мужчину, пока она не совершит разувание [сама]. |
וִיבָמָה שֶׁהִיא אַלְמָנָה מִן הַנִּשּׂוּאִין וּבָא עָלֶיהָ כֹּהֵן גָּדוֹל לֹא נִפְטְרָה צָרָתָהּ שֶׁאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה. וְהוֹאִיל וְלֹא קָנָה מִן הַתּוֹרָה קִנְיָן גָּמוּר לֹא הֻתְּרָה צָרָתָהּ לְזָר עַד שֶׁתַּחֲלֹץ: |
| 12. [Следующий принцип применяется, если] левиратная невестка была запрещена ее [умершему] мужу в качестве запретной связи — например, он совершил проступок или ошибся и женился на сестре своего отца, и теперь она обязана его брату. Она не считается женой [умершего], поскольку его посвящение ее не было обязывающим. [Как таковая] она не обязана совершать ни левират, ни разувание.
Если у [умершего] была другая жена, то другая жена должна совершить либо разувание, либо левират. Если женщина, которая была запрещена ее [умершему] мужу как одна из запретных связей, разрешена деверю, и тот желает жениться на ней, а также совершить левират с другой женой [умершего], у него есть такая возможность. |
הָיְתָה הַיְבָמָה עֶרְוָה עַל בַּעְלָהּ. כְּגוֹן שֶׁעָבַר אוֹ טָעָה וְלָקַח אֲחוֹתוֹ מֵאָבִיו וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו. אֵין זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ וְאֵינָהּ לֹא בַּת יִבּוּם וְלֹא בַּת חֲלִיצָה. וְאִם הָיְתָה לָהּ צָרָה חוֹלֶצֶת [אוֹ] מִתְיַבֶּמֶת. וְאִם הָיְתָה זוֹ שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל הַבַּעַל מֻתֶּרֶת לַיָּבָם וְרָצָה הַיָּבָם לִשָּׂא אוֹתָהּ וּלְיַבֵּם צָרָתָהּ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ: |
| 13. Если левиратная невестка запрещена своему мужу из-за запретительной или повелевающей заповеди, или она принадлежит к числу второй степени родства по отношению к нему, но не запрещена деверю по этим причинам, ей разрешено совершить левират. Есть одно исключение — когда умерший снова женился на своей разведенной после того, как она вышла замуж за другого мужчину. В этом случае она должна совершить разувание, а не левират.
Аналогично, если есть сомнение, была ли левиратная невестка запрещена ее [покойному] мужу как одна из запретных связей, или есть сомнение, запрещена ли она своему деверю по этой причине, она должна совершить разувание, а не левират.
Исходя из этого, [действуют следующие правила, если] мужчина [попытался] посвятить женщину, но возникли сомнения относительно статуса кидушин, а после этого умер его брат, который был женат на сестре [женщины, которую он собирался посвятить]. Он должен совершить разувание, а не левират с женой [умершего]. А из-за сомнения он должен развестись с женой через гет.
Обе женщины запрещены для него: его левиратная невестка, поскольку есть сомнение, является ли она запретной для него, и женщина, которую он посвятил, поскольку есть сомнение, является ли ее статус статусом родственницы женщины, с которой он совершил разувание, которая запрещена как принадлежащая к второй степени родства, как объяснялось выше. |
הָיְתָה הַיְבָמָה אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ מִשּׁוּם לָאו אוֹ מִשּׁוּם עֲשֵׂה אוֹ שֶׁהָיְתָה שְׁנִיָּה לַבַּעַל וְלֹא הָיְתָה אֲסוּרָה עַל הַיָּבָם מִצַּד אֵלּוּ הַצְּדָדִים הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לַיָּבָם. חוּץ מִמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ מִשֶּׁנִּשֵּׂאת וּמֵת שֶׁהִיא חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְכֵן יְבָמָה שֶׁהִיא סְפֵק עֶרְוָה עַל הַיָּבָם אוֹ סְפֵק עֶרְוָה עַל בַּעְלָהּ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. לְפִיכָךְ מִי שֶׁקִּדֵּשׁ אִשָּׁה בִּסְפֵק קִדּוּשִׁין וְאַחַר כָּךְ מֵת אָחִיו שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא אֲחוֹתָהּ וְנָפְלָה לוֹ לְיִבּוּם שֶׁהִיא סְפֵק אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וּמוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט מִסָּפֵק וּשְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עָלָיו. יְבִמְתּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵק עֶרְוָה וַאֲרוּסָתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵק קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ שֶׁהִיא כִּשְׁנִיָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 14. [Следующий принцип действует, если брат мужчины] умирает [бездетным], оставив двух жен: одну, запрещенную [деверю] в качестве срамной связи («эрва»), и одну, не запрещенную таким образом. Как на запретной женщине не лежит обязанность совершать разувание или левират, так и на других женах [покойного] не лежит обязанность.
Эта семья не несет никаких обязательств [перед деверем], как вывели наши мудрецы из [Дварим 25:9]: «...Так поступят с мужем, который не отстроит дома брату своему»: [женщина из] семьи, из которой он может взять [любую жену], какую пожелает, обязана [деверю]. Но если он не может «отстроить» часть дома — т.е. ему запрещено жениться на женщине, — он не должен «строить» даже ту часть, которая ему разрешена.
Таким образом, [когда одна из жен умершего] запрещена [деверю] в качестве срамной связи, другая жена также остается запрещенной для него в качестве срамной связи. [Она по-прежнему запрещена как] жена его брата, поскольку не имеет перед ним никаких обязательств. |
מִי שֶׁמֵּת אָחִיו וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי נָשִׁים הָאַחַת אֲסוּרָה עָלָיו מִשּׁוּם עֶרְוָה וְהַשְּׁנִיָּה אֵינָהּ עֶרְוָה. כְּשֵׁם שֶׁהָעֶרְוָה פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם כָּךְ צָרָתָהּ פְּטוּרָה וְלֹא נָפְלָה לוֹ זִקָּה כְּלָל עַל בַּיִת זֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״ בַּיִת שֶׁיֵּשׁ לוֹ לִקּוּחִין בְּאֵי זֶה מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה הוּא שֶׁיֵּשׁ לוֹ עָלָיו זִקָּה. וּבַיִת שֶׁמִּקְצָתוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לִבְנוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין אֵינוֹ בּוֹנֶה אֲפִלּוּ מִקְצָתוֹ שֶׁהוּא מֻתָּר. וְנִמְצֵאת צָרַת הָעֶרְוָה עֶרְוָה עָלָיו מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה: |
| 15. Соответственно, [следующие правила применяются, если] Реувен умирает [бездетным], оставив двух жен, одна из которых запрещена как срамная связь для [его брата] Шимона, и обе пригодны для брака с [его братом] Леви. [Жены] этого дома не имеют никаких обязательств перед Шимоном, и обе имеют обязательства перед Леви.
[Следующее правило действует, если] Леви совершил левират с той женщиной, которая была замужем [за Реувеном], но не была срамная связь для Шимона, [у Леви] была другая жена, а потом он умер [бездетным], и обе они достались Шимону. Они обе свободны от обязанности совершать разувание или левират с Шимоном. [Левиратная невестка Леви] запрещена, потому что она была замужем за тем же мужчиной, что и женщина, запрещенная [Шимону] в качестве срамной связи, а другая жена запрещена, потому что она была замужем за тем же мужчиной [что и левиратная невестка].
Этот принцип действует во всех случаях, когда женщина выходит замуж за того же мужчину, что и женщина, которая была другой женой [мужа женщины, запрещенной деверю], и при любом дальнейшем продолжении этого принципа. Пока женщина не имеет обязательств [перед своим деверем], она остается запрещенной для него как жена его брата. |
לְפִיכָךְ רְאוּבֵן שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי נָשִׁים הָאַחַת עֶרְוָה עַל שִׁמְעוֹן וּשְׁתֵּיהֶן רְאוּיוֹת לְלֵוִי אֵין לְשִׁמְעוֹן זִקָּה עַל בַּיִת זֶה וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן תַּחַת זִקַּת לֵוִי. יִבֵּם לֵוִי הָאַחַת מֵהֶן שֶׁהִיא צָרַת עֶרְוָה שֶׁל שִׁמְעוֹן וְהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת וּמֵת לֵוִי וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לִפְנֵי שִׁמְעוֹן שְׁתֵּיהֶן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם מִשִּׁמְעוֹן. הָאַחַת מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה צָרַת עֶרְוָה וְהַשְּׁנִיָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא צָרָתָהּ. וְכֵן הַדִּין בְּצָרַת צָרָתָהּ עַד סוֹף הָעוֹלָם. שֶׁכָּל אִשָּׁה שֶׁאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה בְּאִסּוּר אֵשֶׁת אָח עוֹמֶדֶת לְעוֹלָם: |
| 16. Аналогичным образом, жена брата, умершего до рождения [младшего брата, запрещена ему]. Она не имеет перед ним никаких обязательств, как подразумевается в [Дварим 25:5]: «Если будут жить братья вместе», что в переводе означает: когда они живут в одно время. Она остается запретной для него навсегда, и она освобождает всех других жен своего мужа от обязательств перед ним. |
וְכֵן אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְּעוֹלָמוֹ הוֹאִיל וְאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״כִּי יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו״ עַד שֶׁיֵּשְׁבוּ שְׁנֵיהֶם בָּעוֹלָם הֲרֵי זוֹ עֶרְוָה עָלָיו לְעוֹלָם מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח וּפוֹטֶרֶת צָרָתָהּ: |
| 17. Что имеется в виду? Реувен умер [бездетным], оставив жену, которой предстояло стать женой Шимона [его брата]. После смерти Реувена, до того, как Шимон совершил левират с женой Реувена, или после, родился Леви [другой брат].
Жена Реувена остается запретной для Леви как срамная связь навсегда. Поэтому, если Шимон умрет [бездетным], и эта женщина и другая женщина [которая была замужем за Шимоном] предстанут перед Леви, ни одна из них не обязана совершать разувание или левират. |
כֵּיצַד. רְאוּבֵן שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אִשָּׁה וְנָפְלָה לִפְנֵי שִׁמְעוֹן וְאַחַר שֶׁמֵּת רְאוּבֵן נוֹלַד לֵוִי. בֵּין שֶׁנּוֹלַד לֵוִי קֹדֶם שֶׁיִּבֵּם לָהּ שִׁמְעוֹן בֵּין שֶׁנּוֹלַד אַחַר שֶׁיִּבְּמָהּ. הֲרֵי אֵשֶׁת רְאוּבֵן עֶרְוָה עַל לֵוִי לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ אִם מֵת שִׁמְעוֹן וְנָפְלָה זוֹ וְצָרָתָהּ לִפְנֵי לֵוִי שְׁתֵּיהֶן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם: |
| 18. [Более того], если Шимон [просто] совершил договор со своей левиратной невесткой, вдовой Реувена, и умер, не завершив свои отношения с ней, Леви должен совершить разувание с другой женой [Шимона], но не левират. [Это объясняется тем, что договор не устанавливает полностью обязательных отношений с левиратной невесткой, как мы уже объясняли. |
עָשָׂה שִׁמְעוֹן מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ אֵשֶׁת רְאוּבֵן וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס אוֹתָהּ הֲרֵי לֵוִי חוֹלֵץ לְצָרָתָהּ וְלֹא מְיַבֵּם. שֶׁאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בַּיְבָמָה קִנְיָן גָּמוּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 19. В случае, когда женщина добровольно совершает прелюбодеяние, будучи замужем за своим мужем, и [ее поступок замечен] свидетелями, [он обязан развестись с ней]. Если он умер [бездетным] до развода с ней, и она предстает перед деверем, она не обязана совершать разувание или левират. Более того, другие жены [умершего мужа] также [не обязаны совершать разувание или левират], как если бы она была запрещена деверю в качестве срамной связи. Ибо как нечистота упоминается в отношении близкородственных связей, так и этот термин упоминается в отношении такой женщины, как сказано в [«Бамидбар» 5:13]: «и осквернилась».
Однако если муж соты умирает [бездетным] до того, как заставил ее выпить горькие воды, или если женщина должна развестись вместо того, чтобы выпить горькие воды, она обязана совершить разувание, но не левират. Точно так же, если у [ее умершего мужа] была другая жена, эта женщина допускается [деверю] и может совершить разувание или левират. |
אִשָּׁה שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ בְּרָצוֹן וּבְעֵדִים וּמֵת קֹדֶם שֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה וְנָפְלָה לִפְנֵי יָבָם הֲרֵי הִיא פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. וְכֵן צָרָתָהּ כְּאִלּוּ הָיְתָה עֶרְוָה עַל הַיָּבָם מִפְּנֵי שֶׁטֻּמְאָה כְּתוּבָה בָּהּ כַּעֲרָיוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג יד) ״וְהִיא נִטְמָאָה״. אֲבָל סוֹטָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ קֹדֶם שֶׁיַּשְׁקֶנָּה מֵי הַמָּרִים אוֹ שֶׁאֵינָהּ בַּת שְׁתִיָּה אֶלָּא בַּת גֵּרוּשִׁין הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְאִם הָיְתָה לָהּ צָרָה הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת: |
| 20. Аналогичные правила [действуют], если две левиратные невестки происходят из одной семьи и одна из них была запрещена деверю по причине второй степени родства для деверя, [запрещенной ему из-за] запретительной или положительной заповеди, или гермафродизма — другая жена [умершего мужа] разрешена деверю и может совершить разувание или левират.
Однако [действуют иные правила, если деверь] совершил разувание со своей левиратной невесткой, а затем сестра, мать или другая [близкая родственница] женщины, с которой он совершил разувание, вышла замуж за другого его брата, у этого брата появилась другая жена, и [брат] умирает [бездетным]. Так же как близкая родственница женщины, с которой он совершил разувание, запрещена для него, так и другая жена запрещена для него. Их статус подобен запрету второй степени родства, и они должны совершать разувание, но не левират.
Почему мудрецы запретили [жениться] на близкой родственнице женщины, с которой совершают разувание? Потому что ее трудно отличить от женщины, которая замужем за тем же мужчиной, что и женщина, с которой совершили разувание. |
וְכֵן שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד שֶׁהָיְתָה הָאַחַת מֵהֶן שְׁנִיָּה עַל הַיָּבָם אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין אוֹ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה אוֹ אַיְלוֹנִית הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. אֲבָל הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ וְהָלְכָה אֲחוֹת חֲלוּצָתוֹ אוֹ אִמָּהּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְנִשֵּׂאת לְאָחִיו וְלוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת וָמֵת וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לְפָנָיו. כְּשֵׁם שֶׁקְּרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ אֲסוּרָה עָלָיו כָּךְ צָרָתָהּ אֲסוּרָה. וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן כִּשְׁנִיּוֹת לוֹ וְחוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ צָרַת קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ. מִפְּנֵי שֶׁמִּתְחַלֶּפֶת בְּצָרַת חֲלוּצָתוֹ: |
| 21. Если две левиратные невестки происходят из одной семьи и одна из них была запрещена деверю как срамная связь, но она также была не способной к деторождению, другая жена [умершего мужа] разрешена [в левират] и может совершить разувание или левират. [Обоснование таково:] поскольку законы левирата и разувания не действуют в отношении не способной к деторождению, ее как бы не существует, и обязанность [левирата] ложится только на другую жену.
Аналогично, если [умерший] брат развелся с женщиной, запрещенной как срамная связь, или она расторгла их брак через] отвержение супруга до его смерти, или она умерла при жизни умершего брата, а затем он умер, то его другая жена разрешена и должна совершить либо разувание, либо левират. Мы не говорим, что раз она была замужем за тем же мужчиной, что и запрещенная ему по срамной связи женщина, один раз, то она остается запрещенной навсегда. Ведь женщина, вышедшая замуж за того же мужчину, что и запрещенная, не становится запретной [для деверя], если только они не были [обе замужем за тем же мужчиной в момент его смерти, когда] вступает в силу обязательство левирата. |
שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד שֶׁהָאַחַת מֵהֶן עֶרְוָה עַל הַיָּבָם וַהֲרֵי הָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית. צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. הוֹאִיל וְהָאַיְלוֹנִית אֵינָהּ בַּת יִבּוּם וַחֲלִיצָה הֲרֵי זוֹ כְּמִי שֶׁאֵינָהּ. וְנָפְלָה זִקָּתוֹ עַל צָרָתָהּ בִּלְבַד. וְכֵן אִם גֵּרֵשׁ אָחִיו אֶת הָעֶרְוָה אוֹ מֵאֲנָה בּוֹ קֹדֶם שֶׁיָּמוּת. אוֹ שֶׁמֵּתָה בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וְאַחַר כָּךְ מֵת אָחִיו. הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. וְאֵין אוֹמְרִין הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית צָרָה לְעֶרְוָה שָׁעָה אַחַת תֵּאָסֵר לְעוֹלָם. שֶׁאֵין הַצָּרָה אֲסוּרָה עַד שֶׁתִּהְיֶה צָרַת עֶרְוָה בִּשְׁעַת נְפִילָה לְיִבּוּם: |
| 22. [В ситуации, упомянутой в законе,] если есть сомнение относительно статуса кидушин [женщины], которая была запрещена деверю в качестве срамной связи, или есть сомнение, что она разведена, другая жена [умершего брата] должна совершить разувание, но не левират.
[То же постановление действует, если запрещенная женщина] была несовершеннолетней, способной освободиться от брака через отказ от брака, если она не расторгла брак [с умершим] братом при его жизни, даже если она расторгла обязательство перед] деверем через такой отказ, другая женщина, вышедшая замуж за ее мужа, должна совершить разувание; она не может совершать левират. |
הָיְתָה זוֹ שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל הַיָּבָם מְקֻדֶּשֶׁת לְאָחִיו שֶׁמֵּת בְּסָפֵק אוֹ מְגֹרֶשֶׁת מִמֶּנּוּ בְּסָפֵק. אוֹ שֶׁהָיְתָה קְטַנָּה הָרְאוּיָה לְמָאֵן וְלֹא מֵאֲנָה בְּאָחִיו בְּחַיָּיו. אַף עַל פִּי שֶׁמֵּאֲנָה בַּיָּבָם צָרָתָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת: |
| 23. [В ситуации, упомянутой в законе,] если другая женщина [замужем за умершим братом] вышла замуж за другого мужчину, а затем выяснилось, что [женщина, запрещенная деверю как] срамная связь, была не способной к деторождению, женщина, которая вышла замуж, должна быть освобождена как ее [вторым] мужем, так и ее деверем. Ее [второй] муж должен развестись с ней с помощью гета, в то время как ее деверь должен совершить с ней разувание. [Таким образом] ей разрешается выйти замуж за другого мужчину. |
הָלְכָה צָרַת עֶרְוָה וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וְאַחַר כָּךְ נִמְצֵאת הָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית. תֵּצֵא הַצָּרָה מִבַּעְלָהּ וּמִיבָמָהּ וּצְרִיכָה גֵּט מִבַּעְלָהּ וַחֲלִיצָה מִיבָמָהּ כְּדֵי לְהַתִּירָהּ לַשּׁוּק: |
| 24. [В вышеупомянутой ситуации], если деверь совершил левират с другой вдовой умершего, потому что он думал, что женщина, запрещенная ему как срамная связь, была не способной к деторождению, и было обнаружено, что это не соответствовало истине, то деверь должен развестись [с женщиной, с которой он совершил левират] с гетом. Любой ребенок, [которого она вынашивает], является незаконным. |
יִבֵּם הַיָּבָם הַצָּרָה מִפְּנֵי שֶׁדִּמּוּ שֶׁהָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית וְנִמְצֵאת הָעֶרְוָה שֶׁאֵינָהּ אַיְלוֹנִית תֵּצֵא מִיבָמָהּ בְּגֵט וְהַוָּלָד מַמְזֵר: |
| 25. [В следующей ситуации требуется разувание, а не левират]. Имелось три брата. Двое были женаты на двух сестрах, а один был женат на женщине, не имевшей родственных связей. Если брат, женатый на неродной женщине, умер [бездетным], а затем один из братьев, женатый на одной из сестер, умер [бездетным], [оставшийся брат] должен совершить разувание, но не левират, с женщиной, не имевшей родственных связей. [Обоснование в том, что] она была обязана второму брату, а его вторая жена была сестрой [жены выжившего деверя].
Более того, даже если один из братьев, женившийся на одной из сестер, развелся со своей женой после того, как умер [бездетным] брат, женатый на женщине, не состоявшей в родстве, а затем умер [бездетным] он сам, [оставшийся брат] должен совершить разувание, но не левират, с женщиной, не состоявшей в родстве. Поскольку был хотя бы один момент, когда эта женщина была обязана второму брату, в то время как его вторая жена была сестрой [жены выжившего деверя], [этот запрет был введен]. Ведь если бы [ему] было [разрешено] совершить с ней левират, возможно, что [в такой ситуации брат] мог бы совершить левират с этой женщиной, даже если второй брат, который умер, не развелся со своей женой. |
שְׁלֹשָׁה אַחִין. שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת וְאֶחָד מֵהֶן נָשׂוּי נָכְרִית. מֵת הַנָּשׂוּי נָכְרִית וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת. הֲרֵי הַנָּכְרִית חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא צָרַת אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ בְּזִקַּת אָחִיו שֶׁמֵּת אַחֲרוֹן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ גֵּרֵשׁ אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת אֶת אִשְׁתּוֹ אַחַר שֶׁמֵּת הַנָּשׂוּי נָכְרִית וּמֵת הַמְגָרֵשׁ הֲרֵי הַנָּכְרִית חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית צָרַת אָחוֹת אִשְׁתּוֹ בְּזִקָּה שָׁעָה אַחַת. שֶׁאִם תִּתְיַבֵּם שֶׁמָּא יָבֹא לְיַבֵּם אוֹתָהּ. וַאֲפִלּוּ לֹא גֵּרֵשׁ זֶה שֶׁמֵּת אַחֲרוֹן אֶת אִשְׁתּוֹ: |
| 26. Почему это постановление не применялось, когда речь шла о браке? Например, если [брат женат на двух женщинах], то одна из них запрещена [брату], а другая — нет. Если он разведется с запрещенной женой, а затем умрет бездетным, [оставшийся в живых брат] может совершить левират с женой [умершего брата], как мы уже объясняли.
[Различие в том, что] запрет на [совершение левирата] с женой [умершего брата], когда одна из его жен запрещена [деверю], известен всем. Таким образом, если [умерший брат] не развелся с запрещенной [деверю] женщиной, никто не позволит ему [совершить левират с другой женой брата]. Запрет на [совершение левирата с] женщиной, которая была обязана [мужчине, чья] другая жена запрещена [деверю], известен не всем, и возможно, что [в такой ситуации брату] может быть разрешено [совершить левират с] такой женщиной, даже если [второй умерший брат] не развелся с запрещенной женщиной. |
וּמִפְּנֵי מָה לֹא גָּזְרוּ דָּבָר זֶה בַּנִּשּׂוּאִין שֶׁהֲרֵי צָרַת עֶרְוָה בַּנִּשּׂוּאִין אִם גֵּרֵשׁ אֶת הָעֶרְוָה וּמֵת צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת לַיָּבָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. מִפְּנֵי שֶׁאִסּוּר צָרַת הָעֶרְוָה בַּנִּשּׂוּאִין יָדוּעַ לַכּל וְאֵינָן בָּאִין לְהַתִּיר הַצָּרָה אִם לֹא גֵּרֵשׁ הָעֶרְוָה. וְאִסּוּר צָרַת עֶרְוָה בְּזִיקָה אֵינוֹ יָדוּעַ לַכּל וּבָאִין לְהַתִּיר הַצָּרָה וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְגָּרְשָׁה הָעֶרְוָה: |
| 27. [В следующей ситуации требуется разувание, а не левират]. Было три брата, все они были женаты на женщинах, не имевших никаких родственных связей. Один из братьев умер [бездетным]. Другой совершил договор со своей левиратной невесткой, но умер [бездетным] до того, как заключил с ней брак. Таким образом, эта женщина и жена второго брата достались третьему брату.
Эти женщины должны совершить разувание, но не левират, потому что на женщину, которая получила договор, возлагаются два обязательства по левирату. По сути, это, как если бы она была замужем за двумя мужчинами. Наши мудрецы истолковали фразу из [Дварим 25:5] «жена умершего» как ограничение. [Можно совершать левират с женой одного умершего мужчины,] но не с женой двух умерших мужчин.
Поэтому, когда на женщине лежат две обязанности по левирату, она должна совершить разувание, но не левират. То же самое относится и к женщине, вышедшей замуж за [второго умершего брата]. Запрет [на совершение левирата с этими женщинами] установлен мудрецами. |
שְׁלֹשָׁה אַחִין נְשׂוּאִין שָׁלֹשׁ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת. מֵת אֶחָד מֵהֶן וְעָשָׂה הַשֵּׁנִי מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לִפְנֵי הַיָּבָם הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. מִפְּנֵי שֶׁבַּעֲלַת הַמַּאֲמָר עָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין. וְנִמְצֵאת כְּאִלּוּ הִיא אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. וְדָרְשׁוּ חֲכָמִים וְאָמְרוּ (דברים כה ה) ״אֵשֶׁת הַמֵּת״ וְלֹא אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. לְפִיכָךְ כָּל אִשָּׁה שֶׁעָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת וְכֵן צָרָתָהּ. וְאִסּוּרָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 28. А почему бы [деверю] не совершить разувание с женщиной, которая получила договор и поэтому обязана совершить левират из-за двух мужчин, а затем совершить левират с [первой] женой [умершего брата]? Это постановление установлено для того, чтобы люди не говорили, что, когда из одной семьи происходят две левиратные невестки, один должен совершить разувание, а другой — левират. По этой причине [мудрецы] запретили [совершать левират с первой] женой покойного. |
וּמִפְּנֵי מָה לֹא יַחֲלֹץ לְבַעֲלַת הַמַּאֲמָר שֶׁעָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין וִייַבֵּם צָרָתָהּ. גְּזֵרָה שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד אַחַת חוֹלֶצֶת וְאַחַת מִתְיַבֶּמֶת. וּלְפִיכָךְ אָסְרוּ אַף צָרָתָהּ: |
| 29. [Если второй брат] заключил со своей левиратной невесткой договор, а затем дал ей гет [чтобы аннулировать] договор, то в случае его смерти действуют [другие правила]. [Женщина становится разрешенной [третьему брату], поскольку договор, из-за которого она была запрещена, был аннулирован. Он может совершить с ней разувание или левират. |
עָשָׂה מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וְנָתַן גֵּט לְמַאֲמָרוֹ וּמֵת חָזְרָה לְהֶתֵּרָהּ. שֶׁהַמַּאֲמָר שֶׁאֲסָרָהּ הֲרֵי בִּטְּלוֹ. וְרָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם: |
| 30. [В следующей ситуации требуется разувание, а не левират. Деверь], не достигший совершеннолетия, [но старше] девяти лет и одного дня, вступает в отношения со своей левиратной невесткой и умирает до достижения им совершеннолетия. Тогда она становится обязанной для левирата старшему брату несовершеннолетнего во второй раз. Она должна совершить разувание, но не левират. Как мы уже объясняли, отношения, в которых участвует несовершеннолетний, считаются эквивалентными договору, данному [братом], достигшим совершеннолетия. Следовательно, на женщину возлагаются две обязанности по левирату. |
בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וּמֵת כְּשֶׁהוּא קָטָן וְנָפְלָה פַּעַם שְׁנִיָּה לִפְנֵי אָחִיו הַגָּדוֹל הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. שֶׁבִּיאַת בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כְּמַאֲמָר מִן הַגָּדוֹל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְנִמְצָא עָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין: |
| 31. [Следующее правило действует, если] женщина, которая была наполовину рабыней, а наполовину свободной женщиной, была посвящена Реувеном. Затем она получила свободу и была посвящена [братом Реувена,] Шимоном. После этого оба [брата] умерли. Леви, [третий брат, может] совершить левират с [этой женщиной]; она не считается «женой двух умерших мужчин». Ибо если ее посвящение Реувеном будет действительным, то ее посвящение Шимоном не имеет никакого значения. |
מִי שֶׁחֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חוֹרִין שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה לִרְאוּבֵן וְנִשְׁתַּחְרְרָה וְחָזְרָה וְנִתְקַדְּשָׁה לְשִׁמְעוֹן וּמֵתוּ שְׁנֵיהֶם מִתְיַבֶּמֶת לְלֵוִי וְאֵינָהּ אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. אִם קִדּוּשֵׁי רְאוּבֵן קִדּוּשִׁין אֵין קִדּוּשֵׁי שִׁמְעוֹן כְּלוּם. וְאִם קִדּוּשֵׁי שִׁמְעוֹן קִדּוּשִׁין אֵין קִדּוּשֵׁי רְאוּבֵן כְּלוּם: |
| 1. В случае, если два брата были женаты на двух сестрах, [братья] оба умерли, и невозможно узнать, кто умер первым, [третий брат, оставшийся в живых] не может совершить левират одновременно с вдовами обоих. Поскольку они оба обязаны ему, они обе должны совершить разувание, а не левират.
[Приведенное выше постановление действует даже] в том случае, если одна [из левиратных невесток] была запрещена деверю вследствие второй степени родства, или из-за повелевающей либо запрещающей заповеди. Ведь обе сестры не были обязаны ему, поскольку «запретная связь» не связывается этим обязательством. |
שְׁנַּיִם מִן הָאַחִין נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת וּמֵתוּ שְׁנֵיהֶם וְלֹא נוֹדַע אֵי זֶה מֵהֶם מֵת רִאשׁוֹן. הוֹאִיל וְאִי אֶפְשָׁר לְיַבֵּם שְׁתֵּיהֶן וַהֲרֵי זִקָּה נָפְלָה עַל שְׁתֵּיהֶן שְׁתֵּיהֶן חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה אַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עַל הַיָּבָם מִשּׁוּם שְׁנִיָּה אוֹ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. אֲבָל אִם הָיְתָה אַחַת מֵהֶן עֶרְוָה עָלָיו כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אֵם אִשְׁתּוֹ אוֹ בִּתָּהּ. הֲרֵי אֲחוֹתָהּ מֻתֶּרֶת לוֹ וְרָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם. שֶׁהֲרֵי לֹא נָפְלָה זִקָּתוֹ עַל שְׁתֵּיהֶן, שֶׁאֵין זִקָּה עַל הָעֶרְוָה: |
| 2. Если в описанной выше ситуации было четыре брата] и одна [из левиратных невесток] была запрещена одному из деверей в качестве срамной связи, а другая левиратная невестка была запрещена другому деверю в качестве срамной связи, то [левиратная невестка], запрещенная одному деверю, разрешена его брату, а [левиратная невестка], запрещенная другому деверю, разрешена его брату. Ибо [в обоих случаях] обязана [каждому брату] только [та левиратная невестка], которая разрешена ему. [Каждый] может совершить либо левират, либо разувание с [разрешенной ему] вдовой, как он пожелает. |
הָיְתָה אַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עַל יָבָם זֶה מִשּׁוּם עֶרְוָה. וְהָאַחֶרֶת אֲסוּרָה עַל הַיָּבָם הַשֵּׁנִי מִשּׁוּם עֶרְוָה. הָאֲסוּרָה לָזֶה מֻתֶּרֶת לְאָחִיו וְהָאֲסוּרָה לָזֶה מֻתֶּרֶת לְאָחִיו. שֶׁהֲרֵי נָפְלָה זִקַּת כָּל אֶחָד מֵהֶן עַל הַמֻּתֶּרֶת לוֹ בִּלְבַד. וְרָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם לְזוֹ הַמֻּתֶּרֶת לוֹ: |
| 3. [В описанной выше ситуации] если один из братьев умер [и его личность была известна], и его жена становится обязанной совершить левират, а затем умер второй брат, его жена — сестра первой жены — становится обязанной совершить левират; [пока] оба остаются живы, они оба должны совершить разувание, а не левират, как мы уже объясняли. |
מֵת אֶחָד מִן הָאַחִין וְנָפְלָה אִשְׁתּוֹ לְיִבּוּם וְאַחַר כָּךְ מֵת שֵׁנִי וְנָפְלָה אִשְׁתּוֹ לְיִבּוּם שֶׁהִיא אֲחוֹת הָרִאשׁוֹנָה וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן קַיָּמוֹת. שְׁתֵּיהֶן חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 4. Если [жена] второго [брата] умирает, то [жена] первого снова становится разрешенной. Она может совершить либо разувание, либо левират.
Если умирает [жена] первого [брата], то [жена] второго остается запрещенной. Она должна совершить разувание и не может совершить левират. [Объясняется это тем, что она не была пригодна для совершения левирата в то время, когда пришла к [своему деверю].
Аналогично, если один из братьев первым совершил разувание с [женой] второго [брата], то [жена первого] становится разрешенной для других братьев. Ибо обязанность, из-за которой она стала запретной, была снята его братом посредством совершения разувания. |
מֵתָה הָאַחֲרוֹנָה חָזְרָה הָרִאשׁוֹנָה לְהֵתֵּרָהּ וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. מֵתָה הָרִאשׁוֹנָה הֲרֵי אַחֲרוֹנָה בְּאִסּוּרָהּ עוֹמֶדֶת וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. שֶׁהֲרֵי לֹא הָיְתָה רְאוּיָה לְיִבּוּם בִּשְׁעַת נְפִילָתָהּ. וְכֵן אִם קָדַם אֶחָד מִן הָאַחִין וְחָלַץ לָאַחֲרוֹנָה הֻתְּרָה הָרִאשׁוֹנָה לִשְׁאָר הָאַחִין שֶׁהֲרֵי הַזִּקָּה שֶׁאָסְרָה אוֹתָהּ הֱסִירָהּ אָחִיו בַּחֲלִיצָתוֹ: |
| 5. Аналогично, если [жена первого брата] была запрещена одному из братьев как срамная связь, а он совершил левират с [женой] второго брата, которая была ему разрешена, то [жена первого] становится разрешенной для остальных братьев. Ибо женщина, из-за которой она была запрещена им, совершила левират с братом, которому она была разрешена.
Если же [жена] второго [брата] была запрещена одному из братьев в качестве срамной связи, он должен сделать левират с [женой] первого [брата], но другим братьям запрещено совершать левират с ними обеими. Вместо этого они должны сделать разувание, как мы уже объясняли.
Если [в ситуации, упомянутой в последнем пункте закона 3] каждый из братьев женится на одной из сестер [не спросив предварительно раввинского руководства], их следует заставить разойтись. |
וְכֵן אִם הָיְתָה הָרִאשׁוֹנָה עֶרְוָה עַל אֶחָד מִן הָאַחִין וְקָדַם וְיִבֵּם אֶת הָאַחֲרוֹנָה שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לוֹ הֻתְּרָה הָרִאשׁוֹנָה לִשְׁאָר הָאַחִין שֶׁהֲרֵי הָאַחֲרוֹנָה שֶׁאָסְרָה אוֹתָהּ עֲלֵיהֶן נִתְיַבְּמָה לְמֻתָּר לָהּ. אֲבָל אִם הָיְתָה הָאַחֲרוֹנָה הִיא שֶׁאֲסוּרָה עַל אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד מִשּׁוּם עֶרְוָה הֲרֵי הוּא מְיַבֵּם לָרִאשׁוֹנָה וּשְׁאָר הָאַחִין אֲסוּרִין בִּשְׁתֵּיהֶן וְחוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם קָדְמוּ וְכָנְסוּ כָּל אֶחָד אַחַת מִן הָאֲחָיוֹת מוֹצִיאִין אוֹתָן מֵהֶן: |
| 6. [Наши мудрецы вынесли это постановление в следующей ситуации:] Было три брата. Двое из них были женаты на двух сестрах. Один из братьев, женатых на сестрах, умер [бездетным]. Третий [брат] устроил договор со своей левиратной невесткой, а затем умер муж второй сестры, и вторая сестра тоже стала обязанной третьему брату. Третий брат должен дать гет той, с которой он заключил договор, и совершить с ней разувание. А с другой сестрой он должен совершить разувание, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину. |
שְׁלֹשָׁה אַחִין שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת. מֵת אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת וְעָשָׂה הַשְּׁלִישִׁי בִּיבִמְתּוֹ מַאֲמָר וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעַל אֲחוֹת הַשְּׁנִיָּה וְנָפְלָה הָאָחוֹת הַשְּׁנִיָּה לִפְנֵי הָאָח הַשְּׁלִישִׁי. הֲרֵי זֶה נוֹתֵן גֵּט לְבַעֲלַת הַמַּאֲמָר וְחוֹלֵץ לָהּ וְחוֹלֵץ לָאָחוֹת הָאַחֲרוֹנָה כְּדֵי לְהַתִּירָן לְזָר: |
| 7. [Если же брат, заключивший договор с женой первого брата, умер [бездетным], и у него была другая жена, то и она, и [жена первого брата] становятся левиратными невестками перед [братом], женившимся на сестре [жены первого брата]. Женщина, получившая брачный договор, свободна от обязательств разувания и левирата, поскольку она — сестра жены [своего деверя]. Другая женщина должна совершить разувание, а не левират, потому что договор не полностью приобретает женщину [в качестве жены] в той степени, в которой другая жена была бы освобождена от обязательств [левирата]. |
מֵת זֶה שֶׁעָשָׂה הַמַּאֲמָר וְהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לִפְנֵי בַּעַל הָאָחוֹת. בַּעֲלַת הַמַּאֲמָר פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם שֶׁהֲרֵי הִיא אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ. וְהָאִשָּׁה הָאַחֶרֶת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. שֶׁאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה קִנְיָן גָּמוּר עַד שֶׁיִּפְטֹר אֶת הַצָּרָה: |
| 8. Когда брат посвящает сестру своей левиратной невестки, мы говорим ему: «Подожди; не разводись с ней и не женись на ней, пока твой брат не совершит левират или разувание с женщиной, которая обязана».
Если его брат совершит левират или разувание с левиратной невесткой или если она умрет, брат может жениться на женщине, которую он посвятил. Если все его братья умрут, он должен развестись с женщиной, которую он посвятил, и совершить разувание с его левиратной невесткой.
Если женщина, которую он посвятил, умерла, независимо от того, умерла ли она до смерти братьев или после смерти братьев, левиратная невестка разрешена ему. Он может совершать либо левират, либо разувание. |
אֶחָד מִן הַיְבָמִין שֶׁקִּדֵּשׁ אֲחוֹת יְבִמְתּוֹ אוֹמְרִין לוֹ הַמְתֵּן וְאַל תְּגָרְשֶׁנָּה וְאַל תִּשָּׂאֶנָּה עַד שֶׁיְּיַבֵּם אָחִיךָ אוֹ יַחֲלֹץ לִיבָמָה זוֹ הַזְּקוּקָה לְכֻלְּכֶם. חָלַץ לָהּ אָחִיו אוֹ יִבְּמָהּ אוֹ שֶׁמֵּתָה הַיְבָמָה הֲרֵי זֶה יִכְנֹס אֲרוּסָתוֹ. מֵתוּ אֶחָיו כֻּלָּם מוֹצִיא אֶת אֲרוּסָתוֹ בְּגֵט וִיבִמְתּוֹ בַּחֲלִיצָה. וְאִם מֵתָה אֲרוּסָתוֹ בֵּין שֶׁמֵּתָה קֹדֶם מִיתַת הָאַחִין בֵּין שֶׁמֵּתָה לְאַחַר מִיתַת הָאַחִין חָזְרָה הַיְבָמָה לְהֶתֵּרָהּ וְרָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם: |
| 9. [Вышеприведенные законы становятся еще более сложными, если у братьев больше одной жены. Например,] было три брата. Два из них были женаты на двух сестрах, и у каждого была еще одна жена. [Братья, женатые на сестрах, умерли [бездетными], а сестры и другие жены стали левиратными невестками для деверя.
Если он совершит разувание с другими женами, сестры также освобождаются от своей обязанности. Однако если он совершит разувание с сестрами, другие жены не освобождаются от своих обязательств, пока сами не совершат разувание. [Объясняется это тем, что] разувание, совершенное сестрами, не является «высшим», а, как мы уже объясняли, разувание, которое не является «высшим», не освобождает другую вдову [умершего] от ее обязанности. |
שְׁלֹשָׁה אַחִין שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת וְיֵשׁ לְכָל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן צָרָה. וּמֵתוּ הַנְּשׂוּאִין אֶת הָאֲחָיוֹת וְנָפְלוּ הָאֲחָיוֹת וְצָרוֹתֵיהֶן לִפְנֵי יָבָם. אִם חָלַץ לַצָּרוֹת נִפְטְרוּ הָאֲחָיוֹת. אֲבָל אִם חָלַץ לָאֲחָיוֹת לֹא נִפְטְרוּ צָרוֹתֵיהֶן עַד שֶׁיַּחְלְצוּ הַצָּרוֹת. מִפְּנֵי שֶׁחֲלִיצַת אֲחָיוֹת חֲלִיצָה שֶׁאֵינָהּ מְעֻלָּה. וַחֲלִיצָה שֶׁאֵינָהּ מְעֻלָּה אֵינָהּ פּוֹטֶרֶת אֶת הַצָּרָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 10. Как мне кажется, этот закон действует и в отношении двух левиратных невесток из одной семьи, когда одна из них запрещена своему деверю из-за второй степени родства, либо из-за повелевающей или запретительной заповеди. Если деверь совершает разувание с запрещенной женщиной, другая жена [покойного] не освобождается от своей обязанности. Если он совершает разувание с другой женой, то запрещенная женщина освобождается от своей обязанности. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּךְ הַדִּין בִּשְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד וְהָאַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עַל יְבָמָהּ מִשּׁוּם שְׁנִיָּה אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין אוֹ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה. שֶׁאִם חָלַץ לָאֲסוּרָה לֹא הֻתְּרָה צָרָתָהּ. חָלַץ לַצָּרָה הֻתְּרָה הָאֲסוּרָה: |
| 11. [Нет необходимости в левирате или халице в следующей ситуации:] Жили три брата. Два из них были женаты на двух сестрах, а третий был женат на женщине, которая не имела с ними родственных связей. Один из братьев, женатых на сестрах, умер [бездетным], и брат, женатый на другой женщине, совершил левират с женой [этого брата]. После этого умерла жена второго брата [т.е. сестра левиратной невестки], а затем умер третий брат [тот, который совершил левират, умер бездетным]. Таким образом, две его жены становятся левиратными для второго брата, который [сейчас] не женат.
Эти женщины свободны от обязанности совершать разувание или левират. Одна, сестра умершей жены [деверя], [запрещена], потому что она была сестрой его жены в то время, когда умер его брат. [Тогда она стала запретной для него навсегда, как жена брата, которого не было в живых в момент смерти его [старшего] брата. Другая женщина [запрещена], потому что она — вторая жена [своего умершего мужа]. |
שְׁלֹשָׁה אַחִין שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת וְהַשְּׁלִישִׁי נָשׂוּי נָכְרִית. מֵת אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת וְיִבֵּם הַנָּשׂוּי נָכְרִית אֶת אִשְׁתּוֹ. וְאַחַר כָּךְ מֵתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל שֵׁנִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַשְּׁלִישִׁי וְנָפְלוּ שְׁתֵּי נָשָׁיו לִפְנֵי הַשֵּׁנִי (שֶׁאֵין לוֹ אִשָּׁה). הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. הָאַחַת מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ בְּשָׁעָה שֶׁמֵּת אָחִיו הָרִאשׁוֹן נֶאֶסְרָה עָלָיו לְעוֹלָם מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח כְּדִין אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְּעוֹלָמוֹ. וְהַנָּכְרִית מִשּׁוּם צָרָתָהּ: |
| 12. Аналогичным образом, в случае, когда два брата женаты на двух сестрах и один из них умирает [бездетным], а затем умирает жена другого брата, [жена первого брата] остается запрещенной [для второго брата] навсегда, поскольку она была запрещена для него в то время, когда [обязательство левирата впервые вступило в силу].
Однако если мужчина разводится с женой, женится на ней снова, а затем умирает [бездетным], она разрешается деверю. Хотя она была запрещена ему при жизни его брата, когда он разводился с ней, она стала разрешенной [когда он женился на ней снова]. А когда его брат умер, она была разрешена. |
וְכֵן שְׁנֵי אַחִין נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת וּמֵת אֶחָד מֵהֶן. וְאַחַר כָּךְ מֵתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל שֵׁנִי. הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עוֹלָמִית הוֹאִיל וְנֶאֶסְרָה עָלָיו בִּשְׁעַת נְפִילָה. אֲבָל הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהֶחֱזִירָהּ וָמֵת הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לַיָּבָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו בְּחַיֵּי אָחִיו בְּשָׁעָה שֶׁגֵּרְשָׁהּ הֲרֵי חָזְרָה לְהֶתֵּרָהּ וּכְשֶׁמֵּת אָחִיו בְּהֶתֵּרָהּ הָיְתָה עוֹמֶדֶת: |
| 13. [Следующие правила применяются, если] девушка, не достигшая совершеннолетия, была выдана замуж своим отцом, а ее муж развелся с ней, женился снова, а затем умер [бездетным], пока она еще не достигла совершеннолетия.
Она запрещена своему деверю, ибо развод был полностью обязывающим, поскольку она была выдана замуж своим отцом. Повторный брак, наоборот, не является полностью обязывающим, поскольку посвящение несовершеннолетней не является полностью обязывающим посвящением, как объясняется. |
קְטַנָּה שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ וְגֵרְשָׁהּ בַּעְלָהּ וְהֶחֱזִירָהּ וּמֵת וַעֲדַיִן הִיא קְטַנָּה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לַיָּבָם מִפְּנֵי שֶׁגֵּרוּשֶׁיהָ גֵּרוּשִׁין גְּמוּרִין שֶׁהֲרֵי אָבִיהָ הִשִּׂיאָהּ. וְאֵין חֲזָרָתָהּ חֲזָרָה גְּמוּרָה שֶׁאֵין קִדּוּשֵׁי קְטַנָּה קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 14. Тот же закон действует, если мужчина разводится с умственно дееспособной женщиной, она становится глухонемой, он женится на ней повторно и умирает [бездетным], пока она глухонемая. Она запрещена деверю и не должна совершать ни разувание, ни левират.
Другая женщина, вышедшая замуж [за умершего мужа] несовершеннолетней или глухонемой, может совершить разувание или левират.
Если [умерший] женился на ней вторично, когда она была несовершеннолетней или глухонемой, но она достигла совершеннолетия или вновь обрела контроль над своими умственными способностями, будучи замужем за ним, а затем он умер [бездетным], ей разрешается совершить левират. |
וְהוּא הַדִּין לִמְגָרֵשׁ פִּקַּחַת וְנִתְחָרְשָׁה וְהֶחֱזִירָהּ וּמֵת וְהִנִּיחָהּ חֵרֶשֶׁת שֶׁהִיא אֲסוּרָה לַיָּבָם וְאֵינָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְצָרַת קְטַנָּה זוֹ אוֹ חֵרֶשֶׁת זוֹ חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. וְאִם הֶחֱזִירָהּ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה אוֹ חֵרֶשֶׁת וְגָדְלָה אוֹ נִתְפַּקְּחָה אֶצְלוֹ וְאַחַר כָּךְ מֵת הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לִיבָמָהּ: |
| 15. В случае, если два брата были женаты на двух сестрах, которые не достигли совершеннолетия и могли расторгнуть свой брак через отказ от него, или были глухонемыми, и один [из братьев] умер [бездетным], его жена не обязана совершать ни разувание, ни левират, потому что она — сестра [жены деверя].
Если одна [из сестер] была старше совершеннолетия, а другая — младше, и муж младшей умер [бездетным], его жена не обязана совершать ни разувание, ни левират, поскольку она — сестра [жены деверя]. Если муж старшей [сестры] умер [бездетным], мы предписываем младшей отвергнуть [ее брак с] ее мужем через миун, разрешая старшей [сестре] совершить левират. |
שְׁנֵי אַחִין נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת. הָיוּ שְׁתֵּיהֶן קְטַנּוֹת הָרְאוּיוֹת לְמָאֵן אוֹ חֵרְשׁוֹת וּמֵת אֶחָד מֵהֶן תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה וּפְטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. הָיוּ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה וּמֵת בַּעַל הַקְּטַנָּה תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה וּפְטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. מֵת בַּעַל הַגְּדוֹלָה מְלַמְּדִין הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן בְּבַעְלָהּ וְתִהְיֶה גְּדוֹלָה זוֹ מֻתֶּרֶת לִיבָמָהּ: |
| 16. [Следующий закон действует, если двое глухонемых братьев женаты на двух сестрах, и один [из братьев] умирает [бездетным]. Его жена не обязана делать ни разувание, ни левират, потому что она сестра [жены деверя]. [Этот закон действует] независимо от того, были ли обе сестры глухонемыми, обе были умственно дееспособными, или одна была глухонемой, а другая умственно дееспособной.
Также [тот же закон действует, если] две сестры глухонемые и замужем за двумя братьями, независимо от того, были ли оба брата глухонемыми, оба были умственно полноценными, или один был глухонемым, а другой умственно полноценным.
[Эти постановления были вынесены] потому, что ни один из браков не является полностью обязывающим. |
שְׁנֵי אַחִין חֵרְשִׁין נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת פִּקְחוֹת אוֹ חֵרְשׁוֹת. אוֹ אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת. וְכֵן שְׁתֵּי אֲחָיוֹת חֵרְשׁוֹת נְשׂוּאוֹת לִשְׁנֵי אַחִים פִּקְחִין אוֹ חֵרְשִׁין אוֹ אֶחָד פִּקֵּחַ וְאֶחָד חֵרֵשׁ וּמֵת אֶחָד מֵהֶן. אִשְׁתּוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ. שֶׁהֲרֵי אֵין נִשּׂוּאֵי אֶחָד מֵהֶן נִשּׂוּאִין גְּמוּרִין: |
| 17. [Следующий закон применяется, если два брата — один умственно здоровый, а другой глухонемой — женаты на двух сестрах, либо обе умственно здоровые, либо одна умственно здоровая, а другая глухонемая, и умственно здоровая [сестра] замужем за умственно здоровым [братом]. Если глухонемой [брат] умирает [бездетным], его жена не обязана совершать ни разувание, ни левират, поскольку она — сестра [жены деверя].
Если умственно дееспособный [брат] умирает [бездетным], глухонемой должен развестись со своей женой с помощью гета, поскольку ее сестра обязана ему. [Обоснование этого постановления состоит в том], что брак умершего умственно дееспособного брата был полностью обязывающим, [и поэтому] обязательство перед глухонемым также полностью обязывающее. [В отличие от этого] брак глухонемого не является полностью обязательным.
Жене душевнобольного брата запрещено [вступать в новый брак] навсегда. Ведь глухонемой не может жениться на ней из-за ее сестры, и не может совершить разувание, потому что он глухонемой. |
שְׁנֵי אַחִין אֶחָד פִּקֵּחַ וְאֶחָד חֵרֵשׁ נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת פִּקְחוֹת אוֹ אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת וַהֲרֵי הַפִּקַּחַת הִיא אֵשֶׁת הַפִּקֵּחַ. מֵת הַחֵרֵשׁ תֵּצֵא אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת הַפִּקֵּחַ הוֹאִיל וְנִשּׂוּאֵי הַפִּקֵּחַ שֶׁמֵּת נִשּׂוּאִין גְּמוּרִין וְזִקַּת זֶה הַחֵרֵשׁ גְּמוּרָה וְנִשּׂוּאֵי הַחֵרֵשׁ אֵינָן נְשׂוּאִין גְּמוּרִין. הֲרֵי זֶה הַחֵרֵשׁ מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט מִפְּנֵי שֶׁאֲחוֹתָהּ זְקוּקָה לוֹ. וְאֵשֶׁת אָחִיו הַפִּקֵּחַ אֲסוּרָה לְעוֹלָם שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִכְנֹס מִפְּנֵי אֲחוֹתָהּ. וְלֹא יַחֲלֹץ מִפְּנֵי שֶׁהוּא חֵרֵשׁ: |
| 18. Почему наши мудрецы постановили, что глухонемой мужчина должен развестись со своей глухонемой женой [в описанной выше ситуации]? Они не обязаны соблюдать заповеди; их положение напоминает положение ребенка, который ест некошерное мясо — в этом случае суд не обязан препятствовать им.
Наши мудрецы сказали: Если жена [глухонемого] останется замужем за ним, ее сестра выйдет замуж за другого мужчину, [и это будет оправдано, ибо люди] скажут: «Она была освобождена [от обязательств левирата и разувания], потому что была сестрой жены [деверя]». [Чтобы не возникло такого впечатления,] глухонемой должен развестись со своей женой с гетом, а ее сестра будет запрещена [ему] навсегда. |
וְלָמָּה גָּזְרוּ חֲכָמִים שֶׁיּוֹצִיא זֶה הַחֵרֵשׁ אִשְׁתּוֹ הַחֵרֶשֶׁת וְהֵן אֵינָן בְּנֵי חִיּוּב אֶלָּא הֲרֵי הֵן כְּקָטָן אוֹכֵל נְבֵלוֹת שֶׁאֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁוֹ. אָמְרוּ חֲכָמִים אִם תֵּשֵׁב אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ נִמְצֵאת אֲחוֹתָהּ נִשֵּׂאת לְזָר וְיֹאמְרוּ נִפְטְרָה מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. לְפִיכָךְ מוֹצִיא הַחֵרֵשׁ אִשְׁתּוֹ בְּגֵט כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה אֲחוֹתָהּ אֲסוּרָה לְעוֹלָם: |
| 19. Подобным образом, в случае, когда два брата, которые являются умственно дееспособными, женаты на двух сестрах, одна из которых умственно дееспособная, а другая глухонемая, и муж глухонемой умирает, [его жена] свободна [от обязанности левирата], поскольку она является сестрой жены [деверя].
Если умрет муж умственно дееспособной [сестры], [его брат] должен развестись с женой [глухонемой] с помощью гета, и должен совершить разувание, чтобы освободить жену своего [умершего] брата [для женитьбы]. Поскольку он умственно дееспособен, он может совершить разувание. |
וְכֵן שְׁנֵי אַחִין פִּקְחִין נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת. מֵת בַּעַל הַחֵרֶשֶׁת תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת בַּעַל הַפִּקַּחַת מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ הַחֵרֶשֶׁת בְּגֵט וְאֶת אֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה. מִפְּנֵי שֶׁהוּא פִּקֵּחַ וְיָכוֹל לַחֲלֹץ: |
| 20. [В следующей ситуации не требуется ни левират, ни разувание]. Было два брата, один умственно полноценный, а другой глухонемой. Глухонемой был женат на двух умственно дееспособных женщинах, одна из которых была запрещена умственно дееспособному брату в качестве срамной связи.
Если глухонемой брат умирает [бездетным], обе его жены освобождаются от обязательств [левирата и разувания, исходя из следующего обоснования]. Если брак женщины, запрещенной [деверю] запретом срамной связи, считается браком, вторая женщина считается второй женой [своего мужа] и также освобождается от обязательств. Если брак с женщиной, запрещенной [деверю] запретом срамной связи, не считается состоявшимся, то брак с другой женщиной также не считается состоявшимся. |
שְׁנֵי אַחִין אֶחָד פִּקֵּחַ וְאֶחָד חֵרֵשׁ. הַחֵרֵשׁ נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים פִּקְחוֹת הָאַחַת מֵהֶן עֶרְוָה עַל הַפִּקֵּחַ וּמֵת הַחֵרֵשׁ שְׁתֵּיהֶן פְּטוּרוֹת עַל כָּל פָּנִים. אִם נִשּׂוּאֵי הָעֶרְוָה נִשּׂוּאִין הֲרֵי הַשְּׁנִיָּה צָרָתָהּ וּפְטוּרָה. וְאִם אֵין נִשּׂוּאֵי הָעֶרְוָה נִשּׂוּאִין כָּךְ לֹא יִהְיוּ נִשּׂוּאֵי צָרָתָהּ נִשּׂוּאִין: |
| 21. Если дочь мужчины или тому подобное была глухонемой, и она была замужем за его братом, который был умственно дееспособным [и умственно дееспособный брат умирает бездетным], его вторая жена должна совершить разувание, но не левират. [Это объясняется тем, что] брак с глухонемым не является полностью обязывающим браком. |
הָיְתָה בִּתּוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהּ חֵרֶשֶׁת וּנְשׂוּאָה לְאָחִיו הַפִּקֵּחַ צָרָתָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. שֶׁאֵין נִשּׂוּאֵי הַחֵרֶשֶׁת נִשּׂוּאִין גְּמוּרִין: |
| 22. Всякий раз, когда мы упоминаем в этих законах «двух сестер», имеется в виду также женщина и ее дочь, или ее внучка и т.п.; т.е. две женщины, [для которых брак с одной из них приводит к тому, что] другая считается «запретной связью».
Подобным образом, когда мы упоминали «сестру жены [деверя]» или «сестру его левиратной невестки», подразумевалась также ее мать или ее дочь — т.е. любая близкая родственница, которая становится запретной [для деверя] из-за ее [брака]. |
כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת אַחַת שְׁתֵּי אֲחָיוֹת אוֹ אִשָּׁה וּבִתָּהּ אוֹ אִשָּׁה וּבַת בִּתָּהּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן עִנְיַן הַדְּבָרִים שֶׁהֵן שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁהָאַחַת מֵהֶן עֶרְוָה עִם הָאַחֶרֶת וְאִי אֶפְשָׁר לִשָּׂא שְׁתֵּיהֶן מִשּׁוּם עֶרְוָה. וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ אוֹ אֲחוֹת יְבִמְתּוֹ אֶחָד אֲחוֹתָהּ אוֹ אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ עִנְיַן הַדְּבָרִים אַחַת מִקְּרוֹבוֹתֶיהָ שֶׁהֵן עֶרְוָה עִמָּהּ: |
| 1. [Следующие правила действуют, если мужчина] посвящает одну из двух сестер, но не знает, какую из них посвятил, а затем умирает [бездетным]. Если у него есть один брат, [брат] должен совершить разувание с обеими сестрами, чтобы они могли выйти замуж за других мужчин.
Если у него два брата, то один из них должен сначала совершить разувание с одной из [сестер], а другой — левират с другой [из-за следующего обоснования]. Если это женщина, которую посвятил его брат, то он совершил с ней левират. Если же она не жена его брата, то он женился на женщине, [разрешенной ему] как любая другая женщина, и разувание уже было совершено для ее сестры, жены его брата.
Не следует сначала совершать левират с одной из женщин, поскольку, возможно, другая на самом деле была женой его брата, и он женится на родственнице той женщины, которая обязана [совершить левират с] ним. Если, не спросив совета мудрецов, каждый из братьев женился на одной из сестер, они не обязаны расторгать брак. |
מִי שֶׁקִּדֵּשׁ אַחַת מִשְּׁתֵּי אֲחָיוֹת וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵהֶן קִדֵּשׁ וּמֵת וְלוֹ אָח אֶחָד חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן כְּדֵי לְהַתִּירָן לַאֲחֵרִים. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי אַחִין אֶחָד חוֹלֵץ לְאַחַת מֵהֶן בַּתְּחִלָּה וְהַשֵּׁנִי מְיַבֵּם לַשְּׁנִיָּה עַל כָּל פָּנִים. אִם זוֹ הִיא שֶׁקִּדֵּשׁ אָחִיו הֲרֵי יִבֵּם אוֹתָהּ. וְאִם אֵינָהּ אֵשֶׁת אָחִיו הֲרֵי נָשָׂא אִשָּׁה מִשְּׁאָר הַנָּשִׁים וַאֲחוֹתָהּ שֶׁהָיְתָה אֵשֶׁת אָחִיו כְּבָר נֶחְלְצָה. אֲבָל לֹא יְיַבֵּם הָאַחַת תְּחִלָּה שֶׁמָּא הָאַחֶרֶת הִיא אֵשֶׁת אָחִיו וְנִמְצָא שֶׁנָּשָׂא קְרוֹבַת זְקוּקָתוֹ. קָדְמוּ שְׁנֵי הָאַחִים וְכָנְסוּ שְׁתֵּי הַיְבָמוֹת אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָן מִיָּדָן: |
| 2. [Следующее правило действует, когда] двое [мужчин, не состоящих в родстве,] у каждого из которых есть один брат, посвящают двух сестер, ни один из мужчин не знает, какой сестре он посвятил, и они оба умирают [бездетными]. Каждый [брат] должен совершить разувание с каждой из сестер.
[В описанной выше ситуации, если] у одного из умерших есть один брат, а у другого — два брата, один брат должен сначала совершить разувание с обеими женщинами, а затем один из двух братьев должен сначала совершить разувание [с одной женщиной], а второй [должен совершить левират с другой]. Если, [не спросив совета мудрецов, каждый из братьев] женился [на одной из сестер], они не обязаны расторгать брак.
[Вышесказанное применимо], даже если братья были коэнами. [Хотя] существует раввинский запрет на женитьбу коэна на женщине, совершившей разувание, такой обряд, совершенный этой женщиной, была сделан из-за сомнения, а [наши мудрецы] не применяли постановление в отношении разувания, совершенного из-за сомнения. |
שְׁנַיִם שֶׁקִּדְּשׁוּ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת. זֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵי זוֹ קִדֵּשׁ וְזֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵי זוֹ קִדֵּשׁ. וּמֵתוּ שְׁנֵיהֶן. לָזֶה אָח וְלָזֶה אָח. זֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן וְזֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. לָזֶה אָח אֶחָד וְלָזֶה שְׁנַיִם. הַיְחִידִי חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן בַּתְּחִלָּה וְהַשְּׁנַיִם אֶחָד חוֹלֵץ רִאשׁוֹנָה וְהַשֵּׁנִי מְיַבֵּם. וְאִם קָדְמוּ וְכָנְסוּ אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָן. וַאֲפִלּוּ הָיוּ כֹּהֲנִים שֶׁהַחֲלִיצָה שֶׁחָלַץ הַיְחִידִי מִסָּפֵק חָלַץ וְהַחֲלוּצָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וּבִסְפֵק חֲלוּצָה לֹא גָּזְרוּ: |
| 3. В вышеприведенном примере, если у обоих умерших было по два брата, один из одной пары братьев должен совершить разувание с одной из сестер, а один из другой пары братьев должен совершить разувание с другой сестрой. После этого другой брат из первой пары должен совершить левират с сестрой, с которой брат из другой пары совершил разувание, а другой брат из второй пары должен совершить левират с сестрой, с которой брат из первой пары совершил разувание.
Если оба [брата из одной пары] сначала совершили разувание с [одной из сестер], братья из другой пары не должны оба совершать левират. Вместо этого один должен сначала совершить разувание [с одной из сестер], а затем его брат должен совершить левират с другой. Если, не спросив совета мудрецов, каждый из братьев женился на одной из сестер, они не обязаны расторгать брак. |
הָיוּ לָזֶה שְׁנֵי אַחִין וְלָזֶה שְׁנֵי אַחִין. אָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לָאַחֶרֶת. וְאַחַר כָּךְ הָאָח הַשֵּׁנִי שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה. וְהָאָח הַשֵּׁנִי שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה. קָדְמוּ שְׁנֵיהֶן וְחָלְצוּ לִשְׁתֵּיהֶן לֹא יְיַבְּמוּ שְׁנֵי הָאַחִין הָאֲחֵרִים. אֶלָּא אֶחָד חוֹלֵץ בַּתְּחִלָּה וְאָחִיו מְיַבֵּם לַשְּׁנִיָּה. וְאִם קָדְמוּ וְכָנְסוּ אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָן: |
| 4. [Следующая ситуация вызывает несколько законодательных вопросов:] У женщины были сыновья, и у одной из ее невесток тоже были сыновья. И женщина, и ее невестка забеременели и родили в одном и том же укрытии. [Произошел переполох], и личности двух детей оказались перепутаны [и не было известно, кто из них сын матери, а кто сын невестки].
Оба сына выросли и женились, а затем умерли [бездетными]. Как их жены освободились, чтобы выйти замуж за других?
Во-первых, [один из] сыновей невестки должен совершить разувание с [обеими женщинами]; он не должен совершать левират. [Это объясняется тем, что существует сомнение относительно личности каждой из женщин. Возможно, что она — жена его брата и поэтому разрешена ему, но также возможно, что она — жена брата его отца и поэтому запрещена ему как срамная связь.
Затем сыновья старшей женщины могут совершить либо разувание, либо левират. [В отношении каждой из женщин действует один и тот же вопрос:] Если она — жена его брата, он совершает левират. А если она жена сына его брата, то ей разрешено выйти за него замуж, потому что она уже совершила разувание. |
הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ לָהּ בָּנִים וְהָיוּ לְכַלָּתָהּ בָּנִים וְנִתְעַבְּרָה הָאִשָּׁה וְנִתְעַבְּרָה כַּלָּתָהּ וְיָלְדוּ שְׁתֵּיהֶן בְּמַחֲבוֹאָה אַחַת וְנִתְעָרְבוּ שְׁנֵי הַיְלָדִים וְהִגְדִּילוּ הַתַּעֲרוֹבוֹת וְנָשְׂאוּ נָשִׁים וּמֵתוּ. כֵּיצַד הֵן נִתָּרוֹת. בְּנֵי הַכַּלָּה חוֹלְצִין לִשְׁתֵּיהֶן תְּחִלָּה וְלֹא מְיַבְּמִין שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן סָפֵק שֶׁהִיא אֵשֶׁת אָחִיו וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת לוֹ, סָפֵק שֶׁהִיא אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו וְהִיא עֶרְוָה עָלָיו. אֲבָל בְּנֵי הַזְּקֵנָה אוֹ חוֹלְצִין אוֹ מְיַבְּמִין. שֶׁאִם הִיא זוֹ אֵשֶׁת אָחִיו הֲרֵי יִבְּמָהּ. וְאִם הִיא אֵשֶׁת בֶּן אָחִיו מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לוֹ שֶׁכְּבָר נֶחְלְצָה: |
| 5. [В описанной выше ситуации следует поступить следующим образом, если] сыновья старшей женщины и ее невестки, личности которых были установлены, умерли [бездетными], а два сына, личности которых были перепутаны, живы.
Сыновья, чьи личности были перепутаны, должны совершить разувание с женами сыновей старшей женщины; они не могут совершать левират. [Это объясняется тем, что] есть сомнение, является ли [каждая женщина] женой брата его отца и, следовательно, запрещена ему как срамная связь, или женой его брата и, следовательно, разрешена ей как левиратная невестка.
Что касается жен сыновей невестки: Во-первых, один из них должен совершить разувание, а другой — левират. Это объясняется тем, что если сын невестки первым совершил разувание, то он совершил разувание с женой своего брата. Вторым из тех, чьи личности были перепутаны, был сын старшей женщины. Ему разрешено жениться на жене сына своего брата после того, как ее деверь совершил с ней разувание.
Если первым совершил разувание сын старшей женщины, то он совершил разувание с женой сына своего брата, и его поступок не имеет никакого значения. Вторым из тех, чьи личности были перепутаны, был сын невестки, и он совершил левират с женой своего брата. |
מֵתוּ הַבָּנִים הַיְדוּעִים שֶׁל זְקֵנָה וְשֶׁל כַּלָּתָהּ וַהֲרֵי בְּנֵי הַתַּעֲרוֹבוֹת קַיָּמִין. בְּנֵי הַתַּעֲרוֹבוֹת לִנְשֵׁי בְּנֵי הַזְּקֵנָה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין שֶׁהִיא סְפֵק אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו שֶׁהִיא עֶרְוָה עָלָיו, סְפֵק אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לְיַבְּמָהּ. וְלִנְשֵׁי בְּנֵי הַכַּלָּה אֶחָד חוֹלֵץ בַּתְּחִלָּה וְאֶחָד מְיַבֵּם עַל כָּל פָּנִים. אִם בֶּן הַכַּלָּה הוּא שֶׁחָלַץ תְּחִלָּה הֲרֵי חָלַץ אֵשֶׁת אָחִיו וְהַשֵּׁנִי מִן הַתַּעֲרוֹבוֹת הוּא בֶּן הַזְּקֵנָה וּמֻתָּר לוֹ לִשָּׂא אֵשֶׁת בֶּן אָחִיו אַחַר שֶׁנֶּחְלְצָה מִיבָמָהּ. וְאִם זֶה שֶׁחָלַץ תְּחִלָּה הוּא בֶּן הַזְּקֵנָה הֲרֵי חָלַץ לְאֵשֶׁת בֶּן אָחִיו וְלֹא עָשָׂה כְּלוּם וְהַשֵּׁנִי מִן הַתַּעֲרוֹבוֹת הוּא בֶּן הַכַּלָּה וַהֲרֵי יִבֵּם אֵשֶׁת אָחִיו: |
| 6. [Следующие правила применяются в отношении] женщины, которая не выждала три месяца после смерти мужа [перед тем, как] снова выйти замуж]. Она снова вышла замуж и родила ребенка, и неизвестно, был ли ребенок, которого она родила, отцом первого мужа и родился после полного срока беременности, или же он был отцом второго мужа и родился после семимесячной беременности. Если женщина родила других детей как от первого, так и от второго мужа, а затем этот сын, [личность отца которого вызывает сомнения], умирает [бездетным].
Если женщина родила других детей и от первого, и от второго мужа, а затем этот сын, [личность отца] которого вызывает сомнения, умирает [бездетным], то и сыновья первого мужа, и сыновья второго мужа должны совершить разувание с женой [умершего], но не должны совершать левират.
[Это объясняется тем, что обязанность каждого из них совершить левират сомнительна, поскольку, возможно, он не является братом по отцовской линии [умершего]. А он точно брат по матери [умершего], а жена брата по матери всегда запрещена как срамная связь. По этой же [причине] сын, чья личность [отца] вызывает сомнения, должен совершить разувание с любой из жен [других своих братьев], но не должен совершать левират. |
מִי שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר מִיתַת בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְנִשֵּׂאת וְיָלְדָה וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אִם בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן. וְהָיוּ לָהּ בָּנִים מִן הָרִאשׁוֹן וּמִן הַשֵּׁנִי. אִם מֵת זֶה הַבֵּן הַסָּפֵק. בְּנֵי הָרִאשׁוֹן וּבְנֵי הַשֵּׁנִי חוֹלְצִין לְאִשְׁתּוֹ וְלֹא מְיַבְּמִין. שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן שֶׁיָּבוֹא לְיַבֵּם שֶׁמָּא אֵינוֹ אָחִיו מֵאָבִיו וַהֲרֵי הוּא אָחִיו מֵאִמּוֹ בְּוַדַּאי וְאֵשֶׁת אָחִיו מֵאִמּוֹ אֲסוּרָה עָלָיו לְעוֹלָם מִשּׁוּם עֶרְוָה. וְכֵן זֶה הַבֵּן הַסָּפֵק חוֹלֵץ לִנְשׁוֹתֵיהֶן וְלֹא מְיַבֵּם: |
| 7. Если и первый, и второй муж этой женщины породили еще одного сына от другой жены, и один из этих сыновей умер [бездетным], то сын, чья личность [отца] вызывает сомнения, может совершить либо разувание, либо левират с женой умершего. [Обоснование таково: если [умерший] был его братом по отцовской линии, то он совершил бы левират. А если он не был его братом по отцовской линии, то у них вообще нет семейной связи, и ему разрешено жениться на жене [покойного]. |
הָיָה בֵּן לָרִאשׁוֹן וּבֵן לַשֵּׁנִי שֶׁלֹּא מֵאִשָּׁה זוֹ שֶׁנִּשֵּׂאת בְּתוֹךְ זְמַן וּמֵת אֶחָד מֵהֶן. הֲרֵי הַבֵּן הַסָּפֵק חוֹלֵץ לְאֵשֶׁת זֶה שֶׁמֵּת אוֹ מְיַבֵּם. שֶׁאִם אָחִיו מֵאָבִיו הוּא הֲרֵי יִבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ וְאִם אֵינוֹ אָחִיו מֵאָבִיו הֲרֵי אֵין בֵּינֵיהֶן אַחֲוָה כְּלָל לְפִיכָךְ מֻתָּר לוֹ לִשָּׂא אֶת אִשְׁתּוֹ: |
| 8. [В вышеописанной ситуации], если сын, личность [отца] которого вызывает сомнения, умирает [бездетным], один из двух сыновей, личность [отца] которого известна, должен сначала совершить разувание со своей женой, а затем второй должен совершить левират.
[Это объясняется тем, что если умерший] был его братом, то он совершил левират. А если он не его брат, а сын другого отца, то жена уже совершила разувание с братом мужа [и ей разрешено выйти замуж]. |
מֵת הַבֵּן הַסָּפֵק אֶחָד מִשְּׁנֵי הַבָּנִים הַוַּדָּאִין חוֹלֵץ לְאִשְׁתּוֹ תְּחִלָּה וְהַשֵּׁנִי מְיַבֵּם עַל כָּל פָּנִים. אִם אָחִיו הוּא הֲרֵי יִבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ. וְאִם אֵינוֹ אָחִיו וְהוּא בֶּן הָאָב הָאַחֵר הֲרֵי נֶחְלְצָה מֵאֲחִי בַּעְלָהּ: |
| 9. [Следующие правила действуют, если] муж женщины уехал в другую страну, его жена услышала, что он умер, и [на этом основании] вышла замуж за другого мужчину, а затем ее первый муж вернулся. Если оба мужа умерли [бездетными], и у них обоих есть братья, то один из братьев каждого мужа должен совершить разувание, но не левират. |
מִי שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינָה אַחֶרֶת וְשָׁמְעָה שֶׁמֵּת וְנִשֵּׂאת וְאַחַר כָּךְ בָּא הַבַּעַל הָרִאשׁוֹן וּמֵתוּ שְׁנֵיהֶן וְלָזֶה אַחִין וְלָזֶה אַחִין. אֶחָיו שֶׁל זֶה וְאֶחָיו שֶׁל זֶה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין: |
| 10. [Следующие правила действуют, если было] пять женщин, у каждой из которых был сын, личность которого была установлена, а затем эти пять женщин родили вместе в укромном месте еще пять сыновей, и личности второй группы сыновей запутались настолько, что не было известно, кто кого родил. Сыновья, чьи личности запутались, повзрослели и женились, а затем эти пять мужчин умерли [бездетными], и их пять жен пали перед женами сыновей, чьи личности были известны, но ни один из этих сыновей не знает, кто является женой его брата.
Что нужно сделать, чтобы эти женщины могли снова выйти замуж? Четверо [из сыновей, чья личность была известна] сначала совершают разувание для одной из жен, а пятый сын должен жениться на ней после того, как она совершит разувание четыре раза. |
חָמֵשׁ נָשִׁים שֶׁהָיָה לְכָל אַחַת מֵהֶן בֵּן יָדוּעַ וְנִתְעַבְּרוּ חֲמִשְׁתָּן וְיָלְדוּ כְּאֶחָד בְּמַחֲבוֹאָה אַחַת חֲמִשָּׁה בָּנִים אֲחֵרִים וְנִתְעָרְבוּ הַיְלָדִים וְהִגְדִּילוּ הַתַּעֲרוֹבוֹת וְנָשְׂאוּ נָשִׁים וּמֵתוּ חֲמִשָּׁה הָאֲנָשִׁים וְנָפְלוּ חָמֵשׁ הַנָּשִׁים לִפְנֵי חֲמִשָּׁה הַבָּנִים הַוַּדָּאִין שֶׁאֵין אֶחָד מֵהֶן יוֹדֵעַ אֵי זוֹ הִיא אֵשֶׁת אָחִיו כֵּיצַד תַּקָּנָתָן. אַרְבַּע מֵהֶן חוֹלְצִין לְאַחַת תְּחִלָּה וְהַחֲמִישִׁי יִשָּׂא זוֹ שֶׁנֶּחְלְצָה אַרְבַּע חֲלִיצוֹת עַל כָּל פָּנִים: |
| 11. Что подразумевалось? Если женщина была женой его брата, он совершил бы левират. А если она не жена его брата, то она — жена брата одного из четырех других, и все они совершили разувание с ней первой.
Точно так же со второй женщиной должны совершить разувание четверо [из сыновей, чья личность известна] — включая того, кто женился на первой [из вдов], — и пятый должен жениться на ней. [Этот процесс следует продолжать], пока пять сыновей не женятся на пяти [вдовах] после того, как каждый из них совершил разувание четыре раза ранее. |
כֵּיצַד. אִם אֵשֶׁת אָחִיו הִיא הֲרֵי יִבֵּם אוֹתָהּ. וְאִם אֵינָהּ אֵשֶׁת אָחִיו הֲרֵי הִיא אֵשֶׁת אָח אֶחָד מֵאַרְבָּעָה וַהֲרֵי חָלְצוּ לָהּ אַרְבַּעְתָּן תְּחִלָּה. וְכֵן הַשְּׁנִיָּה חוֹלְצִין לָהּ אַרְבָּעָה וְהָאֶחָד מִן הָאַרְבָּעָה יִהְיֶה זֶה שֶׁנָּשָׂא הָרִאשׁוֹנָה וְהַחֲמִישִׁי יִשָּׂאֶנָּה. עַד שֶׁנִּמְצְאוּ הַבָּנִים הַחֲמִשָּׁה נָשְׂאוּ הֶחָמֵשׁ נָשִׁים אַחַר שֶׁנֶּחְלְצָה כָּל אַחַת מֵהֶן אַרְבַּע חֲלִיצוֹת: |
| 12. При разрешении подобных сомнительных ситуаций всегда следует придерживаться следующих принципов: если есть сомнения в том, должна ли женщина совершить разувание с определенным мужчиной или нет, ей не разрешается выходить замуж за другого мужчину, пока тот [первый] мужчина не совершит с ней разувание.
Если есть сомнения в том, что женщине запрещено вступать в отношения с мужчиной — из-за запрета Торы или мудрецов, то ей не следует совершать с ним левират.
Если женщина совершила «высшее разувание» или «приемлемые отношения», другой женщине, которая была замужем за тем же мужем, разрешается выйти замуж за другого мужчину. |
וּלְעוֹלָם הִזָּהֵר בְּכָל הַסְּפֵקוֹת הַלָּלוּ בְּעִקָּרִים אֵלּוּ. שֶׁכָּל מִי שֶׁנִּסְתַּפֵּק לְךָ שֶׁמָּא בַּת חֲלִיצָה הִיא לְאִישׁ זֶה אוֹ אֵינָהּ צְרִיכָה לַחֲלִיצָה מִמֶּנּוּ. אֵינָהּ נִתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְזָר עַד שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ אוֹתוֹ הָאִישׁ. וְכָל מִי שֶׁיִּסְתַּפֵּק לְךָ שֶׁמָּא בִּיאָתָהּ אֲסוּרָה עַל אִישׁ זֶה בֵּין מִדִּבְרֵי תּוֹרָה בֵּין מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֵינָהּ מִתְיַבֶּמֶת לוֹ. וְכָל שֶׁנֶּחְלְצָה חֲלִיצָה מְעֻלָּה אוֹ נִבְעֲלָה בְּעִילָה כְּשֵׁרָה הֻתְּרָה צָרָתָהּ לְזָר: |
| 13. Руководствуясь приведенными выше схемами, вы сможете понять и принять решение в отношении любых спорных ситуаций, которые возникнут в связи с левиратом и халицей. Ведь мы объяснили все фундаментальные принципы, на которые следует опираться. Вы будете знать, кто должен совершать разувание, кто должен совершать левират, кто не обязан совершать разувание или левират и, кто пригоден для совершения левирата. |
וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ תָּבִין וְתוֹרֶה בְּכָל הַסְּפֵקוֹת שֶׁיֶּאֶרְעוּ לְעִנְיַן יִבּוּם וַחֲלִיצָה שֶׁהֲרֵי בֵּאַרְנוּ כָּל הָעִקָּרִין שֶׁעֲלֵיהֶן תִּסְמֹךְ וְתֵדַע מִי הוּא שֶׁחוֹלֵץ וּמִי הוּא שֶׁמְּיַבֵּם וּמִי הִיא הַפְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם וּמִי הִיא הָרְאוּיָה לְיַבֵּם: |
| С Б-жьей помощью, на этом мы завершаем «Законы левиратного брака и развода». |
סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת יִבּוּם וַחֲלִיצָה בְּסִיַּעְתָּא דִּשְׁמַיָּא |
|
1. Если мужчина соблазняет девственницу, он подвергается штрафу в размере 50 сел чистого серебра. Это называется «кнас» (штраф). Тот же закон применяется, если он ее изнасиловал.
Уплата этого штрафа является одной из повелевающих заповедей Торы, как сказано [Дварим 22:29]: «То даст мужчина, лежавший с ней, отцу той девицы». |
מִי שֶׁפִּתָּה בְּתוּלָה קוֹנְסִין אוֹתוֹ מִשְׁקַל חֲמִשִּׁים סְלָעִים שֶׁל כֶּסֶף מְזֻקָּק וְהוּא הַנִּקְרָא קְנָס. וְכֵן אִם אָנַס אוֹתָהּ. וּקְנָס זֶה מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב כט) «וְנָתַן הָאִישׁ הַשּׁוֹכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה חֲמִשִּׁים כֶּסֶף»: |
| 2. Что понимается под соблазнителем и что понимается под насильником? Соблазнитель — это тот, кто вступает в отношения с девушкой с ее согласия; насильник — тот, кто берет ее силой.
Если мужчина вступил в связь с женщиной в поле, мы исходим из предположения, что он изнасиловал ее, и применяем эти законы, если только свидетели не подтвердят, что она вступила с ним в связь добровольно. Если мужчина вступил в связь с женщиной в городе, мы исходим из предположения, что она согласилась, поскольку не кричала, если только свидетели не подтвердят, что она была изнасилована — например, он достал меч и сказал ей: «Если ты будешь кричать, я убью тебя». |
וְאֵי זֶה הוּא מְפַתֶּה וְאֵי זֶה הוּא אוֹנֵס. מְפַתֶּה לִרְצוֹנָהּ. אוֹנֵס שֶׁבָּא עָלֶיהָ בְּעַל כָּרְחָהּ. כָּל הַנִּבְעֶלֶת בַּשָּׂדֶה הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקַת אֲנוּסָה וְדָנִין אוֹתָהּ בְּדִין אֲנוּסָה עַד שֶׁיָּעִידוּ הָעֵדִים שֶׁבִּרְצוֹנָהּ נִבְעֲלָה. וְכָל הַנִּבְעֶלֶת בָּעִיר הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקַת מְפֻתָּה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא זָעֲקָה עַד שֶׁיָּעִידוּ הָעֵדִים שֶׁהִיא אֲנוּסָה, כְּגוֹן שֶׁשָּׁלַף לָהּ חֶרֶב וְאָמַר לָהּ אִם תִּזְעֲקִי אֶהֱרֹג אוֹתָךְ: |
| 3. Если девушка, которую соблазнили, не хочет выходить замуж за соблазнителя, или ее отец не хочет отдавать ее ему в жены, или если [соблазнитель] не хочет жениться на ней, он может заплатить штраф и уйти. Мы не заставляем его жениться на ней.
Если они желают [вступить в брак], и он женится на ней, он не платит штраф. Вместо этого он пишет ей брачный контракт, как это делается для других девушек.
Однако если изнасилованная женщина или ее отец не хотят, чтобы она выходила замуж за насильника, они имеют на это право. [В таком случае он должен заплатить штраф и уйти. Если она и ее отец желают [чтобы брак состоялся], но он не желает, мы заставляем его жениться на ней, помимо уплаты штрафа, как сказано [Дварим 22:29]: «И ему будет она женой»; это повелевающая заповедь.
Даже если девушка, хромая, слепая или поражена проказой, он обязан жениться на ней, и он никогда не может проявить инициативу в разводе с ней, как говорится в [вышеприведенном стихе]: «не сможет отослать ее во все дни свои». Это запрещающая заповедь. |
הַמְפֻתָּה שֶׁלֹּא רָצְתָה לְהִנָּשֵׂא לַמְפַתֶּה. אוֹ שֶׁלֹּא רָצָה אָבִיהָ לִתְּנָהּ לוֹ. אוֹ שֶׁלֹּא רָצָה הוּא לִכְנֹס. הֲרֵי זֶה נוֹתֵן קְנָס וְהוֹלֵךְ וְאֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לִכְנֹס. וְאִם רָצוּ וּכְנָסָהּ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס אֶלָּא כּוֹתֵב לָהּ כְּתֻבָּה כִּשְׁאָר הַבְּתוּלוֹת. אֲבָל הָאֲנוּסָה שֶׁלֹּא רָצְתָה הִיא אוֹ אָבִיהָ לְהִנָּשֵׂא לְאוֹנֵס הָרְשׁוּת בְּיָדָם וְנוֹתֵן קְנָס וְהוֹלֵךְ. רָצְתָה הִיא וְאָבִיהָ וְלֹא רָצָה הוּא כּוֹפִין אוֹתוֹ וְכוֹנֵס וְנוֹתֵן קְנָס שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב כט) «וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה» הֲרֵי זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. אֲפִלּוּ הִיא חִגֶּרֶת אוֹ סוּמָא אוֹ מְצֹרַעַת כּוֹפִין אוֹתוֹ לִכְנֹס וְאֵינוֹ מוֹצִיא לִרְצוֹנוֹ לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב יט) «לֹא יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל יָמָיו» הֲרֵי זוֹ מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה: |
| 4. [Этой девушке] не положен брачный контракт. Ибо наши мудрецы установили требование брачного контракта, чтобы [муж] не считал развод легкомысленным делом. [В данном случае в этом нет необходимости, поскольку] мужчина не может развестись со своей женой. |
וְאֵין לָהּ כְּתֻבָּה שֶׁלֹּא תִּקְּנוּ חֲכָמִים כְּתֻבָּה לְאִשָּׁה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ וְזֶה אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאָהּ: |
| 5. Если девушка, которую он изнасиловал, была ему запрещена, то даже если запрет вытекает из повелевающей заповеди, или она принадлежит к второй степени родства [или запрещена другими запретами мудрецов], он не должен на ней жениться. Точно так же, если он обнаружит прелюбодейное поведение с ее стороны после того, как женится на ней, он должен развестись с ней. Как написано (Дварим 22:29): «И ему будет она женой», [эти слова наши мудрецы истолковали как:] «Она должна быть пригодна для того, чтобы стать его женой». |
הָיְתָה אֲנוּסָה זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו אֲפִלּוּ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה וַאֲפִלּוּ שְׁנִיָּה הֲרֵי זֶה לֹא יִשָּׂאֶנָּה. וְכֵן אִם נִמְצָא בָּהּ דְּבַר זִמָּה אַחַר שֶׁכָּנַס הֲרֵי זֶה יְגָרְשֶׁנָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב כט) «וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה». אִשָּׁה הָרְאוּיָה לוֹ: |
| 6. Если первосвященник изнасиловал или соблазнил девственницу, он не должен жениться на ней, потому что ему заповедано жениться на девственнице, а в то время, когда он женится на этой девушке, она не девственница. Если он женится на ней, он должен развестись с ней. |
כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁאָנַס בְּתוּלָה אוֹ שֶׁפִּתָּה אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה לֹא יִכְנֹס מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה לִקַּח אֶת הַבְּתוּלָה וּבְשָׁעָה שֶׁיִּשָּׂא זוֹ אֵינָהּ בְּתוּלָה. וְאִם כָּנַס יוֹצִיא בְּגֵט: |
| 7. Хотя в отношении насильника сказано (Дварим 22:19): «Не может он отослать ее во все дни свои», поскольку [этому запрету] предшествует повелевающая заповедь, как сказано (Дварим 22:29): «И ему будет она женой», Тора сделала запрет [исправимым] соблюдением повелевающей заповеди. Таким образом, эта заповедь является запрещающей, [нарушение которой] может быть исправлено [соблюдением] повелевающей заповеди. В таком случае виновника не наказывают плетьми, как будет объяснено в «Законах о Санедрине».
Поэтому, если насильник нарушает [этот запрет] и разводится [со своей женой], он обязан жениться на ней снова и не наказывается плетьми. Если же его разведенная жена умрет или будет посвящена другим мужчиной до того, как он снова женится на ней, или если он коэн, которому запрещено жениться на разведенной, его следует наказать плетьми. Ибо он преступил запрещающую заповедь и не в состоянии исполнить связанную с ней повелевающую заповедь. |
אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר בְּאוֹנֵס (דברים כב יט) «לֹא יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ» כֵּיוָן שֶׁקְּדָמוֹ עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב כט) «וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה» הֲרֵי זֶה נִתְּקוֹ לַעֲשֵׂה וְנִמְצֵאת זוֹ מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנִּתְּקָהּ לַעֲשֵׂה שֶׁאֵין לוֹקִין עָלֶיהָ אֶלָּא אִם לֹא קִיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת סַנְהֶדְרִין. לְפִיכָךְ הָאוֹנֵס שֶׁעָבַר וְגֵרֵשׁ כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהַחֲזִיר וְאֵינוֹ לוֹקֶה. מֵתָה גְּרוּשָׁתוֹ קֹדֶם שֶׁיַּחְזִירֶנָּה אוֹ נִתְקַדְּשָׁה לְאַחֵר אוֹ שֶׁהָיָה כֹּהֵן שֶׁאָסוּר בִּגְרוּשָׁה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי עָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה וְאֵינוֹ יָכוֹל לְקַיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ: |
| 8. Ни насильник, ни соблазнитель не обязаны платить штраф, если он не вступает в отношения обычным образом, и за этими отношениями наблюдают свидетели. Предупреждение не обязательно.
С какого возраста девочки за ее изнасилование надо платить штраф? С трех лет до достижения возраста взросления. Если мужчина вступает в связь с девочкой, которой меньше трех лет, эти отношения не имеют значения. Если он вступает с ней в связь после достижения ею возраста взросления, то штраф с него не взимается. Ибо сказано [Дварим 22:28]: «Девицу, девственницу», исключая, таким образом, девушку, достигшую зрелости. |
אֵין הָאוֹנֵס אוֹ הַמְפַתֶּה חַיָּב בִּקְנָס עַד שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ [כְּדַרְכָּהּ] וּבְעֵדִים וְאֵינוֹ צָרִיךְ הַתְרָאָה. וּמֵאֵימָתַי יִהְיֶה לַבַּת קְנָס. מֵאַחַר שָׁלשׁ שָׁנִים גְּמוּרוֹת עַד שֶׁתִּבְגֹּר. נִבְעֲלָה בְּתוֹךְ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵין בִּיאָתָהּ בִּיאָה. בָּא עָלֶיהָ מִשֶּׁבָּגְרָה אֵין לָהּ קְנָס שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב כח) «נַעֲרָה בְתוּלָה» לֹא הַבּוֹגֶרֶת: |
| 9. Вне зависимости от того, жив отец девушки или нет, штраф должен быть уплачен.
Не нужно платить штраф [за близость] со следующими женщинами: взрослая, девушка, расторгнувшая брак через отказ от него (миун), не способная к деторождению, умственно неполноценная девушка, глухонемая, девушка, которая, как считается, вела себя нескромно в молодости, о которой два свидетеля говорят, что она искала с ними интимной близости, девушка, которая была замужем и развелась, но все еще девственница.
Если же, наоборот, [девушка] разведена после простого посвящения, то в случае изнасилования ей полагается штраф — и она имеет на него право. Если же ее соблазнили, то штраф ей не полагается. |
וְאַחַת שֶׁיֵּשׁ לָהּ אָב וְאַחַת שֶׁאֵין לָהּ אָב יֵשׁ לָהּ קְנָס. וְאֵלּוּ שֶׁאֵין לָהֶן קְנָס. הַבּוֹגֶרֶת וְהַמְמָאֶנֶת וְהָאַיְלוֹנִית וְהַשּׁוֹטָה וְהַחֵרֶשֶׁת. וּמִי שֶׁיָּצָא עָלֶיהָ שֵׁם רַע בְּיַלְדוּתָהּ וּבָאוּ שְׁנַיִם וְהֵעִידוּ שֶׁתָּבְעָה אוֹתָן לִזְנוֹת עִמָּהּ. וְהַמְגֹרֶשֶׁת מִן הַנִּשּׂוּאִין וַעֲדַיִן הִיא נַעֲרָה בְּתוּלָה. אֲבָל הַמְגֹרֶשֶׁת מִן הָאֵרוּסִין אִם נֶאֶנְסָה יֵשׁ לָהּ קְנָס וּקְנָסָהּ לְעַצְמָהּ. וְאִם נִתְפַּתְּתָה אֵין לָהּ קְנָס: |
| 10. [В отношении новообращенной, девушки, взятой в плен, и освобожденной рабыни-хананеянки (нееврейки) действуют следующие правила: если она была обращена, выкуплена или освобождена до достижения трехлетнего возраста, то она имеет право на штраф.
Если ей было три года и один день [или больше], когда она была обращена, выкуплена или освобождена, то штраф ей не полагается. Поскольку отношения, в которые она вступает в это время, являются значительными, ее относят к категории не девственниц. |
הַגִּיֹּרֶת וְהַשְּׁבוּיָה וְהַמְשֻׁחְרֶרֶת אִם נִתְגַּיְּרָה וְנִפְדֵית וְנִשְׁתַּחְרְרָה וְהִיא בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים אוֹ פָּחוֹת יֵשׁ לָהּ קְנָס. וְאִם הָיְתָה בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כְּשֶׁנִּתְגַּיְּרָה אוֹ כְּשֶׁנִּפְדֵּית אוֹ כְּשֶׁנִּשְׁתַּחְרְרָה אֵין לָהּ קְנָס הוֹאִיל וּבִיאָתָן בִּיאָה הֲרֵי הֵן כִּבְעוּלוֹת: |
| 11. [Следующие правила применяются, если] девственница [которая была изнасилована или соблазнена] была запрещена насильнику или соблазнителю. Если запрет был наказуем отсечением души от ее источника («карет») — например, она была его сестрой, тетей, находилась в нечистом состоянии («нида») или т.п. — или она была запрещена в силу запрещающей заповеди [которая не предполагает ни отсечения души, ни казни], то он не подлежит штрафу, если ему было сделано предупреждение. [Вместо этого] он должен быть наказан плетью. [Это объясняется тем, что никогда не наказывают [за один и тот же проступок] и плетьми, и денежным штрафом.
Если он не был предупрежден, то, поскольку он не подлежит наказанию плетьми, то он должен заплатить штраф. |
הָיְתָה בְּתוּלָה זוֹ אֲסוּרָה עַל הָאוֹנֵס אוֹ הַמְפַתֶּה אִם הָיְתָה אַחַת מֵחַיָּבֵי כְּרֵתוֹת כְּגוֹן אֲחוֹתוֹ אוֹ דּוֹדָתוֹ וְהַנִּדָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אוֹ שֶׁהָיְתָה מֵחַיָּבֵי לָאוִין אִם הִתְרוּ בּוֹ הֲרֵי זֶה לוֹקֶה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס שֶׁאֵין אָדָם לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם. וְאִם לֹא הָיְתָה שָׁם הַתְרָאָה הוֹאִיל וְאֵינוֹ חַיָּב מַלְקוֹת הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם קְנָס: |
| 12. [Если изнасилованная девушка] была запрещена из-за повелевающей заповеди, или она принадлежит ко второй степени родства или запрещена из-за другого предписания мудрецов, [насильник] обязан заплатить штраф, независимо от того, был ли он предупрежден о проступке или нет, потому что он не наказывается плетьми. |
הָיְתָה מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה אוֹ שְׁנִיָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁאֲסוּרָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. בֵּין הִתְרוּ בּוֹ בֵּין לֹא הִתְרוּ בּוֹ חַיָּב בִּקְנָס שֶׁאֵין כָּאן מַלְקוֹת: |
| 13. [Если изнасилование девушки] было запрещено из-за запрета, караемого казнью по решению суда — например, она была его дочерью, невесткой или тому подобное — он не несет ответственности за штраф, независимо от того, получил он предупреждение или нет.
Как написано в Шмот 21:22: «Но не случится несчастье (с женщиной), то будет покаран (взысканием денежным)». Подразумевается, что если произойдет несчастный случай со смертельным исходом, то наказание не должно взиматься. [Это применимо], хотя женщина была убита непреднамеренно, [т.е.] мужчина не намеревался ударить ее, как сказано [там же]: «И если подерутся люди и ударят беременную женщину». Это учит, что в отношении [смертельного] несчастного случая Тора не делает различия между намеренным и ненамеренным действием, чтобы освободить его от денежного обязательства.
И [в Ваикра 24:18-21] говорится о возмездии за вред, нанесенный животному. Как Тора не делает различия между преднамеренным и непреднамеренным действием при убийстве животного, чтобы сделать его обязанным к оплате, так и оно не делает различия между преднамеренным и непреднамеренным действием при убийстве человека, чтобы освободить его от финансовых обязательств. |
הָיְתָה מֵחַיָּבֵי מִיתַת בֵּית דִּין כְּגוֹן בִּתּוֹ וְאֵשֶׁת בְּנוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בֵּין הִתְרוּ בּוֹ בֵּין לֹא הִתְרוּ בּוֹ פָּטוּר מִן הַקְּנָס שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא כב) «וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ» הָא אִם הָיָה שָׁם אָסוֹן אֵין שָׁם עֹנֶשׁ. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֲרִיגַת הָאִשָּׁה בִּשְׁגָגָה שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְכַּוְּנוּ לָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא כב) «כִּי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה» הָא לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא חִלֵּק הַכָּתוּב בְּאָסוֹן בֵּין שׁוֹגֵג לְמֵזִיד לְפָטְרוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין. וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא כד יח) «מַכֵּה נֶפֶשׁ בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה» (ויקרא כד כא) «וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת» מָה מַכֵּה נֶפֶשׁ בְּהֵמָה לֹא חִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין שׁוֹגֵג לְמֵזִיד לְחַיְּבוֹ בְּתַשְׁלוּמִין אַף מַכֵּה נֶפֶשׁ אָדָם לֹא חִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין שׁוֹגֵג לְמֵזִיד לְפָטְרוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין: |
| 14. Данный закон применяется в отношении каждого проступка, который карается исполнением по решению суда. Финансовых обязательств не существует. |
וְכֵן הַדִּין לְכָל עֲבֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מִיתַת בֵּית דִּין שֶׁאֵין בָּהּ תַּשְׁלוּמִין: |
| 15. Если же [девушка] умрет после того, как ее [соблазнили или изнасиловали], [соблазнитель или насильник] не несет ответственности в виде штрафа, [как написано в Дварим 22:29]: «Отцу той девицы». [В стихе говорится] «отцу девицы», а не «отцу умершей девицы». [Это относится к тем случаям], когда она умирает до того, как дело дошло до суда. |
בָּא עָלֶיהָ וּמֵתָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַקְּנָס שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב כט) «וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה» לֹא לַאֲבִי הַמֵּתָה. וְהוּא שֶׁתָּמוּת קֹדֶם שֶׁתַּעֲמֹד בַּדִּין: |