РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

28/6/2026 — 13 Тамуза 5786 года

Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 9

1. Повелевающей заповедью является аннулирование займа в субботний год, как сказано [Дварим 15:2]: «Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего». Человек, требующий выплаты долга после того, как прошел субботний год, нарушает запрет, как сказано [там же]: «Не должен человек требовать [уплаты] от друга своего и брата своего». מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַשְׁמִיט הַמַּלְוֶה בַּשְּׁבִיעִית שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «שָׁמוֹט כָּל בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ». וְהַתּוֹבֵעַ חוֹב שֶׁעָבְרָה עָלָיו שְׁבִיעִית עָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ אֶת רֵעֵהוּ וְאֶת אָחִיו»:
2. Аннулирование долгов применяется по закону Торы только в эпоху, когда соблюдается юбилейный год, и [продажа] земли также аннулируется, ибо земля, [которая была продана], возвращается к своим первоначальным владельцам без финансовых выплат. Этот вопрос был передан по цепочке традиции. Наши мудрецы заявили: в эпоху, когда вы аннулируете [продажу] земли, вы аннулируете долги везде, будь то в Земле Израиля или в диаспоре. В эпоху, когда вы не аннулируете [продажу] земли, вы не аннулируете долги нигде, даже в Земле Израиля. אֵין שְׁמִטַּת כְּסָפִים נוֹהֶגֶת מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג שֶׁיֵּשׁ שָׁם שְׁמִטַּת קַרְקַע. שֶׁהֲרֵי יָשׁוּב הַקַּרְקַע לִבְעָלָיו בְּלֹא כֶּסֶף. וְדָבָר זֶה קַבָּלָה הוּא. אָמְרוּ חֲכָמִים בִּזְמַן שֶׁאַתָּה מְשַׁמֵּט קַרְקַע אַתָּה מְשַׁמֵּט כְּסָפִים בְּכָל מָקוֹם בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבִזְמַן שֶׁאֵין שָׁם שְׁמִטַּת קַרְקַע אֵין אַתָּה מְשַׁמֵּט כְּסָפִים בִּשְׁבִיעִית אֲפִלּוּ בָּאָרֶץ:
3. Согласно предписанию мудрецов, аннулирование долгов действует в нынешнюю эпоху во всех местах, даже если не соблюдается юбилейный год. [Это постановление, введенное] для того, чтобы концепция аннулирования долгов не была забыта еврейским народом. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁתְּהֵא שְׁמִטַּת כְּסָפִים נוֹהֶגֶת בַּזְּמַן הַזֶּה בְּכָל מָקוֹם וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיּוֹבֵל נוֹהֵג כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכֵּחַ תּוֹרַת שְׁמִטַּת הַכְּסָפִים מִיִּשְׂרָאֵל:
4. В субботний год не аннулируются долги до его завершения. Как сказано [Дварим 15:1-2]: «К концу семи лет делай отпущение. И это есть отпущение: отведет всякий заимодавец руку свою от того, что даст в долг ближнему своему. Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего, ибо провозгласил отпущение ради Г-спода». И сказано [Дварим 31:10]: «По прошествии семи лет, в назначенную пору года отпущения». Как в этом случае [событие происходит] после семи лет, так и аннулирование долгов происходит после семи лет. Поэтому если кто-то одолжил деньги товарищу в сам субботний год, он может потребовать выплаты долга в течение всего субботнего года. Когда Солнце заходит в ночь на Рош а-Шана восьмого года, долг аннулируется. אֵין שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת כְּסָפִים אֶלָּא בְּסוֹפָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו א) «מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תַּעֲשֶׂה» שְׁמִטָּה וְזֶה דְּבַר הַשְּׁמִטָּה וְשָׁם הוּא אוֹמֵר (דברים לא י) «מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה בְּחַג הַסֻּכּוֹת». מָה שָׁם אַחַר שֶׁבַע אַף הַשְׁמָטַת כְּסָפִים אַחַר שֶׁבַע. לְפִיכָךְ הִלְוָה אֶת חֲבֵרוֹ בַּשְּׁבִיעִית עַצְמָהּ גּוֹבֶה חוֹבוֹ כָּל הַשָּׁנָה. וּכְשֶׁתִּשְׁקַע חַמָּה בְּלֵילֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית אָבַד הַחוֹב:
5. Если зарезали корову и разделили ее, полагая, что сегодня будет Рош а-Шана, но вместо этого к Элулу добавили день, и таким образом этот день стал последним днем субботнего года, то деньги пропали, так как субботний год закончился, пока существовал долг. שָׁחַט אֶת הַפָּרָה וְחִלְּקָהּ עַל דַּעַת שֶׁהַיּוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית וְנִתְעַבֵּר אֱלוּל וְנִמְצָא אוֹתוֹ הַיּוֹם סוֹף שְׁבִיעִית אָבְדוּ הַדָּמִים. שֶׁהֲרֵי עָבְרָה שְׁבִיעִית עַל הַחוֹב:
6. Субботний год аннулирует заем, даже подкрепленный векселем, который создает залог на имущество. Однако если заемщик выделил поле [в качестве платы] за ссуду, она не аннулируется. Субботний год также отменяет обязательство давать клятву, ибо сказано [Дварим 15:2]: «Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего», т.е. ни платы, ни клятвы. שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַמִּלְוֶה וַאֲפִלּוּ מִלְוֶה שֶׁבִּשְׁטָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַחֲרָיוּת נְכָסִים הֲרֵי זֶה מְשַׁמֵּט. וְאִם סִיֵּם לוֹ שָׂדֶה בְּהַלְוָאָתוֹ אֵינוֹ מַשְׁמִיט. וְהַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» מִכָּל מָקוֹם לֹא לְשַׁלֵּם וְלֹא לְהִשָּׁבַע:
7. К какому случаю относится вышесказанное? По отношению к клятве, наложенной судьями и т.п., т.е. к обязательствам, которые, если бы он их принял, субботний год аннулировал бы их. Но клятвы, данные сторожами или партнерами и т.п., т.е. клятвы, которые, если бы он признал [обязательство], он должен был бы выплатить [после субботнего года], он должен дать после субботнего года. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהּ מִדְּבָרִים שֶׁאִם יוֹדֶה בָּהֶן שְׁבִיעִית מְשַׁמַּטְתָן. אֲבָל שְׁבוּעַת הַשּׁוֹמְרִין וְהַשֻּׁתָּפִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשָּׁבוּעוֹת שֶׁאִם יוֹדֶה יְשַׁלֵּם הֲרֵי זֶה יִשָּׁבַע אַחַר הַשְּׁמִטָּה:
8. Если некто дал товарищу ссуду, а затем потребовал выплаты, [товарищ] отрицал обязательство и продолжал отрицать, когда наступило [завершение] субботнего года, а затем признал свое обязательство или пришли свидетели [и засвидетельствовали это] после [завершения] субботнего года, обязательство не аннулируется. הִלְוָהוּ וּתְבָעוֹ וְכָפַר בּוֹ. וְהִגִּיעַ הַשְּׁמִטָּה וְהוּא בִּכְפִירָתוֹ. וְהוֹדָה אַחַר שֶׁעָבְרָה שְׁבִיעִית. אוֹ שֶׁבָּאוּ עָלָיו עֵדִים אַחַר הַשְּׁבִיעִית אֵין הַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת:
9. Если кто-то одалживает деньги товарищу и устанавливает [срок выплаты] через десять лет, долг не аннулируется [субботним годом. Это объясняется тем, что] хотя [в конечном счете, будет действовать повеление] «Не требуй [выплаты]», в настоящее время он может не требовать выплаты. Если он оговорил, что не будет требовать выплаты, то [долг] аннулируется субботним годом. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ וְקָבַע לוֹ זְמַן לְעֶשֶׂר שָׁנִים אֵינוֹ מְשַׁמֵּט. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בָּא לִידֵי (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» הֲרֵי הוּא עַתָּה אֵינוֹ יָכוֹל לִנְגּשֹׁ. הִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא יִתְבָּעֶנּוּ שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת:
10. Если кто-либо одалживает деньги своему товарищу и договаривается с [заемщиком], что [долг] не будет аннулирован в субботний год, то он аннулируется, ибо он не может отменить закон субботнего года. Если же [заемщик] оговаривает, что он не аннулирует этот долг даже в субботний год, то это условие обязательно, ибо любое условие, сделанное в отношении финансовых вопросов, обязательно. Таким образом, этот человек взял на себя финансовое обязательство, в котором Тора его не обязывала. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ וְהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא תְּשַׁמְּטֶנּוּ שְׁבִיעִית הֲרֵי זֶה נִשְׁמָט שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל דִּין הַשְּׁבִיעִית. הִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּט הוּא חוֹב זֶה וַאֲפִלּוּ בַּשְּׁבִיעִית תְּנָאוֹ קַיָּם. שֶׁכָּל תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן קַיָּם. וְנִמְצָא זֶה חִיֵּב עַצְמוֹ בְּמָמוֹן שֶׁלֹּא חִיְּבַתּוּ תּוֹרָה שֶׁהוּא חַיָּב:
11. Долг в торговой лавке не аннулируется субботним годом. Если он установлен как долг, то он аннулируется. Заработная плата рабочего не аннулируется. Если она считается долгом, то она аннулируется. הַקָּפַת הַחֲנוּת אֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת. וְאִם עֲשָׂאָהּ מִלְוֶה נִשְׁמֶטֶת. שְׂכַר שָׂכִיר אֵינוֹ נִשְׁמָט. וְאִם זְקָפוֹ עָלָיו בְּמִלְוֶה נִשְׁמָט:
12. Штрафы за насилие, соблазнение и того, кто распространяет клевету [о своей жене], не аннулируются субботним годом. Если они рассматриваются как долг, то они аннулируются. Когда они считаются долгом? Когда дело было передано в суд. קְנָסוֹת שֶׁל אוֹנֵס וְשֶׁל מְפַתֶּה וְהַמּוֹצִיא שֵׁם רַע אֵינָם נִשְׁמָטִין. וְאִם זְקָפָן בְּמִלְוֶה נִשְׁמָטִים. וּמֵאֵימָתַי נִזְקָפִין בְּמִלְוֶה מִשְּׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין:
13. Если кто-либо разводится с женой до наступления субботнего года, его обязательства перед ней в силу брачного контракта не аннулируются наступлением субботнего года. Если она нарушила юридическую силу [своего брачного контракта] или рассматривала ее как заклад, она отменяется. הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ קֹדֶם הַשְּׁמִטָּה אֵין כְּתֻבָּתָהּ נִשְׁמֶטֶת. וְאִם פְּגַמְתָּהּ אוֹ זְקַפְתָּהּ עָלָיו בְּמִלְוֶה נִשְׁמֶטֶת:
14. Если кто-либо дает деньги в долг в обмен на залог, то долг не аннулируется субботним годом, если залог равен по стоимости долгу. Если долг превышает стоимость залога, то дополнительная сумма аннулируется субботним годом. הַמַּלְוֶה עַל הַמַּשְׁכּוֹן אֵינוֹ מַשְׁמִיט. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַחוֹב כְּנֶגֶד הַמַּשְׁכּוֹן. וְאִם הָיָה יֶתֶר מַשְׁמִיט הַיֶּתֶר:
15. Если кто-то отдает свои векселя в суд, говоря [судьям]: «Взыщите с меня долг мой», то долги не аннулируются субботним годом. Как сказано [Дварим 15:3]: «[Долг], который у тебя от брата твоего» [Подразумевается, что долги, которые требует «брат твой», частное лицо, аннулируются субботним годом]. [Выплата этих [долгов, напротив, требуется судом. Точно так же, если бы суд вынес решение, написав: «Такой-то, ты обязан выдать этому человеку такую-то и такую-то сумму», [долг] не аннулируется. Такой [долг] рассматривается так, как будто он уже взыскан и перешел во владение [кредитора]. Это не похоже на заем. הַמּוֹסֵר שִׁטְרוֹתָיו לְבֵית דִּין וְאָמַר לָהֶם אַתֶּם גְּבוּ לִי חוֹבִי זֶה אֵינוֹ נִשְׁמָט שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ג) «וַאֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ אֶת אָחִיךָ» וְזֶה בֵּית דִּין תּוֹבְעִין אוֹתוֹ. וְכֵן בֵּית דִּין שֶׁחָתְכוּ אֶת הַדִּין וְכָתְבוּ אִישׁ פְּלוֹנִי אַתָּה חַיָּב לִתֵּן לָזֶה כָּךְ וְכָךְ אֵינוֹ נִשְׁמָט. שֶׁזֶּה כְּגָבוּי הוּא וּכְאִלּוּ בָּא לְיָדוֹ וְאֵינוֹ כְּמִלְוֶה:
16. Когда старец Гилель увидел, что люди воздерживаются давать друг другу взаймы и тем самым нарушают предписание Торы [Дварим 15:9]: «Чтобы не было в сердце твоем негодного слова», он издал постановление о прозбуле (передача частных долгов на общину, а долги общественные субботний год не аннулирует), чтобы долги не аннулировались, и чтобы люди давали друг другу взаймы. Прозбул действует только в отношении аннулирования долгов в современную эпоху, которые являются установлением мудрецов. Прозбул не действует в отношении аннулирования долгов по закону Торы. כְּשֶׁרָאָה הִלֵּל הַזָּקֵן שֶׁנִּמְנְעוּ מִלְּהַלְווֹת זֶה אֶת זֶה וְעוֹבְרִין עַל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה (דברים טו ט) «הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן יִהְיֶה דָבָר» וְגוֹ' הִתְקִין פְּרוֹזְבּוּל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשָּׁמֵט הַחוֹב עַד שֶׁיַּלְווּ זֶה אֶת זֶה. וְאֵין הַפְּרוֹזְבּוּל מוֹעִיל אֶלָּא בִּשְׁמִטַּת כְּסָפִים בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל שְׁמִטָּה שֶׁל תּוֹרָה אֵין הַפְּרוֹזְבּוֹל מוֹעִיל בָּהּ:
17. Прозбул должны составлять только очень великие мудрецы, такие как суд рабби Ами и рабби Аши, ибо они подходят для освобождения других от финансовых [обязательств]. Другие суды [менее авторитетные] не могут составлять [прозбул]. אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹזְבּוּל אֶלָּא חֲכָמִים גְּדוֹלִים בְּיוֹתֵר כְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל רַבִּי אַמִּי וְרַבִּי אַסִּי שֶׁהֵן רְאוּיִין לְהַפְקִיעַ מָמוֹן בְּנֵי אָדָם. אֲבָל שְׁאָר בָּתֵּי דִּינִין אֵין כּוֹתְבִין:
18. Таким является текст формулировки прозбула: «Уведомляю вас, такой-то и такой-то судьи в таком-то и таком-то месте, [что я оставляю за собой право] взыскать все долги, [причитающиеся] мне, в любое время по моему желанию». Судьи или свидетели должны подписаться ниже. זֶהוּ גּוּפוֹ שֶׁל פְּרוֹזְבּוּל. מוֹסְרַנִי לָכֶם פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי הַדַּיָּנִין שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי שֶׁכָּל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי שֶׁאֶגְבֶּנּוּ כָּל זְמַן שֶׁאֶרְצֶה. וְהַדַּיָּנִין אוֹ הָעֵדִים חוֹתְמִין מִלְּמַטָּה:
19. Прозбул может быть составлен только тогда, когда [заемщик обладает] землей. Если у заемщика нет земли, заимодавец должен предоставить заемщику даже малейший участок земли — даже достаточный для выращивания кочана капусты — на своем поле. [Даже если] он одолжил ему место для печи или плиты, можно составить прозбул. Если [заемщик] владеет полем, которое было дано в качестве залога, можно составить прозбул на этом основании. אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹזְבּוּל אֶלָּא עַל הַקַּרְקַע. אִם אֵין קַרְקַע לַלּוֹוֶה מוֹכֵר לוֹ הַמַּלְוֶה כָּל שֶׁהוּא בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ אֲפִלּוּ קֶלַח שֶׁל כְּרוּב. הִשְׁאִילוֹ מָקוֹם לְתַנּוּר אוֹ לְכִירָה כּוֹתְבִין עָלָיו פְּרוֹזְבּוּל. הָיְתָה לוֹ שָׂדֶה מְמֻשְׁכֶּנֶת כּוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל:
20. [Прозбул] может быть составлен для мужчины на основании имущества, принадлежащего его жене, или против сирот на основании имущества, принадлежащего их опекуну. Если [заемщик] не владеет землей, а поручитель владеет, можно составить прозбул из-за этого. Если [заемщик] задолжал товарищу, а тот владеет землей — поскольку эта земля находится в залоге [у первого заемщика], — мы можем составить прозбул из-за этого. כּוֹתְבִין לְאִישׁ עַל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ וְלִיתוֹמִים עַל נִכְסֵי אַפַּטְרוֹפּוּס. אֵין לוֹ קַרְקַע וְלָעָרֵב יֵשׁ לוֹ קַרְקַע כּוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל. הָיָה לוֹ חוֹב עַל חֲבֵרוֹ וְיֵשׁ לַחֲבֵרוֹ קַרְקַע הוֹאִיל וְהוּא תַּחַת שִׁעְבּוּדוֹ כּוֹתֵב עָלָיו פְּרוֹזְבּוּל:
21. Если кто-то берет взаймы у пятерых других, каждый из них должен иметь составленный прозбул. Если пять человек берут в долг у одного, то ему достаточно одного прозбула для всех долгов. אֶחָד שֶׁלָּוָה מֵחֲמִשָּׁה צְרִיכִים פְּרוֹזְבּוּל לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וַחֲמִשָּׁה שֶׁלָּווּ מֵאֶחָד דַּיּוֹ פְּרוֹזְבּוּל אֶחָד לְכֻלָּן:
22. Если кто-то составил прозбул, а затем дал заем, то он не действует. Напротив, заем будет аннулирован, если он не составит [другой] прозбул после предоставления займа. Таким образом, можно сделать вывод, что любой заем, который предшествует прозбулю, не аннулируется из-за этого прозбула. Если же прозбул предшествует займу, то он аннулируется [несмотря на] этот прозбул. כָּתַב הַפְּרוֹזְבּוּל תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הִלְוָה אֵינוֹ מוֹעִיל. אֶלָּא מַשְׁמִיט עַד שֶׁיִּכְתֹּב הַפְּרוֹזְבּוּל אַחַר שֶׁהִלְוָה. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁכָּל מִלְוֶה הַקּוֹדֶמֶת לִפְרוֹזְבּוּל אֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת בִּפְרוֹזְבּוּל זֶה. וְאִם הַפְּרוֹזְבּוּל קוֹדֵם לַמִּלְוֶה נִשְׁמֶטֶת בִּפְרוֹזְבּוּל זֶה:
23. Соответственно, прозбул, датированный ранее, действителен, а датированный позднее — недействителен. Что подразумевается? Если человек написал прозбул в Нисане и датировал его до Адара, то он действителен, поскольку он ослабил его юридическую силу, ведь [только ссуды, выданные] до Адара, не аннулируются. Если же он поставил на нем дату и датировал его в Ияре, то он недействителен, так как усилил его юридическую силу, ибо [если бы он вступил в силу] займы, выданные до Ияра, не были бы аннулированы. Это незаконно, потому что не аннулируются только [займы, выданные] до Нисана, ибо именно тогда дела были переданы в суд. לְפִיכָךְ פְּרוֹזְבּוּל הַמֻּקְדָּם כָּשֵׁר. וְהַמְאֻחָר פָּסוּל. כֵּיצַד. כְּתָבוֹ בְּנִיסָן וְהִקְדִּים זְמַנּוֹ מֵאֲדָר כָּשֵׁר. שֶׁהֲרֵי הוּרַע כֹּחוֹ שֶׁאֵינוֹ מַשְׁמִיט אֶלָּא עַד אֲדָר. אֲבָל אִם אִחֵר זְמַנּוֹ וּכְתָבוֹ מֵאִיָּר פָּסוּל שֶׁהֲרֵי מְיַפֶּה כֹּחוֹ שֶׁאֵינוֹ מַשְׁמִיט עַד אִיָּר שֶׁלֹּא כַּדִּין. שֶׁאֵין דִּינוֹ שֶׁלֹּא יַשְׁמִיט אֶלָּא עַד נִיסָן בִּשְׁעַת מְסִירַת הַדְּבָרִים לְבֵית דִּין:
24. Если кто-то предъявляет вексель после субботнего года, не сопровождая его прозбулом, долг теряется. Если же он скажет: «У меня был прозбул, но он потерялся», то его слово принимается. Ибо со времени опасности и далее кредитору разрешалось взыскивать долг [после субботнего года] без прозбула. Более того, когда кредитор приносил вексель [в суд] или приходил и требовал выплаты займа, подкрепленного только устным обязательством, [суд] говорил ответчику: «Заплати ему». Если ответчик заявляет: «Где его прозбул?», суд спрашивает истца: «Был ли у тебя прозбул, который потерялся?». Если он отвечает утвердительно, его слова принимаются. Если он признает, что у него не было прозбула, долг аннулируется. Сироты не нуждаются в прозбуле. הַמּוֹצִיא שְׁטַר חוֹב אַחַר שְׁבִיעִית וְאֵין עִמּוֹ פְּרוֹזְבּוּל אָבַד חוֹבוֹ. וְאִם אָמַר הָיָה לִי וְאָבַד נֶאֱמָן. שֶׁמִּזְּמַן הַסַּכָּנָה וְאֵילָךְ בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה שֶׁלֹּא בִּפְרוֹזְבּוּל. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כְּשֶׁיָּבִיא בַּעַל חוֹב אֶת שְׁטָרוֹ אוֹ כְּשֶׁיָּבוֹא לִתְבֹּעַ בְּמִלְוֶה עַל פֶּה אוֹמְרִים לַנִּתְבָּע שַׁלֵּם לוֹ. וְאִם טָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר אַיֵּה פְּרוֹזְבּוּל שֶׁלּוֹ. אוֹמְרִים לַתּוֹבֵעַ הָיָה לְךָ פְּרוֹזְבּוּל וְאָבַד אִם אָמַר הֵן נֶאֱמָן. וְאִם הוֹדָה שֶׁלֹּא כָּתַב פְּרוֹזְבּוּל אָבַד חוֹבוֹ. וְהַיְתוֹמִים אֵינָן צְרִיכִין פְּרוֹזְבּוּל:
25. [Если истец] предъявляет прозбул, ответчик заявляет: «Заём, за который он требует выплаты, был сделан после прозбула», а истец отвечает: «Она была сделана до прозбула», то слово истца принимается. [Рассуждение таково:] если бы он заявил: «У меня был [прозбул], но он потерялся», его слова были бы приняты, даже если бы мы не знали дату потерянного прозбула. הוֹצִיא פְּרוֹזְבּוּל וְטָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר מִלְוֶה זוֹ שֶׁהוּא תּוֹבֵעַ אַחַר פְּרוֹזְבּוּל זֶה הָיְתָה וְהַתּוֹבֵעַ אוֹמֵר קֹדֶם פְּרוֹזְבּוּל הָיְתָה הַתּוֹבֵעַ נֶאֱמָן. שֶׁאִלּוּ אָמַר הָיָה לִי וְאָבַד נֶאֱמָן וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין זְמַן הַפְּרוֹזְבּוּל שֶׁאָבַד:
26. Если ответчик заявляет: «Я должен ему долг», а истец заявляет: «Нет, это счет из торговой лавки, который не аннулируется [субботним годом], потому что я еще не рассматривал его как заем», — его слово принимается, ибо, если бы он захотел, он мог бы сказать: «Это был заем, но у меня был прузбол, и он пропал». [В этих случаях делается снисхождение], потому что, как только Мудрецы ввели [понятие] прузбол, мы исходим из предположения, что человек не откажется от чего-то разрешенного и не возьмет что-то запрещенное. טָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר מִלְוֶה יֵשׁ לוֹ אֶצְלִי. וְהַתּוֹבֵעַ אוֹמֵר לֹא כִּי אֶלָּא הַקָּפַת חֲנוּת הִיא שֶׁאֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת שֶׁהֲרֵי לֹא זָקַפְתִּי מִלְוֶה הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. שֶׁהֲרֵי אִם יִרְצֶה יֹאמַר מִלְוֶה הָיְתָה וּפְרוֹזְבּוּל הָיָה לִי וְאָבַד. שֶׁכֵּיוָן שֶׁתִּקְּנוּ חֲכָמִים פְּרוֹזְבּוּל חֲזָקָה הִיא שֶׁאֵין אָדָם מַנִּיחַ דָּבָר מֻתָּר וְאוֹכֵל דָּבָר אָסוּר:
27. Когда мудрецы Торы предлагают друг другу ссуды и один передает свои слова ученикам, говоря: «Я уведомляю вас, [что оставляю за собой право] взыскать все долги, [причитающиеся] мне, в любое время по моему желанию», ему не нужно составлять прозбул. [Объясняется это тем, что знатоки Торы] знают, что аннулирование долгов в нынешнюю эпоху — это постановление мудрецов, и его можно аннулировать устно. תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁהִלְווּ זֶה אֶת זֶה וּמָסַר דְּבָרָיו לְתַלְמִידִים וְאָמַר מוֹסְרַנִי לָכֶם שֶׁכָּל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי שֶׁאֶגְבֶּנּוּ כָּל זְמַן שֶׁאֶרְצֶה אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְתֹּב פְּרוֹזְבּוּל. מִפְּנֵי שֶׁהֵן יוֹדְעִים שֶׁהַשְׁמָטַת כְּסָפִים בַּזְּמַן הַזֶּה מִדִּבְרֵיהֶם וּבִדְבָרִים בִּלְבַד הִיא נִדְחֵית:
28. [Если кто-либо возвращает долг, несмотря на то, что прошел субботний год, наши мудрецы радуются из-за него. [Получив плату,] заимодавец должен сказать тому, кто возвращает долг: «Я аннулирую [долг], и твое [обязательство] передо мной освобождено». Если должник скажет: «Тем не менее, я хочу, чтобы ты принял его», он должен принять его. Ибо Тора гласит: «Не следует требовать [выплаты]», а выплаты не требовали. [Должник не должен говорить [кредитору]: «Я отдаю их тебе в качестве [уплаты] моего долга». Вместо этого он должен сказать ему: «[Деньги] мои, и я даю их тебе в подарок». כָּל הַמַּחֲזִיר חוֹב שֶׁעָבְרָה עָלָיו שְׁבִיעִית רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְצָרִיךְ הַמַּלְוֶה לוֹמַר לַמַּחֲזִיר מַשְׁמִיט אֲנִי וּכְבָר נִפְטַרְתָּ מִמֶּנִּי. אָמַר לוֹ אַף עַל פִּי כֵן רְצוֹנִי שֶׁתְּקַבֵּל יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» וַהֲרֵי לֹא נָגַשׂ. וְאַל יֹאמַר לוֹ בְּחוֹבִי אֲנִי נוֹתֵן לְךָ אֶלָּא יֹאמַר לוֹ שֶׁלִּי הֵם וּבְמַתָּנָה אֲנִי נוֹתֵן לְךָ:
29. Если [должник] вернул долг, но не сделал вышеуказанных заявлений, [кредитор] должен перевести разговор на то, чтобы должник сказал: «[Деньги] мои, и я даю их тебе в подарок». Если [должник] не делает таких заявлений, [кредитор] не должен принимать от него деньги. Вместо этого [должник] должен взять свои деньги и уйти. הֶחֱזִיר לוֹ חוֹבוֹ וְלֹא אָמַר לוֹ כֵּן. מְסַבֵּב עִמּוֹ בִּדְבָרִים עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ שֶׁלִּי הֵם וּבְמַתָּנָה נְתַתִּים לְךָ. וְאִם לֹא אָמַר לֹא יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ אֶלָּא יִטּל מְעוֹתָיו וְיֵלֵךְ לוֹ:

Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 10

1. Заповедь предписывает отсчитывать семь семилетий и освящать пятидесятый год, как сказано [Ваикра 25:8-10]: «И сочти себе семь суббот годовых... И освятите пятидесятый год». Эти две заповеди возложены только на Высший суд. מִצְוַת עֲשֵׂה לִסְפֹּר שֶׁבַע שֶׁבַע שָׁנִים וּלְקַדֵּשׁ שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ח) «וְסָפַרְתָּ לְךָ שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים» וְגוֹ' (ויקרא כה י) «וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים». וּשְׁתֵּי מִצְוֹת אֵלּוּ מְסוּרִין לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל בִּלְבַד:
2. С какого времени начинается отсчет? По истечении четырнадцати лет после входа в Святую Землю. [Это следует из сказанного в Ваикра 25:3]: «Шесть лет засевай твое поле и шесть лет обрезай твой виноградник, и собирай ее урожай». [Подразумевается, что] каждый человек должен признать свой [участок] земли. Нашим предкам потребовалось семь лет для завоевания Святой Земли и семь лет для ее раздела. Таким образом, отсчет начался после 2503-го года после сотворения, от Рош а-Шана, после соединения [Солнца и Луны до сотворения] Адама, что было во второй год сотворения. Субботним годом они объявили [две тысячи пятьсот десятый] год после сотворения, который был 21-м годом после входа в Святую Землю. Они отсчитали семь субботних лет и затем освятили пятидесятый год, который был 64-м годом после вступления в Землю Израиля. ומֵאֵימָתַי הִתְחִילוּ לִמְנוֹת. מֵאַחַר אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ג) «שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְמֹר כַּרְמֶךָ» [עַד שֶׁיִּהְיֶה כָּל אֶחָד מַכִּיר אֶת אַרְצוֹ. וְשֶׁבַע שָׁנִים עָשׂוּ] בְּכִבּוּשׁ הָאָרֶץ וְשֶׁבַע שָׁנִים בְּחִלּוּק. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַלְפַּיִם לַיְצִירָה מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה מֵאַחַר מוֹלַד אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁהִיא שָׁנָה שְׁנִיָּה לַיְצִירָה הִתְחִילוּ לִמְנוֹת. וְעָשׂוּ שְׁנַת עֶשֶׂר וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת לַיְצִירָה שֶׁהִיא שְׁנַת אַחַת וְעֶשְׂרִים מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ שְׁמִטָּה. וּמָנוּ שֶׁבַע שְׁמִטּוֹת וְקִדְּשׁוּ שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שֶׁהִיא שְׁנַת אַרְבַּע וְשִׁשִּׁים מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ:
3. Еврейский народ отсчитывал первый юбилейный год с того момента, как он вошел в Землю Израиля, и до того, как вышел из нее. Год выхода из Храма, когда Храм был разрушен в первый раз, был годом, следующим за субботним годом и 36-м годом в юбилейном цикле. Ибо Первый Храм простоял 410 лет. Когда он был разрушен, этот отсчет прекратился. После его прекращения земля оставалась пустынной в течение семидесяти лет. Затем был построен Второй Храм, который простоял 420 лет. На седьмой год после его постройки Эзра поднялся [в Землю Израиля]. Это называется вторым входом. С этого года они начали другой отсчет. Тринадцатый год строительства Второго Храма они определили, как субботний год, отсчитали семь субботних лет и освятили пятидесятый год. Хотя юбилейный год не соблюдался в [эпоху] Второго Храма, они отсчитывали его, чтобы освятить субботние годы. שִׁבְעָה עָשָׂר יוֹבְלִים מָנוּ יִשְׂרָאֵל מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ וְעַד שֶׁיָּצְאוּ. וְשָׁנָה שֶׁיָּצְאוּ בָּהּ שֶׁחָרַב הַבַּיִת בָּרִאשׁוֹנָה מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית הָיְתָה וּשְׁנַת שֵׁשׁ וּשְׁלֹשִׁים בַּיּוֹבֵל הָיְתָה. שֶׁאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וְעֶשֶׂר שָׁנִים עָמַד בַּיִת רִאשׁוֹן. כֵּיוָן שֶׁחָרַב הַבַּיִת בָּטַל מִנְיָן זֶה. מִשֶּׁבָּטְלָה נִשְׁאֲרָה הָאָרֶץ חֲרֵבָה שִׁבְעִים שָׁנָה וְנִבְנָה בַּיִת שֵׁנִי. וְאַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים שָׁנָה עָמַד. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית מִבִּנְיָנוֹ עָלָה עֶזְרָא וְהִיא הַבִּיאָה הַשְּׁנִיָּה. וּמִשָּׁנָה זוֹ הִתְחִילוּ לִמְנוֹת מִנְיָן אַחֵר. וְעָשׂוּ שְׁנַת י''ג לְבִנְיַן בַּיִת שֵׁנִי שְׁמִטָּה. וּמָנוּ שֶׁבַע שְׁמִטּוֹת וְקִדְּשׁוּ שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיְתָה שָׁם יוֹבֵל בְּבַיִת שֵׁנִי מוֹנִין הָיוּ אוֹתוֹ כְּדֵי לְקַדֵּשׁ שְׁמִטּוֹת:
5. Тем не менее, все гаоны сказали, что они получили традицию, передаваемую от учителя к ученику, что в течение семидесяти лет между разрушением Первого Храма и строительством Второго Храма они считали только субботние годы, а не юбилейные. Точно так же после разрушения Второго Храма они не считали пятидесятый год. Вместо этого они отсчитывали только семилетние периоды от начала года разрушения. [Это толкование] также следует из Талмуда в трактате «Авода зара». Этот отсчет является принятой традицией. אֲבָל כָּל הַגְּאוֹנִים אָמְרוּ שֶׁמָּסֹרֶת הִיא בִּידֵיהֶם אִישׁ מִפִּי אִישׁ שֶׁלֹּא מָנוּ בְּאוֹתָן הַשִּׁבְעִים שָׁנָה שֶׁבֵּין חֻרְבַּן בַּיִת רִאשׁוֹן וּבִנְיַן בַּיִת שֵׁנִי אֶלָּא שְׁמִטּוֹת בִּלְבַד בְּלֹא יוֹבֵל. וְכֵן מִשֶּׁחָרַב בָּאַחֲרוֹנָה לֹא מָנוּ שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים אֶלָּא שֶׁבַע שֶׁבַע בִּלְבַד מִתְּחִלַּת שְׁנַת הַחֻרְבָּן. וְכֵן עוֹלֶה בַּגְּמָרָא עֲבוֹדָה זָרָה חֶשְׁבּוֹן זֶה שֶׁהוּא קַבָּלָה:
6. [Отсчет субботнего года известен и знаменит среди гаонов и жителей Земли Израиля. Никто из них не производит никакого подсчета, кроме как по годам разрушения. Согласно этому летоисчислению, нынешний год, 1107-й год после разрушения, является годом, следующим за субботним годом. Мы полагаемся на эту традицию и руководствуемся ею в отношении десятины, субботнего года и аннулирования долгов, ибо полученные традиции и дела являются большими опорами в установлении [законодательных] постановлений, и на них уместно полагаться. וּשְׁנַת הַשְּׁמִטָּה יְדוּעָה הִיא וּמְפֻרְסֶמֶת אֵצֶל הַגְּאוֹנִים וְאַנְשֵׁי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְכֻלָּן לֹא מָנוּ אֶלָּא לִשְׁנֵי חֻרְבָּן מַשְׁלִיכִין אוֹתָן שֶׁבַע שֶׁבַע. וּלְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה תְּהִי שָׁנָה זוֹ שֶׁהִיא שְׁנַת שֶׁבַע וּמֵאָה וְאֶלֶף לַחֻרְבָּן מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. וְעַל זֶה אָנוּ סוֹמְכִין. וּכְפִי הַחֶשְׁבּוֹן זֶה אָנוּ מוֹרִין לְעִנְיַן מַעַשְׂרוֹת וּשְׁבִיעִית וְהַשְׁמָטַת כְּסָפִים שֶׁהַקַּבָּלָה וְהַמַּעֲשֶׂה עַמּוּדִים גְּדוֹלִים בְּהוֹרָאָה וּבָהֶן רָאוּי לְהִתָּלוֹת:
7. Юбилейный год не учитывается в цикле субботних лет. Вместо этого 49-й год — субботний, а пятидесятый — юбилейный. Затем 51-й год становится первым из шести лет [следующего] субботнего цикла. Это относится к каждому юбилейному году. שְׁנַת יוֹבֵל אֵינָהּ עוֹלָה מִמִּנְיַן שְׁנֵי הַשָּׁבוּעַ. אֶלָּא שְׁנַת תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים שְׁמִטָּה וּשְׁנַת חֲמִשִּׁים יוֹבֵל. וּשְׁנַת חֲמִשִּׁים וְאַחַת תְּחִלַּת שֵׁשׁ שָׁנִים שֶׁל שָׁבוּעַ וְכֵן בְּכָל יוֹבֵל וְיוֹבֵל:
8. С момента изгнания колен Реувена и Гада и половины колена Менаше [соблюдение] юбилейного года прекратилось, как сказано [Ваикра 25:10]: «И возгласите свободу на земле всем ее обитателям». [Можно сделать вывод, что эта заповедь применима только] когда все ее жители живут в ней. [Более того, они не должны смешиваться, одно колено с другим, но каждое колено должно жить в своем месте. Когда юбилейный год отмечается в Земле Израиля, он должен отмечаться и в диаспоре, как [подразумевается фразой, использованной в приведенном выше стихе:] «Это юбилейный год», [т.е.] в каждом месте. [Это относится к тому, стоит ли Храм или не стоит. מִשֶּׁגָּלָה שֵׁבֶט רְאוּבֵן וְשֵׁבֶט גָּד וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה בָּטְלוּ הַיּוֹבְלוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה י) «וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ לְכָל ישְׁבֶיהָ» בִּזְמַן שֶׁכָּל יוֹשְׁבֶיהָ עָלֶיהָ. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְעֻרְבָּבִין שֵׁבֶט בְּשֵׁבֶט אֶלָּא כֻּלָּן יוֹשְׁבִין כְּתִקְנָן. בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל [נוֹהֵג בָּאָרֶץ] נוֹהֵג בְּחוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה י יב) «יוֹבֵל הִיא» בְּכָל מָקוֹם בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת:
9. Когда соблюдаются законы юбилейного года, соблюдаются и законы еврейского раба, законы домов в городе, обнесенном стеной, законы поля, отданного в жертву посвящения, и законы родовых полей. Мы принимаем [нееврея как] чужестранца-поселенца, в Земле Израиля соблюдается субботний год, а долги аннулируются во всех местах в соответствии с законом Торы. В эпоху, когда юбилейный год не соблюдается, ни одна из этих заповедей не соблюдается, кроме субботнего года в Земле Израиля по предписанию мудрецов, а также аннулирования долгов во всех местах по постановлению мудрецов, как мы объяснили выше. וּבִזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג נוֹהֵג דִּין עֶבֶד עִבְרִי. וְדִין בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה. וְדִין שְׂדֵה חֲרָמִים וְדִין שְׂדֵה אֲחֻזָּה. וּמְקַבְּלִין גֵּר תּוֹשָׁב וְנוֹהֶגֶת שְׁבִיעִית בָּאָרֶץ וְהַשְׁמָטַת כְּסָפִים בְּכָל מָקוֹם מִן הַתּוֹרָה. וּבִזְמַן שֶׁאֵין הַיּוֹבֵל [נוֹהֵג] אֵינוֹ נוֹהֵג אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ חוּץ מִשְּׁבִיעִית בָּאָרֶץ. וְהַשְׁמָטַת כְּסָפִים בְּכָל מָקוֹם מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
10. Трубление в шофар является повелевающей заповедью в десятый день Тишрея в юбилейный год. Эта заповедь возложена в первую очередь на [Высший] суд, сказано [Ваикра 25:9]: «И пройти дай трубному гласу». Каждый человек также обязан трубить в шофар, так как [стих] продолжает: «дайте пройти трубному (гласу) по всей вашей земле». Мы трубим девять звуков шофара так же, как и в Рош а-Шана. Мы трубим в шофар по всем границам Земли Израиля. מִצְוַת עֲשֵׂה לִתְקֹעַ בַּשּׁוֹפָר בָּעֲשִׂירִי לְתִשְׁרֵי בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל. וּמִצְוָה זוֹ מְסוּרָה לְבֵית דִּין תְּחִלָּה (שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ט) «וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה») וְכָל יָחִיד וְיָחִיד חַיָּב לִתְקֹעַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ט) «תַּעֲבִירוּ שׁוֹפָר». וְתוֹקְעִין בַּשּׁוֹפָר תֵּשַׁע כְּדֶרֶךְ שֶׁתּוֹקְעִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. וּמַעֲבִירִין שׁוֹפָר בְּכָל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל:
11. [Требования] к шофару, используемому в юбилей и Рош а-Шана, одинаковы во всех вопросах. И в Рош а-Шана, и в юбилейный год звучат трели, за исключением того, что в юбилейный год они звучат как в суде, освящающем новолуние, так и в суде, не освящающем Луну. [Более того,] в течение всего времени, пока суд заседает, каждый человек обязан трубить [в шофар даже] вне присутствия суда. שׁוֹפָר שֶׁל יוֹבֵל וְשֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אֶחָד הוּא לְכָל דָּבָר. וְאֶחָד רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְאֶחָד הַיּוֹבֵל לַתְּקִיעוֹת. אֶלָּא שֶׁבַּיּוֹבֵל תּוֹקְעִין בֵּין בְּבֵית דִּין שֶׁקִּדְּשׁוּ בּוֹ אֶת הַחֹדֶשׁ בֵּין בְּבֵית דִּין שֶׁלֹּא קִדְּשׁוּ בּוֹ אֶת הַחֹדֶשׁ. וְכָל יָחִיד וְיָחִיד חַיָּב לִתְקֹעַ כָּל זְמַן שֶׁבֵּית דִּין יוֹשְׁבִין וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין:
12. Если Рош а-Шана выпадает на субботу, то, [шофар] должен звучать только в суде, освящающем новолуние. Каждый человек может трубить [в шофар] только в присутствии суда. וּבְרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת לֹא הָיוּ תּוֹקְעִין אֶלָּא בְּבֵית דִּין שֶׁקִּדְּשׁוּ בּוֹ אֶת הַחֹדֶשׁ. וְאֵין כָּל יָחִיד וְיָחִיד תּוֹקֵעַ אֶלָּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין:
13. [В отношении юбилейного года крайне важно соблюдение трех правил: звук шофара, освобождение слуг и возвращение полей их владельцам. Это называется «освобождение земли». שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים מְעַכְּבִין בַּיּוֹבֵל. תְּקִיעָה וְשִׁלּוּחַ עֲבָדִים וְהַחְזָרַת שָׂדוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. וְזוֹ הִיא שְׁמִטַּת קַרְקַע:
14. С Рош а-Шана до Йом-Кипура рабы не будут отпущены в свои дома, не будут подчинены своим господам, и поля не вернутся к своим [первоначальным] владельцам. Вместо этого рабы ели, пили и радовались, надев на головы короны. Когда наступает Йом-Кипур и во дворе раздается звук шофара, рабы отпускаются в свои дома, а поля возвращаются к своим хозяевам. מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים לֹא הָיוּ עֲבָדִים נִפְטָרִים לְבָתֵּיהֶן וְלֹא מִשְׁתַּעְבְּדִין לַאֲדוֹנֵיהֶן. וְלֹא הַשָּׂדוֹת חוֹזְרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. אֶלָּא עֲבָדִים אוֹכְלִין וְשׁוֹתִים וּשְׂמֵחִים וְעַטְרוֹתֵיהֶם בְּרָאשֵׁיהֶם. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ יוֹם הַכִּפּוּרִים תָּקְעוּ בֵּית דִּין בַּשּׁוֹפָר נִפְטְרוּ עֲבָדִים לְבָתֵּיהֶן וְחָזְרוּ שָׂדוֹת לְבַעֲלֵיהֶן:
15. Что касается отдыха земли, то законы юбилейного года такие же, как и законы субботнего года. Все сельскохозяйственные работы, запрещенные в субботний год, запрещены в юбилейный год. Все, что разрешено в субботний год, разрешено в юбилейный. Если выполнение какой-либо работы наказывается плетьми в субботний год, то за нее наказывает плетьми и в юбилейный год. [Законы, регулирующие употребление в пищу, продажу и вывоз продуктов юбилейного года, во всех отношениях такие же, как и законы, регулирующие продукты субботнего года. דִּין הַיּוֹבֵל בִּשְׁבִיתַת הָאָרֶץ וְדִין הַשְּׁמִטָּה אֶחָד הוּא לְכָל דָּבָר. כָּל שֶׁאָסוּר בַּשְּׁבִיעִית מֵעֲבוֹדַת הָאָרֶץ אָסוּר בִּשְׁנַת יוֹבֵל. וְכָל שֶׁמֻּתָּר בַּשְּׁבִיעִית מֻתָּר בַּיּוֹבֵל. וּמְלָאכוֹת שֶׁלּוֹקִין עֲלֵיהֶן בַּשְּׁבִיעִית לוֹקִין עֲלֵיהֶן בַּיּוֹבֵל. וְדִין פֵּרוֹת שְׁנַת יוֹבֵל בַּאֲכִילָה וּבַמְּכִירָה וּבַבִּעוּר כְּדִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית לְכָל דָּבָר:
16. Субботний год имеет дополнительное измерение, отсутствующее в юбилейном, ибо в субботний год долги аннулируются, а в юбилейный они не аннулируются. Юбилейный год имеет дополнительное измерение, отсутствующее в субботнем году, ибо в юбилей рабы освобождаются, и земля освобождается. Это относится к законам Торы о продаже земли. Это позитивная заповедь, как сказано [Ваикра 25:24]: «И на всей земле владения вашего выкуп давайте земле». Юбилейный год освобождает землю в его начале, в то время как субботний год не освобождает от долгов до его завершения, как объясняется. יְתֵרָה שְׁבִיעִית עַל הַיּוֹבֵל שֶׁהַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת כְּסָפִים וְלֹא יוֹבֵל. וְיוֹתֵר יוֹבֵל עַל הַשְּׁבִיעִית שֶׁהַיּוֹבֵל מוֹצִיא עֲבָדִים וּמַשְׁמִיט קַרְקַע. וְזֶהוּ דִּין מְכִירַת שָׂדוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה וְהִיא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כד) «גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ». יוֹבֵל מְשַׁמֵּט קַרְקַע בִּתְחִלָּתוֹ וּשְׁבִיעִית אֵינָהּ מְשַׁמֶּטֶת כְּסָפִים אֶלָּא בְּסוֹפָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 11

1. Уделы Земли Израиля, которые были разделены между коленами, никогда не могут быть проданы навсегда, как сказано [Ваикра 25:23]: «И земля не должна продаваться навечно». Если кто-то продает землю навечно, оба [покупатель и продавец] нарушают негативную заповедь. Их поступки не имеют никакого значения, и земля возвращается к своему [первоначальному] владельцу в юбилейный год. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַמִּתְחַלֶּקֶת לִשְׁבָטִים אֵינָהּ נמְכֶּרֶת לִצְמִיתוּת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כג) «וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת». וְאִם מָכַר לִצְמִיתוּת שְׁנֵיהֶם עוֹבְרִין בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. וְאֵין מַעֲשֵׂיהֶן מוֹעִילִין אֶלָּא תַּחֲזֹר הַשָּׂדֶה לִבְעָלֶיהָ בַּיּוֹבֵל:
2. Если кто-то продает свое поле на 60 лет, оно не возвращается в юбилейный год. Ибо [единственное имущество], которое возвращается в юбилейный год, — это имущество, проданное без оговорок, или имущество, проданное навечно. וְהַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ לְשִׁשִּׁים שָׁנָה אֵינָהּ יוֹצְאָה בַּיּוֹבֵל שֶׁאֵין חוֹזֵר בַּיּוֹבֵל אֶלָּא דָּבָר הַנִמְכָּר סְתָם אוֹ הַנִמְכָּר לִצְמִיתוּת:
3. Человек не должен продавать свой дом или свое родовое поле, даже если оно со временем вернется к нему, если только он не обеднеет, как сказано [Ваикра 25:25]: «Если оскудеет твой брат и продаст от владения своего». Не разрешается продавать [такое имущество] и держать деньги в кармане, вступать с ними в торговлю, покупать утварь, рабов или скот. [Ему разрешается продавать только для того, чтобы обеспечить себе пропитание. [Тем не менее, если человек преступил закон и продал [такое имущество], то продажа действительна. לֹא יִמְכֹּר אָדָם בֵּיתוֹ אוֹ שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהֵם חוֹזְרִין אַחַר זְמַן אֶלָּא אִם כֵּן הֶעֱנִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כה) «וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתוֹ». אֲבָל לִמְכֹּר וּלְהַנִּיחַ הַדָּמִים בְּכִיסוֹ אוֹ לַעֲשׂוֹת בָּהֶן סְחוֹרָה אוֹ לִקַּח בָּהֶן כֵּלִים אוֹ עֲבָדִים וּבְהֵמָה אֵינוֹ רַשַּׁאי אֶלָּא לִמְזוֹנוֹת בִּלְבַד. וְאִם עָבַר וּמָכַר מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי אֵלּוּ מְכוּרִין:
4. О доме судят по законам города, обнесенного стеной, а о поле — по законам поля, которое является наследием предков. Законы человека, продающего поле, которое является наследием предков, [требуют] подсчета лет, оставшихся до юбилейного года. Если [первоначальный владелец] захочет выкупить поле, он должен произвести расчет с покупателем в отношении лет, в течение которых он пользовался полем, вычесть их из покупной цены и вернуть остаток. וְדָנִין בְּבַיִת דִּין בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וּבְשָׂדֶה דִּין שְׂדֵה אֲחֻזָּה. דִּין מוֹכֵר שְׂדֶה אֲחֻזָּתוֹ לְחַשֵּׁב אֶת הַדָּמִים לְפִי הַשָּׁנִים הַנִּשְׁאָרוֹת לַיּוֹבֵל. וּבְכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה לִפְדּוֹת מְחַשֵּׁב עִם הַלּוֹקֵחַ עַל הַשָּׁנִים שֶׁאָכַל. וְגוֹרֵעַ מִדְּמֵי הַמּוֹכֵר וּמַחֲזִיר לוֹ הַשְּׁאָר:
5. Что подразумевается? До юбилейного года оставалось десять лет, и поле было продано за 100 динаров. Покупатель пользовался полем в течение трех лет, а затем продавец пожелал выкупить свое поле. Он должен дать ему 70 динаров, а затем [продавец] должен вернуть поле. Аналогично, если он пользовался полем в течение шести лет, он должен дать ему 40 динаров, а затем [продавец] должен вернуть поле. Если он не выкупил его, а оставил во владении покупателя до юбилейного года, а затем оно должно вернуться к владельцу без денег, как сказано [Ваикра 25:15]: «По числу лет после юбилейного года покупай у ближнего твоего, по числу урожайных лет продаст он тебе». כֵּיצַד. הֲרֵי הַנִּשְׁאָר לַיּוֹבֵל עֶשֶׂר שָׁנִים וּמָכַר לוֹ שָׂדֶה בְּמֵאָה דִּינָר. אֲכָלָהּ הַלּוֹקֵחַ שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְרָצָה הַמּוֹכֵר לִגְאל נוֹתֵן לוֹ שִׁבְעִים דִּינָר וּמַחֲזִיר שָׂדֵהוּ. וְכֵן אִם אֲכָלָהּ שֵׁשׁ שָׁנִים נוֹתֵן לוֹ אַרְבָּעִים דִּינָר וּמַחֲזִיר לוֹ שָׂדֵהוּ. לֹא גְאָלָהּ אֶלָּא הִנִּיחָהּ בְּיַד הַלּוֹקֵחַ עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל תַּחֲזֹר לַבְּעָלִים בְּלֹא דָּמִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה טו) «בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ»:
6. Если он продал ее ему, когда она была наполнена продуктами, а затем выкупил ее через два года, то он не может сказать ему: «Верни мне ее наполненной продуктами, как она была, когда я тебе ее продал». Поэтому если он продал его наполненным продуктами до Рош а-Шана и выкупил его через два года, то покупатель получит выгоду от трех урожаев за эти два года. Тем не менее, [уменьшение цены] рассчитывается только на два года, как сказано [Ваикра 27:18: «Коэн рассчитает деньги...] на оставшиеся годы», [т.е. расчет производится по годам,] а не по урожаю. מְכָרָהּ לוֹ וְהִיא מְלֵאָה פֵּרוֹת וּלְאַחַר שְׁתֵּי שָׁנִים גְאָלָהּ אֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר לוֹ הַחֲזִירֶנָּה לִי מְלֵאָה פֵּרוֹת כְּמוֹ שֶׁמָּכַרְתִּי לְךָ. לְפִיכָךְ אִם מְכָרָהּ לוֹ מְלֵאָה פֵּרוֹת לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה וּגְאָלָהּ אַחַר שְׁתֵּי שָׁנִים הֲרֵי זֶה אוֹכֵל שָׁלֹשׁ תְּבוּאוֹת בִּשְׁתֵּי הַשָּׁנִים וְאֵינוֹ מְחַשֵּׁב עִמּוֹ אֶלָּא לְפִי שְׁתֵּי שָׁנִים בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז יח) «עַל פִּי הַשָּׁנִים» לֹא עַל פִּי הַתְּבוּאוֹת:
7. Побеги, ветки и плоды дикой смоковницы, содержащиеся в ней, принадлежат покупателю, как и другая ее продукция. Если же [ветви дерева] срубят или оно засохнет, то и тем, и другим запрещено извлекать из него пользу. Что же следует сделать? Его следует продать, а на вырученные деньги купить землю. Покупатель имеет право пользоваться этой землей, пока не выкупит у него [первоначальное] поле. הַקָּנִים וְהַזְּמוֹרוֹת וּפֵרוֹת שִׁקְמָה שֶׁבְּתוֹכָהּ הֲרֵי הֵן שֶׁל לוֹקֵחַ כִּשְׁאָר הַפֵּרוֹת שֶׁלָּהּ. אֲבָל אִילָן שֶׁנִּכְסַח אוֹ שֶׁיָּבַשׁ שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין בּוֹ. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. יִמָּכֵר וְיִלָּקַח בְּדָמָיו קַרְקַע וְהַלּוֹקֵחַ אוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ עַד שֶׁתִּגָּאֵל הַשָּׂדֶה מִיָּדוֹ:
8. Если человек покупает поле, которое является наследием предков, и сажает деревья, которые увеличивают стоимость [поля], то, когда оно возвращается [к своему первоначальному владельцу] в юбилейный год, мы должны оценить увеличение стоимости, вызванное деревьями на нем, и владелец поля должен выплатить эту сумму покупателю. Как написано [Ваикра 25:33]: «Дом, который был продан, должен выйти... [в юбилейный год]». [Подразумевается, что дом] возвращается, но не увеличение его стоимости. הַלּוֹקֵחַ שְׂדֵה אֲחֻזָּה וּנְטָעָהּ אִילָנוֹת וְהִשְׁבִּיחָה כְּשֶׁהִיא חוֹזֶרֶת בַּיּוֹבֵל שָׁמִין שֶׁבַח הָאִילָנוֹת שֶׁבְּתוֹכָהּ. וְנוֹתֵן בַּעַל הַשָּׂדֶה דְּמֵי הַשֶּׁבַח לַלּוֹקֵחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לג) «וְיָצָא מִמְכַּר בַּיִת» מִמְכָּר חוֹזֵר וְלֹא הַשֶּׁבַח:
9. Если кто-либо продает свое поле в эпоху, когда соблюдается юбилейный год, как мы объясняли, ему не разрешается выкупать его менее чем через два года, как сказано в [Ваикра 25:15]: «По числу лет урожая [его] он продаст его тебе». Даже если покупатель хотел вернуть его раньше, это запрещено, так как [тот же стих] гласит: «По числу лет после юбилейного года выкупите его у своего товарища». [Покупатель должен владеть им не менее двух лет со дня продажи. הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אֵינוֹ מֻתָּר לִגְאל לְפָחוֹת מִשְּׁתֵּי שָׁנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה טו) «בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ». וַאֲפִלּוּ רָצָה הַלּוֹקֵחַ אָסוּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה טו) «בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל תִּקְנֶה מֵאֵת עֲמִיתֶךָ». אֵין פָּחוֹת מִשְּׁתֵּי שָׁנִים מֵעֵת לְעֵת מִיּוֹם הַמְּכִירָה:
11. Если же покупатель оставил его под паром в один год, а затем воспользовался им во второй год или воспользовался им в один год, а затем слегка вспахал его, но не засеял в следующем году, то [эти годы] включаются в расчет. Если он продал его в сам юбилейный год, то продажа не является обязательной, и деньги должны быть возвращены продавцу. הִנִּיחָהּ הַלּוֹקֵחַ בּוּרָה שָׁנָה וַאֲכָלָהּ שָׁנָה. אוֹ אֲכָלָהּ שָׁנָה וְנָרָהּ שָׁנָה וְלֹא זְרָעָהּ הֲרֵי אֵלּוּ עוֹלִין לַמִּנְיָן. מְכָרָהּ בִּשְׁנַת יוֹבֵל עַצְמָהּ אֵינָהּ נִמְכֶּרֶת וְהַדָּמִים חוֹזְרִין לַבְּעָלִים:
12. Если он продал его за год до юбилейного года, то покупатель пользуется им второй год после юбилейного года, как [подразумевается фразой] «годы урожая его». מְכָרָהּ שָׁנָה אַחַת לִפְנֵי הַיּוֹבֵל הֲרֵי הַלּוֹקֵחַ אוֹכֵל אוֹתָהּ שָׁנָה שְׁנִיָּה אַחַר הַיּוֹבֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה טו) «שְׁנֵי תְבוּאֹת»:
13. Если он продал расщелины, заполненные водой, или скалистую землю, непригодную для посева, то он может выкупить их менее чем за два года, как [подразумевается фразой] «годы ее урожая». Можно сделать вывод, что только поле, пригодное для выращивания урожая, не выкупается менее чем за два года. [Тем не менее,] если первоначальный владелец не выкупил [эту землю], она возвращается к нему в юбилейный год, даже если она не пригодна для посева. מָכַר נְקָעִים מְלֵאִים מַיִם אוֹ סְלָעִים שֶׁאֵינָם רְאוּיִין לִזְרִיעָה הֲרֵי זֶה פּוֹדֶה בְּפָחוֹת מִשְּׁתֵּי שָׁנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה טו) «בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת». שָׂדֶה הָרָאוּי לַתְּבוּאָה הִיא שֶׁאֵינָהּ נִגְאֶלֶת אֶלָּא אַחַר שְׁתֵּי שָׁנִים. וְאִם לֹא גְּאָלָהּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִזְרִיעָה חוֹזֶרֶת לַבְּעָלִים בַּיּוֹבֵל:
14. Если он продал [плодовые] деревья, их нельзя выкупить менее чем за два года, ибо они пригодны для урожая. Если он не выкупил их, они не возвращаются владельцу в юбилейный год, как сказано [Ваикра 25:27]: «Он вернется к наследию своих предков». [Это исключает] деревья. מָכַר אִילָנוֹת אֵין נִגְאָלִין לְפָחוֹת מִשְּׁתֵּי שָׁנִים שֶׁהֲרֵי רְאוּיִים לִתְבוּאוֹת. וְאִם לֹא גְּאָלָן אֵינָן חוֹזְרִין לַבְּעָלִים בַּיּוֹבֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כז כח) «וְשָׁב לַאֲחֻזָּתוֹ» וְלֹא לָאִילָנוֹת:
15. Если кто-либо продал свое поле одному человеку, тот продал его второму, второй — третьему — даже если было 100 продаж подряд — в юбилейный год оно возвращается к своему первоначальному владельцу, как сказано [Ваикра 27:24]: «В юбилейном году возвратится поле к тому, у кого приобрел, которому (принадлежит) владение землей». מָכַר שָׂדֵהוּ לְרִאשׁוֹן וְרִאשׁוֹן מָכַר לְשֵׁנִי וְשֵׁנִי לִשְׁלִישִׁי אֲפִלּוּ מֵאָה זֶה אַחַר זֶה בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל תַּחֲזֹר לָאָדוֹן הָרִאשׁוֹן. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כד) «בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל יָשׁוּב הַשָּׂדֶה לַאֲשֶׁר קָנָהוּ מֵאִתּוֹ לַאֲשֶׁר לוֹ אֲחֻזַּת הָאָרֶץ»:
16. Если [владелец] продал его первому покупателю за 100 динаров, а тот продал его второму за 200, то если первоначальный владелец захочет выкупить его, он рассчитывается только с первым покупателем, как сказано [Ваикра 25:27]: «То сочтет годы продажи своей, и вернет оставшееся тому, кому продал, и возвратится к (земельному) владению своему». Если же [владелец] продал его человеку за 200, а тот продал его за 100, то [владелец] рассчитывается с последним [покупателем]. Аналогично, если он продал поле за 100, и оно увеличилось в цене во владении покупателя, пока не стало пригодным для продажи за 200, то расчет должен быть произведен в соответствии с ценой покупки. Если же он продал его за 200, и его стоимость уменьшилась, и теперь оно пригодно для продажи за 100, то расчет должен производиться по его нынешней стоимости. [Общий принцип таков:] Мы всегда увеличиваем юридическую силу продавца наследства предков и ослабляем юридическую силу покупателя. מְכָרָהּ לְרִאשׁוֹן בְּמֵאָה דִּינָר וְרִאשׁוֹן לְשֵׁנִי בְּמָאתַיִם וְרָצָה הָאָדוֹן לִגְאל אֵינוֹ מְחַשֵּׁב אֶלָּא עִם הָרִאשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כז) «לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר לוֹ». מְכָרָהּ לְרִאשׁוֹן בְּמָאתַיִם וְרִאשׁוֹן לְשֵׁנִי בְּמֵאָה הֲרֵי זֶה מְחַשֵּׁב עִם הָאַחֲרוֹן. וְכֵן אִם מָכַר בְּמֵאָה וְהִשְׁבִּיחָה בְּיַד הַלּוֹקֵחַ וַהֲרֵי הִיא רְאוּיָה לְהִמָּכֵר בְּמָאתַיִם מְחַשֵּׁב לְפִי מַה שֶּׁמָּכַר. וְאִם מְכָרָהּ בְּמָאתַיִם וְהִכְסִיפָה וַהֲרֵי הִיא רְאוּיָה לְהִמָּכֵר בְּמֵאָה מְחַשֵּׁב לְפִי מַה שֶּׁהִיא. וּלְעוֹלָם מְיַפִּים כֹּחַ מוֹכֵר שְׂדֵה אֲחֻזָּה וּמְרֵעִין כֹּחַ הַלּוֹקֵחַ:
17. Если кто-либо продает поле, которое является наследием предков, но у него есть и другие поля, и он продает некоторые из этих других полей, чтобы выкупить проданное им наследие предков, то его просьба о выкупе поля не будет услышана, ибо сказано [Ваикра 25:26] сказано: «И достиг он достаточно, чтобы выкупить его». [Из этого можно сделать вывод, что он должен получить что-то, что было недоступно ему в момент продажи. Точно так же, если он занял деньги, чтобы выкупить поле, его просьба не будет услышана, ибо в этом стихе сказано: «И он приобрел». [Подразумевается, что он должен получить средства самостоятельно], а не через заем. הַמּוֹכֵר שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ וְהָיוּ לוֹ שָׂדוֹת אֲחֵרוֹת וּמָכַר מֵאוֹתָם הַשָּׂדוֹת כְּדֵי לִגְאל שָׂדֶה שֶׁמָּכַר אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כו) «וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ» עַד שֶׁיִּמְצָא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי לוֹ בְּשָׁעָה שֶׁמָּכַר. וְכֵן אִם לָוָה לִגְאל אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כו) «וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ» לֹא שֶׁיִּלְוֶה:
18. Если он скопил небольшое количество средств и пожелал выкупить половину проданного им поля, то его просьба не будет услышана, ибо в этом стихе сказано: «достаточно, чтобы выкупить его». Либо он выкупает все [поле], либо не выкупает вообще. Если родственник желает выкупить его, он может это сделать, как сказано в [Ваикра 25:25]: «И придет искупитель его, который родственник его». מָצָא מְעַט וְרָצָה לִגְאל חֲצִי הַשָּׂדֶה שֶׁמָּכַר אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כו) «כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ». אוֹ גּוֹאֵל אֶת כֻּלָּהּ אוֹ אֵינוֹ גּוֹאֵל. וְאִם רָצוּ קְרוֹבָיו לִגְאל גּוֹאֲלִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה כה) «וּבָא גֹאֲלוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו»:
19. Если кто-то отдает свое поле в подарок, оно возвращается к нему в юбилейный год, как сказано [Ваикра 25:13]: «Каждый человек вернется к наследию своих предков». Это относится и к тому, кто отдал его в подарок. הַנּוֹתֵן שָׂדֵהוּ מַתָּנָה הֲרֵי זוֹ חוֹזֶרֶת לוֹ בַּיּוֹבֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה יג) «תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל אֲחֻזָּתוֹ» לְרַבּוֹת אֶת הַמַּתָּנָה:
20. Братья, разделившие [наследство], считаются покупателями, и каждый из них должен вернуть свою часть другому в юбилейный год, но их раздел не аннулируется. Точно так же первенец и тот, кто совершает левират с вдовой своего брата, возвращают свою долю, которую они получили в юбилейный год, и берут вместо нее другую долю. הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ כְּלָקוֹחוֹת הֵן וּמַחְזִירִין זֶה לָזֶה חֶלְקוֹ בַּיּוֹבֵל. לֹא תִּבָּטֵל חֲלוּקָתָן מִכְּמוֹת שֶׁהָיְתָה. וְכֵן הַבְּכוֹר וְהַמְיַבֵּם אֵשֶׁת אָחִיו מַחֲזִיר בַּיּוֹבֵל חֵלֶק שֶׁנָּטַל וְנוֹטֵל הַחֵלֶק שֶׁכְּנֶגְדּוֹ:
21. [В отношении мужа], который наследует [имущество] своей жены, действуют иные правила. Хотя наследование мужем этого имущества является раввинским предписанием, наши мудрецы подкрепили свое постановление, как если бы оно имело происхождение из Торы, и он не обязан возвращать его [семье женщины] в юбилейный год. Если он унаследовал от нее [семейное] кладбище, он должен вернуть его членам ее семьи, чтобы это не испортило репутацию семьи. Они должны выплатить ему его стоимость после вычета стоимости могилы его жены, так как он обязан похоронить ее. אֲבָל הַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁיְּרֻשַּׁת הַבַּעַל מִדִּבְרֵיהֶם עָשׂוּ חִזּוּק לְדִבְרֵיהֶם כְּשֶׁל תּוֹרָה וְאֵינוֹ מַחֲזִיר בַּיּוֹבֵל. וְאִם יָרַשׁ מִמֶּנָּה בֵּית הַקְּבָרוֹת יַחֲזִיר לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה מִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה וְיִתְּנוּ לוֹ דָּמֶיהָ וּמְנַכִּין לוֹ דְּמֵי קֶבֶר אִשְׁתּוֹ שֶׁהֲרֵי חַיָּב בִּקְבוּרָתָהּ:

Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 12

1. Человек, продающий дом в городе, окруженном стеной, может выкупить его в течение двенадцати месяцев со дня продажи, когда пожелает, даже в день продажи. При выкупе он возвращает все полученные деньги и ничего не удерживает с покупателя. הַמּוֹכֵר בַּיִת בְּתוֹךְ עִיר הַמֵּקֶּפֶת חוֹמָה הֲרֵי זֶה גּוֹאֲלָהּ כָּל י''ב חֹדֶשׁ מִיּוֹם שֶׁמָּכַר בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וַאֲפִלּוּ בַּיּוֹם שֶׁמָּכַר. וּכְשֶׁרוֹצֶה לִפְדּוֹת נוֹתֵן כָּל הַדָּמִים שֶׁלָּקַח וְאֵינוֹ גּוֹרֵעַ לַלּוֹקֵחַ כְּלוּם:
2. Родственники не могут выкупить его, только сам продавец, если у него есть средства. Он может продать свое имущество и выкупить его, но он не может брать в долг, чтобы выкупить его, и не может выкупить его частично. וְאֵין הַקְּרוֹבִים פּוֹדִין אוֹתָהּ אֶלָּא הַמּוֹכֵר עַצְמוֹ אִם הִשִּׂיגָה יָדוֹ. וְיֵשׁ לוֹ לִמְכֹּר מִנְּכָסָיו וְלִפְדּוֹתוֹ. אֲבָל לֹא יַלְוֶה וְיִגְאַל. וְלֹא יִגְאַל לַחֲצָאִין:
3. Если покупатель умрет, [первоначальный владелец] может выкупить его у сына покупателя. Аналогично, если продавец умрет, его сын может выкупить его в течение двенадцати месяцев. מֵת הַלּוֹקֵחַ יִפְדֶּה מִיַּד בְּנוֹ. וְכֵן אִם מֵת הַמּוֹכֵר יֵשׁ לִבְנוֹ לִפְדּוֹתָהּ כָּל י''ב חֹדֶשׁ:
4. Если [продавец] продал его одному человеку, а тот продал его другому, то отсчет ведется от [даты] первой продажи. По завершении первого года дом переходит в собственность [второго] покупателя. Ибо второй продавец продал второму покупателю все права, которые возникнут у него [в отношении этого имущества]. Если пройдет двенадцать месяцев, и оно не будет выкуплено, то оно переходит в собственность [второго] покупателя. Аналогично, если [человек] подарил дом и не выкупил его в течение этих двенадцати месяцев, то он становится собственностью получателя подарка. מָכַר לָרִאשׁוֹן וְרִאשׁוֹן לַשֵּׁנִי בְּתוֹךְ הַשָּׁנָה מוֹנִין לָרִאשׁוֹן. כֵּיוָן שֶׁשָּׁלְמָה שָׁנָה רִאשׁוֹנָה הֻחְלַט הַבַּיִת בְּיַד הַשֵּׁנִי. שֶׁהַמּוֹכֵר מָכַר לַשֵּׁנִי כָּל זְכוּת שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ. הִגִּיעַ י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא גְּאָלָהּ הֲרֵי זוֹ נֶחְלֶטֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ. וְכֵן אִם נָתַן הַבַּיִת מַתָּנָה וְלֹא גְּאָלוֹ כָּל י''ב חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה נֶחְלָט בְּיַד זֶה שֶׁנָּתַן לוֹ מַתָּנָה:
5. В високосный год постоянное распоряжение имуществом происходит только в конце года, как сказано [Ваикра 25:30]: «А если не выкупит до исполнения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, навечно останется у купившего его для поколений его, не отойдет в юбилейный год». [Эта формулировка указывает на то, что] дополнительный месяц [високосного года] включен. הָיְתָה שָׁנָה מְעֻבֶּרֶת אֵינוֹ נֶחְלָט עַד סוֹפָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «עַד מְלֹאת לוֹ שָׁנָה תְמִימָה» לְהָבִיא חֹדֶשׁ הָעִבּוּר:
6. [Следующие правила действуют, если человек] продал два дома: один в середине первого Адара, а другой — в новомесячье второго Адара. Когда наступает месяц Адар в следующем году, год для дома, проданного в новомесячье второго Адара, завершается. Год для дома, проданного в середине первого Адара, не завершается до середины Адара следующего года, поскольку покупатель вступил во владение в середине дополнительного месяца [високосного года]. מָכַר שְׁנֵי בָּתִּים אֶחָד בַּחֲצִי אֲדָר רִאשׁוֹן וְאֶחָד בְּרֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי. זֶה שֶׁמָּכַר בְּרֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ אֶחָד בַּאֲדָר שֶׁל שָׁנָה הַבָּאָה עָלְתָה לוֹ שָׁנָה. וְזֶה שֶׁמָּכַר בַּחֲצִי אֲדָר רִאשׁוֹן לֹא עָלְתָה לוֹ שָׁנָה עַד חֲצִי אֲדָר שֶׁל שָׁנָה הַבָּאָה מִפְּנֵי שֶׁיָּרַד הַלּוֹקֵחַ בְּחֹדֶשׁ הָעִבּוּר:
7. Если наступит последний день двенадцатого месяца и [продавец] не найдет покупателя, чтобы выкупить у него поле, он может положить свои деньги во двор, выломать дверь и войти в свой дом. Когда придет покупатель, он может взять свои деньги. הִגִּיעַ יוֹם י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא נִמְצָא הַלּוֹקֵחַ לִפְדּוֹת מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה מַנִּיחַ מְעוֹתָיו בְּבֵית דִּין וְשׁוֹבֵר אֶת הַדֶּלֶת וְנִכְנָס לְבֵיתוֹ. וְאֵימָתַי שֶׁיָּבוֹא הַלּוֹקֵחַ יָבוֹא וְיִטּל מְעוֹתָיו:
8. Если кто-либо освящает дом в городе, обнесенном стеной, а другой человек выкупает его из храмовой казны, то, когда пройдет год с того времени, как он был выкуплен из храмовой казны, и его не выкупит его [первоначальный] владелец, он становится собственностью того, кто выкупил его [из храмовой казны]. Ибо не храмовая казна становится постоянным владельцем, а покупатель, как сказано [Ваикра 25:30]: «Тот, кто приобретает его для своих поколений». הַמַּקְדִּישׁ בֵּית עִיר חוֹמָה וּגְאָלוֹ אַחֵר מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ כֵּיוָן שֶׁעָלְתָה לוֹ שָׁנָה מִשָּׁעָה שֶׁנִּגְאַל מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ וְלֹא גְּאָלוֹ בְּעָלָיו נֶחְלַט בְּיַד הַגּוֹאֵל. שֶׁאֵין הַהֶקְדֵּשׁ חוֹלֵט אֶלָּא הַלּוֹקֵחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «לַקּוֹנֶה אוֹתוֹ לְדוֹרוֹתָיו»:
9. Если человек продает дом в городе, обнесенном стеной, и юбилейный год наступает в течение первого года после продажи, дом не возвращается к своему владельцу в юбилейный год. Вместо этого он остается во владении покупателя, пока продавец не решит выкупить его в течение года после продажи или пока он не станет собственностью [покупателя] после завершения этого года. מָכַר בֵּית עִיר חוֹמָה וְהִגִּיעַ יוֹבֵל בְּתוֹךְ שְׁנַת הַמֶּכֶר אֵינוֹ חוֹזֵר בְּיוֹבֵל. אֶלָּא יִהְיֶה בְּיַד הַלּוֹקֵחַ עַד שֶׁיִּרְצֶה הַמּוֹכֵר לִגְאל כָּל שְׁנַת הַמֶּכֶר אוֹ תִּמָּלֵא שָׁנָה וְיַחְלֹט:
10. Если человек продает дом в поселении или в городе, не окруженном стеной, соответствующим образом, он может выкупить его в соответствии с преимуществами, действующими как в отношении выкупа [родового] поля, так и в отношении выкупа дома в окруженном стеной городе. Что подразумевается? Если он желает выкупить [дом] немедленно, то он может это сделать, как и положено по закону в отношении дома [в обнесенном стеной городе]. Если пройдет двенадцать месяцев, а он не выкупит его, то может выкупить его до юбилейного года, как по закону в отношении поля. Выкупив его, он рассчитывается с покупателем и вычитает стоимость полученной им выгоды. Если юбилейный год наступит, не выкупив его, дом возвращается [владельцу] без оплаты, как и в случае с полем. הַמּוֹכֵר בַּיִת בְּבָתֵּי חֲצֵרִים אוֹ בְּעִיר שֶׁאֵינָהּ מֻקֶּפֶת חוֹמָה כָּרָאוּי הֲרֵי זֶה נִגְאָל בְּכֹחַ יָפֶה שֶׁבְּדִין הַשָּׂדֶה וְשֶׁבְּדִין הַבָּתִּים הַמֻּקָּפִין חוֹמָה. כֵּיצַד. אִם רָצָה לִגְאל מִיָּד גּוֹאֵל כְּדִין הַבָּתִּים. הִגִּיעַ י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא גָּאַל הֲרֵי זֶה גּוֹאֵל עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל כְּדִין הַשָּׂדוֹת. וּבְעֵת שֶׁגּוֹאֵל מְחַשֵּׁב עִם הַמּוֹכֵר וְגוֹרֵעַ לוֹ מַה שֶּׁאָכַל. הִגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא גָּאַל חוֹזֵר הַבַּיִת בְּלֹא דָּמִים כְּדִין הַשָּׂדוֹת:
11. Любая [недвижимость] в пределах городской стены, например, сады, бани и голубятни, считается домом, ибо сказано [Ваикра 25:30]: «Который в городе». Поля, находящиеся в городе, могут быть выкуплены по правилам, применяемым к полям вне города, поскольку [подразумевается фраза (Ваикра 25:30]: «То дом, который в городе, имеющем стену, навечно останется у купившего его для поколений его». [Это относится к домам и всему, что напоминает дома, а не к полям. כָּל שֶׁהוּא לְפָנִים מִן הַחוֹמָה כְּגוֹן הַגִּנּוֹת וְהַמֶּרְחֲצָאוֹת וְהַשּׁוֹבָכוֹת הֲרֵי הוּא כְּבָתִּים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «אֲשֶׁר בָּעִיר». אֲבָל הַשָּׂדוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הָעִיר נִגְאָלִין כְּדִין הַשָּׂדוֹת שֶׁחוּץ לָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר בָּעִיר». בַּיִת וְכָל הַדּוֹמֶה לְבַיִת לֹא הַשָּׂדוֹת:
12. Если площадь дома меньше, чем четыре локтя на четыре локтя, он не становится постоянной собственностью покупателя, как дома в обнесенном стеной городе. Дом не становится постоянной собственностью покупателя в Иерусалиме. Дом, построенный в стене, не считается домом в обнесенном стеной городе. בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ נֶחְלָט כְּבָתֵי עָרֵי חוֹמָה. וִירוּשָׁלַיִם אֵין הַבַּיִת נֶחְלָט בָּהּ. וּבַיִת הַבָּנוּי בַּחוֹמָה אֵינוֹ כְּבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה:
13. Если крыши города служат ему стенами или море служит ему стеной, то он не считается городом, окруженным стеной. עִיר שֶׁגַּגּוֹתֶיהָ חוֹמָתָהּ אוֹ שֶׁהַיָּם חוֹמָתָהּ אֵינָהּ כְּמֻקֶּפֶת חוֹמָה:
14. Город не называется обнесенным стеной, если в нем нет трех или более дворов и в каждом из дворов есть два или более домов. [Кроме того, сначала он должен быть окружен стеной, а затем посреди него должны быть построены дворы. Если же место было заселено, а затем обнесено стеной или не имеет [как минимум] трех дворов с двумя домами в каждом, то оно не считается городом, обнесенным стеной. Напротив, его дома подобны домам поселения. אֵין הַמָּקוֹם נִקְרָא עָרֵי חוֹמָה עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת אוֹ יֶתֶר וּבְכָל חָצֵר מֵהֶן שְׁנֵי בָּתִּים אוֹ יֶתֶר וְיַקִּיפוּהָ חוֹמָה תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ יִבְנוּ הַחֲצֵרוֹת בְּתוֹכוֹ. אֲבָל מָקוֹם שֶׁיָּשַׁב וְאַחַר כָּךְ הֻקַּף אוֹ שֶׁלֹּא הָיוּ בּוֹ שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁל שְׁנֵי בָּתִּים אֵינוֹ (ויקרא כה כט) «עִיר חוֹמָה» אֶלָּא בָּתִּים שֶׁבּוֹ כְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים:
15. Мы полагаемся только на стену, которая окружала [город] во время завоевания земли Израиля под руководством Йеошуа бин Нуна. Что подразумевается? Если город не был окружен стеной во время завоевания земли Йеошуа бин Нуном, хотя сейчас он окружен, [дома в нем] считаются домами поселения. [И наоборот, если город был окружен стеной во времена Йеошуа бин Нуна, даже если он не окружен в настоящее время, он считается обнесенным стеной. Когда евреи были изгнаны после первого разрушения [Храма], святость обнесенных стенами городов времен Йеошуа бин Нун была аннулирована. Когда Эзра взошел во время второго вступления в землю, все обнесенные стенами города того времени стали освященными. Ибо вступление [в землю] во времена Эзры, то есть второе вступление, было сравнимо с вступлением во времена Йеошуа бин Нуна. Как [после] вступления во времена Йеошуа бин Нуна они считали субботние годы и юбилеи, освящали дома в городах, обнесенных стенами, и были обязаны десятиной, так и [после] вступления во времена Эзры они считали субботние годы и юбилеи, освящали дома в городах, обнесенных стенами, и были обязаны десятиной. אֵין סוֹמְכִין אֶלָּא עַל חוֹמָה הַמֻּקֶּפֶת בִּשְׁעַת כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ. כֵּיצַד. עִיר שֶׁלֹּא הָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בְּשָׁעָה שֶׁכָּבַשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁמֻּקֶּפֶת עַתָּה הֲרֵי הִיא כְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים. וְעִיר שֶׁהָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מֻקֶּפֶת עַתָּה הֲרֵי הִיא כְּמֻקֶּפֶת. וְכֵיוָן שֶׁגָּלוּ בְּחֻרְבָּן רִאשׁוֹן בָּטְלָה קְדֻשַּׁת עָרֵי חוֹמָה שֶׁהָיוּ בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ. כֵּיוָן שֶׁעָלָה עֶזְרָא בַּבִּיאָה הַשְּׁנִיָּה נִתְקַדְּשׁוּ כָּל הֶעָרִים הַמֻּקָּפוֹת חוֹמָה בְּאוֹתוֹ הָעֵת מִפְּנֵי שֶׁבִּיאָתָן בִּימֵי עֶזְרָא שֶׁהִיא בִּיאָה שְׁנִיָּה כְּבִיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ. מָה בִּיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ מָנוּ שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וְקִדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְנִתְחַיְּבוּ בְּמַעֲשֵׂר. אַף בִּיאָתָם בִּימֵי עֶזְרָא מָנוּ שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וְקִדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְנִתְחַיְּבוּ בְּמַעֲשֵׂר:
16. Подобным образом, в конечном будущем, после третьего вступления в землю, мы начнем считать субботние и юбилейные годы и освящать дома в обнесенных стенами городах, и каждое место, которое будет завоевано, будет обязано в [отделении] десятины, как сказано [Дварим 30:5]: «И приведет тебя Б-г Всесильный твой, на землю, которою овладели твои отцы, и ты овладеешь ею, и Он будет благотворить тебе и умножит тебя (больше), чем отцов твоих». [Этот стих приравнивает окончательное владение евреев к владению их предков. Так же, как когда ваши предки получили землю в наследие, они соблюдали все эти заповеди, когда вы получите землю, вы должны соблюдать все эти заповеди. וְכֵן לֶעָתִיד לָבוֹא בְּבִיאָה שְׁלִישִׁית בְּעֵת שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ יַתְחִילוּ לִמְנוֹת שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וִיקַדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְיִתְחַיֵּב כָּל מָקוֹם שֶׁיִּכְבְּשׁוּהוּ בְּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל ה) «וֶהֱבִיאֲךָ ה' אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ». מַקִּישׁ יְרֻשָּׁתְךָ לִירֻשַּׁת אֲבוֹתֶיךָ. מָה יְרֻשַּׁת אֲבוֹתֶיךָ אַתָּה נוֹהֵג [בָּהּ] בְּחִדּוּשׁ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אַף יְרֻשָּׁתְךָ אַתָּה נוֹהֵג בָּהּ בְּחִדּוּשׁ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ:

28/6/2026 — 13 Тамуза 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт