| 1. Каждый еврей обязан выкупить первенца [мужского пола] от ослицы с помощью агнца. Если же он не желает выкупать его, то заповедано обезглавить его, как сказано [Шмот 13:13]: «Первого осленка ты должен выкупить ягнёнком. А если не выкупишь, то обезглавь его».
Две эти заповеди действуют во всех местах и во все времена. Заповедь искупления имеет приоритет над заповедью обезглавливания [осла]. |
מִצְוַת עֲשֵׂה לִפְדּוֹת כָּל אדָם מִיִּשְׂרָאֵל פֶּטֶר חֲמוֹר בְּשֶׂה. וְאִם לֹא רָצָה לִפְדּוֹתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה לְעָרְפוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ». וּשְׁתֵּי מִצְוֹת אֵלּוּ נוֹהֲגוֹת בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן. וּמִצְוַת פְּדִיָּה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת עֲרִיפָה: |
| 2. Агнец после выкупа отдается коэну, как сказано [«Бамидбар» 18:15]: «Всех первородных из чрева... и первенца нечистого животного искупите». |
הַשֶּׂה שֶׁפּוֹדִין בּוֹ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טו) «כָּל פֶּטֶר רֶחֶם» וְגוֹ': |
| 3. «Нечистое животное», упомянутое в вышеприведенном стихе, относится только к ослам. |
(במדבר יח טו) «וְאֵת בְּכוֹר הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה» בְּהֵמָה טְמֵאָה הָאֲמוּרָה כָּאן הִיא הַחֲמוֹר בִּלְבַד: |
| 4. Запрещено извлекать выгоду из первенца-осленка, пока он не будет выкуплен. Если он продан до выкупа, то деньги, полученные за него, запрещены. Если он умер до выкупа или ему проломили затылок, то его следует похоронить, потому что запрещено извлекать из него пользу даже после его пролома затылка, так как он не был выкуплен. Поэтому если он не выкупил его, а отдал коэну самого осленка первенца, то коэну запрещено получать от него пользу, пока он не выкупит его агнцем и не заберет агнца себе, или не обезглавит его и не похоронит.
Коэнов подозревают в этом вопросе. Поэтому еврею из других колен запрещено отдавать первородного осленка коэну до тех пор, пока тот не выкупит его в его присутствии. |
פֶּטֶר חֲמוֹר אָסוּר בַּהֲנָאָה עַד שֶׁיִּפָּדֶה. וְאִם מְכָרוֹ קֹדֶם פִּדְיוֹן דָּמָיו אֲסוּרִים. וְאִם מֵת קֹדֶם פִּדְיוֹן אוֹ שֶׁעֲרָפוֹ יִקָּבֵר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה אַף לְאַחַר עֲרִיפָה הוֹאִיל וְלֹא נִפְדָּה. לְפִיכָךְ אִם לֹא פָּדָהוּ וְנָתַן פֶּטֶר הַחֲמוֹר בְּעַצְמוֹ לַכֹּהֵן. אָסוּר לַכֹּהֵן לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ עַד שֶׁיִּפְדֵּהוּ בְּשֶׂה. וְיִקַּח הַשֶּׂה לְעַצְמוֹ אוֹ יַעַרְפֶנּוּ וְיִקָּבֵר. וְהַכֹּהֲנִים חֲשׁוּדִים עַל דָּבָר זֶה לְפִיכָךְ אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִתֵּן פֶּטֶר חֲמוֹר לַכֹּהֵן אֶלָּא אִם כֵּן פָּדָהוּ הַכֹּהֵן בְּפָנָיו: |
| 5. Если кто-либо выделил [агнца] для выкупа осла и тот умер до того, как он отдал его коэну, он не обязан заменять его. Вместо этого он должен отдать тушу коэну, чтобы тот воспользовался ею. Если первородный осел умрет после выкупа, он должен отдать его коэну. Разрешается извлекать пользу из [трупа осла,] поскольку он был выкуплен. |
הִפְרִישׁ פִּדְיוֹן פֶּטֶר חֲמוֹר וּמֵת הַשֶּׂה קֹדֶם שֶׁיִּתְּנֶנּוּ לַכֹּהֵן אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. וְיִתֵּן הַנְּבֵלָה לַכֹּהֵן לֵהָנוֹת בָּהּ. מֵת פֶּטֶר הַחֲמוֹר אַחַר שֶׁפָּדָהוּ. יִתֵּן הַטָּלֶה לַכֹּהֵן וּמֻתָּר בְּהֲנָיָתוֹ שֶׁכְּבָר נִפְדָּה: |
| 6. С какого момента он обязан выкупить [осленка-первенца]? С момента его рождения и до достижения им возраста 30 дней. После 30 дней, если он захочет проломить ему череп, то он вправе [сделать это]. Если он захочет выкупить его, он может это сделать. Все, о чем идет речь, — это отсрочка в выполнении заповеди. |
מֵאֵימָתַי חַיָּב לִפְדּוֹתוֹ מִשֶּׁיִּוָּלֵד וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּמֵאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם רָצָה לְעָרְפוֹ עוֹרְפוֹ. אִם רָצָה לִפְדּוֹתוֹ פּוֹדֶה וְאֵין כָּאן אֶלָּא מִצְוַת עִכּוּב בִּלְבַד: |
| 7. Если он не хочет выкупать [первородного осла], то должен проломить тому череп мясницким топором, как сказано (Шмот 13:13): «Если не выкупишь его, то проруби ему затылок». Нельзя убивать его посохом, тростью, лопатой или пилой, только топором. Нельзя помещать его в комнату и запирать дверь, пока он не умрет, ибо сказано [там же]: «Проруби ему затылок». |
לֹא רָצָה לִפְדּוֹתוֹ עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרָיו שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג יג) (שמות לד כ) «וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ». וְאֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ לֹא בְּמַקֵּל וְלֹא בְּקָנֶה וְלֹא בְּקֹרְדוֹם וְלֹא בִּמְגֵרָה אֶלָּא בְּקוֹפִיץ. וְלֹא יַכְנִיסֶנּוּ לְחֶדֶר וְיִנְעל הַדֶּלֶת בְּפָנָיו עַד שֶׁיָּמוּת שֶׁנֶּאֱמַר וַעֲרַפְתּוֹ: |
| 8. Нельзя выкупать [первородного осла] теленком, диким зверем, зарезанным агнцем, смертельно больным животным, гибридом, как сказано [Шмот 13:13]: «Выкупай агнцем». Термин «агнец» относится к живой овце или козе. |
אֵין פּוֹדִין לֹא בְּעֵגֶל וְלֹא בְּחַיָּה וְלֹא בְּשֶׂה שָׁחוּט וְלֹא בִּטְרֵפָה וְלֹא בְּכִלְאַיִם וְלֹא בִּכְוִי. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג יג) (שמות לד כ) «תִּפְדֶּה בְּשֶׂה» וְאֵין קָרוּי שֶׂה אֶלָּא כְּבָשִׂים וְעִזִּים חַיִּים בִּלְבַד: |
| 9. Не следует выкупать [первородного осла] с помощью агнца, напоминающих другой вид. Если выкупить его таким образом, то выкуп будет действительным. Для выкупа можно использовать агнца, найденного в животе забитой матери живым, но не освященное животное, которое было дисквалифицировано [и выкуплено], ибо сказано [Дварим 15:22]: «Во вратах твоих ешь его, нечистый и чистый вместе, как серну и как оленя». Так же, как олень и серна не могут быть использованы для этого искупления, так и освященное животное, которое было дисквалифицировано, не может быть использовано. |
אֵין פּוֹדִין בְּשֶׂה הַדּוֹמֶה [לְמִין] לְאַחֵר. וְאִם פָּדָה פָּדוּי. וּפוֹדִין בְּבֶן פְּקוּעָה. אֲבָל לֹא בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (דברים יב טו) (דברים טו כב) «כַּצְּבִי וְכָאַיָּל». מָה צְבִי וְאַיָּל אֵין פּוֹדִין בּוֹ אַף פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין אֵין פּוֹדִין בָּהֶם: |
| 10. Можно выкупить [первородного осла] за агнца, будь то самец или самка, с пороком или без порока, маленький или большой. |
פּוֹדִין בְּשֶׂה בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת בֵּין תְּמִימִים בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִים בֵּין קְטַנִּים בֵּין גְּדוֹלִים: |
| 11. Если агнец был куплен на деньги, вырученные от продажи плодов субботнего года, его нельзя использовать для выкупа осла, который точно является первенцем. Однако его можно использовать для выкупа осла, статус первенца которого сомнителен.
