РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

8/7/2026 — 23 Тамуза 5786 года

Законы о посещении Храма. Гл. 8

1. Существует в общей сложности 90 физических недостатков, которые [дисквалифицируют] только человека. В частности, эти: Восемь из них касаются головы: у кого центр лба вдавлен внизу, как будто его толкнули вниз рукой; тот, у кого центр лба поднят вверх, подобно яйцу; тот, у кого боковые стороны головы выступают по направлению к лицу, как молоток; тот, чья голова ненормально выступает наружу от шеи; тот, чья голова ненормально велика до такой степени, что сидит на шее, как репа на листьях; тот, кто лыс и не имеет на голове волос. Однако если у него есть ряд волос, идущий по затылку от уха до уха, то это допустимо. человек, у которого на передней части головы волосы простираются от уха до уха, но на остальной части головы он лысый, то он неприемлем; человек, у которого волосы распространяются по всей голове спереди и сзади, но у него нет волос на макушке. Он также считается лысым и является неприемлемым. כָּל הַמּוּמִין הַמְיֻחָדִין בָּאָדָם תִּשְׁעִים וְזֶהוּ פְּרָטָן. שְׁמוֹנָה בָּרֹאשׁ וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֶמְצַע קָדְקֳדוֹ שׁוֹקֵעַ לְמַטָּה כְּמוֹ שֶׁדְּחָקוֹ בְּיָדוֹ. מִי שֶׁאֶמְצַע קָדְקֳדוֹ עוֹלֶה לְמַעְלָה כְּמוֹ בֵּיצָה. מִי שֶׁפְּאַת רֹאשׁוֹ יוֹצֵא כְּנֶגֶד פָּנָיו כְּמוֹ מַקֶּבֶת. מִי שֶׁרֹאשׁוֹ יוֹצֵא מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד עָרְפּוֹ. מִי שֶׁרֹאשׁוֹ רָחָב וְיוֹצֵא מִכָּאן וּמִכָּאן עַד שֶׁתִּמְצָא רֹאשׁוֹ עַל צַוָּארוֹ כְּמוֹ רֹאשׁ הַלֶּפֶת עַל הֶעָלִין שֶׁלּוֹ. הַקֵּרֵחַ שֶׁאֵין בְּכָל רֹאשׁוֹ שֵׂעָר כָּל עִקָּר. וְאִם יֵשׁ בּוֹ שִׁיטָה שֶׁל שֵׂעָר מֻקֶּפֶת מֵאֲחוֹרָיו מֵאֹזֶן לְאֹזֶן כָּשֵׁר. מִי שֶׁהָיָה הַשֵּׂעָר מַקִּיף מֵאֹזֶן לְאֹזֶן מִלְּפָנָיו בִּלְבַד וּשְׁאָר הָרֹאשׁ קֵרֵחַ הוּא הֲרֵי הוּא פָּסוּל. מִי שֶׁהָיָה הַשֵּׂעָר שֶׁלּוֹ מַקִּיף אֶת כָּל הָרֹאשׁ סָבִיב מִלְּפָנָיו וּמֵאַחֲרָיו וְאֵין שָׁם שֵׂעָר בְּאֶמְצַע גַּם זֶה קֵרֵחַ וּפָסוּל:
2. Существует два варианта пороков, связанных с шеей. Они таковы: тот, чья шея утоплена [в туловище] настолько, что кажется, что она лежит на плечах; тот, чья шея настолько длинна, что кажется не связанной с плечами. שְׁנַיִם בַּצַּוָּאר וְאֵלּוּ הֵם. מִי שֶׁצַּוָּארוֹ שׁוֹקֵעַ הַרְבֵּה עַד שֶׁנִּמְצָא רֹאשׁוֹ כְּאִלּוּ הוּא מֻנָּח עַל כְּתֵפָיו. מִי שֶׁצַּוָּארוֹ אָרֹךְ הַרְבֵּה עַד שֶׁנִּרְאֶה כְּשָׁמוּט מִבֵּין כְּתֵפָיו:
3. Существует четыре вида пороков, связанных с ушами. К ним относятся: тот, чьи два уха очень маленькие; у кого два уха сильно распухли, как губки; тот, чьи уши низко свисают; тот, у кого одно ухо отличается от другого по внешнему виду. אַרְבָּעָה בָּאֹזֶן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אָזְנָיו קְטַנּוֹת הַרְבֵּה. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אָזְנָיו נְפוּחוֹת דּוֹמוֹת לִסְפוֹג. מִי שֶׁאָזְנָיו מְדֻלְדָּלוֹת לְמַטָּה. מִי שֶׁאַחַת מֵאָזְנָיו מְשֻׁנָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ בְּמַרְאֶהָ:
4. Существует пять видов пороков, связанных с бровями. К ним относятся: тот, у кого вообще нет волос на бровях. Таково значение термина «безбровый», упомянутого в Торе; тот, чьи брови низко свисают; тот, у кого только одна бровь; тот, у кого больше двух бровей; тот, у кого одна бровь отличается по внешнему виду от другой, будь то длинные волосы на одной, а на другой короткие, или черные волосы на одной, а на другой белые или рыжие, поскольку есть разница во внешнем виде, он неприемлем. חֲמִשָּׁה בַּגְּבִינִים וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר בִּגְבִינָיו וְהוּא (ויקרא כא כ) «גִּבֵּן» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁגְּבִינָיו שׁוֹכְבִין. מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא גָּבִין אֶחָד. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ גְּבִינִין יֶתֶר עַל שְׁנַיִם. מִי שֶׁאֶחָד מִגְּבִינָיו מְשֻׁנֶּה מֵחֲבֵרוֹ בֵּין שֶׁשְּׂעָרוֹ שֶׁל זֶה אָרֹךְ וּשְׂעָרוֹ שֶׁל זֶה קָצָר בֵּין שֶׁשְּׂעָרוֹ שֶׁל אֶחָד שָׁחֹר וּשְׂעָרוֹ הַשֵּׁנִי לָבָן אוֹ אָדֹם הוֹאִיל וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶם שִׁנּוּי זֶה הֲרֵי זֶה פָּסוּל:
5. Существует четыре вида пороков, связанных с веками. К ним относятся: тот, у кого на веках вообще нет волос; тот, у кого на веках очень густые волосы; у кого веки отличаются от других, например, одно веко черное, а другое белое, одно тонкое, а другое толстое; тот, чьи веки слегка закрыты и не открываются широко, как у других людей. אַרְבָּעָה בְּרִיס הָעַיִן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר כְּלָל בְּרִיסֵי עֵינָיו. מִי שֶׁשְּׂעַר רִיסֵי עֵינָיו מְרֻבֶּה מְעֻבֶּה הַרְבֵּה. מִי שֶׁשְּׂעַר אֶחָד מֵרִיסֵי עֵינָיו מְשֻׁנֶּה מִשְּׂעַר רִיס אַחֵר כְּגוֹן שֶׁאֶחָד שָׁחֹר וְאֶחָד לָבָן אוֹ שֶׁאֶחָד נוֹשֵׁר וְהַשֵּׁנִי מְעֻבֶּה. מִי שֶׁעַפְעַפָּיו סְגוּרוֹת מְעַט וְאֵינָן נִפְתָּחוֹת הַרְבֵּה כִּשְׁאָר כָּל הָאָדָם:
6. Существует одиннадцать видов изъянов, связанных с глазами. К ним относятся: тот, чьи два глаза расположены выше положенного места, близко ко лбу; тот, чьи два глаза расположены ниже положенного места; тот, чьи два глаза круглые и не вытянуты немного, как у других; тот, чьи глаза выпучены, как глаза тигра и как глаза человека, который смотрит на кого-то, когда он очень зол; тот, чьи глаза очень большие, как у теленка; тот, чьи глаза маленькие, как у утки; тот, кто постоянно слезится; тот, у кого жидкость [постоянно] капает с кончиков глаз возле носа или с кончиков глаз возле висков; тот, кто сжимает веки и слегка щурится, когда видит свет или, когда хочет что-то внимательно рассмотреть; человек, у которого косоглазие до такой степени, что он видит два этажа одного здания как один. Этот дефект можно заметить, когда такой человек говорит с одним человеком, а ему кажется, что он говорит с другим; тот, у кого один глаз отличается от другого, будь то по месту, по виду, например, один черный, а другой смешанного цвета, или один маленький, а другой большой. Поскольку между ними есть разница, он неприемлем. אַחַד עָשָׂר בָּעֵינַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו לְמַעְלָה מִן הַמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם קְרוֹבוֹת מִפַּדַּחְתּוֹ. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו לְמַטָּה מִמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו עֲגוּלוֹת וְאֵינָם נִמְשָׁכוֹת בָּאֹרֶךְ מְעַט מִשְּׁאָר הָעֵינַיִם. מִי שֶׁעֵינָיו מוּזָרוֹת וְהֵן יוֹצְאוֹת כְּעֵינֵי הַנָּמֵר וּכְמִי שֶׁהוּא מִסְתַּכֵּל בְּעֵת שֶׁכּוֹעֵס כַּעַס הַרְבֵּה. מִי שֶׁעֵינָיו גְּדוֹלוֹת הַרְבֵּה כְּשֶׁל עֵגֶל. מִי שֶׁעֵינָיו קְטַנּוֹת כְּשֶׁל אַוָּז. מִי שֶׁדְּמָעָיו זוֹלְפוֹת תָּמִיד. מִי שֶׁלַּחְלוּחִית נִמְשֶׁכֶת מֵרֹאשׁ עֵינוֹ מִכְּנֶגֶד הַחֹטֶם אוֹ מִזְּנַב עֵינוֹ מִצַּד צְדָעָיו. מִי שֶׁמְּקַבֵּץ רִיסֵי עֵינָיו וְעוֹצְמָן מְעַט בְּשָׁעָה שֶׁרוֹאֶה אוֹר אוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה לְדַקְדֵּק בִּרְאִיָּה. מִי שֶׁרְאִיַּת עֵינוֹ מְעֻרְבֶּבֶת עַד שֶׁרוֹאֶה אֶת הַחֶדֶר וְאֶת הָעֲלִיָּה כְּאַחַת. וְיִוָּדַע דָּבָר זֶה בְּעֵת שֶׁיְּדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ וְנִרְאֶה כְּאִלּוּ הוּא מִסְתַּכֵּל בְּאִישׁ אַחֵר. מִי שֶׁאַחַת מֵעֵינָיו מְשֻׁנָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ בֵּין בִּמְקוֹמָהּ בֵּין בְּמַרְאֶהָ כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אַחַת שְׁחֹרָה וְאַחַת פְּתוּכָה אוֹ אַחַת קְטַנָּה וְאַחַת גְּדוֹלָה הוֹאִיל וְיֵשׁ בֵּין שְׁתֵּיהֶן שִׁנּוּי מִכָּל מָקוֹם פָּסוּל:
7. Существуют шесть пороков, связанных с носом. К ним относятся: тот, у кого переносица впалая, даже [если она не впалая] до такой степени, что он может нанести мазь на оба глаза сразу. Таково значение термина «плосконосый», упомянутого в Торе; тот, у кого середина носа выступает вверх; тот, чей кончик носа направлен вниз; тот, у кого кончик носа искривлен; тот, чей нос непропорционально велик; тот, чей нос непропорционально мал. Как это измеряется? Мизинцем. Если нос больше или меньше мизинца, это считается недостатком. שִׁשָּׁה בַּחֹטֶם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁעִקַּר חָטְמוֹ שׁוֹקֵעַ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כּוֹחֵל שְׁתֵּי עֵינָיו כְּאַחַת וְזֶה (ויקרא כא יח) «חָרוּם» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁאֶמְצַע חָטְמוֹ בּוֹלֵט לְמַעְלָה. מִי שֶׁעֹקֶץ חָטְמוֹ נוֹטֵף לְמַטָּה. מִי שֶׁחָטְמוֹ עָקֹם לְצַד אֶחָד. מִי שֶׁחָטְמוֹ גָּדוֹל מֵאֵיבָרָיו. מִי שֶׁחָטְמוֹ קָטָן מֵאֵיבָרָיו. וְכֵיצַד מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ. בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁעַל יָדוֹ. אִם הָיָה חָטְמוֹ גָּדוֹל מִמֶּנָּה אוֹ קָטָן מִמֶּנָּה הֲרֵי זֶה מוּם:
8. Существует три вида пороков, связанных с губами. К ним относятся: тот, чья верхняя губа выходит за пределы нижней губы; тот, у кого нижняя губа выходит за верхнюю; тот, чей рот свободно висит, и [поэтому] из его рта постоянно вылетает плевок. שְׁלֹשָׁה בַּשְּׂפָתַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשְּׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הַתַּחְתּוֹנָה. מִי שֶׁשְּׂפָתוֹ הַתַּחְתּוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הָעֶלְיוֹנָה. מִי שֶׁפִּיו רָפוּי וְרִירוֹ יוֹרֵד מִפִּיו:
9. Существуют три изъяна, связанные с животом. Это: тот, чей живот вздулся; тот, чей пупок выступает наружу, а не вогнут, как у других людей; тот, чья грудь расширена и лежит на животе, как грудь женщины. שְׁלֹשָׁה בַּבֶּטֶן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁכְּרֵסוֹ צָבָה [א.] מִי שֶׁטִּבּוּרוֹ יוֹצֵא וְאֵינוֹ שׁוֹקֵעַ כִּשְׁאָר בְּנֵי אָדָם. מִי שֶׁדָּדָיו שׁוֹכְבִין עַל בִּטְנוֹ כְּדָדֵי אִשָּׁה:
10. Существуют три порока, связанных со спиной. К ним относятся: тот, чей позвоночник искривлен; тот, у кого позвонок выскользнул из позвоночного столба, независимо от того, выступал ли он наружу, проник внутрь или выскользнул в сторону (это входит в понятие «горбатый»); человек с горбом — даже если позвонок не соскочил со своего места, это все равно считается дефектом. שְׁלֹשָׁה בַּגַּב וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשִּׁדְרָתוֹ עֲקֻמָּה. מִי שֶׁיָּצָאתָה חֻלְיָא מִשִּׁדְרָתוֹ בֵּין שֶׁבָּלְטָה לַחוּץ אוֹ נִכְנְסָה לִפְנִים אוֹ נָטְתָה לַצְּדָדִין וְזֶהוּ בַּעַל חֲטוֹטֶרֶת. מִי שֶׁתָּפַח בָּשָׂר בְּגַבּוֹ וְנַעֲשָׂה כַּחֲטוֹטֶרֶת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא זָזָה חוּלְיָא מִמְּקוֹמָהּ הֲרֵי זֶה מוּם:
11. Существуют шесть видов пороков, связанных с руками. К ним относятся: тот, у кого на руках есть лишний палец, даже если у него по шесть на каждой руке (если он отрезает лишний палец, то он приемлем, если же у него есть кость, то он неприемлем, даже если отрубит ее); тот, у кого не хватает одного из пальцев руки; тот, у кого два пальца перепончатые и соединены ниже сустава. Если он отрезал и разделил их до сустава, то он приемлем. Какой сустав подразумевается? Первый сустав, который находится рядом с ладонью; тот, чьи пальцы согнуты друг над другом; тот, у кого большой палец имеет выступ; левша. Если он владеет обеими руками, то это допустимо. שִׁשָּׁה בַּיָּדַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה בְּאֶצְבְּעוֹת יָדָיו אֲפִלּוּ הָיוּ שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ. וְאִם חָתַךְ אֶת הַיְתֵרָה כָּשֵׁר. וְאִם הָיָה בָּהּ עֶצֶם אֲפִלּוּ חֲתָכָהּ פָּסוּל. מִי שֶׁחָסֵר אֶצְבַּע מִיָּדוֹ. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אֶצְבְּעוֹת יָדָיו קְלוּטוֹת עַד לְמַטָּה מִן הַפֶּרֶק. וְאִם חֲתָכָן וְהִפְרִישָׁן עַד הַפֶּרֶק כָּשֵׁר. בְּאֵיזֶה פֶּרֶק אָמְרוּ בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן הַסָּמוּךְ לְכַף הַיָּד. מִי שֶׁאֶצְבְּעוֹתָיו מֻרְכָּבוֹת זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ. מִי שֶׁפִּיקָה יוֹצֵאת מִגּוּדָלוֹ. מִי שֶׁהוּא אִטֵּר יַד יְמִינוֹ. וְאִם הָיָה שׁוֹלֵט בִּשְׁתֵּי יָדָיו כָּשֵׁר:
12. Существуют четыре вида изъянов, связанных с репродуктивными органами. К ним относятся: тот, у кого очень большая и длинная мошонка, достигающая колен; тот, чей орган настолько длинный, что достигает колен; тот, чьи мембраны, окружающие яички, были раздавлены; тот, чьи мембраны, окружающие яички, надуты. Таково значение термина «раздавленные ятра», упоминаемого в Торе. אַרְבָּעָה בְּאֵיבְרֵי הַזָּרַע וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁכִּיס הַבֵּיצִים גָּדוֹל וְאָרֹךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְאַרְכֻּבּוֹתָיו. מִי שֶׁהַגִּיד שֶׁלּוֹ אָרֹךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְאַרְכּוּבוֹתָיו. מִי שֶׁנִּמְרְחוּ אֲשָׁכָיו וְהֵם הַכִּיס שֶׁל בֵּיצִים. [מִי שֶׁרוּחַ בַּאֲשָׁכָיו] וְהוּא (ויקרא כא כ) «מְרוֹחַ אָשֶׁךְ» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה:
13. Существуют пятнадцать пороков, связанных с бедрами и ногами. К ним относятся: тот, у кого ноги сгибаются до такой степени, что даже когда он стоит, держа ноги вместе, его колени не касаются друг друга; тот, у кого лодыжка выступает наружу. Лодыжка — это круглая кость, которая находится над пяткой, по направлению к внутренней стороне тела. Она похожа на иглу, которой женщины ткут; тот, чья пятка выступает наружу настолько, что голень оказывается в центре стопы; некоторые, чьи ступни широкие, как у утки, хотя они не имеют перепонок, как у утки; тот, у кого есть выступ, выходящий из большого пальца ноги; тот, у кого на ногах есть лишний палец, даже если у него их шесть на каждой ноге. Если он отрезает лишний палец, то он допустим, если на нем нет кости; тот, у кого не хватает одного из пальцев на ноге; тот, у кого пальцы ног согнуты друг над другом; тот, у кого пальцы ног перепончатые до сустава. Если они были соединены, а он их отрезал и разделил, то это допустимо; тот, чья стопа полностью прямая, т.е. ширина передней части стопы и пальцев равна ширине пятки, и они выглядят как единое целое; тот, чья стопа изогнута так, что передние и задние пальцы и пятка выглядят как два конца лука; тот, чья стопа полая, т.е. его средняя часть стопы приподнята над землей, и он как будто стоит на пятке и пальцах ног; тот, чьи лодыжки щелкают друг о друга при ходьбе; тот, чьи колени щелкают друг о друга при ходьбе; тот, кто левоногий. חֲמִשָּׁה עָשָׂר בַּשּׁוֹקַיִם וּבָרַגְלַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשּׁוֹקָיו עֲקֻמּוֹת עַד שֶׁמְּחַבֵּר רֶגֶל לְרֶגֶל וְאֵין אַרְכֻּבּוֹתָיו נוֹגְעוֹת זוֹ בְּזוֹ. מִי שֶׁפִּיקָתוֹ יוֹצֵאת וְהַפִּיקָה הִיא הָעֶצֶם הֶעָגל שֶׁלְּמַעְלָה מִן הֶעָקֵב מִצַּד פְּנִים וְהוּא דּוֹמֶה לְפִיקָה שֶׁטּוֹוֹת בָּהּ הַנָּשִׁים. מִי שֶׁעֲקֵבוֹ יוֹצֵא לַאֲחוֹרָיו עַד שֶׁנִּמְצָא הַשּׁוֹק כְּאִלּוּ הוּא בְּאֶמְצַע רַגְלוֹ עוֹמֵד. מִי שֶׁפַּרְסוֹתָיו רְחָבוֹת כְּשֶׁל אַוָּז אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן קְלוּטוֹת כְּשֶׁל אַוָּז. מִי שֶׁפִּיקָה יוֹצְאָה מִגּוּדָלוֹ. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּרַגְלוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה אֲפִלּוּ שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ. וְאִם חֲתָכָהּ כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָּהּ עֶצֶם. מִי שֶׁחָסֵר אַחַת מֵאֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו. מִי שֶׁאֶצְבְּעוֹתָיו מֻרְכָּבוֹת זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ. מִי שֶׁהָיוּ אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו קְלוּטוֹת עַד לְמַטָּה מִן הַפֶּרֶק. וְאִם הָיוּ עַד הַפֶּרֶק אוֹ שֶׁחֲתָכָן וְהִפְרִישָׁן כָּשֵׁר. מִי שֶׁרַגְלוֹ כֻּלָּהּ שָׁוָה שֶׁנִּמְצָא רֹחַב פַּס אֶצְבְּעוֹתָיו כְּרֹחַב עֲקֵבוֹ וּכְאִלּוּ הִיא חֲתִיכָה שָׁוָה. מִי שֶׁרַגְלוֹ עֲקוּמָה דּוֹמָה לְמַגָּל שֶׁנִּמְצָא פַּס רַגְלוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הָאֶצְבָּעוֹת עִם עֲקֵבוֹ כְּאִלּוּ הֵם שְׁנֵי רָאשֵׁי הַקֶּשֶׁת. מִי שֶׁרַגְלוֹ חֲלוּלָה וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אֶמְצָעָהּ גָּבוֹהַּ מֵעַל הָאָרֶץ וְנִמְצָא כְּשֶׁעוֹמֵד עוֹמֵד עַל עֲקֵבוֹ וְעַל אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו. הַמַּקִּישׁ בְּקַרְסֻלָּיו בְּעֵת שֶׁמְּהַלֵּךְ. מִי שֶׁמַּקִּישׁ בְּאַרְכֻּבּוֹתָיו בְּעֵת שֶׁמְּהַלֵּךְ. מִי שֶׁהוּא אִטֵּר בְּרֶגֶל יְמִינוֹ:
14. Существуют четыре вида изъянов, в которых задействовано все тело: тот, чье туловище непропорционально больше его конечностей; тот, чье туловище непропорционально меньше конечностей; тот, кто очень высок; карлик, т.е. тот, кто чрезвычайно мал ростом, чтобы их можно было отличить от людей в целом. אַרְבָּעָה בְּכָל הַגּוּף וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁגּוּפוֹ גָּדוֹל מֵאֵיבָרָיו. מִי שֶׁגּוּפוֹ קָטָן מֵאֵיבָרָיו. הָאָרֹךְ בְּיוֹתֵר. הַנַּנָּס וְהוּא הַקָּצָר בְּיוֹתֵר עַד שֶׁיִּהְיוּ מֻפְלָגִין מִשְּׁאָר הָעָם:
15. Существуют восемь изъянов, связанных с кожей. К ним относятся: чернокожий; альбинос, чья кожа белая, как сыр; тот, у кого кожа красная, как багрянец; тот, у кого на коже чистые пятна, т.е. [внешний вид] кожи изменился из-за внутреннего фактора; [внешний вид] кожи изменился из-за внешнего фактора, как шрам от ожога; это также один из отличительных признаков, которые являются чистыми [в отношении проказы]; тот, у кого есть родинка на лице, покрытая волосами, даже если она не размером с монету исар, а скорее самого маленького размера; тот, у кого родинка на лице размером с исар или больше тот, кто поражен бородавками, [когда] плоть или кожа человека расширяется или жидкости в коже расширяются в любой части тела, это является изъяном. שְׁמוֹנָה בְּעוֹר הַבָּשָׂר וְאֵלּוּ הֵן. הַכּוּשִׁי. הַלָּבָן בְּיוֹתֵר כְּמוֹ גְּבִינָה. הָאָדֹם כְּשָׁנִי. בַּעֲלֵי נְגָעִים טְהוֹרִים שֶׁנִּשְׁתַּנָּה הָעוֹר מֵחֲמַת עַצְמוֹ כְּמוֹ הַבֹּהַק. שֶׁנִּשְׁתַּנָּה הָעוֹר מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר כְּגוֹן צָרֶבֶת הַמִּכְוָה וְזֶה בִּכְלַל נְגָעִים טְהוֹרִין. מִי שֶׁהָיְתָה בְּעוֹר פָּנָיו שׁוּמָא שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּאִסָּר אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא. מִי שֶׁהָיְתָה בְּעוֹר פָּנָיו שׁוּמָא כְּאִסָּר אוֹ יוֹתֵר. בַּעֲלֵי הַדִּלְדּוּלִין וְהוּא שֶׁיִּדַּלְדֵּל הָעוֹר וְהַבָּשָׂר אוֹ הַלַּחְלוּחִית שֶׁיֵּשׁ בָּעוֹר שֶׁנִּדַּלְדֵּל בְּאֵי זֶה מָקוֹם שֶׁיִּהְיֶה מִכָּל הַגּוּף הֲרֵי זֶה מוּם:
16. Существуют еще четыре порока, возможные для человека: глухой; интеллектуально или эмоционально неуравновешенный; эпилептик, даже если его припадки случаются через большие промежутки времени; тот, кто страдает от тяжелой депрессии, будь то на постоянной основе или время от времени. וְעוֹד יֵשׁ שָׁם בָּאָדָם אַרְבָּעָה מוּמִין אֲחֵרִים וְאֵלּוּ הֵן. הַחֵרֵשׁ. הַשּׁוֹטֶה. וְהַנִּכְפֶּה אֲפִלּוּ לְיָמִים רַבִּים. מִי שֶׁרוּחַ רָעָה מְבַעַתְּתוֹ תָּמִיד אוֹ בְּעִתִּים יְדוּעִים:
17. Таким образом, всего существует 140 недостатков, которые могут дисквалифицировать коэна. Это: восемь — на голове, два — на шее, девять — на ушах, пять — на бровях, семь — на веках, девятнадцать — на глазах, девять — на носу, девять — на рту, три — на животе, три — на спине, семь — на руках, шестнадцать — на половых органах, двадцать — на ногах, восемь — на всем теле, восемь — на коже, семь — на силе и запахе тела. Все они были описаны один за другим. Следующее дисквалифицирует [коэна] из-за впечатления, которое оно может произвести: тот, кто лишился волос на веках, хотя корни остались; тот, у кого удалены зубы. נִמְצְאוּ כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּכֹהֲנִים מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְזֶהוּ כְּלָלָם. שְׁמוֹנָה בָּרֹאשׁ. וּשְׁנַיִם בַּצַּוָּאר. וְתִשְׁעָה בָּאָזְנַיִם. וַחֲמִשָּׁה בַּגְּבִינִים. וְשִׁבְעָה בְּרִיס הָעַיִן. וְתִשְׁעָה עָשָׂר בָּעֵינַיִם. וְתִשְׁעָה בַּחֹטֶם. וְתִשְׁעָה בַּפֶּה. וּשְׁלֹשָׁה בַּבֶּטֶן. וּשְׁלֹשָׁה בַּגַּב. וְשִׁבְעָה בַּיָּדַיִם. וְשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּאֵיבְרֵי הַזֶּרַע. וְעֶשְׂרִים בָּרַגְלַיִם. וּשְׁמוֹנָה בְּכָל הַגּוּף. וּשְׁמוֹנָה בְּעוֹר הַבָּשָׂר. וְשִׁבְעָה בְּכֹחַ הַגּוּף וְרֵיחוֹ. וּכְבָר נִפְרְטוּ כֻּלָּן אֶחָד אֶחָד. וְאֵלּוּ פָּסְלוּ מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ רִיסֵי עֵינָיו אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר הַשֵּׂעָר בְּעִקָּרָן. וּמִי שֶׁנִּטְּלוּ שִׁנָּיו:

Законы о посещении Храма. Гл. 9

1. Если в Храме служит чужак (не из рода коэнов), то его служение недействительно, и он подлежит смерти от руки Небес, как сказано [«Бамидбар» 18:7]: «А посторонний, приблизившийся, умрет». Согласно устной традиции, мы узнали, что вина и наказание наступают лишь в том случае, если чужак участвует в службе. Где же предупреждение об этом? Как сказано [«Бамидбар» 18:4]: «А посторонний пусть не приблизится к вам». Что подразумевается под чужаком? Тот, кто не является потомком Аарона по мужской линии, как сказано [Ваикра 1:8]: «И устроят сыны Аарона» и [Ваикра 3:8]: «И сыновья Аарона должны возжигать огонь». [Эти службы совершают] «сыновья Аарона», а не дочери Аарона. זָר שֶׁעָבַד בַּמִּקְדָּשׁ עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ז) «וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵין חִיּוּב זֶה אֶלָּא לְקָרֵב לַעֲבוֹדָה. וְהֵיכָן הִזְהִיר עָלָיו וְזָר לֹא יִקְרַב אֲלֵיכֶם. אֵי זֶהוּ זָר כָּל שֶׁאֵינוֹ מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַזְּכָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ח) «וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן». וְהִקְטִירוּ בְּנֵי אַהֲרֹן. בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן:
2. Хотя чужаки предостережены никоим образом не участвовать в жертвоприношениях, но они подлежат смерти [от руки Небес] только за совершение «полного служения», а не за служение, за которым следует другое служение. [Таким образом] чужак подлежит смерти только за четыре службы: окропление; поджигание [жертв на жертвеннике]; возлияние воды [на жертвенник] в Суккот и возлияние вина на жертвенник в любое время. אַף עַל פִּי שֶׁהַזָּרִים מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא יִתְעַסְּקוּ בַּעֲבוֹדָה מֵעֲבוֹדוֹת הַקָּרְבָּנוֹת אֵין חַיָּבִין מִיתָה אֶלָּא עַל עֲבוֹדָה תַּמָּה לֹא עַל עֲבוֹדָה שֶׁיֵּשׁ אַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה. וְאֵין הַזָּר חַיָּב מִיתָה אֶלָּא עַל אַרְבַּע עֲבוֹדוֹת בִּלְבַד. עַל הַזְּרִיקָה וְעַל הַהַקְטָרָה וְעַל נִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג וְעַל נִסּוּךְ הַיַּיִן תָּמִיד:
3. Какую ответственность несет человек за окропление? Независимо от того, кропил ли он [кровью] внутри [здания Храма] или снаружи [во дворе Храма], совершал ли он одно из окроплений кровью или совершал одно из окроплений жертв, принесенных человеком, пораженным проказой, он подлежит смерти. כֵּיצַד עַל הַזְּרִיקָה. בֵּין שֶׁזָּרַק בִּפְנִים בֵּין שֶׁזָּרַק בַּחוּץ בֵּין שֶׁהִזָּה הַזָּאָה אַחַת מִכָּל הַזָּיוֹת הַדָּם בֵּין שֶׁהִזָּה הַזָּאָה אַחַת מִכָּל הַזָּיוֹת קָרְבְּנוֹת הַמְצֹרָע הֲרֵי זֶה חַיָּב מִיתָה:
4. Какую ответственность несет человек за поджигание [жертв на жертвеннике]? Поджигает ли он конечности [жертвенных животных], горсть муки или ладана на жертвеннике — или даже если он перевернул конечности, которые не были сожжены огнем, и ускорил их сожжение, — он подлежит смертной казни, если он поджег часть этих сущностей размером с оливку. Точно так же, если кто возжигает благовония на золотом жертвеннике, если он поджигает часть размером с оливку, он несет ответственность. В отличие от этого, тот, кто в Йом-Кипур поджигает благовония в Святая Святых, не подлежит за это смертной казни, пока не подожжет горсть, ибо такова мера, прямо [предписанная] Торой. כֵּיצַד עַל הַקְטָרָה. הִקְטִיר אֵיבָרִים אוֹ קֹמֶץ אוֹ לְבוֹנָה עַל הַמִּזְבֵּחַ אֲפִלּוּ הָפַךְ בָּאֵיבָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ וְקֵרֵב שְׂרֵפָתָן חַיָּב מִיתָה וְהוּא שֶׁהִקְטִיר כְּזַיִת. וְכֵן אִם הִקְטִיר קְטֹרֶת עַל מִזְבַּח הַזָּהָב מִשֶּׁיַּקְטִיר כְּזַיִת חַיָּב. אֲבָל הַמַּקְטִיר קְטֹרֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה עָלֶיהָ עַד שֶׁיַּקְטִיר מְלֹא חָפְנָיו שִׁעוּר הַמְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה:
5. [Чужак], положивший два полена в костер жертвенника, приравнивается к тому, кто поджигает [жертвенные] конечности, и за это он подлежит смерти [от руки небес]. Ведь дерево также считается жертвой. С другой стороны, [чужак], возливающий [масло на мучные приношения], смешивающий [мучные приношения с маслом], разламывающий [облатки мучных приношений] на куски, солящий [жертвы], обмахивающий [жертвы], подносящий [мучное приношение] близко к жертвеннику, расставляющий хлебы или чаши с благовониями на [золотом] столе, тот, кто готовит свечи [для Светильника], тот, кто зажигает огонь на жертвеннике, тот, кто берет кулек [муки или ладана], и тот, кто принимает кровь [жертвы], даже если он дисквалифицирует свое служение, предупреждается против этого и подвергается ударам плетью за это, он не подлежит смерти от руки [Небес]. [Обоснование заключается в том, что] за всеми этими службами следует другая служба, и они не представляют собой завершение жертвоприношения [данной жертвы]. וְהַמְסַדֵּר שְׁנֵי גִּזְרֵי עֵצִים עַל הַמַּעֲרָכָה הֲרֵי הוּא כְּמַקְטִיר אֵיבָרִים וְחַיָּב מִיתָה שֶׁהָעֵצִים קָרְבָּן הוּא. אֲבָל הַיּוֹצֵק וְהַבּוֹלֵל וְהַפּוֹתֵת וְהַמּוֹלֵחַ וְהַמֵּנִיף וְהַמַּגִּישׁ וּמְסַדֵּר אֶת לֶחֶם הַפָּנִים אוֹ אֶת הַבְּזִיכִין עַל הַשֻּׁלְחָן וְהַמֵּטִיב אֶת הַנֵּרוֹת וְהַמַּצִּית אֵשׁ בַּמִּזְבֵּחַ וְהַקּוֹמֵץ וְהַמְקַבֵּל דָּמִים. אַף עַל פִּי שֶׁנִּפְסְלוּ וַהֲרֵי הוּא מֻזְהָר עַל כָּל אֵלּוּ וְלוֹקֶה אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן עֲבוֹדָה שֶׁאַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה וְאֵינָהּ גְּמַר עֲבוֹדָה:
6. Забой жертвенных животных допустим, если его совершают чужаки. [Это относится даже к] жертвоприношениям самого святого порядка, как индивидуальным, так и общественным, как сказано [Ваикра 1:5]: «И заколет молодого тельца пред Г-сподом, и поднесут сыны Аарона». Подразумевается, что с момента получения [крови] заповедь принадлежит священству. Аналогично, снятие шкуры с животного, его разделка и принесение дров на жертвенник допустимы, когда их совершают чужаки, поскольку в отношении конечностей [Ваикра 1:9] сказано: «и воскурит священнослужитель все на жертвеннике (во) всесожжение, огнепалимую жертву», — это относится к принесению конечностей [от жертвенных животных] к рампе [жертвенника]. [Можно сделать вывод, что] для принесения таких конечностей требуется коэн, но не для принесения дров. שְׁחִיטַת הַקָּדָשִׁים כְּשֵׁרָה בְּזָרִים אֲפִלּוּ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. בֵּין קָדְשֵׁי יָחִיד בֵּין קָדְשֵׁי צִבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ה) «וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה' וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן» מִקַּבָּלָה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה. וְכֵן הַהֶפְשֵׁט וְהַנִּתּוּחַ וְהוֹלָכַת עֵצִים לַמִּזְבֵּחַ כְּשֵׁרָה בְּזָרִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּאֵיבָרִים (ויקרא א ט) «וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכּל הַמִּזְבֵּחָה» זוֹ הוֹלָכַת אֵיבָרִים לַכֶּבֶשׁ. הוֹלָכַת אֵיבָרִים הִיא שֶׁצְּרִיכָה כְּהֻנָּה וְלֹא הוֹלָכַת עֵצִים:
7. Аналогично, зажигание Храмового светильника допустимо от рук чужака. Поэтому, если коэн очистил светильники и вынес их наружу, то чужаку разрешается зажечь их. וְכֵן הַדְלָקַת הַנֵּרוֹת כְּשֵׁרָה בְּזָרִים לְפִיכָךְ אִם הֵטִיב הַכֹּהֵן אֶת הַנֵּרוֹת וְהוֹצִיאָן לַחוּץ מֻתָּר לְזָר לְהַדְלִיקָן:
8. Удаление пепла [с жертвенника] должно производиться коэном, как сказано [Ваикра 6:3]: «И наденет священнослужитель свое облачение льняное, и нижнее платье льняное наденет на тело свое, и взнесёт пепел». Если еврей из другого колена убирает [пепел], то он подлежит наказанию плетьми. Он не подлежит смерти [от руки Небес], даже если это служба, за которой не следует другая служба. [Это вытекает из следующего. Стих, в котором говорится о наказании смертью от руки Небес («Бамидбар» 18:7)] говорит о «служении даяния». [Подразумевается, что] служение приношения должно совершаться только коэном. Если чужак принес [жертву], он подлежит смерти. Служение выноса не делает чужака виновным в смерти. Точно так же, если чужак очистил внутренний жертвенник или Храмовый светильник, он не подлежит смерти. הֲרָמַת הַדֶּשֶׁן צְרִיכָה כֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ג) «וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד» וְגוֹ'. וְאִם הֵרִים יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה שֶׁנֶּאֱמַר עֲבֹדַת מַתָּנָה (במדבר יח ז) «עֲבוֹדַת מַתָּנָה» הוּא שֶׁתִּהְיֶה בְּכֹהֵן לְבַדּוֹ וְאִם קָרַב לָהּ הַזָּר חַיָּב מִיתָה. אֲבָל עֲבוֹדַת סִלּוּק אֵין חַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתָה. [וְכֵן אִם דִּשֵּׁן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה]:
9. Если чужак уложил дрова на жертвенник, то коэн должен разобрать и переложить их, потому что [первоначальное] расположение неприемлемо. סִדֵּר הַמַּעֲרָכָה פּוֹרְקָהּ וְחוֹזֵר הַכֹּהֵן וְסוֹדְרָהּ מִפְּנֵי שֶׁסִּדּוּרָהּ פָּסוּל:
10. Нечистый [коэн], имеющий дисквалифицирующий физический порок, и тот, кто не омыл руки или ноги, не будет виновен, за исключением служений, за которые чужак подлежит смертной казни. За другие службы ему полагается предупреждение. הַטָּמֵא וּבַעַל מוּם וְשֶׁלֹּא רָחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם שֶׁשִּׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ אֵינָן חַיָּבִין אֶלָּא עַל עֲבוֹדוֹת שֶׁהַזָּר חַיָּב עֲלֵיהֶן מִיתָה. וְעַל שְׁאָר הָעֲבוֹדוֹת בְּאַזְהָרָה:
11. Погружавшийся (в воду) в тот день коэн, которому не хватает искупления, который стал нечистым, который не омыл руки и ноги и все же служил [в Храме], несет ответственность за каждый проступок. Если он был чужаком, то он подлежит наказанию плетьми только за то, что служил как чужак. כֹּהֵן טְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים שֶׁנִּטְמָא וַהֲרֵי הוּא מְחֻסַּר בְּגָדִים וְשֶׁלֹּא רָחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם וְעָבַד חַיָּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. וְאִם הָיָה זָר אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת מִשּׁוּם זָרוּת:
12. Если чужак совершает службу в Храме в субботу, он несет ответственность за нарушение законов субботы и за службу в качестве чужака. Точно так же, если коэн с физическим пороком служит, будучи ритуально нечистым, он несет ответственность [как] за то, что служит, будучи нечистым, так и за то, что служит с пороком. זָר שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּשַׁבָּת חַיָּב מִשּׁוּם שַׁבָּת וּמִשּׁוּם זָרוּת. וְכֵן בַּעַל מוּם שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּטֻמְאָה חַיָּב מִשּׁוּם טֻמְאָה וּמִשּׁוּם בַּעַל מוּם:
13. Любой коэн, служивший лжебожеству, вольно или невольно — даже если он полностью раскаялся — никогда не сможет служить в Храме, как сказано [Йехезкель 44:13]: «И не подойдут они ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мной». [Этот запрет действует] независимо от того, служит ли [коэн] лжебожеству в его обрядах, например, он стал жрецом лжебожества, поклонился ему или признал его [божественность] и принял его как бога. [Во всех этих случаях] он лишается права [служить в Храме] навсегда. Если [такой коэн] преступил закон и совершил служение, его жертва не считается приятным благоуханием, даже если он действовал непреднамеренно, когда служил, поклонился или признал [ложное божество]. Если же, напротив, человек по неосторожности зарезал животное для ложного божества, а затем преступил и принес жертву [в Храме], то его жертва считается приятным благоуханием и принимается, поскольку он не совершал служения ложному божеству и не становился его жрецом; он лишь зарезал для него животное, и это было сделано по неосторожности. Тем не менее, как первоначальное предпочтение, он не должен совершать службу [в Храме]. כָּל כֹּהֵן שֶׁעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּשׁוֹגֵג אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר בִּתְשׁוּבָה גְּמוּרָה הֲרֵי זֶה לֹא יְשַׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מד יג) «וְלֹא יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי». אֶחָד הָעוֹבֵד אוֹתָהּ בְּשֵׁרוּת כְּגוֹן שֶׁנַּעֲשָׂה כֹּמֶר לַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹ הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לָהּ אוֹ הַמּוֹדֶה בָּהּ וְקִבְּלָהּ עָלָיו בֶּאֱלוֹהַּ הֲרֵי זֶה פָּסוּל לְעוֹלָם. עָבַר וְהִקְרִיב אֵין קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה שׁוֹגֵג בְּעֵת שֶׁשֵּׁרֵת אוֹ שֶׁהִשְׁתַּחֲוָה אוֹ שֶׁהוֹדָה. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה בְּשׁוֹגֵג אִם עָבַר וְהִקְרִיב קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ וְנִתְקַבֵּל שֶׁהֲרֵי לֹא שֵׁרֵת וְלֹא נַעֲשָׂה כֹּמֶר אֶלָּא שָׁחַט בִּלְבַד וְהוּא שׁוֹגֵג וְאַף עַל פִּי כֵן לְכַתְּחִלָּה לֹא יַעֲבֹד:
14. Если кто-либо преступил закон и построил святилище вне Храма и принес там жертву Б-гу, оно не считается храмом ложного божества. Тем не менее, любой коэн, служащий в таком святилище, никогда не должен служить в Храме. Точно так же утварь, которая там использовалась, никогда не должна использоваться в Храме. Вместо этого их следует замуровать. Мне кажется, что если коэн, служивший в таком [святилище], совершает службу в Храме, это не делает его непригодным. מִי שֶׁעָבַר וְעָשָׂה בַּיִת חוּץ לַמִּקְדָּשׁ לְהַקְרִיב בּוֹ קָרְבָּנוֹ לַשֵּׁם אֵינוֹ כְּבֵית עֲבוֹדָה זָרָה וְאַף עַל פִּי כֵן כָּל כֹּהֵן שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּבַיִת כָּזֶה לֹא יְשַׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם. וְכֵן כֵּלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן שָׁם לֹא יִשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם אֶלָּא יִגָּנְזוּ. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאִם עָבַד כֹּהֵן שֶׁשִּׁמֵּשׁ שָׁם בַּמִּקְדָּשׁ לֹא פָּסַל:
15. Таким образом, имеются восемнадцать факторов, лишающих [человека] права служить [в Храме]. К ним относятся: 1) тот, кто служил идолу; 2) чужак; 3) тот, у кого есть дисквалифицирующий физический порок; 4) тот, кто не обрезан; 5) тот, кто нечист; 6) тот, кто погружался в воду в тот день [и должен ждать до наступления ночи, чтобы стать чистым]; 7) тот, кому не хватает искупления; 8) тот, кто находится в состоянии скорби; 9) тот, кто находится в состоянии опьянения; 10) тот, кто не имеет священнических одежд; 11) тот, кто носит лишнюю одежду; 12) тот, чья одежда порвана; 13) тот, чьи волосы отросли; 14) тот, кто не омыл руки и ноги; 15) тот, кто сидит; 16) тот, у кого между рукой и священной утварью, [которой он пользуется], есть сущность; 17) тот, у кого между ногой и землей есть сущность; 18) тот, кто служит левой рукой. Все вышеперечисленные лишены права служить, а если они служат, то их служение недействительно, за исключением тех, у кого длинные волосы, тех, у кого порвана одежда, и того, кто по неосторожности зарезал для идола. Если эти люди служат, то их служба приемлема. נִמְצְאוּ כָּל הַפְּסוּלִין לַעֲבוֹדָה שְׁמוֹנָה עָשָׂר וְאֵלּוּ הֵן. הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הַזָּר. בַּעַל מוּם. הֶעָרֵל. הַטָּמֵא. טְבוּל יוֹם. מְחֻסַּר כִּפּוּרִים. הָאוֹנֵן. הַשִּׁכּוֹר. מְחֻסַּר בְּגָדִים. יָתֵר בְּגָדִים. פְּרוּם בְּגָדִים. פְּרוּעַ רֹאשׁ. שֶׁלֹּא רָחַץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. הַיּוֹשֵׁב. מִי שֶׁיֵּשׁ בֵּין יָדוֹ וּבֵין הַכְּלִי דָּבָר חוֹצֵץ. מִי שֶׁיֵּשׁ בֵּין רַגְלוֹ וּבֵין הָאָרֶץ דָּבָר חוֹצֵץ. מִי שֶׁעָבַד בִּשְׂמֹאלוֹ. כָּל אֵלּוּ פְּסוּלִין לַעֲבוֹדָה וְאִם עָבְדוּ חִלְּלוּ. חוּץ מִפְּרוּעַ רֹאשׁ וּקְרוּעַ בְּגָדִים וְהַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה בְּשׁוֹגֵג. שֶׁאִם עָבְדוּ עֲבוֹדָתָן כְּשֵׁרָה:
Благословен Б-г, подающий помощь. סליקו להו הלכות ביאת המקדש:
Введение в «Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений». В них содержится четырнадцать заповедей: четыре повелевающих и десять запрещающих. К ним относятся: 1) Приносить в жертву только непорочный скот; 2) не выделять для жертвенника нечистую скотину; 3) не закалывать (такое животное для жертвенника); 4) не окроплять его кровью (такого животного); 5) не сжигать жир его (на жертвеннике); 6) не приносить в жертву животное с временным пороком; 7) не приносить в жертву животное с пороком, даже если оно принесено неевреями; 8) не наносить увечье скотине, предназначенной для жертвенника; 9) выкупать скот, предназначенный для жертвенника, который стал непригоден для приношения; 10) приносить в жертву скотину только в возрасте не менее восьми дней; до этого она незрелая и не подлежит принесению в жертву; 11) не приносить в жертву за счет выручки блудницы или «цену собаки» (деньги от продажи собак); 12) не возжигать на жертвеннике закваску или мед; 13) солить все жертвы; 14) не возносить жертвоприношения без соли. Эти заповеди разъясняются в последующих главах. הלכות איסורי המזבח — הקדמה יש בכללן ארבע עשרה מצוות: ארבע מצוות עשה, ועשר מצוות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) להקריב כל הקרבנות תמימים. (ב) שלא להקדיש בעל מום למזבח. (ג) שלא יִשחט. (ד) שלא יזרוק דמו. (ה) שלא יקטיר חלבו. (ו) שלא יקריב בעל מום עובר. (ז) שלא יקריב בעל מום אפילו בקרבנות הגוים. (ח) שלא יטיל מום בקדשים. (ט) לפדות פסולי המוקדשין. (י) להקריב מיום השמיני והלאה, וקודם זמן זה הוא נקרא «מחוסר זמן» ואין מקריבין אותו. (יא) שלא להקריב אתנן ומחיר. (יב) שלא להקטיר שאור ודבש. (יג) למלוח כל הקרבנות. (יד) שלא להשבית מלח מעל הקרבנות. וביאור מצוות אלו בפרקים אלו:

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 1

1. Повелевающая заповедь обязывает, чтобы все жертвы были непорочными и отборными, как сказано [Ваикра 22:21]: «То без порока будет для благоволения; никакого увечья не будет на нем». Это повелевающая заповедь. מִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת כָּל הַקָּרְבָּנוֹת תְּמִימִין וּמֻבְחָרִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כא) «תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן» זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה:
2. [И наоборот, тот, кто приносит на жертвенник животное с пороком, нарушает запрещающую заповедь и подлежит наказанию плетьми за его принесение, поскольку сказано (Ваикра 22:20): «Никакого (животного) увечного не приносите, ибо не будет для благоволения к вам». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение против освящения порочного животного. Даже тот, кто посвящает такое животное ради денег на возлияния, подлежит наказанию плетьми, ибо это позорит жертвоприношения. וְכָל הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוּם לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה וְלוֹקֶה עַל הֶקְדֵּשׁוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כ) «כּל אֲשֶׁר בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה לְמַקְדִּישׁ בַּעֲלֵי מוּמִין אֲפִלּוּ הִקְדִּישׁוֹ לִדְמֵי [נְסָכִים] לוֹקֶה שֶׁבִּזְיוֹן קָדָשִׁים הוּא:
3. [Если кто-либо освящает животное и] намеревается сказать, что оно освящено в качестве мирной жертвы, но на самом деле говорит «в качестве всесожжения», или [намеревается освятить его] в качестве всесожжения, но говорит «в качестве мирной жертвы», его высказывания не имеют никакого значения, если его уста и его сердце не совпадают. Поэтому если кто-то намеревался посвятить порочное животное во всесожжение, но посвятил его в мирное приношение, или намеревался посвятить его в мирное приношение, но посвятил его во всесожжение, он не подлежит наказанию плетьми, даже если он намеревался совершить проступок. Если кто-то думал, что разрешено посвятить для жертвенника испорченное животное, и сделал это, то посвящение действительно, и он не подлежит наказанию плетьми. הַמִּתְכַּוֵּן לוֹמַר שְׁלָמִים וְאָמַר עוֹלָה עוֹלָה וְאָמַר שְׁלָמִים לֹא אָמַר כְּלוּם עַד שֶׁיִּהְיוּ פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִים. לְפִיכָךְ הַמִּתְכַּוֵּן לוֹמַר עַל בַּעַל מוּם עוֹלָה וְהִקְדִּישׁוֹ שְׁלָמִים אוֹ שְׁלָמִים וְאָמַר עוֹלָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְאִסּוּר אֵינוֹ לוֹקֶה. מִי שֶׁדִּמָּה שֶׁמֻּתָּר לְהַקְדִּישׁ בַּעַל מוּם לַמִּזְבֵּחַ וְהִקְדִּישׁ הֲרֵי זֶה קָדוֹשׁ וְאֵינוֹ לוֹקֶה:
4. Тот, кто закалывает порочное животное ради жертвоприношения, подлежит наказанию плетьми, ибо сказано [Ваикра 22:22]: «Не приносите таких Г-споду». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение для того, кто закалывает. Точно так же тот, кто окропляет жертвенник кровью испорченных животных, подлежит наказанию плетьми, ибо в отношении них сказано [Ваикра 22:24]: «Не приносите Г-споду». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение тому, кто окропляет алтарь кровью окровавленных животных. А также тот, кто сжигает на жертвеннике выбранные части порочных жертв, подлежит наказанию плетьми, ибо в отношении их сказано [Ваикра 22:22]: «Не возлагайте их в качестве огненной жертвы на жертвенник». Это относится к жиру. Таким образом, мы можем сделать вывод, что тот, кто освятил ущербное животное, зарезал его, окропил его кровью [на жертвеннике] и сжёг его избранные части, достоин четырех ударов плетью. הַשּׁוֹחֵט בַּעַל מוּם לְשֵׁם קָרְבָּן לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּבַעֲלֵי מוּמִין (ויקרא כ״ב:כ״ב) «לֹא תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַה'«. וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה אַזְהָרָה לַשּׁוֹחֵט. וְכֵן הַזּוֹרֵק דַּם בַּעֲלֵי מוּמִין עַל הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (ויקרא כב-כד) «לֹא תַקְרִיבוּ (אֵלֶּה) לַה'« מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה אַזְהָרָה לַזּוֹרֵק. וְכֵן הַמַּקְטִיר אֵימוּרֵי בַּעֲלֵי מוּמִין עַל הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ״ב:כ״ב) «וְאִשֶּׁה לֹא תִתְּנוּ מֵהֶם עַל הַמִּזְבֵּחַ» אֵלּוּ הַחֲלָבִים. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁאִם הִקְדִּישׁ בַּעַל מוּם וּשְׁחָטוֹ וְזָרַק דָּמוֹ וְהִקְטִיר אֵימוּרָיו לוֹקֶה אַרְבַּע מַלְקִיּוֹת:
5. Преступая вышеуказанные заповеди, независимо от того, имеет ли животное постоянный порок или временный, он нарушает все эти заповеди, как сказано [Дварим 17:1]: «Не заколи Б-гу Всесильному твоему, быка или агнца, у которого будет порок, что-либо худое». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение [против принесения в жертву] животного с временным пороком, например, у животного было влажное высыпание на коже или фурункул. Если он принес его в жертву, то подлежит наказанию плетьми. אֶחָד בַּעַל מוּם קָבוּעַ אוֹ בַּעַל מוּם עוֹבֵר אִם הִקְרִיבוֹ עוֹבֵר בְּכָל אֵלּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז-א) «לֹא תִזְבַּח לַה' אֱלֹהֶיךָ שׁוֹר וָשֶׂה אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה אַזְהָרָה לְבַעַל מוּם עוֹבֵר. כְּגוֹן שֶׁהָיָה בִּבְהֵמָה גָּרָב לַח אוֹ חֲזָזִית אִם הִקְרִיבָהּ לוֹקֶה:
6. [Вышесказанное относится] не только к жертвоприношениям еврейского народа, но и к жертвоприношениям, приносимым неевреями. Если [коэн] принес [такие жертвы], а животные были порочны, он подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 22:25]: «И из рук чужеземца не приносите хлеба (жертвы) Б-га вашего из всего этого; порок у них, увечье на них». וְלֹא קָרְבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד אֶלָּא אַף קָרְבְּנוֹת עַכּוּ''ם אִם הִקְרִיבָן וְהֵן בַּעֲלֵי מוּמִין לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כה) «וּמִיַּד בֶּן נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל אֵלֶּה»:
7. Тот, кто нанес увечье жертвенному животному, например, ослепил его глаз или отрубил ему конечность, подлежит наказанию плетьми. Ибо в отношении жертвы сказано [Ваикра 22:21]: «Никакого увечья не будет на нем». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение о том, чтобы не было порока. Бичевание [за нарушение этого запрета] назначается только тогда, когда стоял Храм, ибо тогда [животное] было пригодно для жертвоприношения, а [человек] его сделал непригодным. В наше время, в отличие от этого, даже если человек нарушил запрещающую заповедь, он не подлежит наказанию плетьми. הַמַּטִּיל מוּם בְּקָדָשִׁים כְּגוֹן שֶׁסִּמֵּא עֵינוֹ אוֹ קָטַע יָדוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּקָרְבָּן (ויקרא כב-כא) «כָּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה אַזְהָרָה שֶׁלֹּא יִתֵּן בּוֹ מוּם. וְאֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם שֶׁהֲרֵי הָיָה רָאוּי לְקָרְבָּן וּפְסָלוֹ. אֲבָל בַּזְּמַן הַזֶּה אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה אֵינוֹ לוֹקֶה:
8. Если кто-либо принес в жертву животное с изъяном, а другой человек пришел и нанес второе увечье, то второй человек не подлежит наказанию плетьми. הֵטִיל מוּם בְּקָדָשִׁים וּבָא אַחֵר וְהֵטִיל בָּהּ מוּם אַחַר הַשֵּׁנִי אֵינוֹ לוֹקֶה:
9. [Этот запрет распространяется] как на того, кто наносит увечье самим жертвенным животным, так и животным, которым была передана их святость, за исключением первенца или десятинного животного. В этих случаях тот, кто наносит увечье животному, на которое была перенесена его святость, не подлежит наказанию плетьми, поскольку оно не пригодно для принесения в жертву, как будет объяснено в соответствующем месте. Аналогично, тот, кто наносит увечье девятому животному, которое по ошибке было названо десятым, не подлежит наказанию плетьми. אֶחָד הַמֵּטִיל מוּם בַּקָּדָשִׁים עַצְמָן אוֹ בִּתְמוּרָתָן חוּץ מִן הַבְּכוֹר וּמִן הַמַּעֲשֵׂר שֶׁהַמֵּטִיל מוּם בִּתְמוּרָתָן אֵינוֹ לוֹקֶה לְפִי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְקָרְבָּן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וְכֵן הַמֵּטִיל מוּם בַּתְּשִׁיעִי שֶׁל טָעוּת עֲשִׂירִי אֵינוֹ לוֹקֶה:
10. Несмотря на то, что тот, кто посвящает порочное животное [для жертвоприношения на] алтаре, подлежит наказанию плетьми, [животное] становится освященным. Оно должно быть выкуплено [после] оценки коэном. Затем оно возвращается к статусу обычного [животного], а его деньги должны быть использованы для покупки [животного для того же вида] жертвоприношения. Этот закон также применяется, если освященное животное имеет дисквалифицирующий порок. Выкуп жертвенных животных с дисквалифицирующим пороком и возвращение их к статусу обычного животного, чтобы их можно было есть, является повелевающей заповедью, как сказано [Дварим 12:15]: «Однако, сколько угодно душе твоей, можешь закалывать и есть мясо». Согласно устной традиции, мы узнали, что в этом стихе говорится об освященных животных, которые должны быть выкуплены. Мы уже объясняли в «Законах оценки», что сказано [Ваикра 27:11]: «А если (это) какой-либо скот нечистый, из которого не приносят жертву Г-споду, то поставит скотину перед коэном», то здесь речь идет об испорченных животных, которые были выкуплены. הַמַּקְדִּישׁ בַּעֲלַת מוּם לַמִּזְבֵּחַ אַף עַל פִּי שֶׁלּוֹקֶה הֲרֵי זוֹ נִתְקַדְּשָׁה וְתִפָּדֶה בְּעֵרֶךְ הַכֹּהֵן וְתֵצֵא לְחֻלִּין וְיָבִיא בְּדָמֶיהָ קָרְבָּן. וְכֵן הַדִּין בְּבֶהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנָּפַל בָּהּ מוּם. וּמִצְוַת עֲשֵׂה הִיא לִפְדּוֹת קָדָשִׁים שֶׁנּוֹלַד בָּהֶן מוּם וְיֵצְאוּ לְחֻלִּין וְיֵאָכְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב-טו) «רַק בְּכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ בָשָׂר». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהַכָּתוּב מְדַבֵּר בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁיִּפָּדוּ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ בַּעֲרָכִין שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז-יא) «וְאִם כָּל בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר לֹא יַקְרִיבוּ מִמֶּנּוּ קָרְבָּן לַה'« שֶׁהוּא מְדַבֵּר בְּבַעֲלֵי מוּמִין שֶׁנִּפְדּוּ:
11. Какова разница между [законами, относящимися к животному] с постоянным пороком и с временным пороком? Если животное с постоянным пороком рожает во время освящения, потомство должно быть выкуплено; тогда оно получает статус обычного животного, даже если оно не имеет порока. [Смысл в том, что] к вторичному существу не следует относиться с большей строгостью, чем к первичному. Если животное забеременело до искупления и родило после искупления, то потомство имеет статус обычного животного. Если [освященное животное, на котором были пятна] умерло до выкупа, его следует искупить после смерти. [Это объясняется тем, что] святость никогда не охватывала его тело, а только его стоимость, поскольку у него был постоянный порок. Если же, в отличие от этого, освящают животное, имеющее временный порок, или освящают животное без порока, а после освящения у него появляется постоянный порок [действуют другие законы, и если оно умерло до выкупа, то его следует похоронить, как и других непорочных освященных животных, потому что оно должно предстать перед судом и быть оценено, как мы объясняли в «Законах об оценке». Если животное было зарезано до выкупа, его мясо можно выкупить, пока оно совершает конвульсивные движения. После этого его можно есть. Если оно родило, то ее потомство может быть принесено в жертву. Если оно забеременело до выкупа и родило до выкупа, то потомство запрещено. Оно не может быть выкуплено. Что следует делать? До выкупа матери потомство должно быть посвящено в тот же [вид] жертвоприношения, что и его мать, потому что оно не может быть принесено в жертву из-за [освящения] его матери, потому что его [святость] происходит от освящения, которое было приостановлено. מַה בֵּין בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ לְבַעֲלַת מוּם עוֹבֵר. שֶׁבַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ אִם יָלְדָה וְהִיא קֹדֶשׁ יִפָּדֶה הַוָּלָד וְיֵצֵא לְחֻלִּין אַף עַל פִּי שֶׁהוּא תָּמִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה טָפֵל חָמוּר מִן הָעִקָּר. וְאִם נִתְעַבְּרָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה וְיָלְדָה אַחַר פִּדְיוֹן הַוָּלָד חֻלִּין. וְאִם מֵתָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה נִפְדֵּית אַחַר שֶׁתָּמוּת. שֶׁהֲרֵי לֹא חָלָה קְדֻשָּׁה גְּמוּרָה עַל גּוּפָהּ אֶלָּא עַל דָּמֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ. אֲבָל הַמַּקְדִּישׁ בַּעֲלַת מוּם עוֹבֵר אוֹ תְּמִימָה וְאַחַר שֶׁהִקְדִּישָׁהּ נוֹלַד לָהּ מוּם קָבוּעַ. אִם מֵתָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה תִּקָּבֵר כִּשְׁאָר הַקָּדָשִׁים הַתְּמִימִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא צְרִיכָה הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בַּעֲרָכִין. וְאִם נִשְׁחֲטָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה הֲרֵי זוֹ נִפְדֵּית כָּל זְמַן שֶׁהִיא מְפַרְכֶּסֶת וְאַחַר כָּךְ תֵּאָכֵל. וְאִם יָלְדָה יִקָּרֵב וְלָדָהּ. נִתְעַבְּרָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה וְיָלְדָה אַחַר שֶׁנִּפְדֵּית הַוָּלָד אָסוּר וְאֵינוֹ נִפְדֶּה. אֶלָּא כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. סָמוּךְ לְפִדְיוֹן אִמּוֹ מַתְפִּיס זֶה הַוָּלָד לְשֵׁם אוֹתוֹ הַזֶּבַח. לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַקְרִיבוֹ [מִכֹּחַ אִמּוֹ] מִפְּנֵי שֶׁבָּא מִכֹּחַ קְדֻשָּׁה דְּחוּיָה:
12. Если освященное животное, которое было признано негодным, выкупается, его можно зарезать на рынке мясников и продать там, [после] взвешивания на весах, как обычное мясо. Исключение составляют первенцы и десятина. Это различие объясняется тем, что продажа животного на рынке приводит к увеличению его цены. Поэтому другие жертвы, ценность которых остается освященной — ведь они продаются, а вырученные от продажи средства используются для принесения в жертву другого животного — следует продавать на рынке, как обычное животное. Что же касается первенца и десятины — поскольку выручка от их продажи не остается освященной, вместо этих животных можно есть [как обычное мясо] из-за порока, как будет объяснено, — то их нельзя забивать на рынке мясников и продавать там. Даже если [стоимость] первенца была освящена, его нельзя взвешивать на весах и продавать на рынке. [Это объясняется тем, что освящать можно только ту вещь, которую человек приобрел полностью и целиком. כָּל פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין כְּשֶׁיִּפָּדוּ מֻתָּר לְשָׁחֳטָן בְּשׁוּק שֶׁל טַבָּחִים וּלְמָכְרָן שָׁם וְלִשְׁקל בְּשָׂרָם בְּלִיטְרָא כִּשְׁאָר הַחֻלִּין חוּץ מִן הַבְּכוֹר וּמִן הַמַּעֲשֵׂר. מִפְּנֵי שֶׁמְּכִירָתָם בַּשּׁוּק מוֹסִיף בִּדְמֵיהֶן. שְׁאָר הַקָּדָשִׁים שֶׁדְּמֵיהֶן חוֹזְרִין לַהֶקְדֵּשׁ שֶׁהֲרֵי מֵבִיא בִּדְמֵיהֶם בְּהֵמָה אַחֶרֶת מוֹכְרִין אוֹתָן בַּשּׁוּק כְּחֻלִּין. אֲבָל הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר שֶׁאֵין דְּמֵיהֶם לַהֶקְדֵּשׁ אֶלָּא נֶאֱכָלִין בְּמוּמָן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָם בְּשׁוּק שֶׁל טַבָּחִים. וְאֵין מוֹכְרִין אוֹתָם שָׁם. אֲפִלּוּ הִתְפִּיס בְּכוֹר לְבֶדֶק הַבַּיִת אֵינוֹ נִשְׁקַל בְּלִיטְרָא וְלֹא יִמָּכֵר בַּשּׁוּק שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַתְפִּיס אֶלָּא דָּבָר הַקָּנוּי לוֹ קִנְיָן גָּמוּר:

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 2

1. Существует в общей сложности 50 пороков, которые дисквалифицируют как человека, так и животное. Они уже были перечислены. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה חֲמִשִּׁים וּכְבָר נִמְנוּ:
2. Существуют и другие пороки, присущие только животным и совершенно не встречающиеся у людей. Их двадцать три и к ним относятся: глазные яблоки круглые, как у людей; один глаз большой, как у теленка, а другой маленький, как у утки; если, однако, одно ухо большое, а другое маленькое, даже если оно маленькое, как боб, это допустимо; если на белке глаза есть выемка, из которой растет волос; если хрящ между двумя ноздрями пробит в месте, которое можно увидеть; рот похож на рот свиньи, т.е. верхняя челюсть перекрывает нижнюю, даже если она не заострена, как вертел. וְיֵשׁ מוּמִין אֲחֵרִים מְיֻחָדִין בַּבְּהֵמָה וְאֵינָן רְאוּיִין לִהְיוֹת בְּאָדָם. וּשְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים הֵם וְאֵלּוּ הֵן. אִם הָיָה גַּלְגַּל עֵינָהּ עָגל כְּשֶׁל אָדָם. עֵינָהּ אַחַת גְּדוֹלָה כְּשֶׁל עֵגֶל וְהַשְּׁנִיָּה קְטַנָּה כְּשֶׁל אַוָּז. אֲבָל אִם הָיְתָה אֹזֶן גְּדוֹלָה וְאֹזֶן קְטַנָּה אֲפִלּוּ קְטַנָּה עַד כְּפוֹל כָּשֵׁר. אִם יֵשׁ בְּלֹבֶן עֵינָהּ יַבֶּלֶת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר. אִם נִקַּב הָעוֹר שֶׁבֵּין שְׁנֵי חֳטָמֶיהָ בַּמָּקוֹם הַנִּרְאֶה. פִּיהָ דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר פָּרוּס אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְחֻדָּד כְּשִׁפּוּד:
3. Если голосовые связки пробиты; они частично удалены, хотя часть их осталась; они сморщились; коренные зубы удалены; [это считается пороком], потому что, когда он откроет рот и закричит, будет видно, что их нет. חִטֶּיהָ הַחִיצוֹנוֹת שֶׁנִּקְּבוּ אוֹ שֶׁנִּפְגְּמוּ אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִקְצָתָן אוֹ שֶׁנִּגְמְמוּ אִם נֶעֶקְרוּ חִטֶּיהָ הַפְּנִימִיּוֹת שֶׁהֲרֵי בְּעֵת שֶׁפּוֹתַחַת פִּיהָ וְצוֹוַחַת הֵן נִרְאִין חֲסֵרִין:
4. Если рога и их внутренняя волокнистая ткань удалены и ничего не осталось; самка животного, у которой есть рога, допустима; если кожа, покрывающей мужской орган животного, испорчена; если кожа женского органа животного испорчена; если хвост порочен от кости; [если хвост порочен] от сустава, то это не является пороком; если кончик хвоста разделен на две части двумя отдельными костями; если между каждым суставом хвоста есть расстояние в палец; если хвост [чрезмерно] короткий. В какой степени? Для козленка наличие одного позвонка является недостатком, а двух — нет. Для ягненка длина в два позвонка является недостатком, а три — допустима. Если хвост козленка был мягким и висел свободно, как у свиньи; если одна из хвостовых костей была сломана. Если же сломано одно из ребер, то это допустимо, так как [порок] не виден. אִם נִטְּלוּ קַרְנֶיהָ וְזִכְרוּתָן עִמָּהֶן וְלֹא נִשְׁאַר מֵהֶן כְּלוּם. אֲבָל נְקֵבָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קַרְנַיִם כְּשֵׁרָה. אִם נִפְגַּם הָעוֹר שֶׁחוֹפֶה אֶת גִּיד הַבְּהֵמָה. אִם נִפְגְּמָה הָעֶרְוָה שֶׁל נְקֵבָה. אִם נִפְגַּם הַזָּנָב מִן הָעֶצֶם אֲבָל לֹא מִן הַפֶּרֶק. אִם הָיְתָה רֹאשׁ הַזָּנָב מְפֻצָּל לִשְׁנַיִם בִּשְׁנֵי עֲצָמִים. אִם הָיָה בֵּין חֻלְיָא לְחֻלְיָא מְלֹא אֶצְבַּע בָּשָׂר. אִם הָיָה הַזָּנָב קָצָר. וְעַד כַּמָּה. בִּגְדִי חֻלְיָא אַחַת מוּם שְׁתַּיִם כָּשֵׁר. וּבְטָלֶה אֹרֶךְ שְׁתֵּי חֻלְיוֹת מוּם. הָיְתָה שָׁלֹשׁ כָּשֵׁר. זְנַב הַגְּדִי שֶׁהָיָה רַךְ וּמְדֻלְדָּל דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר. אִם נִשְׁבַּר עֶצֶם מִן הַזָּנָב. אֲבָל אִם נִשְׁבַּר עֶצֶם מִצַּלְעוֹתָיו כָּשֵׁר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ בְּגָלוּי:
5. Пятиногое животное; трехногое животное; если копыта одной из его задних или передних ног были круглыми, как у осла, даже если у него раздвоенные копыта; если копыта одной из его задних или передних ног не были раздвоены, как у осла. Таково значение термина «коротконогий», упомянутого в Торе; если его копыта и волокнистое вещество внутри сморщились, даже если осталось немного этого волокнистого вещества рядом с плотью. בַּעֲלַת חָמֵשׁ רַגְלַיִם אוֹ אֵין לָהּ אֶלָּא שָׁלֹשׁ רַגְלַיִם. אִם הָיְתָה אַחַת מֵרַגְלָיו וְיָדָיו פַּרְסָתָהּ עֲגֻלָּה כְּשֶׁל חֲמוֹר אַף עַל פִּי שֶׁהִיא סְדוּקָה וּפְרוּסָה. אִם הָיְתָה יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ קְלוּטָה כְּשֶׁל חֲמוֹר וְזֶהוּ (ויקרא כב-כג) «קָלוּט» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. אִם נִגְמְמוּ טְלָפֶיהָ וְזִכְרוּתָן עִמָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִזִּכְרוּתָן מְעַט קָרוֹב לַבָּשָׂר:
6. Все перечисленные 73 порока не позволяют приносить животное в жертву. Если освящаемое животное имеет один из этих пороков, его следует выкупить, и оно становится похожим на обычное животное, за исключением старых, больных или дурно пахнущих животных. Хотя такие животные непригодны для жертвоприношения, их можно не выкупать. Вместо этого их следует содержать до тех пор, пока у них не появится другой постоянный порок. Затем его следует искупить. Аналогично, освященное животное, у которого появился временный порок, не должно ни выкупаться, ни приноситься в жертву. כָּל מוּם מִשְּׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים מוּם הַמְּנוּיִין בַּבְּהֵמָה פּוֹסְלִין אוֹתָהּ מִן הַקָּרְבָּן. וְאִם נָפַל אֶחָד מֵהֶם בִּתְמִימָה שֶׁהִיא קֹדֶשׁ תִּפָּדֶה וְתֵצֵא לְחֻלִּין. חוּץ מִזָּקֵן וְחוֹלֶה וּמְזֹהָם שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כָּשֵׁר לְקָרְבָּן אֵינוֹ נִפְדֶּה. אֶלָּא יִהְיֶה קַיָּם וְרוֹעֶה עַד שֶׁיִּוָּלֵד בּוֹ מוּם אַחֵר קָבוּעַ מִשְּׁאָר הַמּוּמִין וְיִפָּדֶה. וְכֵן בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנּוֹלַד בָּהּ מוּם עוֹבֵר אֵינָהּ קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית:
7. Существуют четыре временных изъяна, дисквалифицирующих человека и животное: влажное высыпание на коже; нарыв, не похожий на египетский; жидкость, сочащаяся из глаз, которая не является постоянным состоянием; дегенерация нервов в глазу, которая не является постоянной. אַרְבָּעָה מוּמִין עוֹבְרִים יֵשׁ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה וְאֵלּוּ הֵן. גָּרָב לַח. חֲזָזִית שֶׁאֵינָהּ מִצְרִית. מַיִם שֶׁיּוֹרְדִין בָּעַיִן וְאֵינָן קְבוּעִין. סַנְוִירִין שֶׁאֵינָן קְבוּעִין:
8. Существуют еще четыре болезни, которые, если будут выявлены у животного, не позволят принести его в жертву. Это объясняется тем, что такое животное не является «избранным», а Тора [Дварим 12:11] говорит, что жертвы должны приноситься «от избранных по обету твоему». Это: животное с высыпанием на белке глаза, но у него нет волос, растущих из него; вещество рогов животного ссохлось, но их внутренняя волокнистая ткань осталась; коренные зубы вырваны; они надломаны. Если освящаемое животное имеет один из этих пороков, оно не приносится в жертву и не искупается. Вместо этого его следует оставить пастись, пока оно не избавится от [дисквалифицирующего] порока. Если оно было принесено в жертву, то, как мне кажется, это приемлемо. יֵשׁ שָׁם אַרְבָּעָה חֳלָיִים אֲחֵרִים אִם נִמְצָא אֶחָד מֵהֶם בִּבְהֵמָה אֵין מַקְרִיבִין אוֹתָהּ. לְפִי שֶׁאֵינָהּ מִן הַמֻּבְחָר וְהַכָּתוּב אוֹמֵר (דברים יב-יא) «מִבְחַר נְדָרֶיךָ». וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁבְּלֹבֶן עֵינוֹ יַבֶּלֶת שֶׁאֵין בּוֹ שֵׂעָר. אִם נִגְמְמוּ קַרְנָיו אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִזִּכְרוּתָן מְעַט סָמוּךְ לַבָּשָׂר. אִם נִפְגְּמוּ חִטָּיו הַפְּנִימִיּוֹת. אִם הָיָה אֶחָד מֵאֵלּוּ בְּקָדָשִׁים לֹא קְרֵבִין וְלֹא נִפְדִּין. אֶלָּא יִרְעוּ עַד שֶׁיִּפּל בָּהֶן מוּם. וְאִם הִקְרִיבָן יֵרָאֶה לִי שֶׁהֻרְצוּ:
9. Аналогичным образом, если проступок был совершен с освященным животным или оно убило человека, но [это было замечено] только одним свидетелем или владельцем, то оно не приносится в жертву и не выкупается, пока на нем не появится постоянный порок. וְכֵן בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהּ עֲבֵרָה אוֹ שֶׁהֵמִיתָה אֶת הָאָדָם בְּעֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי הַבְּעָלִים לֹא קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית עַד שֶׁיִּוָּלֵד לָהּ מוּם קָבוּעַ:
10. При наличии у животного одного из признаков, которые делают его некошерным запрещено его есть или приносить в жертву на жертвеннике. Ибо вот, написано [«Малахи» 1:8]: «Поднеси это правителю своему — будет ли он благоволить к тебе и окажет ли тебе почтение?» Хотя оно не годится для жертвоприношения, оно не выкупается. [Это объясняется тем, что] мы не выкупаем жертвенных животных, чтобы скормить [их мясо] собакам. Вместо этого оно должно пастись, пока не умрет, а затем быть захороненным. בְּהֵמָה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ אַחַת מִן הַטְּרֵפִיּוֹת הָאוֹסְרוֹת אוֹתָהּ בַּאֲכִילָה אֲסוּרָה לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (מלאכי א-ח) «הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ». וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְקָרְבָּן אֵין פּוֹדִין אוֹתָהּ שֶׁאֵין פּוֹדִין אֶת הַקָּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לַכְּלָבִים. אֶלָּא יִרְעוּ עַד שֶׁיָּמוּתוּ וְיִקָּבְרוּ:
11. Если животное зарезали и обнаружили, что оно трефное, его следует вынести к месту сожжения. [Этот закон также применяется], если обнаружено, что один из его внутренних органов отсутствует, даже если это не является причиной для классификации его в качестве трефного, например, у него только одна почка или удалена селезенка. Такое [животное] запрещено [приносить] на жертвенник и должно быть сожжено. Это объясняется не тем, что оно порочно, поскольку внутренний изъян не считается дисквалифицирующим пороком. Наоборот, обоснование заключается в том, что животное, у которого отсутствует [орган], никогда не должно приноситься [в жертву], как сказано [«Бамидбар» 28:31]: «Без порока будут они у вас». [Животное, у которого есть лишний орган, считается таким же, как если бы у него не хватало одного. Поэтому, если у [животного] обнаружены три почки или две селезенки, оно неприемлемо. נִשְׁחֲטָה וְנִמְצֵאת טְרֵפָה הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. וְכֵן אִם נִמְצָא אֶחָד מֵאֵיבָרֶיהָ הַפְּנִימִיִּין חָסֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ טְרֵפָה כְּגוֹן שֶׁנִּמְצֵאת בְּכֻלְיָא אַחַת אוֹ שֶׁנִּטַּל הַטְּחוֹל הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לַמִּזְבֵּחַ וְתִשָּׂרֵף. לֹא מִפְּנֵי שֶׁהִיא בַּעֲלַת מוּם שֶׁאֵין חִסָּרוֹן שֶׁבִּפְנִים מוּם אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁאֵין מַקְרִיבִין חָסֵר כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כח-יט) (במדבר כח-לא) (במדבר כט-ח) «תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם». וְכָל הַיָּתֵר כְּחָסֵר לְפִיכָךְ אִם נִמְצָא שָׁם שָׁלֹשׁ כֻּלְיוֹת אוֹ שְׁנֵי טְחוֹלִים פְּסוּלָה:
12. Что подразумевается под постоянной слепотой? Животное, которое [наблюдали] восемьдесят дней, и оно не видело. Мы осматриваем его три раза: на двадцать седьмой день с того момента, когда оно почувствовало затруднение, на пятьдесят четвертый день и на восьмидесятый день. Если зрение [вернулось, а затем снова пропало], то отсчитывают с того времени, когда оно перестало видеть. אֵי זוֹ הִיא סַנְוִירִין קְבוּעִים כָּל שֶׁשָּׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם וְלֹא רָאָה. וּבוֹדְקִין אוֹתוֹ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּיוֹם שִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים מֵעֵת שֶׁהִרְגִּישׁוּ בּוֹ וּבְיוֹם אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים וּבְיוֹם שְׁמוֹנִים. אִם רָאָה מוֹנִים לוֹ שְׁמוֹנִים מֵעֵת שֶׁפָּסְקָה הָרְאִיָּה:
13. Откуда известно, что влага [из глаз] сочится постоянно? Если он ел свежую траву с новомесячья Адар до первой половины Нисана, а затем ел сухую траву во время Элула и первой половины Тишрея и не исцелился. Это указывает на то, что влага сочится постоянно. וּבַמֶּה יִוָּדַע שֶׁהַמַּיִם קְבוּעִין. כְּשֶׁאָכְלָה עֲשָׂבִים לַחִים מֵרֹאשׁ אֲדָר עַד חֲצִי נִיסָן וְאָכְלָה אַחֲרֵי כֵן עֲשָׂבִים יְבֵשִׁים אֱלוּל וַחֲצִי תִּשְׁרֵי וְלֹא נִתְרַפְּאָה הֲרֵי אֵלּוּ מַיִם קְבוּעִים:
14. Сколько свежей травы нужно съесть в сезон свежей травы и сушеной травы в сезон сушеной травы? По крайней мере, количество размером с инжир перед первой трапезой в эти три месяца. Их нужно есть каждый день после питья, и во время еды он должен свободно [бродить] по полю. Оно должно быть не одно, а с другим животным в стаде. Если все это было сделано для него, но оно все равно не исцелилось, то влага сочится, безусловно, постоянно. Если хотя бы один из этих факторов отсутствовал, есть сомнение в этом вопросе, и [животное] не следует ни приносить в жертву, ни выкупать. וְכַמָּה תֹּאכַל מֵעֲשָׂבִים אֵלּוּ הַלַּחִים בַּזְּמַן הַלַּח וְהַיְבֵשִׁים בַּזְּמַן הַיָּבֵשׁ. כִּגְרוֹגֶרֶת אוֹ יוֹתֵר קֹדֶם סְעֻדָּה רִאשׁוֹנָה שֶׁל כָּל יָמִים בִּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים אֵלּוּ. וְצָרִיךְ שֶׁתֹּאכַל אוֹתָן בְּכָל יוֹם אַחַר שְׁתִיָּה. וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת בַּשָּׂדֶה בְּעֵת אֲכִילָה. וְלֹא תִּהְיֶה לְבַדָּהּ אֶלָּא הִיא וּבְהֵמָה אַחֶרֶת לְצַוֵּות עִמָּהּ. אִם נַעֲשָׂה לָהּ כָּל אֵלּוּ וְלֹא נִתְרַפֵּאת הֲרֵי אֵלּוּ קְבוּעִין וַדַּאי. וְאִם חָסֵר אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאֵינָהּ קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית:
15. Что подразумевается? Он ел свежую траву, как предписано, в течение Адара и первой половины Нисана. Затем он ел сушеную траву, как предписано, в течение второй половины месяца Нисан и месяца Ияр, таким образом, он ел травы в течение трех месяцев в правильном порядке. Или он съедал объем травы размером с плод инжира после еды или перед питьем, или он был привязан, находился в одиночестве или в саду возле города. Если после всех этих процедур оно не исцелилось, то остается неразрешенное сомнение, считать ли [этот порок] постоянным или временным. Следовательно, если человек запятнал его другим способом, он не подлежит наказанию плетьми. Если он ел [травы] предписанным образом в предписанное для еды время и не исцелился, то считается, что у него постоянный порок. כֵּיצַד. אָכְלָה הַלַּח כְּמִשְׁפָּטוֹ בַּאֲדָר כֻּלּוֹ וַחֲצִי נִיסָן וְאָכְלָה אַחֲרָיו הַיָּבֵשׁ כְּמִשְׁפָּטוֹ בַּחֲצִי נִיסָן וְאִיָּר שֶׁנִּמְצָא שֶׁאָכְלָה בִּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים עַל הַסֵּדֶר. אוֹ שֶׁאָכְלָה כִּגְרוֹגֶרֶת אַחַר אֲכִילָה אוֹ קֹדֶם שְׁתִיָּה אוֹ שֶׁהָיְתָה קְשׁוּרָה אוֹ שֶׁהָיְתָה לְבַדָּהּ אוֹ שֶׁהָיְתָה בַּגִּנָּה הַסְּמוּכָה לָעִיר וְלֹא נִתְרַפֵּאת מִכָּל אֵלּוּ סָפֵק קְבוּעִין אוֹ עוֹבְרִים. לְפִיכָךְ אִם הֵטִיל בָּהּ מוּם אַחֵר אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲכָלָהּ כְּמִשְׁפָּטָהּ בִּזְמַנֵּי הָאֲכִילָה וְלֹא נִתְרַפְּאָה הֲרֵי הִיא בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ:
16. Существует нерешенное сомнение, считается ли оно навсегда испорченным с того момента, когда оно заболело, или с того момента, когда они отчаялись в его выздоровлении. Поэтому если кто-то выкупил животное до того, как отчаялся в его выздоровлении, а затем получил выгоду от предмета, использованного для выкупа, после того, как отчаялся в его выздоровлении, то существует неразрешенное сомнение, извлекал ли он несанкционированную выгоду от освященных животных. Поэтому он не приносит жертву для искупления этого проступка, как будет объяснено в соответствующем месте. יֵשׁ בַּדָּבָר סָפֵק אִם לְמַפְרֵעַ הִיא בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ מֵעֵת שֶׁבָּאוּ לָהּ הַמּוּמִים אוֹ מֵעֵת שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ. לְפִיכָךְ הַפּוֹדֶה אוֹתָהּ קֹדֶם שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ וְנֶהֱנֶה בְּאוֹתוֹ הַפִּדְיוֹן אַחַר שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ הֲרֵי זֶה סָפֵק מוֹעֵל וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבַּן מְעִילָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:

8/7/2026 — 23 Тамуза 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт