| 1. Человек, продающий дом в городе, окруженном стеной, может выкупить его в течение двенадцати месяцев со дня продажи, когда пожелает, даже в день продажи. При выкупе он возвращает все полученные деньги и ничего не удерживает с покупателя. |
הַמּוֹכֵר בַּיִת בְּתוֹךְ עִיר הַמֵּקֶּפֶת חוֹמָה הֲרֵי זֶה גּוֹאֲלָהּ כָּל י''ב חֹדֶשׁ מִיּוֹם שֶׁמָּכַר בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וַאֲפִלּוּ בַּיּוֹם שֶׁמָּכַר. וּכְשֶׁרוֹצֶה לִפְדּוֹת נוֹתֵן כָּל הַדָּמִים שֶׁלָּקַח וְאֵינוֹ גּוֹרֵעַ לַלּוֹקֵחַ כְּלוּם: |
| 2. Родственники не могут выкупить его, только сам продавец, если у него есть средства. Он может продать свое имущество и выкупить его, но он не может брать в долг, чтобы выкупить его, и не может выкупить его частично. |
וְאֵין הַקְּרוֹבִים פּוֹדִין אוֹתָהּ אֶלָּא הַמּוֹכֵר עַצְמוֹ אִם הִשִּׂיגָה יָדוֹ. וְיֵשׁ לוֹ לִמְכֹּר מִנְּכָסָיו וְלִפְדּוֹתוֹ. אֲבָל לֹא יַלְוֶה וְיִגְאַל. וְלֹא יִגְאַל לַחֲצָאִין: |
| 3. Если покупатель умрет, [первоначальный владелец] может выкупить его у сына покупателя. Аналогично, если продавец умрет, его сын может выкупить его в течение двенадцати месяцев. |
מֵת הַלּוֹקֵחַ יִפְדֶּה מִיַּד בְּנוֹ. וְכֵן אִם מֵת הַמּוֹכֵר יֵשׁ לִבְנוֹ לִפְדּוֹתָהּ כָּל י''ב חֹדֶשׁ: |
| 4. Если [продавец] продал его одному человеку, а тот продал его другому, то отсчет ведется от [даты] первой продажи. По завершении первого года дом переходит в собственность [второго] покупателя. Ибо второй продавец продал второму покупателю все права, которые возникнут у него [в отношении этого имущества]. Если пройдет двенадцать месяцев, и оно не будет выкуплено, то оно переходит в собственность [второго] покупателя.
Аналогично, если [человек] подарил дом и не выкупил его в течение этих двенадцати месяцев, то он становится собственностью получателя подарка. |
מָכַר לָרִאשׁוֹן וְרִאשׁוֹן לַשֵּׁנִי בְּתוֹךְ הַשָּׁנָה מוֹנִין לָרִאשׁוֹן. כֵּיוָן שֶׁשָּׁלְמָה שָׁנָה רִאשׁוֹנָה הֻחְלַט הַבַּיִת בְּיַד הַשֵּׁנִי. שֶׁהַמּוֹכֵר מָכַר לַשֵּׁנִי כָּל זְכוּת שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ. הִגִּיעַ י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא גְּאָלָהּ הֲרֵי זוֹ נֶחְלֶטֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ. וְכֵן אִם נָתַן הַבַּיִת מַתָּנָה וְלֹא גְּאָלוֹ כָּל י''ב חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה נֶחְלָט בְּיַד זֶה שֶׁנָּתַן לוֹ מַתָּנָה: |
| 5. В високосный год постоянное распоряжение имуществом происходит только в конце года, как сказано [Ваикра 25:30]: «А если не выкупит до исполнения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, навечно останется у купившего его для поколений его, не отойдет в юбилейный год». [Эта формулировка указывает на то, что] дополнительный месяц [високосного года] включен. |
הָיְתָה שָׁנָה מְעֻבֶּרֶת אֵינוֹ נֶחְלָט עַד סוֹפָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «עַד מְלֹאת לוֹ שָׁנָה תְמִימָה» לְהָבִיא חֹדֶשׁ הָעִבּוּר: |
| 6. [Следующие правила действуют, если человек] продал два дома: один в середине первого Адара, а другой — в новомесячье второго Адара. Когда наступает месяц Адар в следующем году, год для дома, проданного в новомесячье второго Адара, завершается. Год для дома, проданного в середине первого Адара, не завершается до середины Адара следующего года, поскольку покупатель вступил во владение в середине дополнительного месяца [високосного года]. |
מָכַר שְׁנֵי בָּתִּים אֶחָד בַּחֲצִי אֲדָר רִאשׁוֹן וְאֶחָד בְּרֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי. זֶה שֶׁמָּכַר בְּרֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ אֶחָד בַּאֲדָר שֶׁל שָׁנָה הַבָּאָה עָלְתָה לוֹ שָׁנָה. וְזֶה שֶׁמָּכַר בַּחֲצִי אֲדָר רִאשׁוֹן לֹא עָלְתָה לוֹ שָׁנָה עַד חֲצִי אֲדָר שֶׁל שָׁנָה הַבָּאָה מִפְּנֵי שֶׁיָּרַד הַלּוֹקֵחַ בְּחֹדֶשׁ הָעִבּוּר: |
| 7. Если наступит последний день двенадцатого месяца и [продавец] не найдет покупателя, чтобы выкупить у него поле, он может положить свои деньги во двор, выломать дверь и войти в свой дом. Когда придет покупатель, он может взять свои деньги. |
הִגִּיעַ יוֹם י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא נִמְצָא הַלּוֹקֵחַ לִפְדּוֹת מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה מַנִּיחַ מְעוֹתָיו בְּבֵית דִּין וְשׁוֹבֵר אֶת הַדֶּלֶת וְנִכְנָס לְבֵיתוֹ. וְאֵימָתַי שֶׁיָּבוֹא הַלּוֹקֵחַ יָבוֹא וְיִטּל מְעוֹתָיו: |
| 8. Если кто-либо освящает дом в городе, обнесенном стеной, а другой человек выкупает его из храмовой казны, то, когда пройдет год с того времени, как он был выкуплен из храмовой казны, и его не выкупит его [первоначальный] владелец, он становится собственностью того, кто выкупил его [из храмовой казны]. Ибо не храмовая казна становится постоянным владельцем, а покупатель, как сказано [Ваикра 25:30]: «Тот, кто приобретает его для своих поколений». |
הַמַּקְדִּישׁ בֵּית עִיר חוֹמָה וּגְאָלוֹ אַחֵר מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ כֵּיוָן שֶׁעָלְתָה לוֹ שָׁנָה מִשָּׁעָה שֶׁנִּגְאַל מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ וְלֹא גְּאָלוֹ בְּעָלָיו נֶחְלַט בְּיַד הַגּוֹאֵל. שֶׁאֵין הַהֶקְדֵּשׁ חוֹלֵט אֶלָּא הַלּוֹקֵחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «לַקּוֹנֶה אוֹתוֹ לְדוֹרוֹתָיו»: |
| 9. Если человек продает дом в городе, обнесенном стеной, и юбилейный год наступает в течение первого года после продажи, дом не возвращается к своему владельцу в юбилейный год. Вместо этого он остается во владении покупателя, пока продавец не решит выкупить его в течение года после продажи или пока он не станет собственностью [покупателя] после завершения этого года. |
מָכַר בֵּית עִיר חוֹמָה וְהִגִּיעַ יוֹבֵל בְּתוֹךְ שְׁנַת הַמֶּכֶר אֵינוֹ חוֹזֵר בְּיוֹבֵל. אֶלָּא יִהְיֶה בְּיַד הַלּוֹקֵחַ עַד שֶׁיִּרְצֶה הַמּוֹכֵר לִגְאל כָּל שְׁנַת הַמֶּכֶר אוֹ תִּמָּלֵא שָׁנָה וְיַחְלֹט: |
| 10. Если человек продает дом в поселении или в городе, не окруженном стеной, соответствующим образом, он может выкупить его в соответствии с преимуществами, действующими как в отношении выкупа [родового] поля, так и в отношении выкупа дома в окруженном стеной городе.
Что подразумевается? Если он желает выкупить [дом] немедленно, то он может это сделать, как и положено по закону в отношении дома [в обнесенном стеной городе]. Если пройдет двенадцать месяцев, а он не выкупит его, то может выкупить его до юбилейного года, как по закону в отношении поля. Выкупив его, он рассчитывается с покупателем и вычитает стоимость полученной им выгоды. Если юбилейный год наступит, не выкупив его, дом возвращается [владельцу] без оплаты, как и в случае с полем. |
הַמּוֹכֵר בַּיִת בְּבָתֵּי חֲצֵרִים אוֹ בְּעִיר שֶׁאֵינָהּ מֻקֶּפֶת חוֹמָה כָּרָאוּי הֲרֵי זֶה נִגְאָל בְּכֹחַ יָפֶה שֶׁבְּדִין הַשָּׂדֶה וְשֶׁבְּדִין הַבָּתִּים הַמֻּקָּפִין חוֹמָה. כֵּיצַד. אִם רָצָה לִגְאל מִיָּד גּוֹאֵל כְּדִין הַבָּתִּים. הִגִּיעַ י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא גָּאַל הֲרֵי זֶה גּוֹאֵל עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל כְּדִין הַשָּׂדוֹת. וּבְעֵת שֶׁגּוֹאֵל מְחַשֵּׁב עִם הַמּוֹכֵר וְגוֹרֵעַ לוֹ מַה שֶּׁאָכַל. הִגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא גָּאַל חוֹזֵר הַבַּיִת בְּלֹא דָּמִים כְּדִין הַשָּׂדוֹת: |
| 11. Любая [недвижимость] в пределах городской стены, например, сады, бани и голубятни, считается домом, ибо сказано [Ваикра 25:30]: «Который в городе». Поля, находящиеся в городе, могут быть выкуплены по правилам, применяемым к полям вне города, поскольку [подразумевается фраза (Ваикра 25:30]: «То дом, который в городе, имеющем стену, навечно останется у купившего его для поколений его». [Это относится к домам и всему, что напоминает дома, а не к полям. |
כָּל שֶׁהוּא לְפָנִים מִן הַחוֹמָה כְּגוֹן הַגִּנּוֹת וְהַמֶּרְחֲצָאוֹת וְהַשּׁוֹבָכוֹת הֲרֵי הוּא כְּבָתִּים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «אֲשֶׁר בָּעִיר». אֲבָל הַשָּׂדוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הָעִיר נִגְאָלִין כְּדִין הַשָּׂדוֹת שֶׁחוּץ לָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר בָּעִיר». בַּיִת וְכָל הַדּוֹמֶה לְבַיִת לֹא הַשָּׂדוֹת: |
| 12. Если площадь дома меньше, чем четыре локтя на четыре локтя, он не становится постоянной собственностью покупателя, как дома в обнесенном стеной городе. Дом не становится постоянной собственностью покупателя в Иерусалиме. Дом, построенный в стене, не считается домом в обнесенном стеной городе. |
בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ נֶחְלָט כְּבָתֵי עָרֵי חוֹמָה. וִירוּשָׁלַיִם אֵין הַבַּיִת נֶחְלָט בָּהּ. וּבַיִת הַבָּנוּי בַּחוֹמָה אֵינוֹ כְּבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה: |
| 13. Если крыши города служат ему стенами или море служит ему стеной, то он не считается городом, окруженным стеной. |
עִיר שֶׁגַּגּוֹתֶיהָ חוֹמָתָהּ אוֹ שֶׁהַיָּם חוֹמָתָהּ אֵינָהּ כְּמֻקֶּפֶת חוֹמָה: |
| 14. Город не называется обнесенным стеной, если в нем нет трех или более дворов и в каждом из дворов есть два или более домов. [Кроме того, сначала он должен быть окружен стеной, а затем посреди него должны быть построены дворы. Если же место было заселено, а затем обнесено стеной или не имеет [как минимум] трех дворов с двумя домами в каждом, то оно не считается городом, обнесенным стеной. Напротив, его дома подобны домам поселения. |
אֵין הַמָּקוֹם נִקְרָא עָרֵי חוֹמָה עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת אוֹ יֶתֶר וּבְכָל חָצֵר מֵהֶן שְׁנֵי בָּתִּים אוֹ יֶתֶר וְיַקִּיפוּהָ חוֹמָה תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ יִבְנוּ הַחֲצֵרוֹת בְּתוֹכוֹ. אֲבָל מָקוֹם שֶׁיָּשַׁב וְאַחַר כָּךְ הֻקַּף אוֹ שֶׁלֹּא הָיוּ בּוֹ שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁל שְׁנֵי בָּתִּים אֵינוֹ (ויקרא כה כט) «עִיר חוֹמָה» אֶלָּא בָּתִּים שֶׁבּוֹ כְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים: |
| 15. Мы полагаемся только на стену, которая окружала [город] во время завоевания земли Израиля под руководством Йеошуа бин Нуна.
Что подразумевается? Если город не был окружен стеной во время завоевания земли Йеошуа бин Нуном, хотя сейчас он окружен, [дома в нем] считаются домами поселения. [И наоборот, если город был окружен стеной во времена Йеошуа бин Нуна, даже если он не окружен в настоящее время, он считается обнесенным стеной.
Когда евреи были изгнаны после первого разрушения [Храма], святость обнесенных стенами городов времен Йеошуа бин Нун была аннулирована. Когда Эзра взошел во время второго вступления в землю, все обнесенные стенами города того времени стали освященными. Ибо вступление [в землю] во времена Эзры, то есть второе вступление, было сравнимо с вступлением во времена Йеошуа бин Нуна. Как [после] вступления во времена Йеошуа бин Нуна они считали субботние годы и юбилеи, освящали дома в городах, обнесенных стенами, и были обязаны десятиной, так и [после] вступления во времена Эзры они считали субботние годы и юбилеи, освящали дома в городах, обнесенных стенами, и были обязаны десятиной. |
אֵין סוֹמְכִין אֶלָּא עַל חוֹמָה הַמֻּקֶּפֶת בִּשְׁעַת כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ. כֵּיצַד. עִיר שֶׁלֹּא הָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בְּשָׁעָה שֶׁכָּבַשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁמֻּקֶּפֶת עַתָּה הֲרֵי הִיא כְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים. וְעִיר שֶׁהָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מֻקֶּפֶת עַתָּה הֲרֵי הִיא כְּמֻקֶּפֶת. וְכֵיוָן שֶׁגָּלוּ בְּחֻרְבָּן רִאשׁוֹן בָּטְלָה קְדֻשַּׁת עָרֵי חוֹמָה שֶׁהָיוּ בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ. כֵּיוָן שֶׁעָלָה עֶזְרָא בַּבִּיאָה הַשְּׁנִיָּה נִתְקַדְּשׁוּ כָּל הֶעָרִים הַמֻּקָּפוֹת חוֹמָה בְּאוֹתוֹ הָעֵת מִפְּנֵי שֶׁבִּיאָתָן בִּימֵי עֶזְרָא שֶׁהִיא בִּיאָה שְׁנִיָּה כְּבִיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ. מָה בִּיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ מָנוּ שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וְקִדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְנִתְחַיְּבוּ בְּמַעֲשֵׂר. אַף בִּיאָתָם בִּימֵי עֶזְרָא מָנוּ שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וְקִדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְנִתְחַיְּבוּ בְּמַעֲשֵׂר: |
| 16. Подобным образом, в конечном будущем, после третьего вступления в землю, мы начнем считать субботние и юбилейные годы и освящать дома в обнесенных стенами городах, и каждое место, которое будет завоевано, будет обязано в [отделении] десятины, как сказано [Дварим 30:5]: «И приведет тебя Б-г Всесильный твой, на землю, которою овладели твои отцы, и ты овладеешь ею, и Он будет благотворить тебе и умножит тебя (больше), чем отцов твоих». [Этот стих приравнивает окончательное владение евреев к владению их предков. Так же, как когда ваши предки получили землю в наследие, они соблюдали все эти заповеди, когда вы получите землю, вы должны соблюдать все эти заповеди. |
וְכֵן לֶעָתִיד לָבוֹא בְּבִיאָה שְׁלִישִׁית בְּעֵת שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ יַתְחִילוּ לִמְנוֹת שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וִיקַדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְיִתְחַיֵּב כָּל מָקוֹם שֶׁיִּכְבְּשׁוּהוּ בְּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל ה) «וֶהֱבִיאֲךָ ה' אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ». מַקִּישׁ יְרֻשָּׁתְךָ לִירֻשַּׁת אֲבוֹתֶיךָ. מָה יְרֻשַּׁת אֲבוֹתֶיךָ אַתָּה נוֹהֵג [בָּהּ] בְּחִדּוּשׁ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אַף יְרֻשָּׁתְךָ אַתָּה נוֹהֵג בָּהּ בְּחִדּוּשׁ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ: |
| 1. Хотя у колена Леви нет родового удела в Земле Израиля, еврейскому народу было велено дать им города для проживания и [дополнительную] жилую недвижимость. Города включают шесть городов-убежищ и 42 дополнительных города. Когда в эпоху Мошиаха будут добавлены города-убежища, все они будут отданы левитам. |
שֵׁבֶט לֵוִי אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק בָּאָרֶץ כְּבָר נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל לִתֵּן לָהֶם עָרִים לָשֶׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם. וְהֶעָרִים הֵם שֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָט וַעֲלֵיהֶן שְׁתַּיִם וְאַרְבָּעִים עִיר. וּכְשֶׁמּוֹסִיפִין עָרֵי מִקְלָט אֲחֵרוֹת בִּימֵי הַמָּשִׁיחַ הַכּל לַלְוִיִּם: |
| 2. [Обязанность отдать] незастроенную землю вокруг городов прямо указана в Торе как радиус в три тысячи локтей во всех направлениях от стены города наружу, ибо сказано [«Бамидбар» 35:4-5]: «А посады городов, какие дадите левитам, от стены городской и наружу — тысяча локтей вокруг. И отмерьте вне города на восточной стороне две тысячи локтей, и на южной стороне две тысячи локтей, и на западной стороне две тысячи локтей, и на северной стороне две тысячи локтей, а город посередине; это будет им посадами городов». Первая тысяча остается в качестве [дополнительной] жилой собственности, а 2000, которые отмеряются за пределами этой жилой собственности, предназначены для полей и виноградников. |
מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים כְּבָר נִתְפָּרְשׁוּ בַּתּוֹרָה שֶׁהֵם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אַמָּה לְכָל רוּחַ מִקִּיר הָעִיר וְחוּצָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה ד) «מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב». וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (במדבר לה ה) «וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת פְּאַת קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה» וְגוֹ'. אֶלֶף הָרִאשׁוֹנִים מִגְרַשׁ וְאַלְפַּיִם שֶׁמּוֹדְדִין חוּץ לַמִּגְרָשׁ לְשָׂדוֹת וּכְרָמִים: |
| 3. Каждому городу отводится кладбище за пределами этих границ, ибо они не хоронят своих мертвых в пределах своих городов, как сказано [«Бамидбар» 35:3]: «И будут города им для жительства, а их посады будут для их скота, и для их имущества, и для всякой их потребности жизненной». Эта земля была дана «для жительства», а не для захоронения. |
וְנוֹתְנִין לְכָל עִיר בֵּית הַקְּבָרוֹת חוּץ לִתְחוּם זֶה. שֶׁאֵין קוֹבְרִין מֵתֵיהֶם לִתְחוּם עָרֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה ג) «וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכל חַיָּתָם» לְחַיִּים נִתְּנוּ וְלֹא לִקְבוּרָה: |
| 4. В городах левитов сам город не должен превращаться в пригородный жилой район, а пригородный жилой район не должен становиться частью города. Этот прилегающий жилой район не должен превращаться в поля, равно как и поля не должны превращаться в такой жилой район, как сказано [Ваикра 25:34]: «Поля в жилой зоне их городов не должны продаваться». |
אֵין עוֹשִׂין בְּעָרֵי הַלְוִיִּם עִיר מִגְרָשׁ וְלֹא מִגְרָשׁ עִיר וְלֹא מִגְרָשׁ שָׂדֶה וְלֹא שָׂדֶה מִגְרָשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לד) «וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר»: |
| 5. Согласно Устной традиции, было сказано, что фразу «не следует продавать» следует толковать как «не следует изменять». Напротив, все три составляющие — поле, жилой район и город — должны навсегда остаться в своих первоначальных условиях.
Точно так же в других городах [Земли] Израиля не следует превращать прилегающие жилые районы в поля, а поля — в жилые районы. Сам город не должен превращаться в прилегающий жилой район, а прилегающий жилой район не должен становиться частью города. |
ומִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לד) «לֹא יִמָּכֵר» לֹא יְשׁוּנֶה אֶלָּא הַשָּׂדֶה וְהַמִּגְרָשׁ וְהָעִיר כָּל אֶחָד מִשְּׁלָשְׁתָּן כְּמוֹת שֶׁהוּא לְעוֹלָם. וְכֵן בִּשְׁאָר עָרֵי יִשְׂרָאֵל: |
| 6. Человек не должен разрушать свой дом, чтобы сделать из него сад, и не должен разбивать сад на его развалинах, чтобы не разрушить Землю Израиля. |
לֹא יִסְתֹּר אָדָם אֶת בֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ גִּנָּה וְלֹא יִטַּע חֻרְבָּתוֹ גִּנָּה שֶׁלֹּא יַחֲרִיבוּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: |
| 7. Коэны и левиты, которые продали поля с полей своих городов или дома с домов в своих обнесенных стенами городах, не выкупают свое имущество в соответствии с процедурами [объясненными выше]. Вместо этого они могут продать свои поля даже непосредственно перед юбилейным годом и выкупить их немедленно. Если они освятили поле, они могут выкупить его из владений храмовой казны после юбилейного года. Они могут выкупить дома в обнесенном стеной городе, когда пожелают, даже спустя несколько лет, как сказано [Ваикра 25:32]: «Левиты будут иметь вечное право выкупа». |
כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם שֶׁמָּכְרוּ שָׂדֶה מִשְּׂדֵה עָרֵיהֶם אוֹ בַּיִת מִבָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה שֶׁלָּהֶן אֵין גּוֹאֲלִין כַּסֵּדֶר הַזֶּה. אֶלָּא מוֹכְרִין הַשָּׂדוֹת וַאֲפִלּוּ סָמוּךְ לַיּוֹבֵל וְגוֹאֲלִין מִיָּד. וְאִם הִקְדִּישׁוּ שָׂדֶה גּוֹאֲלִים מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ לְאַחַר הַיּוֹבֵל. וְגוֹאֲלִים בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצוּ אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה שָׁנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לב) «גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם»: |
| 8. Если еврей из другого колена наследует имущество от своего деда по материнской линии, который был левитом, хотя он не левит, он может выкупить [это имущество], как если бы он был левитом. Поскольку эти города или поля принадлежат левитам, они могут быть выкуплены навечно. Ибо этот закон зависит от [характеристик] этих мест, а не от владельца. |
יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּרַשׁ אֶת אֲבִי אִמּוֹ לֵוִי הֲרֵי זֶה גּוֹאֵל כִּלְוִיִּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ לֵוִי הוֹאִיל וְהֶעָרִים אוֹ הַשָּׂדוֹת שֶׁל לְוִיִּם גּוֹאֵל לְעוֹלָם. שֶׁדִּין זֶה תָּלוּי בִּמְקוֹמוֹת אֵלּוּ וְלֹא בַּבְּעָלִים: |
| 9. Если левит наследует имущество своего деда по материнской линии, который является евреем из иного колена, он не имеет права выкупа левита, а только права еврея из другого колена, как сказано (Ваикра 25:32): «Левиты будут иметь вечные права выкупа» применим только в городах левитов. |
וְלֵוִי שֶׁיָּרַשׁ אֶת אֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל גּוֹאֵל כְּיִשְׂרָאֵל וְלֹא כִּלְוִיִּם שֶׁלֹּא נֶאֱמַר (ויקרא כה לב) «גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם» אֶלָּא בְּעָרֵי הַלְוִיִּם:
וְלֵוִי שֶׁיָּרַשׁ אֶת אֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל גּוֹאֵל כְּיִשְׂרָאֵל וְלֹא כִּלְוִיִּם שֶׁלֹּא נֶאֱמַר (ויקרא כה לב) «גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם» אֶלָּא בְּעָרֵי הַלְוִיִּם: |
| 10. Всему колену Леви заповедано не получать удела в земле Ханаанской, и им было заповедано не получать долю в добыче при завоевании городов, как сказано [Дварим 10:9]: «Потому нет у Леви доли и удела с его братьями; Г-сподь есть его удел». «Удел» означает часть добычи; «удел» означает часть земли. И сказано [Бамидбар 18:20]: «Ты не получишь наследия в земле их, и не будет у тебя удела среди них», т.е. в добыче. Если левит или коэн возьмет часть добычи, его наказывают плетьми. Если он возьмет наследство в Земле [Израиля], оно должно быть отобрано из его владений. |
כָּל שֵׁבֶט לֵוִי מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא יִנְחֲלוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן. וְכֵן הֵן מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא יִטְּלוּ חֵלֶק בַּבִּזָּהּ בְּשָׁעָה שֶׁכּוֹבְשִׁין אֶת הֶעָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח א) «לֹא יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כָּל שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם יִשְׂרָאֵל». חֵלֶק בַּבִּזָּה וְנַחֲלָה בָּאָרֶץ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר יח כ) «בְּאַרְצָם לֹא תִנְחָל וְחֵלֶק לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּתוֹכָם» בַּבִּזָּה. וּבֶן לֵוִי אוֹ כֹּהֵן שֶׁנָּטַל חֵלֶק בַּבִּזָּה לוֹקֶה. וְאִם נָטַל נַחֲלָה בָּאָרֶץ מַעֲבִירִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ: |
| 11. Мне кажется, что вышесказанное относится только к земле, завет о которой был установлен с Авраамом, Ицхаком и Яаковом, их потомки унаследовали ее и она была разделена между ними. Если же другие земли будут завоеваны королем Израиля, то коэны и левиты имеют те же права, что и весь еврейский народ. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין הַדְּבָרִים אֲמוּרִים אֶלָּא בָּאָרֶץ שֶׁנִּכְרְתָה עָלֶיהָ בְּרִית לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וִירָשׁוּהָ בְּנֵיהֶם וְנִתְחַלְּקָה לָהֶם. אֲבָל שְׁאָר כָּל הָאֲרָצוֹת שֶׁכּוֹבֵשׁ מֶלֶךְ מִמַּלְכֵי יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם בְּאוֹתָן הָאֲרָצוֹת וּבְבִזָּתָן כְּכָל יִשְׂרָאֵל: |
| 12. Почему левиты не получили долю в наследстве Земли Израиля и в военных трофеях, как их братья? Потому что они были выделены для служения Б-гу и служения Ему, а также для наставления всего народа в Его справедливых путях и праведных судах, как сказано [Дварим 33:10]: «Они будут учить судам Твоим Яакова и Торе Твоей Израиля». Поэтому они были отделены от путей мира. Они не ведут войны, как остальной еврейский народ, не получают наследства и не приобретают для себя с помощью своей физической силы. Вместо этого они — Б-жий легион, как сказано в [Дварим 33:11]: «Б-г благословил легион Свой», и Он обеспечивает их, как сказано в [Дварим 18:20]: «Я — удел твой и наследие твое». |
וְלָמָּה לֹא זָכָה לֵוִי בְּנַחֲלַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבְבִזָּתָהּ עִם אֶחָיו מִפְּנֵי שֶׁהֻבְדַּל לַעֲבֹד אֶת ה' לְשָׁרְתוֹ וּלְהוֹרוֹת דְּרָכָיו הַיְשָׁרִים וּמִשְׁפָּטָיו הַצַּדִּיקִים לָרַבִּים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג י) «יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב וְתוֹרָתְךָ לְיִשְׂרָאֵל». לְפִיכָךְ הֻבְדְּלוּ מִדַּרְכֵי הָעוֹלָם לֹא עוֹרְכִין מִלְחָמָה כִּשְׁאָר יִשְׂרָאֵל וְלֹא נוֹחֲלִין וְלֹא זוֹכִין לְעַצְמָן בְּכֹחַ גּוּפָן. אֶלָּא הֵם חֵיל הַשֵּׁם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג יא) «בָּרֵךְ ה' חֵילוֹ». וְהוּא בָּרוּךְ הוּא זוֹכֶה לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כ) «אֲנִי חֶלְקְךָ וְנַחֲלָתְךָ»: |
| 13. Не только колено Леви, но и любой человек, чей дух щедро побуждает его, и он понимает своей мудростью отложить себя и предстать перед Б-гом, чтобы служить Ему, служить Ему и познавать Б-га, поступая справедливо, как создал его Б-г, сняв со своей шеи ярмо многочисленных расчетов, к которым стремятся люди, он освящается как святой святых. Б-г будет его уделом и наследием навеки и обеспечит его достаточным в этом мире, как Он обеспечивает коэнов и левитов. И так сказал Давид [«Псалмы» 16:5]: «Б-г — жребий мой; Ты — чаша моя, Ты поддерживаешь жребий мой». |
וְלֹא שֵׁבֶט לֵוִי בִּלְבַד אֶלָּא כָּל אִישׁ וְאִישׁ מִכָּל בָּאֵי הָעוֹלָם אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ אוֹתוֹ וֶהֱבִינוֹ מַדָּעוֹ לְהִבָּדֵל לַעֲמֹד לִפְנֵי ה' לְשָׁרְתוֹ וּלְעָבְדוֹ לְדֵעָה אֶת ה' וְהָלַךְ יָשָׁר כְּמוֹ שֶׁעֲשָׂהוּ הָאֱלֹהִים וּפָרַק מֵעַל צַוָּארוֹ עַל הַחֶשְׁבּוֹנוֹת הָרַבִּים אֲשֶׁר בִּקְּשׁוּ בְּנֵי הָאָדָם הֲרֵי זֶה נִתְקַדֵּשׁ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים וְיִהְיֶה ה' חֶלְקוֹ וְנַחֲלָתוֹ לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים וְיִזְכֶּה לוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה דָּבָר הַמַּסְפִּיק לוֹ כְּמוֹ שֶׁזָּכָה לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם. הֲרֵי דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם אוֹמֵר (תהילים טז ה) «ה' מְנָת חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי»: |
| Благословен Милосердный, дарующий помощь. |
סליקו להו הלכות בכורים: |
| 1. Построить жилище для Б-га, для жертвоприношений — это повелевающая заповедь Торы. Мы [должны приходить туда и] праздновать там три раза в год, как сказано [Шмот 25:8]: «И сделают Мне Святилище».
Святилище, построенное Моше, уже описано в Торе. Оно было временным, как сказано [Дварим 12:9]: «Ибо вы не пришли еще на место покоя и к уделу». |
מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת בַּיִת לַה' מוּכָן לִהְיוֹת מַקְרִיבִים בּוֹ הַקָּרְבָּנוֹת. וְחוֹגְגִין אֵלָיו שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כה ח) «וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ». וּכְבָר נִתְפָּרֵשׁ בַּתּוֹרָה מִשְׁכָּן שֶׁעָשָׂה משֶׁה רַבֵּנוּ. וְהָיָה לְפִי שָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב ט) «כִּי לֹא בָאתֶם עַד עָתָּה» וְגוֹ': |
| 2. После того как [евреи] вошли в Землю Израиля, они возвели святилище в Гилгале в течение четырнадцати лет, в течение которых они завоевывали и делили [землю]. Оттуда они пришли в Шило, построили каменный дом и раскинули над ним завесы святилища. У него не было крыши. Святилище в Шило простояло 369 лет. Когда Эли умер, оно было разрушено.
[После этого] они пришли в Нов и построили святилище. Когда умер Шмуэль, оно было разрушено. И пришли они в Гивон и построили святилище. Из Гивона они пришли к вечному строению [в Иерусалиме]. Дни, когда [Святилище простояло в] в Нове и Гивоне, были 57 лет. |
כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ הֶעֱמִידוּ הַמִּשְׁכָּן בַּגִּלְגָּל אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה שֶׁכָּבְשׁוּ וְשֶׁחִלְּקוּ. וּמִשָּׁם בָּאוּ לְשִׁילֹה וּבָנוּ שָׁם בַּיִת שֶׁל אֲבָנִים וּפָרְשׂוּ יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן עָלָיו וְלֹא הָיְתָה שָׁם תִּקְרָה. וְשס''ט שָׁנָה עָמַד מִשְׁכַּן שִׁילֹה וּכְשֶׁמֵּת עֵלִי חָרַב וּבָאוּ לְנֹב וּבָנוּ שָׁם מִקְדָּשׁ. וּכְשֶׁמֵּת שְׁמוּאֵל חָרַב וּבָאוּ לְגִבְעוֹן וּבָנוּ שָׁם מִקְדָּשׁ. וּמִגִּבְעוֹן בָּאוּ לְבֵית הָעוֹלָמִים. וִימֵי נֹב וְגִבְעוֹן שֶׁבַע וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה: |
| 3. Как только в Иерусалиме был построен Храм, стало запрещено строить святилище для Б-га или приносить жертвы в любом другом месте.
Навсегда единственным Храмом стал тот, что в Иерусалиме и [в частности] на горе Мориа, как сказано [Диврей а-Ямим I 22:1]: «И провозгласил Давид: «Это дом Б-га, Всесильного, и это жертвенник для всесожжений Израиля». И сказано [Псалмы 132:14]: «Это место покоя Моего навеки». |
כֵּיוָן שֶׁנִּבְנָה הַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם נֶאֶסְרוּ כָּל הַמְּקוֹמוֹת כֻּלָּן לִבְנוֹת בָּהֶן בַּיִת לַה' וּלְהַקְרִיב בָּהֶן קָרְבָּן. וְאֵין שָׁם בַּיִת לְדוֹרֵי הַדּוֹרוֹת אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם בִּלְבַד וּבְהַר הַמּוֹרִיָּה שֶׁבָּהּ נֶאֱמַר (דברי הימים א כב א) «וַיֹּאמֶר דָּוִיד זֶה הוּא בֵּית ה' הָאֱלֹהִים וְזֶה מִּזְבֵּחַ לְעלָה לְיִשְׂרָאֵל» וְאוֹמֵר (תהילים קלב יד) «זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עַד»: |
| 4. Проект [сооружения], построенного [королем] Шломо, четко описан в [Книге] Млахим. [В отличие от этого, конструкция] будущего (третьего) Храма, хотя и упоминается в [Книге] Йехезкеля, не является явной и не объясняется. Таким образом, народ [во времена] Эзры построил Второй Храм в соответствии с конструкцией Шломо, [включая] некоторые аспекты, прямо указанные у Йехезкеля. |
בִּנְיָן שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה כְּבָר מְפֹרָשׁ בִּמְלָכִים. וְכֵן בִּנְיָן הֶעָתִיד לְהִבָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא כָּתוּב בִּיחֶזְקֵאל אֵינוֹ מְפֹרָשׁ וּמְבֹאָר. וְאַנְשֵׁי בַּיִת שֵׁנִי כְּשֶׁבָּנוּ בִּימֵי עֶזְרָא בָּנוּהוּ כְּבִנְיַן שְׁלֹמֹה וּמֵעֵין דְּבָרִים הַמְפֹרָשִׁים בִּיחֶזְקֵאל: |
| 5. При строительстве этого Храма необходимы следующие элементы:
1) Святилище; 2) Святая Святых; 3) перед Святилищем должно быть место, называемое зал.
Все три части [вместе] называются Храмом.
[Кроме того, вокруг Храма следует сделать еще одну перегородку, отстоящую от него [немного], подобную занавесам, окружавшим двор [святилища в] пустыне. Все, что охватывается этой перегородкой, похоже на двор шатра собрания и называется двором.
Вся эта территория называется Святилищем. |
וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים שֶׁהֵן עִקָּר בְּבִנְיַן הַבַּיִת. עוֹשִׂין בּוֹ קֹדֶשׁ וְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְיִהְיֶה לִפְנֵי הַקֹּדֶשׁ מָקוֹם אֶחָד וְהוּא הַנִּקְרָא אוּלָם. וּשְלָשְתָּן נִקְרָאִין הֵיכָל. וְעוֹשִין מְחִצָּה אַחֶרֶת סָבִיב לַהֵיכָל רְחוֹקָה מִמֶּנּוּ כְּעֵין קַלְעֵי הֶחָצֵר שֶׁהָיוּ בַּמִּדְבָּר. וְכָל הַמֻּקָּף בִּמְחִיצָה זוֹ שֶׁהוּא כְּעֵין חֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד הוּא הַנִּקְרָא עֲזָרָה וְהַכּל נִקְרָא מִקְדָּשׁ: |
| 6. Для Святилища необходима следующая утварь: 1) жертвенник для всесожжения и других жертвоприношений; 2) помост для восхождения к жертвеннику. Он располагался перед входом в зал с южной стороны; 3) умывальник с постаментом, где коэны освящали свои руки и ноги для службы (в Храме). Он располагался между залом и жертвенником, слева при входе в святилище; 4) жертвенник для приношения благовоний; 5) светильник; 6) стол [для хлебов].
Три последних располагались в Святилище, перед Святая святых. |
וְעוֹשִׂין בַּמִּקְדָּשׁ כֵּלִים. מִזְבֵּחַ לָעוֹלָה וְלִשְׁאָר הַקָּרְבָּנוֹת. וְכֶבֶשׁ שֶׁעוֹלִים בּוֹ לַמִּזְבֵּחַ. וּמְקוֹמוֹ לִפְנֵי הָאוּלָם מָשׁוּךְ לְדָרוֹם. וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ לְקַדֵּשׁ מִמֶּנּוּ הַכֹּהֲנִים יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם לָעֲבוֹדָה. וּמְקוֹמוֹ בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ מָשׁוּךְ לְדָרוֹם שֶׁהוּא שְׂמֹאל הַנִּכְנָס לַמִּקְדָּשׁ. וּמִזְבֵּחַ לַקְּטֹרֶת וּמְנוֹרָה וְשֻׁלְחָן וּשְׁלָשְׁתָּן בְּתוֹךְ הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים: |
| 7. Светильник находился на юге, слева от входа. Стол находился справа. На него ставился хлеб. Оба они находились близко к Святая Святых с внешней стороны. Жертвенник для курений располагался между ними, по направлению к внешней стороне.
Во дворе Храма должны быть сделаны разделения, чтобы [указать] место, куда могут проходить евреи из других колен; место, куда могут проходить коэны, [которые не могли участвовать в служении в Храме].
[Кроме того, в нем нужно построить сооружения для различных нужд святилища. Эти сооружения назывались палатами. |
הַמְּנוֹרָה בַּדָּרוֹם מִשְּׂמֹאל הַנִּכְנָס וְשֻׁלְחָן מִיָּמִין שֶׁעָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים. וּשְׁנֵיהֶם בְּצַד קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים מִבַּחוּץ וּמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת מָשׁוּךְ מִבֵּין שְׁנֵיהֶם לַחוּץ. וְעוֹשִׂין בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה גְּבוּלִין עַד כָּאן לְיִשְׂרָאֵל עַד כָּאן לַכֹּהֲנִים. וּבוֹנִים בָּהּ בָּתִּים לִשְׁאָר צָרְכֵי הַמִּקְדָּשׁ כָּל בַּיִת מֵהֶם נִקְרָא לִשְׁכָּה: |
| 8. При возведении Храма и внутреннего двора мы должны использовать большие камни. Если камней не найдется, мы можем строить из кирпичей.
Мы не должны раскалывать камни, используемые для строительства на Храмовой горе. Наоборот, мы должны раскалывать и обтесывать их снаружи, а [потом] вносить внутрь, как сказано (Млахим I 5:31): «И принесли большие камни, дорогие камни, чтобы заложить основание Дома из тесаного камня». Кроме того, сказано (Млахим I 6:7): «Ни молота, ни топора, ни какого-либо железного орудия не было слышно в Доме, когда он строился». |
כְּשֶׁבּוֹנִין הַהֵיכָל וְהָעֲזָרָה בּוֹנִין בַּאֲבָנִים גְּדוֹלוֹת. וְאִם לֹא מָצְאוּ אֲבָנִים בּוֹנִין בִּלְבֵנִים. וְאֵין מְפַצְּלִין אֶת אַבְנֵי הַבִּנְיָן בְּהַר הַבַּיִת אֶלָּא מְפַצְּלִין אוֹתָן וּמְסַתְּתִין אוֹתָן מִבַּחוּץ וְאַחַר כָּךְ מַכְנִיסִין אוֹתָן לַבִּנְיָן. שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה לא) «אֲבָנִים גְּדלוֹת אֲבָנִים יְקָרוֹת לְיַסֵּד הַבָּיִת אַבְנֵי גָזִית». וְאוֹמֵר (מלכים א ו ז) «וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֶן כָּל כְּלִי בַרְזֶל לֹא נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנֹתוֹ»: |
| 9. Не следует строить из дерева, а только из камня, кирпича или цемента.
[Точно так же] мы не должны делать деревянных палат во дворе. Вернее, [они делались] из камня или из кирпича. |
וְאֵין בּוֹנִין בּוֹ עֵץ בּוֹלֵט כְּלָל אֶלָּא אוֹ בַּאֲבָנִים אוֹ בִּלְבֵנִים וְסִיד. וְאֵין עוֹשִׂין אַכְסַדְרוֹת שֶׁל עֵץ בְּכָל הָעֲזָרָה אֶלָּא שֶׁל אֲבָנִים אוֹ לְבֵנִים: |
| 10. По всему двору на полу были уложены дорогие камни.
Камни, которые были выкорчеваны [из своего крепления], считаются непригодными (для использования в строительстве более), даже если они остались на месте, поскольку были повреждены. [Поэтому коэну запрещается стоять на них во время службы в Храме до тех пор, пока они не будут снова закреплены в земле]. |
וּמְרַצְּפִין אֶת כָּל הָעֲזָרָה בַּאֲבָנִים יְקָרוֹת. וְאִם נֶעֶקְרָה אֶבֶן אַף עַל פִּי שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹמָהּ. הוֹאִיל וְנִתְקַלְקְלָה פְּסוּלָה וְאָסוּר לַכֹּהֵן הָעוֹבֵד לַעֲמֹד עָלֶיהָ בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה עַד שֶׁתִּקָּבַע בָּאָרֶץ: |
| 11. Наиболее предпочтительным способом выполнения заповеди является укрепление здания и возвышение его [до максимальной степени] в рамках потенциала общины, как написано [Эзра 9:9]: «Чтобы поднять Дом Б-га нашего».
Они должны сделать его красивым и привлекательным в соответствии со своими возможностями. Если возможно, то это заповедь — покрыть его золотом и возвеличить все его части. |
וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לְחַזֵּק אֶת הַבִּנְיָן וּלְהַגְבִּיהוֹ כְּפִי כֹּחַ הַצִּבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ט ט) «וּלְרוֹמֵם אֶת בֵּית אֱלֹהֵינוּ». וּמְפָאֲרִין אוֹתוֹ וּמְיַפִּין כְּפִי כֹּחָן אִם יְכוֹלִין לָטוּחַ אוֹתוֹ בְּזָהָב וּלְהַגְדִּיל בְּמַעֲשָׂיו הֲרֵי זֶה מִצְוָה: |
| 12. Мы не должны строить Храм ночью, как сказано [«Бамидбар» 9:15]: «И в день возведения скинии». [Наши мудрецы толкуют эту фразу так:] Мы можем возводить его днем, но не ночью.
Мы должны участвовать в его строительстве от рассвета до появления звезд.
Каждый обязан строить и помогать как лично, так и материально; [как] мужчины, так и женщины, как при [строительстве] Святилища в пустыне. [Тем не менее] дети не должны отрываться от изучения [Торы].
Строительство Храма не отменяет [соблюдения] праздников. |
אֵין בּוֹנִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ בַּלַּיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ט טו) «וּבְיוֹם הָקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן» בַּיּוֹם מְקִימִין לֹא בַּלַּיְלָה. וְעוֹסְקִין בַּבִּנְיָן מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכּוֹכָבִים. וְהַכּל חַיָּבִין לִבְנוֹת וּלְסָעֵד בְּעַצְמָן וּבְמָמוֹנָם אֲנָשִׁים וְנָשִׁים כְּמִקְדַּשׁ הַמִּדְבָּר. וְאֵין מְבַטְּלִין תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן לַבִּנְיָן. וְאֵין בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ דּוֹחֶה יוֹם טוֹב: |
| 13. Жертвенник должен быть выполнен только в виде сооружения из камня. Хотя в Торе сказано [Шмот 20:21]: «Жертвенник земляной сделай Мне», [этот стих толкуется в том смысле, что] жертвенник должен соприкасаться с землей, а не строиться на арке или в пещере.
Хотя сказано [Шмот 20:22]: «А когда жертвенник из камней...», устная традиция объясняет, что этот вопрос не оставлен на [наше] решение, а является обязанностью [возложенной на нас]. |
הַמִּזְבֵּחַ אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ אֶלָּא בִּנְיַן אֲבָנִים (גָּזִית) וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות כ כא) «מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי» שֶׁיִּהְיֶה מְחֻבָּר בָּאֲדָמָה שֶׁלֹּא יִבְנוּהוּ לֹא עַל גַּבֵּי כֵּפִין וְלֹא עַל גַּבֵּי מְחִלּוֹת. וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ כב) «וְאִם מִזְבַּח אֲבָנִים» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ רְשׁוּת אֶלָּא חוֹבָה: |
| 14. Любой камень, поврежденный до такой степени, что ноготь может застрять в нем [при прохождении по нему], как, например, нож для заклания, не может быть использован для жертвенника или рампы, как сказано [Дварим 27:6]: «Из целых камней построй жертвенник Г-споду».
Откуда они должны были принести камни для жертвенника? Из девственной земли. Они копали, пока не достигали места, которое, очевидно, никогда не использовалось для пахоты или строительства, и брали камни оттуда. Или же [они брали их] из Средиземного моря и строили из них.
Подобным образом камни Храма и двора были цельными. |
כָּל אֶבֶן שֶׁנִּפְגְּמָה כְּדֵי שֶׁתַּחְגֹּר בָּהּ הַצִּפֹּרֶן כְּסַכִּין שֶׁל שְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה לַכֶּבֶשׁ וְלַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כז ו) «אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה אֶת מִזְבַּח ה'«. וּמֵהֵיכָן הָיוּ מְבִיאִין אַבְנֵי מִזְבֵּחַ מִן בְּתוּלַת הַקַּרְקַע חוֹפְרִין עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְמָקוֹם הַנִּכָּר שֶׁאֵינוֹ מְקוֹם עֲבוֹדָה וּבִנְיָן וּמוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ הָאֲבָנִים. אוֹ מִן הַיָּם הַגָּדוֹל. וּבוֹנִין מֵהֶן. וְכֵן אַבְנֵי הַהֵיכָל וְהָעֲזָרוֹת שְׁלֵמוֹת הָיוּ: |
| 15. Поврежденные или расколотые камни из Храма и двора непригодны. Их нельзя выкупить [и использовать в бытовых целях]. Вместо этого они должны быть замурованы.
Каждый камень, которого коснулось железо, даже если он не был поврежден, дисквалифицируется [для использования] при строительстве жертвенника или рампы, как сказано (Шмот 20:22): «Чтобы ты не занес твоего меча над ним и (тем) осквернил его».
Тот, кто строит жертвенник или рампу из камня, к которому прикоснулось железо, [нарушает запрещающую заповедь и] подвергается наказанию плетьми, как сказано (там же): «Не клади их тесанными».
Тот, кто строит из поврежденного камня, нарушает заповедь. |
אַבְנֵי הֵיכָל וַעֲזָרוֹת שֶׁנִּפְגְּמוּ אוֹ שֶׁנִּגְמְמוּ פְּסוּלִין וְאֵין לָהֶן פִּדְיוֹן אֶלָּא נִגְנָזִים. כָּל אֶבֶן שֶׁנָּגַע בָּהּ הַבַּרְזֶל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִפְגְּמָה פְּסוּלָה לְבִנְיַן הַמִּזְבֵּחַ וּבִנְיַן הַכֶּבֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ כב) «כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ». וְהַבּוֹנֶה אֶבֶן שֶׁנָּגַע בָּהּ בַּרְזֶל בַּמִּזְבֵּחַ אוֹ בַּכֶּבֶשׁ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ כב) «לֹא תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית». וְהַבּוֹנֶה אֶבֶן פָּגוּם עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה: |
| 16. [Если] камень был поврежден или к нему прикоснулось железо после того, как он был вмонтирован в жертвенник или рампу, то только этот камень считается непригодным, но остальные еще пригодны для использования.
Покрывали жертвенник [известью] два раза в год, [перед] Песахом и [перед] Суккотом. Когда покрывали его, то использовали ткань, а не железную станину, чтобы она не коснулась камня и не сделала его непригодным для использования. |
אֶבֶן שֶׁנִּפְגְּמָה אוֹ שֶׁנָּגַע בָּהּ בַּרְזֶל אַחַר שֶׁנִּבְנֵית בַּמִּזְבֵּחַ אוֹ בַּכֶּבֶשׁ אוֹתָהּ הָאֶבֶן פְּסוּלָה וְהַשְּׁאָר כְּשֵׁרוֹת. וּמְלַבְּנִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ פַּעֲמַיִם בְּשָׁנָה בַּפֶּסַח וּבֶחָג. וּכְשֶׁמְּלַבְּנִין אוֹתָן מְלַבְּנִין בְּמַפָּה. אֲבָל לֹא בְּכָפִיס שֶׁל בַּרְזֶל שֶׁמָּא יִגַּע בָּאֶבֶן וְיִפְסל: |
| 17. Мы не должны делать ступени для жертвенника, как сказано (Шмот 20:23): «И не восходи по ступеням к Моему жертвеннику». Вместо этого мы должны сделать наклон с южной стороны жертвенника, уменьшающийся [в высоте] по мере того, как он снижается от вершины жертвенника до земли. Он был назван пандусом.
Тот, кто поднимается на жертвенник по ступеням, [нарушает запрещающую заповедь и] подлежит наказанию плетьми.
Точно так же всякий, кто разрушит хоть один камень с жертвенника, любую часть здания Храма или [пол двора Храма] между входом и жертвенником с разрушительным намерением, заслуживает наказания плетьми, как сказано [Дварим 12:3-4]: «И разрушьте их жертвенники, и разбейте их камни памятные, а их деревья кумирные сожгите огнем, и изваяния их божеств изрубите, и истребите их имя с того места. Не делайте такого Г-споду, Б-гу вашему». |
אֵין עוֹשִׂין מַדְרֵגוֹת לַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ כג) «לֹא תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל מִזְבְּחִי». אֶלָּא בּוֹנִין כְּמוֹ תֵּל בִּדְרוֹמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ מִתְמַעֵט וְיוֹרֵד מֵרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ עַד הָאָרֶץ וְהוּא הַנִּקְרָא כֶּבֶשׁ. וְהָעוֹלֶה בְּמַעֲלוֹת עַל הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה. וְכֵן הַנּוֹתֵץ אֶבֶן אַחַת מִן הַמִּזְבֵּחַ אוֹ מִכָּל הַהֵיכָל אוֹ מִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב ג) «וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם» וְגוֹ' (דברים יב ד) «לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱלֹהֵיכֶם»: |
| 18. Светильник и его утварь, стол и его утварь, алтарь для благовоний и вся священная утварь могут быть сделаны только из металла. Если они сделаны из дерева, кости, камня или стекла, они неприемлемы. |
הַמְּנוֹרָה וְכֵלֶיהָ וְהַשֻּׁלְחָן וְכֵלָיו וּמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְכָל כְּלֵי שָׁרֵת אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן אֶלָּא מִן הַמַּתֶּכֶת בִּלְבַד. וְאִם עֲשָׂאוּם שֶׁל עֵץ אוֹ עֶצֶם אוֹ אֶבֶן אוֹ שֶׁל זְכוּכִית פְּסוּלִין: |
| 19. Если народ беден, то разрешается сделать их из олова. Если же они [впоследствии] обогатятся, их следует сделать из золота.
Если у народа есть средства, он должен сделать из золота даже тазы, вертела и грабли для жертвенника всесожжения и, [подобно этому,] мерные сосуды для Храма. Они должны даже покрыть ворота двора золотом, если это в их силах. |
הָיוּ הַקָּהָל עֲנִיִּים עוֹשִׂין אוֹתָן אֲפִלּוּ שֶׁל בְּדִיל וְאִם הֶעֱשִׁירוּ עוֹשִׂין אוֹתָן זָהָב אֲפִלּוּ הַמִּזְרָקוֹת וְהַשִּׁפּוּדִין וְהַמַּגְּרֵפוֹת שֶׁל מִזְבַּח הָעוֹלָה וְהַמִּדּוֹת אִם יֵשׁ כֹּחַ בַּצִּבּוּר עוֹשִׂין אוֹתָן שֶׁל זָהָב אֲפִלּוּ שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה מְחַפִּין אוֹתָן זָהָב אִם מָצְאָה יָדָם: |
| 20. Все принадлежности [Храма] должны быть изначально изготовлены для священных целей. Если они изначально были изготовлены для бытовых целей, их нельзя использовать ради [Храма].
Сосуд, [предназначенный для Храма], но никогда не использовавшийся для [Храма], может быть использован для бытовых целей. После того как он был использован для [Храма], он не может быть использован для бытовых целей.
Камни или доски, которые изначально были обтесаны для синагоги, не должны использоваться при строительстве Храмовой горы. |
אֵין עוֹשִׂין כָּל הַכֵּלִים מִתְּחִלָּתָן אֶלָּא לְשֵׁם הַקֹּדֶשׁ. וְאִם נַעֲשׂוּ מִתְּחִלָּתָן לְהֶדְיוֹט אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן לְגָבוֹהַּ. וּכְלִי גָּבוֹהַּ עַד שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן גָּבוֹהַּ רַשַּׁאי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן הֶדְיוֹט. וּמִשֶּׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן גָּבוֹהַּ אֲסוּרִין לְהֶדְיוֹט. אֲבָנִים וְקוֹרוֹת שֶׁחֲצָבָן מִתְּחִלָּה לְבֵית הַכְּנֶסֶת אֵין בּוֹנִין אוֹתָן לְהַר הַבַּיִת: |
| 1. Жертвенник [должен быть построен] в очень точно выверенном месте, которое никогда не может быть изменено, как сказано («Диврей а-Ямим» I 22:1): «Вот жертвенник для всесожжений Израиля».
Ицхак был приготовлен в жертву на месте [будущего] Храма, как сказано («Берейшит» 22:2): «Иди в землю Мориа», а в «Диврей а-Ямим» (II 3:1) сказано: «Тогда Шломо начал строить дом Г-споду в Иерусалиме, на горе Мориа, где [Г-сподь] явился Давиду, отцу его, на месте, которое приготовил Давид, на молотильне Арнана-йевусея». |
הַמִּזְבֵחַ מְקוֹמוֹ מְכֻוָּן בְּיוֹתֵר. וְאֵין מְשַׁנִּין אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ לְעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א כב א) "זֶה מִזְבַּח לְעוֹלָה לְיִשְׂרָאֵל". וּבַמִּקְדָּשׁ נֶעֱקַד יִצְחָק אָבִינוּ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כב ב) "וְלֶךְ לְךָ אֶל אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה". וְנֶאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (דברי הימים ב ג א) "וַיָּחֶל שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה' בִּירוּשָׁלַיִם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה אֲשֶׁר נִרְאָה לְדָוִיד אָבִיהוּ אֲשֶׁר הֵכִין בִּמְקוֹם דָּוִיד בְּגֹרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי": |
| 2. Общепризнанно, что место, на котором Давид и Шломо построили жертвенник, молотильня Аравна [Арнана], — это место, где Авраам построил жертвенник, на котором он приготовил Ицхака к жертвоприношению.
Ноах построил [жертвенник] на этом месте, когда вышел из ковчега. Там же находился жертвенник, на котором Каин и Авель принесли жертвы. [Точно так же] Адам, первый человек, принес там жертву и был создан на том самом месте, как сказали наши мудрецы: «Человек был создан с того места, где он [найдет] искупление». |
וּמָסֹרֶת בְּיַד הַכּל שֶׁהַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ דָּוִד וּשְׁלֹמֹה הַמִּזְבֵּחַ בְּגֹרֶן אֲרַוְנָה הוּא הַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ אַבְרָהָם הַמִּזְבֵּחַ וְעָקַד עָלָיו יִצְחָק. וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ נֹחַ כְּשֶׁיָּצָא מִן הַתֵּבָה. וְהוּא הַמִּזְבֵּחַ שֶׁהִקְרִיב עָלָיו קַיִן וְהֶבֶל. וּבוֹ הִקְרִיב אָדָם הָרִאשׁוֹן קָרְבָּן כְּשֶׁנִּבְרָא וּמִשָּׁם נִבְרָא. אָמְרוּ חֲכָמִים אָדָם מִמְּקוֹם כַּפָּרָתוֹ נִבְרָא: |
| 3. Размеры жертвенника должны быть очень точными и выверенными. Его конструкция передавалась от одного к другому [на протяжении поколений].
Жертвенник, построенный изгнанниками [вернувшимися из Вавилона], был построен в соответствии с проектом жертвенника, который будет построен в эпоху Мошиаха. Мы не можем увеличивать или уменьшать его размеры. |
מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ מְכֻוָּנוֹת הַרְבֵּה וְצוּרָתוֹ יְדוּעָה אִישׁ מֵאִישׁ. וּמִזְבֵּחַ שֶׁבָּנוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה כְּעֵין מִזְבֵּחַ שֶׁעָתִיד לְהִבָּנוֹת עָשׂוּהוּ וְאֵין לְהוֹסִיף עַל מִדָּתוֹ וְלֹא לִגְרֹעַ מִמֶּנָּה: |
| 4. Три пророка вернулись с народом в Землю Израиля: один засвидетельствовал место расположения жертвенника, второй — его размеры, а третий — то, что [закон разрешает] приносить на этом жертвеннике все жертвы, хотя сам Храм там еще не был [построен]. |
וּשְׁלֹשָׁה נְבִיאִים עָלוּ עִמָּהֶם מִן הַגּוֹלָה. אֶחָד הֵעִיד לָהֶן עַל מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ. וְאֶחָד הֵעִיד לָהֶן עַל מִדּוֹתָיו. וְאֶחָד הֵעִיד לָהֶן שֶׁמַּקְרִיבִין עַל הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה כָּל הַקָּרְבָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם בַּיִת: |
| 5. Жертвенник, построенный Моше, и [аналогично] построенный Шломо, и воздвигнутый [вернувшимися] изгнанниками, и тот, который будет построен [в мессианскую эпоху], — все они высотой в десять локтей. Хотя в Торе сказано [Шмот 27:1]: «И три локтя его высота», [это относится к] поверхности, на которой располагалось дерево для жертвоприношений.
Длина и ширина жертвенника, построенного [вернувшимися] изгнанниками, и, аналогично, того, который будет построен в мессианскую эпоху, составляет 32 локтя на 32 локтя. |
מִזְבֵּחַ שֶׁעָשָׂה משֶׁה וְשֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה וְשֶׁעָשׂוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְשֶׁעָתִיד לְהֵעָשׂוֹת כֻּלָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת גֹּבַהּ כָּל אֶחָד מֵהֶן. וְזֶה הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה (שמות כז א) "וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ" מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה בִּלְבַד. וּמִזְבֵּחַ שֶׁעָשׂוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְכֵן הֶעָתִיד לְהִבָּנוֹת מִדַּת אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ ל''ב אַמּוֹת עַל ל''ב אַמּוֹת: |
| 6. Десять локтей высоты жертвенника [не были измерены последовательным образом]. Иногда мера «локтя» составляла шесть ладоней, а в других случаях мера локтя составляла пять ладоней. Во всех остальных случаях локти, упоминаемые в размерах Храма, равны шести ладоням.
Высота всего жертвенника составляла 58 ладоней. |
עֶשֶׂר אַמּוֹת שֶׁל גֹּבַהּ הַמִּזְבֵּחַ מֵהֶן בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה טְפָחִים וּמֵהֶן בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּשְׁאָר כָּל אַמּוֹת הַבִּנְיָן בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וְגֹבַהּ כָּל הַמִּזְבֵּחַ נ''ח טְפָחִים: |
| 7. Размеры и конструкция жертвенника были следующими: пять ладоней вверх и пять ладоней внутрь [образовывали ступень, называемую] основанием. Таким образом, [остальная площадь жертвенника] составляла 30 локтей и две ладони на 30 локтей и две ладони.
Тридцать локтей [далее] вверх и пять локтей [далее] внутрь — это [называется] окружающий выступ.
Таким образом, его площадь составляла 28 локтей и четыре ладони на 28 локтей и четыре ладони.
Поднимитесь на восемнадцать локтей вверх, установите в каждом углу этой поверхности полую прямоугольную конструкцию, [создав таким образом четыре угла жертвенника].
Поднимитесь на восемнадцать локтей вверх, установите в каждом углу этой поверхности полую прямоугольную конструкцию, [создав таким образом четыре угла жертвенника].
Площадь, охватываемая углами, составляла один локоть на один локоть со всех сторон. Точно так же пространство для хождения коэнов составляло один локоть со всех сторон.
[Таким образом,] поверхность, на которой были разложены [дрова для жертвоприношений], составляла 24 локтя и четыре ладони на 24 локтя и четыре ладони. |
וְכָךְ הָיְתָה מִדָּתוֹ וְצוּרָתוֹ. עָלָה חֲמִשָּׁה טְפָחִים וְכָנַס חֲמִשָּׁה טְפָחִים זֶהוּ יְסוֹד. נִמְצָא רֹחַב שְׁלֹשִׁים אַמָּה וּשְׁנֵי טְפָחִים עַל רֹחַב שְׁלֹשִׁים אַמָּה וּשְׁנֵי טְפָחִים. עָלָה שְׁלֹשִׁים טְפָחִים וְכָנַס חֲמִשָּׁה טְפָחִים זֶהוּ סוֹבֵב [עָלָה י''ח טְפָחִים זֶהוּ מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה] נִמְצָא רָחְבּוֹ שְׁמוֹנֶה וְעֶשְׂרִים אַמָּה וְאַרְבָּעָה טְפָחִים עַל שְׁמוֹנֶה וְעֶשְׂרִים אַמָּה וְאַרְבָּעָה טְפָחִים [עָלָה י''ח טְפָחִים וְכוֹנֵס לְקֶרֶן זָוִית שֶׁל הַי''ח בִּנְיָן חָלוּל מְרֻבָּע לְכָל אַרְבַּע קְרָנוֹת] וּמְקוֹם הַקְּרָנוֹת אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה סָבִיב. וְכֵן מְקוֹם רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אַמָּה סָבִיב. נִמְצָא מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה רָחְבּוֹ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַרְבָּעָה טְפָחִים עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַרְבָּעָה טְפָחִים: |
| 8. Каждый угол был высотой в пять ладоней. Площадь каждого угла была локоть на локоть. [Все четыре угла были полыми.
Таким образом, поверхность, на которой располагалось [дерево для жертвоприношений], была на 18 ладоней выше [окружающего уступа].
Половина высоты жертвенника [начиналась] на 6 ладоней ниже конца окружающего уступа. |
גֹּבַהּ כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן חֲמִשָּׁה טְפָחִים. וְרִבּוּעַ כָּל קֶרֶן אַמָּה עַל אַמָּה. וְאַרְבַּע הַקְּרָנוֹת חֲלוּלוֹת הָיוּ מִתּוֹכָן. וְגֹבַהּ מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה י''ח טְפָחִים. נִמְצָא חֲצִי גֹּבַהּ הַמִּזְבֵּחַ כ''ט טְפָחִים מִסּוֹף הַסּוֹבֵב וּלְמַטָּה: |
| 8. Каждый угол был высотой в пять ладоней. Площадь каждого угла была локоть на локоть. [Все четыре угла были полыми.
Таким образом, поверхность, на которой располагалось [дерево для жертвоприношений], была на 18 ладоней выше [окружающего уступа].
Половина высоты жертвенника [начиналась] на 6 ладоней ниже конца окружающего уступа. |
וְחוּט שֶׁל סִקְרָה הָיָה חוֹגֵר בְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ [כְּשִׁשָּׁה טְפָחִים מִסּוֹף הַסּוֹבֵב וּלְמַטָּה] לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים. וְנִמְצָא גָּבְהוֹ מִן הָאָרֶץ עַד מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה תֵּשַׁע אַמּוֹת פָּחוֹת טֶפַח: |
| 10. Уступ окружал жертвенник со всех четырех сторон. А основание — нет. Основание охватывало всю северную и западную стороны жертвенника и составляло один локоть с южной стороны и один локоть с восточной стороны. Таким образом, юго-восточный угол жертвенника не имел основания. |
יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ לֹא הָיָה מַקִּיף מֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו כְּמוֹ הַסּוֹבֵב. אֶלָּא הָיָה הַיְסוֹד מָשׁוּךְ כְּנֶגֶד כָּל רוּחַ צָפוֹן וּמַעֲרָבִי וְאוֹכֵל בַּדָּרוֹם אַמָּה אַחַת וּבַמִּזְרָח אַמָּה אַחַת. וְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לֹא הָיָה לָהּ יְסוֹד: |
| 11. В юго-западном углу [основания жертвенника] были два отверстия, похожие на две тонкие ноздри. Они назывались «шитин». Кровь [которую возливали на жертвенник] стекала через них и смешивалась в дренажном канале в том углу. Оттуда она стекала в реку Кидрон. |
וּבְקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית הָיוּ שְׁנֵי נְקָבִים כְּמִין שֵׁנִי חֳטָמִין דַּקִּין. וְהֵן הַנִּקְרָאִין שִׁיתִין שֶׁהַדָּמִים יוֹרְדִין בָּהֶן וּמִתְעָרְבִין בְּאוֹתָהּ הַקֶּרֶן בָּאַמָּה וְיוֹצְאִין לַנַּחַל קִדְרוֹן: |
| 12. Внизу, в полу того угла жертвенника, было место, локоть на локоть с мраморной доской и прикрепленным к ней кольцом. Они спускались туда в «шитин» и очищали их. |
וּלְמַטָּה בָּרִצְפָּה בְּאוֹתוֹ הַקֶּרֶן הָיָה מְקוֹם אַמָּה עַל אַמָּה וְטַבְלָא שֶׁל שַׁיִשׁ וְטַבַּעַת קְבוּעָה בָּהּ שֶׁבּוֹ יוֹרְדִין לַשִּׁיתִין וּמְנַקִּין אוֹתוֹ: |
| 13. К югу от жертвенника была построена рампа. Длина ее была тридцать два локтя, а ширина — шестнадцать локтей. На земле, прилегающей к жертвеннику, она занимала тридцать локтей и простиралась [далее, покрывая] один локоть основания и один локоть прилегающего уступа.
Между пандусом и жертвенником оставалось небольшое пространство, чтобы конечности [жертв] были подброшены, чтобы достичь жертвенника.
Высота пандуса составляла девять локтей минус шестая часть локтя. Она равнялась высоте [поверхности, на которой располагались дрова для жертвоприношений]. |
וְכֶבֶשׁ הָיָה בָּנוּי לִדְרוֹמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ. אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם אַמָּה עַל רֹחַב ט''ז אַמָּה וְהָיָה אוֹכֵל בָּאָרֶץ שְׁלֹשִׁים אַמָּה מִצַּד הַמִּזְבֵּחַ. וּפוֹרֵחַ מִמֶּנָּה אַמָּה עַל הַיְסוֹד וְאַמָּה עַל הַסּוֹבֵב. וַאֲוִיר מְעַט הָיָה מַפְסִיק בֵּין הַכֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ כְּדֵי לִתֵּן הָאֵיבָרִים לַמִּזְבֵּחַ בִּזְרִיקָה. וְגֹבַהּ הַכֶּבֶשׁ תֵּשַׁע אַמּוֹת פָּחוֹת שְׁתוּת עַד כְּנֶגֶד הַמַּעֲרָכָה: |
| 14. От него отходили два небольших пандуса. Один вел к основанию, а другой — к прилегающему выступу. Они были отделены от жертвенника на волосок.
На западной стороне пандуса было отверстие размером локоть на локоть. Оно называлось «ревува». Туда помещали птиц, которые не могли быть использованы в качестве жертвы за грех, пока их форма не разлагалась, после чего их можно было вынимать для сожжения. |
וּשְׁנֵי כְּבָשִׁים קְטַנִּים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ שֶׁבָּהֶם פּוֹנִים לַיְסוֹד וְלַסּוֹבֵב וּמֻבְדָּלִין מִן הַמִּזְבֵּחַ כִּמְלֹא נִימָא. וְחַלּוֹן הָיְתָה בְּמַעֲרָבוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ אַמָּה עַל אַמָּה וּרְבוּבָה הָיְתָה נִקְרֵאת. שֶׁבָּהּ נוֹתְנִין פְּסוּלֵי חַטַּאת הָעוֹף עַד שֶׁתַּעֲבֹר צוּרָתָהּ וְתֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה: |
| 15. Два стола были поставлены по левую сторону рампы: один из мрамора, на котором лежали конечности [жертв, приносимых на жертвеннике], и один из серебра, на котором стояли жертвенные сосуды. |
וּשְׁנֵי שֻׁלְחָנוֹת הָיוּ בְּמַעֲרַב הַכֶּבֶשׁ אֶחָד שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁנּוֹתְנִין עָלָיו אֶת הָאֵיבָרִים וְאֶחָד שֶׁל כֶּסֶף שֶׁנּוֹתְנִין עָלָיו כְּלֵי הַשָּׁרֵת: |
| 16. Когда мы строим жертвенник, он должен быть сделан как один цельный блок, напоминающий столб. Не должно оставаться ни одной пустой полости.
Мы должны принести целые камни, как большие, так и маленькие. Затем мы должны сделать жидкость из извести, смолы и расплавленного свинца и вылить ее [на камни] в большую форму по его размерам. Мы должны построить его таким образом, поднимаясь [уровень за уровнем].
В юго-восточном углу сооружения нужно поставить деревянный или каменный блок, равный размеру [отсутствующей части основания] жертвенника. Подобным образом [блоки] нужно ставить в каждом углу, пока здание не будет завершено. Затем блоки можно убрать из сооружения, оставив юго-восточный угол без основания, а углы — полыми. |
כְּשֶׁבּוֹנִין הַמִּזְבֵּחַ בּוֹנִין אוֹתוֹ כֻּלּוֹ אָטוּם כְּמִין עַמּוּד וְאֵין עוֹשִׂין בּוֹ חָלָל כְּלָל. אֶלָּא מֵבִיא אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת וּמֵבִיא סִיד וְזֶפֶת וְקוּנְיָא וּמְמַחֶה וְשׁוֹפַךְ לְתוֹךְ מַלְבֵּן גָּדוֹל כְּמִדָּתוֹ וּבוֹנֶה וְעוֹלֶה. וְנוֹתֵן בְּתוֹךְ הַבִּנְיָן גּוּף שֶׁל עֵץ אוֹ אֶבֶן בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית כְּמִדַּת הַיְסוֹד. וְכֵן נוֹתֵן בְּתוֹךְ כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן עַד שֶׁיַּשְׁלִים הַבִּנְיָן וְיָסִיר הַגּוּפִים שֶׁבְּתוֹךְ הַבִּנְיָן כְּדֵי שֶׁתִּשָּׁאֵר קֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית בְּלֹא יְסוֹד וְיִשָּׁאֲרוּ הַקְּרָנוֹת חֲלוּלִין: |
| Четыре угла, основание и квадратная форма являются абсолютными требованиями для жертвенника. Любой жертвенник, у которого отсутствует [либо] угол, основание, пандус или квадратная форма, непригоден для использования, ибо эти четыре требования являются абсолютными.
Однако меры длины, ширины и высоты не являются абсолютными требованиями, при условии, что они не меньше локтя на локоть [по площади] и трех локтей в высоту. [Последние были] размерами поверхности [на которой дрова для жертвоприношений] располагались для жертвенника [в Святилище, которое сопровождало евреев] в пустыне. |
אַרְבַּע קְרָנוֹת שֶׁל מִזְבֵּחַ וִיסוֹדוֹ וְרִבּוּעוֹ מְעַכְּבִין. וְכָל מִזְבֵּחַ שֶׁאֵין לוֹ קֶרֶן יְסוֹד וְכֶבֶשׁ וְרִבּוּעַ הֲרֵי הוּא פָּסוּל שֶׁאַרְבַּעְתָּן מְעַכְּבִין. אֲבָל מִדַּת אָרְכּוֹ וּמִדַּת רָחְבּוֹ וּמִדַּת קוֹמָתוֹ אֵינָן מְעַכְּבִין. וְהוּא שֶׁלֹּא יִפְחֹת מֵאַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם שָׁלֹשׁ אַמּוֹת כְּשִׁעוּר מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה שֶׁל מִזְבַּח מִדְבָּר: |
| [Следующие законы применяются, когда] строение жертвенника повреждено. Если его структура повреждена на ладонь, он непригоден для использования. Если [поврежден] менее чем на ладонь, это приемлемо, при условии, что ни один из оставшихся камней не поврежден. |
מִזְבֵּחַ שֶׁנִּפְגַּם מִבִּנְיָנוֹ אִם נִפְגַּם מִבִּנְיָנוֹ טֶפַח פָּסוּל פָּחוֹת מִטֶּפַח כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה בַּנִּשְׁאָר אֶבֶן פְּגוּמָה: |