Если [у владельца осла-первенца] нет агнца, чтобы выкупить его, он может выкупить его за деньги, заплатив его цену коэну. Тора не упомянула агнца, чтобы быть строгой с ним, а скорее, чтобы быть снисходительной к нему, т.е. если у него есть осел-первенец стоимостью десять сэла, он может выкупить его агнцем, который стоит динар. [Это объясняется тем, что выкуп первородного осленка не должен считаться более строгим, чем [выкуп] освященного имущества, которое может быть выкуплено своей денежной стоимостью. |
שֶׂה שֶׁלְּקָחוֹ מִדְּמֵי שְׁבִיעִית אֵין פּוֹדִין בּוֹ אֶת הַוַּדַּאי. אֲבָל פּוֹדִין בּוֹ אֶת הַסָּפֵק. אִם אֵין לוֹ שֶׂה לִפְדּוֹתוֹ פּוֹדֵהוּ בְּשָׁוְיוֹ וְנוֹתֵן דָּמָיו לַכֹּהֵן. לֹא אָמְרָה תּוֹרָה שֶׂה לְהַחְמִיר עָלָיו אֶלָּא לְהָקֵל עָלָיו. שֶׁאִם הָיָה לוֹ פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁשָּׁוֶה עֶשֶׂר סְלָעִים יֵשׁ לוֹ לִפְדּוֹתוֹ בְּשֶׂה שְׁוֵה דִּינָר. וְלֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מִן הַהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדֶּה בְּכֶסֶף בְּשָׁוְיוֹ: |
| 12. Когда применяется вышеизложенное? Если стоимость первенца осла составляла три зуз или больше. Если же его стоимость была меньше трех зуз, его можно выкупить только за сэла или за три зуз. Щедрый человек не должен давать меньше сэла, скупой должен дать половину сэла, а средний — три зуз. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ דְּמֵי פֶּטֶר חֲמוֹר מִשְּׁלֹשָׁה זוּזִים וּלְמַעְלָה. אֲבָל אִם הָיוּ דָּמָיו פָּחוֹת מִשְׁלֹשָׁה זוּזִים אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ אֶלָּא בְּשֶׂה אוֹ בִּשְׁלֹשָׁה זוּזִים. וְעַיִן יָפָה לֹא יִפְחֹת מִסֶּלַע. וְעַיִן רָעָה בַּחֲצִי סֶלַע. וּבֵינוֹנִית בִּשְׁלֹשָׁה זוּזִים: |
| 13. Если человек выкупает осла-первенца, принадлежащего товарищу, выкуп действителен, но осел принадлежит его владельцу. |
והַפּוֹדֶה פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁל חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה פָּדוּי. וְהַחֲמוֹר לִבְעָלָיו: |
| 14. Коэны и левиты освобождаются от выкупа первенца осла, поскольку сказано [«Бамидбар» 18:15]: «Все разверзающее утробу из всякой плоти, что доставят Г-споду, из людей и из скота, будет тебе; только выкупить должно первенца человеческого, и первородного из нечистого скота выкупить». Все, кто обязан в выкупе первенца человека, обязаны выкупить первенца нечистого животного. Те, кто освобожден от выкупа первенца человека, освобождены и от выкупа первенца нечистого животного. |
כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם פְּטוּרִין מִפֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טו) «בְּכוֹר הָאָדָם וְאֵת בְּכוֹר הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה». כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּבְכוֹר אָדָם יֶשְׁנוֹ בִּבְכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה. וְהַפָּטוּר מִבְּכוֹר אָדָם פָּטוּר מִבְּכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה: |
| 15. Если некто покупает плод осла, принадлежащего нееврею, или продает плод своего осла тому, хотя ему запрещено это делать — он освобождается от [выкупа] первенца. Мы не наказываем его за такой поступок.
Если нееврей был совладельцем матери или первенца — даже если он владел только тысячной долей — животное освобождается. Если [нееврей владел] только одной конечностью или органом плода, или матери — например, передней или задней ногой, даже ухом, любой конечностью или органом, отрезание которого привело бы к дисквалификации животного как порочного, — он освобождается от [обязательств] первенца. Если же часть, принадлежащая нееврею, будет отрезана, после чего животное не будет считаться порочным для жертвенника, он обязан.
Точно так же тот, кто получил осла от нееврея для ухода за ним на условии, что они разделят приплод, или нееврей получил [осла] от еврея на этом условии, они освобождаются от [обязательств] первенца, как сказано [Шмот 13:2]: «Освяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую утробу у сынов Израиля, из людей и из скота». [Подразумевается, что] он должен полностью принадлежать еврею из другого колена. |
הַלּוֹקֵחַ עֻבַּר חֲמוֹרוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם אוֹ הַמּוֹכֵר עֻבַּר חֲמוֹרוֹ לְעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה. וְאֵין קוֹנְסִין אוֹתוֹ עַל דָּבָר זֶה. הָיָה הָעַכּוּ''ם שֻׁתָּף בָּאֵם אוֹ בַּבְּכוֹר אֲפִלּוּ לֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא אֶחָד מֵאֶלֶף בּוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הָיָה לוֹ בּוֹ אוֹ בְּאִמּוֹ אֵיבָר אֶחָד כְּגוֹן יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אֲפִלּוּ אָזְנוֹ כָּל שֶׁאִלּוּ יֵחָתֵךְ יִהְיֶה בַּעַל מוּם הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה. וְאִם כְּשֶׁיֵּחָתֵךְ חֵלֶק הָעַכּוּ''ם לֹא יִהְיֶה בַּעַל מוּם לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכֵן הַמְקַבֵּל חֲמוֹר מִן הָעַכּוּ''ם לִהְיוֹת מְטַפֵּל בָּהּ וְהַוָּלָד בֵּינֵיהֶם אוֹ עַכּוּ''ם שֶׁקִּבֵּל מִיִּשְׂרָאֵל הַכּל פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ב) «פֶּטֶר רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה» עַד שֶׁיִּהְיֶה הַכּל בְּיִשְׂרָאֵל: |
| 16. Если новообращенный проходит гиюр, и неизвестно, родила ли его ослица до обращения или после, он обязан проломить ей череп ее или выкупить. Если он выкупает его за агнца, то тот принадлежит новообращенному, [потому что мы следуем этому принципу]: если человек желает присвоить имущество своего товарища, то бремя доказательства лежит на нем. |
גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְאֵין יָדוּעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר יָלְדָה חֲמוֹרוֹ אוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר הֲרֵי זֶה חַיָּב לַעֲרֹף אוֹ לִפְדּוֹת. וְאִם פָּדָה בְּשֶׂה הַשֶּׂה שֶׁל גֵּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 17. Если нееврей отделяет осленка-первенца, то ему следует сообщить, что он не обязан его выкупать. Ему разрешается остригать его и работать на нем. |
עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ פֶּטֶר חֲמוֹר מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ חַיָּב וַהֲרֵי הוּא מֻתָּר בְּגִזָּה וַעֲבוֹדָה: |
| 18. Если корова рождает потомство, похожее на осла, или осел рождает потомство, похожее на лошадь, такой приплод освобождается (от выкупа первенца). Как сказано [Шмот 34:20]: «А разверзающего из ослов выкупи агнцем». Упоминая слово «ослов» (множественное число), [Тора] указывает, что и мать, и потомство должны [походить] на ослов. Если у такого потомства есть некоторые опознавательные признаки осла, его обязаны выкупить. |
פָּרָה שֶׁיָּלְדָה כְּמִין חֲמוֹר אוֹ חֲמוֹר שֶׁיָּלְדָה כְּמִין סוּס פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה» וּפֶטֶר חֲמוֹר שְׁתֵּי פְּעָמִים עַד שֶׁיִּהְיֶה הַיּוֹלֵד חֲמוֹר וְהַנּוֹלָד חֲמוֹר. וְאִם יֵשׁ בּוֹ מִקְצָת סִימָנֵי חֲמוֹר חַיָּב בִּבְכוֹרָה: |
| 19. Если ослица ранее не рожала и у нее родятся два самца, [хозяин] должен отдать ягненка коэну. Если она родит самца и самку [и неизвестно, кто из них родился первым], то следует отложить ягненка, чтобы снять с него святость, чтобы было разрешено извлечь из него пользу, ибо, возможно, самец родился первым.
Отложенный ягненок принадлежит владельцу, а не коэну. [Мы следуем этому принципу]: Когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. |
חֲמוֹרוֹ שֶׁלֹּא בִּכְּרָה וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן טָלֶה לַכֹּהֵן. יָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה מַפְרִישׁ טָלֶה אֶחָד כְּדֵי לְהַפְקִיעַ קְדֻשָּׁה מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיִּהְיֶה מֻתָּר בַּהֲנָיָה. שֶׁמָּא הַזָּכָר נוֹלָד תְּחִלָּה. וְטָלֶה זֶה שֶׁהִפְרִישׁ לַבְּעָלִים וְאֵינוֹ לַכֹּהֵן שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 20. Если у двух ослиц, которые еще не рожали, родятся два самца, [хозяин] должен отдать коэну двух ягнят. [Если же они родят] самца и самку или двух самцов и самку, то он должен отдать коэну одного ягненка. |
שְׁתֵּי חֲמוֹרָיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן שְׁנֵי טְלָאִים לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן: |
| 21. [Если эти ослицы] родили двух самок и одного самца или даже двух самцов и двух самок, коэн ничего не получает. Более того, [хозяину] не нужно [даже] откладывать ягненка, которого он может оставить себе. [Это объясняется тем, что существует много сомнений: может быть, одна родила самца, а другая — двух самок. Или, возможно, одна родила самку, а другая — самца, а затем самку или самку, а затем самца. Точно так же есть много сомнений, когда родились два самца и две самки.
Если было две ослицы — одна рожала раньше, а другая нет — и они родили двух самцов, и они перепутались, [хозяин] должен отдать одного ягненка коэну. Если же они родили самца и самку, он должен отделить ягненка для себя и не должен отдавать его коэну, поскольку его статус сомнителен. [Следовательно, мы следуем принципу]: Когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. |
יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ טָלֶה לְעַצְמוֹ לְפִי שֶׁיֵּשׁ כָּאן סְפֵקוֹת הַרְבֵּה שֶׁמָּא הָאַחַת יָלְדָה זָכָר וְהַשְּׁנִיָּה יָלְדָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת. אוֹ שֶׁמָּא זוֹ יָלְדָה נְקֵבָה וְהָאַחֶרֶת זָכָר וְאַחֲרָיו נְקֵבָה אוֹ נְקֵבָה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר. וְכֵן סְפֵקוֹת הַרְבֵּה יֵשׁ בִּשְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת. אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה מַפְרִישׁ טָלֶה אֶחָד לְעַצְמוֹ וְאֵינוֹ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 22. Аналогично, если кто-либо покупает осла у нееврея, и у того рождается самец, но неизвестно, рожала ли ослица раньше или нет, владелец должен выкупить первенца за агнца — которого он может оставить себе — потому что его статус сомнителен. |
וְכֵן הַלּוֹקֵחַ חֲמוֹר מִן הָעַכּוּ''ם וְאֵין יָדוּעַ אִם בִּכְּרָה אוֹ לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדָה זָכָר פּוֹדֶה אוֹתוֹ בְּשֶׂה וְהוּא לַבְּעָלִים. מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק: |
| 23. Если у еврея есть десять ягнят — каждый из которых был отделен из-за первого приплода осла сомнительного статуса — они считаются обычной собственностью во всех контекстах. Их следует отдавать в десятину, как и других животных. Один из них должен быть отделен в качестве десятины, а остальные остаются его собственностью, как и прежде. |
מִי שֶׁהָיוּ לוֹ עֲשָׂרָה טְלָאִים כָּל אֶחָד מֵהֶן הִפְרִישׁוֹ עַל סְפֵק פֶּטֶר חֲמוֹר הֲרֵי הֵן כְּחֻלִּין לְכָל דָּבָר וּמִתְעַשְּׂרִין כִּשְׁאָר הַבְּהֵמָה. וּמַפְרֵשׁ אֶחָד מֵהֶן מַעֲשֵׂר וְהַשְּׁאָר שֶׁלּוֹ כְּשֶׁהָיוּ: |
| 24. Если у еврея из другого колена дома есть десять ослов, статус которых как первенцев определен, и которых он унаследовал от своего деда по материнской линии, который был коэном, который, в свою очередь, унаследовал их от своего деда по материнской линии, который был евреем из другого колена, он должен выделить для них десять агнцев. Однако они [могут быть оставлены] как его собственные, и, следовательно, он обязан давать с них десятину. |
יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ לוֹ עֲשָׂרָה פִּטְרֵי חֲמוֹרִים וַדָּאִין בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ שֶׁנָּפְלוּ לוֹ מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן וְאוֹתוֹ אֲבִי אִמּוֹ הַכֹּהֵן נָפְלוֹ לוֹ מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן עֲשָׂרָה שֵׂיִין וְהֵן שֶׁלּוֹ וְחַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת בִּכּוּרִים בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא: |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. |
סליקו להו הלכות בכורים: |
| 1. Отдых от сельскохозяйственных работ в субботний год является повелевающий заповедью, как сказано [Ваикра 25:2]: «Пусть празднует земля субботу Г-споду» и [Шмот 34:21] гласит: «а в седьмой день прекрати труды; в пахоту и в жатву прекрати».
Если в течение этого года человек выполняет какую-либо работу на земле или с деревьями, он сводит на нет соблюдение этой повелевающей заповеди и нарушает запрет, как сказано [Ваикра 25:4]: «Поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезай». |
מִצְוַת עֲשֵׂה לִשְׁבֹּת מֵעֲבוֹדַת הָאָרֶץ וַעֲבוֹדַת הָאִילָן בְּשָׁנָה שְׁבִיעִית שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ב) «וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַה'« וְנֶאֱמַר (שמות לד כא) «בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת». וְכָל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה מֵעֲבוֹדַת הָאָרֶץ אוֹ הָאִילָנוֹת בְּשָׁנָה זוֹ בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ד) «שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר»: |
| 2. Согласно закону Торы, человек не подлежит наказанию плетьми за исключением [нарушений в связи со следующими работами]: сеяние, подрезание, сбор [зерна] и сбор плодов — как с виноградников, так и с других деревьев. |
אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא עַל הַזְּרִיעָה אוֹ עַל הַזְּמִירָה וְעַל הַקְּצִירָה אוֹ עַל הַבְּצִירָה. וְאֶחָד הַכֶּרֶם וְאֶחָד שְׁאָר הָאִילָנוֹת: |
| 3. Подрезание относится к категории посева. А сбор плодов относится к категории сбора зерна. Если это так, то почему Тора выделила их? Чтобы научить, что только за выполнение этих двух производных человек подлежит наказанию плетьми. За другие производные, связанные с обработкой земли, и другие основные категории труда, которые не были прямо упомянуты [Торой] в данном контексте, человек не наказывается плетьми. Однако за непокорное поведение ему полагается наказание. |
וּזְמִירָה בִּכְלַל זְרִיעָה וּבְצִירָה בִּכְלַל קְצִירָה. וְלָמָּה פֵּרְטָן הַכָּתוּב לוֹמַר לְךָ עַל שְׁתֵּי תּוֹלָדוֹת אֵלּוּ בִּלְבַד הוּא חַיָּב וְעַל שְׁאָר הַתּוֹלָדוֹת שֶׁבַּעֲבוֹדַת הָאָרֶץ עִם שְׁאָר הָאָבוֹת שֶׁלֹּא נִתְפָּרְשׁוּ בְּעִנְיָן זֶה אֵינוֹ לוֹקֶה עֲלֵיהֶן. אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 4. Что предполагается? Если человек копает или пашет ради нужд земли, убирает камни, удобряет землю или выполняет другую подобную работу на земле, или раздвигает, прививает, сажает или выполняет другую подобную работу с деревьями, то его наказывают плетьми за бунт. |
כֵּיצַד. הַחוֹפֵר אוֹ הַחוֹרֵשׁ לְצֹרֶךְ הַקַּרְקַע אוֹ הַמְסַקֵּל אוֹ הַמְזַבֵּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר עֲבוֹדַת הָאָרֶץ. וְכֵן הַמַּבְרִיךְ אוֹ הַמַּרְכִּיב אוֹ הַנּוֹטֵעַ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֵעֲבוֹדַת הָאִילָנוֹת. מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶן: |
| 5. В субботний год нельзя сажать даже не плодоносящие деревья. Нельзя также срезать ненормальный нарост с дерева, удалять сухие листья и ветви, наносить пыль на верхушку дерева или окуривать дерево, чтобы погибли черви, [которые его населяют]. [Точно так же нельзя наносить на растения дурно пахнущее снадобье, чтобы птицы не съели их, когда они станут мягкими. Не следует мазать маслом недозрелые плоды и прокалывать их. Нельзя связывать растения, подрезать их, готовить опору для дерева или выполнять любую другую работу с деревьями. Если в субботний год кто-либо совершит какую-либо из этих работ, то за неповиновение он подвергается наказанию за бунт. |
אֵין נוֹטְעִין בַּשְּׁבִיעִית אֲפִלּוּ אִילַן סְרָק. וְלֹא יַחְתֹּךְ הַיִּבּוֹלֶת מִן הָאִילָנוֹת. וְלֹא יְפָרֵק הֶעָלִין וְהַבַּדִּים הַיְבֵשִׁים. וְלֹא יְאַבֵּק אֶת צַמַּרְתּוֹ בָּאָבָק. וְלֹא יְעַשֵּׁן תַּחְתָּיו כְּדֵי שֶׁיָּמוּת הַתּוֹלַעַת. וְלֹא יָסוּךְ אֶת הַנְּטִיעוֹת בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ זוֹהֲמָא כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאכַל אוֹתוֹ הָעוֹף כְּשֶׁהוּא רַךְ. וְלֹא יָסוּךְ אֶת הַפַּגִּין. וְלֹא יִנְקֹב אוֹתָן. וְלֹא יִכְרֹךְ אֶת הַנְּטִיעוֹת. וְלֹא יִקְטֹם אוֹתָם. וְלֹא יְפַסֵּג אֶת הָאִילָנוֹת. וְכֵן שְׁאָר כָּל עֲבוֹדַת הָאִילָן. וְאִם עָשָׂה אַחַת מֵאֵלּוּ בַּשְּׁבִיעִית מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 6. Нельзя разжигать огонь в зарослях камыша, потому что это считается обработкой земли. Мы приучаем корову пахать только на песке. Мы не проверяем жизнеспособность семян в цветочном горшке, наполненном землей, но мы можем проверить их в цветочном горшке, наполненном навозом. В субботний год можно замачивать семена, чтобы посадить их в следующем году. Мы поддерживаем растения алоэ на крыше, но не поливаем их. |
אֵין מְצִיתִין אֶת הָאוּר בְּאִישַׁת הַקָּנִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲבוֹדַת קַרְקַע. וְאֵין מְלַמְּדִין אֶת הַפָּרָה לַחְרשׁ אֶלָּא בְּחוֹל. וְאֵין בּוֹדְקִין אֶת הַזְּרָעִים בְּעָצִיץ מָלֵא עָפָר אֲבָל בּוֹדְקִין אוֹתָן בְּעָצִיץ מָלֵא גְּלָלִים. וְשׁוֹרִין אֶת הַזְּרָעִים בַּשְּׁבִיעִית כְּדֵי לְזָרְעָן בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. וּמְקַיְּמִין הָאִלוּיֵי בְּרֹאשׁ הַגַּג אֲבָל אֵין מַשְׁקִין אוֹתוֹ: |
| 7. Можно окрасить дерево красной краской и нагрузить его камнями. Можно мотыжить под виноградниками и под оливковыми деревьями. Если [эти действия направлены] на то, чтобы деревья расцвели, они запрещены. Если же они направлены на то, чтобы закрыть их трещины, то они разрешены. |
סוֹקְרִין אֶת הָאִילָן בְּסִקְרָא. וְטוֹעֲנִין אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים וְעוֹדְרִין תַּחַת הַגְּפָנִים. וְהַמְקַשְׁקֵשׁ בְּזֵיתִים אִם לְהַבְרוֹת אֶת הָאִילָן אָסוּר וְאִם לִסְתֹּם אֶת הַפְּצִימִים מֻתָּר: |
| 8. В субботний год можно орошать поле, засеянное [зерном], которое очень засушливо. Точно так же можно направить поток воды от одного дерева к другому во фруктовом саду, если десять деревьев разбросаны на площади, превышающей ту, которая необходима для посева сэа [зерна]. Однако не следует орошать весь фруктовый сад. Если же они расположены ближе друг к другу, то можно орошать для них весь фруктовый сад.
Точно так же, [когда деревья растут на] поле, где они посажены далеко друг от друга, можно окропить землю водой ради деревьев, чтобы они не погибли. |
מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּשְּׁבִיעִית וְהִיא שְׂדֵה הַזְּרִיעָה שֶׁצְּמֵאָה בְּיוֹתֵר. וְכֵן שְׂדֵה הָאִילָנוֹת אִם הָיוּ מְרֻחָקִין זֶה מִזֶּה יֶתֶר מֵעֶשֶׂר לְבֵית סְאָה מוֹשְׁכִין אֶת הַמַּיִם מֵאִילָן לְאִילָן. אֲבָל לֹא יַשְׁקוּ אֶת כָּל הַשָּׂדֶה. וְאִם הָיוּ מְקֹרָבִין זֶה לָזֶה עֶשֶׂר לְבֵית סְאָה מַשְׁקִין כָּל הַשָּׂדֶה בִּשְׁבִילָן. וְכֵן עֲפַר הַלָּבָן מַרְבִּיצִין אוֹתוֹ בְּמַיִם בַּשְּׁבִיעִית בִּשְׁבִיל הָאִילָנוֹת שֶׁלֹּא יִפָּסְדוּ: |
| 9. Можно вырыть яму у корней виноградной лозы [для сбора воды]. Можно сделать оросительную канаву в самом начале и наполнить водоемы водой. |
וְעוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים. וְעוֹשִׂין אֶת אַמַּת הַמַּיִם כַּתְּחִלָּה וּמְמַלְּאִין אֶת הַנְּקָעִים מַיִם: |
| 10. Почему все эти действия были разрешены? Ведь если он не оросит [поле], то земля пересохнет и все деревья на ней погибнут. Поскольку запрет на эти и подобные им действия установлен мудрецами, они не налагали своих постановлений в этих случаях. Ибо, согласно Торе, запрет распространяется только на две первичные категории и две производные от них, как объясняется. |
וּמִפְּנֵי מָה הִתִּירוּ כָּל אֵלֶּה. שֶׁאִם לֹא יַשְׁקֶה תֵּעָשֶׂה הָאָרֶץ מְלֵחָה וְיָמוּת כָּל עֵץ שֶׁבָּהּ. וְהוֹאִיל וְאִסּוּר הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם מִדִּבְרֵיהֶם לֹא גָּזְרוּ עַל אֵלּוּ שֶׁאֵין אָסוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא אוֹתָן שְׁנֵי אָבוֹת וּשְׁתֵּי תּוֹלָדוֹת שֶׁלָּהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 11. После того как число тех, кто навязывает свои желания силой, увеличилось и нееврейские монархи потребовали от евреев поставлять продовольствие для своих солдат, [мудрецы] разрешили [народу] сеять только те культуры, которые необходимы только для слуг монарха. Точно так же, если человек, обладающий силой, принуждает кого-либо выполнять работу в субботний год без оплаты, для службы монарху или тому подобное, он может это сделать. |
מִשֶּׁרַבּוּ הָאַנָּסִין וְהִטִּילוּ מַלְכֵי עַכּוּ''ם עַל יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת מַחֲנוֹת לְחֵילוֹתֵיהֶן הִתִּירוּ לִזְרֹעַ בַּשְּׁבִיעִית דְּבָרִים שֶׁצְּרִיכִין לָהֶם עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבַד. וְכֵן מִי שֶׁכְּפָאוֹ אַנָּס לַעֲשׂוֹת בַּשְּׁבִיעִית בְּחִנָּם כְּמוֹ עֲבוֹדַת הַמֶּלֶךְ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה: |
| 12. Если кто-либо сажает [урожай] в субботний год, нечаянно или умышленно нарушая его, он должен выкорчевать его, потому что евреи подозрительны в отношении [запретов субботнего года]. Если мы разрешим человеку, который посеял нечаянно, оставить урожай, то человек, который посеял умышленно, скажет: «Я сделал это нечаянно». |
הַנּוֹטֵעַ בַּשְּׁבִיעִית בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד יַעֲקֹר. מִפְּנֵי שֶׁיִּשְׂרָאֵל חֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבִיעִית. אִם תֹּאמַר בְּשׁוֹגֵג יְקַיֵּם יֹאמַר הַמֵּזִיד שׁוֹגֵג הָיִיתִי: |
| 13. Если кто-либо вспашет свое поле, разрыхлит землю или удобрит его в субботний год, чтобы лучше было сеять в следующем году, мы наказываем его и [запрещаем] ему сеять в следующем году. Он не может сдавать его в аренду другим. Вместо этого он должен оставить его под паром. Однако если он умрет, его сын может засеять его. |
מִשֶּׁרַבּוּ הָאַנָּסִין וְהִטִּילוּ מַלְכֵי עַכּוּ''ם עַל יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת מַחֲנוֹת לְחֵילוֹתֵיהֶן הִתִּירוּ לִזְרֹעַ בַּשְּׁבִיעִית דְּבָרִים שֶׁצְּרִיכִין לָהֶם עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבַד. וְכֵן מִי שֶׁכְּפָאוֹ אַנָּס לַעֲשׂוֹת בַּשְּׁבִיעִית בְּחִנָּם כְּמוֹ עֲבוֹדַת הַמֶּלֶךְ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה: |
| 14. Если кто-либо в субботний год удаляет сорняки со своего поля, чтобы улучшить его на следующий год, или удаляет с него камни, хотя ему запрещено это делать, мы не наказываем его. Ему разрешается засеять его в следующем году. |
הַמַּעֲבִיר קוֹצִים מֵאַרְצוֹ בַּשְּׁבִיעִית כְּדֵי לְתַקְּנָהּ לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. אוֹ שֶׁסִּקֵּל מִמֶּנָּה אֲבָנִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לֹא קָנְסוּ אוֹתוֹ וּמֻתָּר לוֹ לְזָרְעָהּ בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית: |
| 15. [Если человек закапывает репу, редьку и т.п. в субботний год, то действуют следующие законы. Если некоторые из их листьев раскрылись, ему не нужно беспокоиться. Если же нет, то это запрещено. Когда человек хоронит дикий лук и тому подобное, он должен положить не менее четырех кавов высотой на одну квадратную ладонь. Он должен закопать их в месте, где ходят люди, чтобы они не росли.
В субботний год разрешается срывать торчащие стебли риса, но нельзя их срезать. |
הַטּוֹמֵן לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בַּשְּׁבִיעִית אִם הָיוּ מִקְצָת הֶעָלִין מְגֻלִּין אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ וְאִם לָאו אָסוּר. הַטּוֹמֵן אֶת הַלּוּף וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֹא יִפְחֹת מֵאַרְבַּע קַבִּים עַל גֹּבַהּ טֶפַח וְטֶפַח עָפָר עַל גַּבָּיו. וְטוֹמְנוֹ בִּמְקוֹם דְּרִיסַת הָאָדָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְמַח. וּמֻתָּר לְמָרֵס בְּאֹרֶז בַּשְּׁבִיעִית אֲבָל לֹא יְכַסֵּחַ: |
| 16. Сначала [мудрецы] говорили: человек может собирать со своего поля дрова, камни и траву, при условии, что он берет только крупные экземпляры, так что его намерением не является расчистка земли, но с поля своего товарища он может брать маленькие и большие куски. Когда увеличивалось число нарушителей, то есть людей, которые намеревались очистить свои поля, но оправдывались, говоря: «Мы берем только большие куски», они запретили человеку собирать дерево и камни со своего поля, [разрешив это] только с поля товарища. И даже тогда [снисхождение давалось] только в том случае, если он не делает этого для того, чтобы обменяться услугой, т.е. не говорит своему товарищу: «Видишь, какую услугу я тебе оказал, ведь я очистил твое поле». |
בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים מְלַקֵּט אָדָם עֵצִים וַאֲבָנִים וַעֲשָׂבִים מִתּוֹךְ שָׂדֵהוּ. וְהוּא שֶׁיִּטּל הַגַּס הַגַּס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לְנַקּוֹת הָאָרֶץ. אֲבָל מִשְּׂדֵה חֲבֵרוֹ נוֹטֵל בֵּין דַּק בֵּין גַּס. מִשֶּׁרַבּוּ עוֹבְרֵי עֲבֵרָה שֶׁמִּתְכַּוְּנִין לְנַקּוֹת וְאוֹמְרִין הַגַּס הַגַּס אָנוּ נוֹטְלִין. אָסְרוּ לִטּל אָדָם מִשָּׂדֵהוּ אֶלָּא מִתּוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא יְלַקֵּט בְּטוֹבָה. שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ רְאֵה כַּמָּה טוֹב עָשִׂיתִי לְךָ שֶׁהֲרֵי נִקֵּיתִי שָׂדְךָ: |
| 17. Если животное, принадлежащее какому-либо человеку, стоит на его поле, он может собрать [все виды трав] и принести их к нему, ибо [присутствие] его животного указывает на его [намерение]. Точно так же, если там находится его плита, он может собрать все и разжечь ее, ибо [наличие] его плиты указывает на его [намерение]. |
הָיְתָה בְּהֶמְתּוֹ עוֹמֶדֶת בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ מְלַקֵּט וּמֵבִיא לְפָנֶיהָ. שֶׁבְּהֶמְתּוֹ מוֹכַחַת עָלָיו. וְכֵן אִם הָיְתָה שָׁם כִּירָתוֹ מְלַקֵּט הַכּל וּמַדְלִיק. שֶׁכִּירָתוֹ מוֹכַחַת עָלָיו: |
| 18. Если кто-либо срубит дерево на дрова, он может выкопать их корни. Если он срубит три или более рядом друг с другом, он не должен выкапывать их корни, потому что тогда он улучшает свою землю. Вместо этого он должен отрезать ту часть, которая находится над землей, а корни оставить в земле.
Когда применимо вышесказанное? На собственном поле. На поле товарища, в отличие от него, выкапывать корни разрешается. |
הַקּוֹצֵץ אִילָן אוֹ שְׁנַיִם לְעֵצִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְשַׁרְשָׁן. קָצַץ שְׁלֹשָׁה אוֹ יֶתֶר זֶה בְּצַד זֶה לֹא יְשָׁרֵשׁ. שֶׁהֲרֵי מְתַקֵּן אֶת הָאָרֶץ. אֶלָּא קוֹצֵץ מֵעַל הָאָרֶץ וּמַנִּיחַ שָׁרָשָׁיו בָּאָרֶץ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ. אֲבָל מִשְּׂדֵה חֲבֵרוֹ מֻתָּר לְשָׁרֵשׁ: |
| 19. Если кто-либо рубит ветви оливкового дерева на дрова, он не должен засыпать место [где росли ветви] землей, потому что это подразумевает выполнение работы [с деревом]. Однако он может покрыть его камнями или соломой. |
הַמַּבְקִיעַ בְּזַיִת לִטּל עֵצִים לֹא יְחַפֶּה מְקוֹם הַבִּקּוּעַ בְּעָפָר מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲבוֹדָה אֲבָל מְכַסֶּה בַּאֲבָנִים אוֹ בְּקַשׁ: |
| 20. Тот, кто обрезает концы ветвей виноградной лозы и срезает тростник, может срезать их по своему обыкновению топором, серпом или пилой, или любым другим орудием, каким пожелает. |
הַמְזַנֵּב בַּגְּפָנִים וְהַקּוֹצֵץ קָנִים הֲרֵי זֶה קוֹצֵץ כְּדַרְכּוֹ בְּקַרְדֹּם וּבְמַגָּל וּבִמְגֵרָה וּבְכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה: |
| 21. Нельзя срубать девственную сикимору в субботний год так же, как рубят ее в другие годы, потому что обрезка дерева — это [одна из запретных] работ, связанных с деревьями, ибо благодаря обрезке дерева оно будет расти и увеличиваться. Если ему нужна его древесина, он должен обрезать ее необычным образом. |
אֵין קוֹצְצִין בְּתוּלַת שִׁקְמָה בַּשְּׁבִיעִית כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹצְצִין בִּשְׁאָר הַשָּׁנִים מִפְּנֵי שֶׁקְּצִיצָתָהּ עֲבוֹדַת אִילָן. שֶׁבִּקְצִיצָה זוֹ תִּגְדַּל וְתוֹסִיף. וְאִם צָרִיךְ לְעֵצֶיהָ קוֹצֵץ אוֹתָהּ שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ עֲבוֹדָתָהּ: |
| 22. Как он должен обрезать такие деревья? [Он должен обрезать либо ветви, расположенные близко к земле, либо те, которые выше десяти ладоней.
Если дерево раскололось, его можно подвязать в субботний год. [Смысл не в том, чтобы оно срослось, а в том, чтобы [раскол] не увеличился. |
כֵּיצַד קוֹצְצָהּ. מֵעִם הָאָרֶץ אוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים. אִילָן שֶׁנִּפְשַׁח קוֹשְׁרִין אוֹתוֹ בַּשְּׁבִיעִית. לֹא שֶׁיַּעֲלֶה אֶלָּא שֶׁלֹּא יוֹסִיף: |
| 1. Человек не должен выносить отходы со своего двора и класть их на свое поле в субботний год, потому что получается, что он удобряет свое поле, чтобы оно стало лучше для посева. Если он убрал их, но сделал из них кучу, то это разрешено.
Он не должен делать на своем поле компостную кучу, пока не наступит время, когда принято удобрять поля, как это делают при обработке земли, т.е. когда горькие [яблоки] станут [очень сухими и] узловатыми. Он не должен делать кучу компоста, содержащую менее 150 сэа отходов, чтобы было очевидно, что это куча компоста. Если он хочет добавить к ней, то может это сделать. Если у него есть небольшое количество [отходов, размещенных на его поле до начала субботнего года], он может продолжать увеличивать его [в течение всего субботнего года]. Не следует делать более трех куч отходов на площади, достаточной для посева сэа зерна. |
לֹא יוֹצִיא אָדָם זְבָלִים מֵחֲצֵרוֹ וְיִתֵּן בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְזַבֵּל שָׂדֵהוּ שֶׁתִּהְיֶה יָפָה לִזְרִיעָה. וְאִם הוֹצִיא וְהֶעֱמִיד מִמֶּנּוּ אַשְׁפָּה מֻתָּר. וְלֹא יַעֲשֶׂה אַשְׁפָּה בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ עַד שֶׁיַּעֲבֹר זְמַן שֶׁמְּזַבְּלִין בּוֹ לַעֲבוֹדַת הָאָרֶץ וְהוּא מִשֶּׁיִּקְשֹׁר הַמָּתוֹק. וְלֹא יַעֲשֶׂה אַשְׁפָּה פְּחוּתָה מִמֵּאָה וַחֲמִשִּׁים סְאָה שֶׁל זֶבֶל כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נִכֶּרֶת שֶׁהִיא אַשְׁפָּה. וְאִם יִרְצֶה לְהוֹסִיף מוֹסִיף. הָיָה לוֹ דָּבָר מֻעָט מוֹסִיף עָלָיו וְהוֹלֵךְ. וְלֹא יַעֲשֶׂה בְּכָל בֵּית סְאָה יֶתֶר מִשָּׁלֹשׁ אַשְׁפַּתּוֹת: |
| 2. Если кто-то желает устроить кучи по всему полю, по три на каждом участке, достаточно большие для посева сэа, он может это сделать. Если он желает объединить свои отходы в одну большую кучу, он может это сделать. |
וְהָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת כָּל שָׂדֵהוּ שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ אַשְׁפַּתּוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה עוֹשֶׂה. וְהָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת זִבְלוֹ אוֹצָר עוֹשֶׂה: |
| 3. Если кто-то складирует отходы на камень, выкопает три ладони земли, а затем сделает из них кучу, или построит [платформу] высотой в три ладони над землей и положит на нее отходы, то здесь нет требуемой меры. Даже если он сделал несколько куч отходов на площади, достаточной для посева сэа зерна, это разрешено. Очевидно, что его намерение — не удобрить землю, а собрать отходы. |
הָיָה מַעֲמִיד הַזֶּבֶל עַל הַסֶּלַע אוֹ שֶׁהֶעֱמִיק בָּאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים וְהֶעֱרִים הַזֶּבֶל אוֹ שֶׁבָּנָה עַל הָאָרֶץ גֹּבַהּ שְׁלֹשָׁה וְהֶעֱמִיד עָלָיו הַזֶּבֶל. אֵינוֹ צָרִיךְ שִׁעוּר. אֲפִלּוּ עָשָׂה כֵּן כַּמָּה אַשְׁפַּתּוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה בֵּין גְּדוֹלוֹת בֵּין קְטַנּוֹת מֻתָּר. שֶׁהֲרֵי הַדָּבָר נִכָּר שֶׁאֵינָן לַעֲבוֹדַת הָאָרֶץ אֶלָּא לִכְנִיסַת הַזֶּבֶל: |
| 4. Разрешено выносить отходы из загона для овец и класть их на своем поле, как [разрешено] всем, кто собирает отходы.
Когда человек делает загон на своем поле в субботний год, он не должен делать его больше, чем площадь, необходимая для посева двух сэа. [Когда он достигнет такого размера,] он может загонять туда своих овец. Когда они удобрят весь загон, он может оставить одну стену загона и сделать другой загон на его стороне, [а затем привести туда своих овец]. Таким образом он может удобрить часть своего поля, достаточно большую, чтобы засеять четыре сэа. |
מֻתָּר לְאָדָם לְהוֹצִיא זֶבֶל מִן הַסַּהַר שֶׁל צֹאן וְנוֹתֵן לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ כְּדֶרֶךְ כָּל מַכְנִיסֵי זֶבֶל. וְהָעוֹשֶׂה דִּיר בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית לֹא יַעֲשֵׂהוּ יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם וְיַכְנִיס הַצֹּאן לְתוֹכוֹ. וּכְשֶׁיְּזַבְּלוּ אֶת כָּל הַדִּיר מֵנִיחַ דֹּפֶן אֶחָד מִדָּפְנֵי הַדִּיר וְעוֹשֶׂה דִּיר אַחֵר בְּצִדּוֹ. נִמְצָא מְזַבֵּל בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ בֵּית אַרְבַּעַת סְאִין: |
| 5. Если же все его поле было достаточно большим, чтобы засеять четыре сэа, он должен оставить часть [не удобренной] из-за впечатления, которое может создаться. [Таким образом] все будут знать, что овцы сложили там свои отходы и удобрили его, и не скажут, что человек удобрил все свое поле в субботний год. |
הָיְתָה כָּל שָׂדֵהוּ בֵּית אַרְבַּעַת סְאִין מְשַׁיֵּר מִמֶּנָּה מִקְצָת מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ הַכּל שֶׁהַצֹּאן הֵטִילוּ בָּהּ וְנִדַּיְירָה. וְלֹא יֹאמְרוּ זִבֵּל זֶה כָּל שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית: |
| 6. Человек не должен открывать каменоломню на своем поле в самом начале субботнего года, чтобы не сказали, что он намеревался улучшить свое поле, убрав с него камни. Если он начал работу до наступления субботнего года и добыл из него 27 блоков — каждый блок размером один локоть на один локоть и высотой один локоть или больше — из группы камней размером три локтя на три локтя и высотой три локтя, то в течение субботнего года разрешается добывать из него все, что пожелает. |
לֹא יִפְתַּח אָדָם מֶחְצָב בַּתְּחִלָּה לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית שֶׁמָּא יֹאמְרוּ לְתַקֵּן שָׂדֵהוּ נִתְכַּוֵּן שֶׁיָּסִיר מִמֶּנָּה הַסֶּלַע. וְאִם הִתְחִיל מִקֹּדֶם שְׁבִיעִית וּפִצֵּל מִמֶּנָּה שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים אֲבָנִים בְּרִבּוּעַ שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ עַל רוּם שָׁלֹשׁ כָּל אֶבֶן מֵהֶן אַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם אַמָּה אוֹ גְּדוֹלוֹת מִזּוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְנַקֵּר מִמֶּנּוּ בַּשְּׁבִיעִית כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה: |
| 7. [Следующие правила действуют, если существует] каменная стена высотой в десять или более ладоней, и человек хочет убрать все камни. Если в ней было десять или более камней, каждый из которых был не менее [достаточно велик, чтобы его могли нести] два человека, он может взять их, ибо наблюдатель поймет, что он берет их, потому что камни ему нужны. Если высота стены была меньше десяти ладоней, камней было меньше десяти или камни были меньше [и не требовали] двух человек для переноски, он может взять их, но должен оставить [ряд] высотой в ладонь над землей. |
גָּדֵר שֶׁל אֲבָנִים שֶׁיֵּשׁ בְּגָבְהוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר וְרָצָה לִטּל כָּל אֲבָנָיו אִם הָיוּ בּוֹ עֶשֶׂר אֲבָנִים אוֹ יֶתֶר כָּל אַחַת מֵהֶן מַשּׂוֹי שְׁנַיִם אוֹ גְּדוֹלוֹת מִזּוֹ הֲרֵי זֶה נוֹטֵל שֶׁהָרוֹאֶה יוֹדֵעַ שֶׁלְּצֹרֶךְ הָאֲבָנִים הוּא נוֹטֵל. הָיָה פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה אוֹ שֶׁהָיוּ פָּחוֹת מֵעֶשֶׂר אֲבָנִים אוֹ שֶׁהָיוּ אֲבָנָיו קְטַנּוֹת מִמַּשּׂוֹי שְׁנַיִם נוֹטֵל עַד שֶׁיַּנִּיחַ טֶפַח סָמוּךְ לָאָרֶץ: |
| 8. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он намерен улучшить свое поле или начал убирать камни в субботний год. Если же он не собирался улучшать свое поле или начал убирать их до наступления субботнего года, он может брать все, что пожелает, в течение субботнего года, убирая [камни] до самой земли. Аналогично, если он убирал камни с поля товарища, даже если он был подрядчиком, он может убирать их, пока не достигнет земли. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנִּתְכַּוֵּן לְתַקֵּן שָׂדֵהוּ (אוֹ) שֶׁהִתְחִיל לִטּל בַּשְּׁבִיעִית. אֲבָל אִם לֹא נִתְכַּוֵּן לְתַקֵּן שָׂדֵהוּ אוֹ שֶׁהִתְחִיל מִקֹּדֶם שְׁבִיעִית נוֹטֵל בַּשְּׁבִיעִית כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה מִכָּל מָקוֹם וּגוֹמֵם עַד לָאָרֶץ. וְכֵן אִם הָיָה נוֹטֵל מִשְּׂדֵה חֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא קִבְּלָן גּוֹמֵם עַד לָאָרֶץ: |
| 9. [Следующие правила применяются, когда в поле есть] камни, которые могут быть сдвинуты плугом или которые были покрыты [землей], а затем раскрыты. Если есть два камня, каждый из которых достаточно велик, чтобы их могли нести два человека, разрешается убрать их. Если же они меньше этого, он не должен их брать. |
אֲבָנִים שֶׁרְאוּיוֹת שֶׁתְּזַעְזֵעַ אוֹתָן הַמַּחֲרֵשָׁה אוֹ שֶׁהָיוּ מְכֻסּוֹת וְנִתְגַּלּוּ. אִם יֵשׁ בָּהֶן שְׁתַּיִם שֶׁל מַשּׂוֹי שְׁנַיִם שְׁנַיִם הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִטּוֹל אוֹתָן. הָיוּ קְטַנּוֹת מִזֶּה לֹא יִנָּטְלוּ: |
| 10. Если кто-либо убирает камни со своего поля, потому что они нужны ему [для строительства], он должен убрать верхние и оставить те, которые соприкасаются с землей. Аналогично, если на его поле есть куча гальки или камней, он должен взять верхние и оставить те, которые соприкасаются с землей. Если под ними находится большой камень или солома, он может взять их все. |
הַמְסַקֵּל שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לָאֲבָנִים נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. וְכֵן אִם הָיָה לוֹ בְּשָׂדֵהוּ גַּרְגֵּר שֶׁל צְרוֹרוֹת אוֹ גַּל שֶׁל אֲבָנִים נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. וְאִם יֵשׁ תַּחְתֵּיהֶן סֶלַע אוֹ קַשׁ יִטּל אֶת כֻּלָּן: |
| 11. Нельзя засыпать канаву в земле землей или выравнивать ее, потому что таким образом человек улучшает свой участок. Однако он может сделать перегородку перед канавой, [отделив ее от остальной части поля]. Он может взять любой камень [в канаве], который он сможет поднять, если протянет руку, стоя у края канавы. |
לֹא יְמַלֵּא אָדָם גַּיא עָפָר אוֹ יְתַקְּנֶנּוּ בְּעָפָר מִפְּנֵי שֶׁמְּתַקֵּן אֶת הָאָרֶץ. אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא חַיִץ עַל פְּנֵי הַגַּיא. וְכָל אֶבֶן שֶׁיָּכוֹל לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ וְלִטְּלָהּ וְהוּא עוֹמֵד עַל שְׂפַת הַגַּיא הֲרֵי זוֹ תִּנָּטֵל: |
| 12. Разрешено приносить камни, которые несут на плече, т.е. два или три одновременно, из любого места, будь то с поля товарища или со своего собственного поля. Точно так же подрядчик может приносить камни, даже маленькие, с любого места, будь то с поля, которое он нанял, или с поля, которое он не нанимал. |
אַבְנֵי כָּתֵף וְהֵם הַנִּטָּלוֹת שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ עַל הַכָּתֵף מֻתָּר לַהֲבִיאָן מִכָּל מָקוֹם בֵּין מִשְּׂדֵה חֲבֵרוֹ בֵּין מִשָּׂדֵהוּ. וְכֵן הַקַּבְּלָן מֵבִיא מִכָּל מָקוֹם וַאֲפִלּוּ אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת בֵּין מִשָּׂדֶה שֶׁקִּבְּלָהּ בֵּין מִשָּׂדֶה שֶׁלֹּא קִבְּלָהּ: |
| 13. Если в стене, отделяющей владения от общественных владений, есть пролом, который был засыпан землей, действуют следующие законы. Если его [камни] не создают препятствия для людей в общественном владении, запрещено его восстанавливать. Если же они создают камень преткновения для людей, или она не была засыпана землей, а была открыта в общественное владение, то ее разрешается восстанавливать. |
פִּרְצָה שֶׁהִיא סוּגָה בְּעָפָר אִם אֵינָהּ מַכְשֶׁלֶת אֶת הָרַבִּים אָסוּר לִבְנוֹתָהּ. וְאִם הָיְתָה מַכְשֶׁלֶת אֶת הָרַבִּים אוֹ שֶׁלֹּא הָיְתָה סוּגָה בְּעָפָר אֶלָּא פְּתוּחָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים מֻתָּר לִבְנוֹתָהּ: |
| 14. В субботний год запрещено строить стену между своим полем и полем своего товарища. Однако он может построить стену между своим полем и общественным владением. [При строительстве стены] ему разрешается копать глубоко, пока не дойдет до камня. Он может вынуть землю и собрать ее на своем поле таким же образом, как собирают отходы. Точно так же, если человек выкопал колодец, канаву или водосборную яму для хранения в субботний год, он может собирать землю так же, как и все копающие. |
אָסוּר לוֹ לִבְנוֹת גָּדֵר בַּשְּׁבִיעִית בֵּין שָׂדֵהוּ לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ. אֲבָל בּוֹנֶה גָּדֵר בֵּינוֹ וּבֵין רְשׁוּת הָרַבִּים. וּמֻתָּר לְהַעֲמִיק עַד הַסֶּלַע וּמוֹצִיא אֶת הֶעָפָר וְצוֹבְרוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ כְּדֶרֶךְ כָּל מַעֲמִידִין זֶבֶל. וְכֵן אִם חָפַר בּוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה בַּשְּׁבִיעִית צוֹבֵר הֶעָפָר בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ כְּדֶרֶךְ כָּל הַחוֹפְרִים: |
| 1. Согласно закону, полученному Моше на горе Синай, запрещено обрабатывать землю в последние 30 дней шестого года, непосредственно перед наступлением субботнего года, поскольку человек готовится к субботнему году. Эта концепция — то есть запрет [обрабатывать землю], установленный традицией, — действует только в эпоху Храма. Наши мудрецы [расширили этот запрет], постановив, что нельзя пахать фруктовый сад в год, предшествующий субботнему году в эпоху Храма, после Шавуота, а также поле зерновых после Песаха. В эпоху, когда Храм не стоит, нам разрешено выполнять сельскохозяйственные работы до Рош а-Шана, как [разрешено] законом Торы. |
עֲבוֹדַת הָאָרֶץ בְּשָׁנָה שִׁשִּׁית שְׁלֹשִׁים יוֹם סָמוּךְ לַשְּׁבִיעִית אֲסוּרָה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָהּ לַשְּׁבִיעִית. וְדָבָר זֶה בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם הוּא שֶׁנֶּאֱסַר מִפִּי הַשְּׁמוּעָה. וְגָזְרוּ חֲכָמִים שֶׁלֹּא יִהְיוּ חוֹרְשִׁים שְׂדֵה הָאִילָן עֶרֶב שְׁבִיעִית בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא עַד הָעֲצֶרֶת. וּשְׂדֵה הַלָּבָן עַד הַפָּסַח. וּבַזְּמַן שֶׁאֵין מִקְדָּשׁ מֻתָּרִין בַּעֲבוֹדַת הָאָרֶץ עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה כְּדִין תּוֹרָה: |
| 2. Что подразумевается под фруктовым садом? Любое место, где есть три дерева на площади, достаточной для посева сэа зерна. Независимо от того, плодоносящие это деревья или нет, и даже если они принадлежат трем разным людям, мы рассматриваем их как инжирные деревья. Если они способны дать массу сушеного инжира весом в 60 мане, то мы можем вспахать из-за них все поле. [Это относится к ним при условии, что между ними есть достаточное расстояние, чтобы скот мог пройти вместе со своим инвентарем. |
אֵי זוֹ הִיא שְׂדֵה הָאִילָן. כָּל שְׁלֹשָׁה אִילָנוֹת לְבֵית סְאָה. אֶחָד אִילַן סְרָק וְאַחַד אִילַן מַאֲכָל וַאֲפִלּוּ הֵן שֶׁל שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים רוֹאִין אוֹתָן כְּאִלּוּ הֵם תְּאֵנִים. אִם רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת כִּכַּר דְּבֵלָה שֶׁל שִׁשִּׁים מָנֶה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָם. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רָחוֹק בֵּין כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַבָּקָר יָכוֹל לַעֲבֹר בְּכֵלָיו: |
| 3. [Действуют иные законы], если на участке, пригодном для посева сэа, было менее трех деревьев, или их было три, но [только] одно из них было пригодно для производства 60 мане или более, а два других не были пригодны для производства [значительного количества], или было два, пригодных для производства даже 100 мане, а одно не было пригодно для производства [значительного количества]. Мы можем вспахать только ту часть поля, которая необходима для [этих деревьев], то есть [участок, радиус которого равен пространству, на котором может стоять] человек, собирающий инжир вместе со своей корзиной. |
הָיוּ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה לְבֵית סְאָה. אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁלֹשָׁה וְאֶחָד רָאוּי לַעֲשׂוֹת שִׁשִּׁים מָנֶה אוֹ יֶתֶר וְהַשְּׁנַיִם אֵינָן רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת. אוֹ שְׁנַיִם רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת אֲפִלּוּ מֵאָה מָנֶה וְאֶחָד אֵינוֹ עוֹשֶׂה. אֵין חוֹרְשִׁין לָהֶן אֶלָּא לְצָרְכָּם וְהוּא מְלֹא הָאוֹרֶה וְסַלּוֹ חוּצָה לוֹ: |
| 4. Если имеется от трех до девяти деревьев, и они пригодны для производства 60 мане, мы можем вспахать все поле ради них, даже если есть деревья, которые не пригодны для производства [значительного количества] плодов. |
הָיוּ מִשְׁלֹשָׁה וְעַד תִּשְׁעָה וּרְאוּיִין לַעֲשׂוֹת שִׁשִּׁים מָנֶה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַעֲשׂוֹת: |
| 5. Если на участке, пригодном для посева сэа, растут десять или более деревьев, независимо от того, пригодны они для производства [указанного количества плодов] или нет, можно вспахать весь участок ради них [до Шавуота]. Если на участке, пригодном для посева сэа, разбросаны десять растений, можно вспахать весь участок ради них до Рош а-Шана. Это закон, данный Моше на Синае. |
הָיוּ עֲשָׂרָה אִילָנוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה אוֹ יֶתֶר בֵּין עוֹשִׂין בֵּין אֵינָם עוֹשִׂין חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן. עֶשֶׂר נְטִיעוֹת מְפֻזָּרוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי: |
| 6. Если [посадки] были высажены в ряд или полукругом, то можно вспахать только то, что необходимо для каждого из них. Если вместе с посадками есть кабачки, то их можно считать в сумме десяти [посадок]. |
הָיוּ עֲשׂוּיוֹת שׁוּרָה אַחַת (אוֹ) מֻקָּפוֹת עֲטָרָה אֵין חוֹרְשִׁין לָהֶן אֶלָּא צָרְכָּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְהַדִּלּוּעִין עִם הַנְּטִיעוֹת מִצְטָרְפוֹת לַעֲשָׂרָה: |
| 7. Что подразумевается под саженцем? Росток до тех пор, пока он мал, называется саженцем. |
אֵי זוֹ הִיא נְטִיעָה זֶה הָאִילָן הַקָּטָן כָּל זְמַן שֶׁקּוֹרְאִין לוֹ נְטִיעָה: |
| 8. [Если дерево было срублено, и из его пня выросло новое дерево, действуют следующие правила. Если оно было срублено на расстоянии вытянутой руки или более над землей, оно считается деревом. Если оно было срезано ниже, чем на одну пядь, то оно считается саженцем. |
אִילָן שֶׁנִּקְצַץ וְהוֹצִיא חֲלִיפִין אִם נִקְצַץ מִטֶּפַח וּלְמַעְלָה הֲרֵי הוּא כְּאִילָן. מִטֶּפַח וּלְמַטָּה הֲרֵי הוּא כִּנְטִיעָה: |
| 9. Все вышесказанное относится к эпохе Храма, как мы уже говорили. В нынешнюю эпоху, напротив, нам разрешено обрабатывать землю до Рош а-Шана. [Более того, даже в эпоху Храма разрешается убирать камни с полей и удобрять их, а также мотыжить в огородах кабачков и сквошей и в пересохшей земле до Рош а-Шана. Точно так же можно удобрять саженцы, удалять с них сухие листья и ветки, посыпать их пылью, курить под ними, обрывать стебли, обрезать их далеко раскинувшиеся ветви и наносить на них дурно пахнущие вещества. Можно обвивать их ветви, подрезать их, делать вокруг них укрытия, ставить на них воду, смазывать маслом недозрелые плоды и прокалывать их. Все эти работы разрешены в год, предшествующий субботнему году, до Рош а-Шана субботнего года даже в эпоху Храма. |
וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. אֲבָל בַּזְּמַן הַזֶּה מֻתָּרִין בַּעֲבוֹדַת הָאָרֶץ עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. אַף בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ מֻתָּר לְסַקֵּל וּלְזַבֵּל הַשָּׂדוֹת וְלַעֲדֹר הַמִּקְשָׁאוֹת וְהַמִּדְלָעוֹת וּבֵית הַשְּׁלָחִין עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וּמְזַבְּלִין וּמְפָרְקִין וּמְאַבְּקִין וּמְעַשְּׁנִין וּמְקַרְסְמִין וּמְזָרְדִין וּמְפַסְּלִין וּמְזַהֲמִין אֶת הַנְּטִיעוֹת וְכוֹרְכִין וְקוֹטְמִין אוֹתָן. וְעוֹשִׂין לָהֶם בָּתִּים וּמַשְׁקִין אוֹתָם. וְסָכִין אֶת הַפַּגִּין. וּמְנַקְּבִין אוֹתָן. כָּל עֲבוֹדוֹת אֵלּוּ מֻתָּרוֹת בְּעֶרֶב שְׁבִיעִית עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁבִיעִית וַאֲפִלּוּ בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ: |
| 10. Когда недозрелые плоды шестого года переходят в субботний год или такие плоды субботнего года переходят в восьмой год, нельзя мазать их маслом или прокалывать их. В эпоху Храма нельзя строить ступени у входа в долины в шестой год после прекращения дождей, потому что он готовится к седьмому году. |
פַּגֵּי עֶרֶב שְׁבִיעִית שֶׁנִּכְנְסוּ לִשְׁבִיעִית וְשֶׁל שְׁבִיעִית שֶׁיָּצְאוּ לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית לֹא סָכִין וְלֹא מְנַקְּבִין. וּבִזְמַן הַמִּקְדָּשׁ אֵין בּוֹנִין מַדְרֵגוֹת עַל פִּי הַגֵּאָיוֹת עֶרֶב שְׁבִיעִית מִשֶּׁיִּפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָן לַשְּׁבִיעִית: |
| 11. Даже в наше время нельзя сажать деревья, прививать деревья или разводить виноградную лозу на шестой год, если нет времени, чтобы саженец укоренился и остался после укоренения за тридцать дней до Рош а-Шана субботнего года. Обычно растению требуется две недели [для укоренения].
Это запрещено в любое время из-за впечатления, которое может создаться, чтобы наблюдатель не подумал, что они были посажены в субботний год. Таким образом, если человек посадил, привил или продлил [дерево или лозу] в шестой год, за 44 дня до Рош а-Шана, ему разрешается сохранить его. Если он делал это в течение меньшего времени, он должен выкорчевать его. Если же он не выкорчевал ее, то плоды, которые она приносит, разрешены. Если он умер до того, как выкорчевал его, мы обязываем наследника выкорчевать его. |
אַף בַּזְּמַן הַזֶּה אֵין נוֹטְעִין אִילָנוֹת וְאֵין מַרְכִּיבִין וְאֵין מַבְרִיכִין עֶרֶב שְׁבִיעִית אֶלָּא כְּדֵי שֶׁתִּקְלֹט הַנְּטִיעָה וְתִשְׁהֶה אַחַר הַקְּלִיטָה שְׁלֹשִׁים יוֹם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁבִיעִית. וּסְתָם קְלִיטָה שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. וְדָבָר זֶה אָסוּר לְעוֹלָם מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן שֶׁמָּא יֹאמַר הָרוֹאֶה בַּשְּׁבִיעִית נִטְּעוּ. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁהַנּוֹטֵעַ אוֹ הַמַּבְרִיךְ אוֹ הַמַּרְכִּיב עֶרֶב שְׁבִיעִית קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּמ''ד יוֹם יְקַיֵּם. פָּחוֹת מִכֵּן יַעֲקֹר. וְאִם לֹא עָקַר הַפֵּרוֹת מֻתָּרִין. וְאִם מֵת קֹדֶם שֶׁיַּעֲקֹר מְחַיְּבִין אֶת הַיּוֹרֵשׁ לַעֲקֹר: |