СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 19:06

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы траура. Гл. 14

1. Повелевающая заповедь мудрецов — посещать больных, утешать скорбящих, готовиться к похоронам, готовить невесту, сопровождать гостей, выполнять все погребальные нужды, нести труп на плечах, ходить перед гробом, оплакивать, копать могилы и хоронить умерших, а также радовать жениха и невесту и помогать им во всех нуждах. Это добрые дела, которые человек совершает сам, которым нет предела. Хотя все эти заповеди установлены мудрецами, они включены в заповедь Торы (Ваикра 19:18): «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Это подразумевает, что все, что вы хотите, чтобы другие люди сделали для вас, вы должны делать для своего товарища по Торе и заповедям. א. מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם לְבַקֵּר חוֹלִים. וּלְנַחֵם אֲבֵלִים. וּלְהוֹצִיא הַמֵּת. וּלְהַכְנִיס הַכַּלָּה. וּלְלַוּוֹת הָאוֹרְחִים. וּלְהִתְעַסֵּק בְּכָל צָרְכֵי הַקְּבוּרָה. לָשֵׂאת עַל הַכָּתֵף. וְלֵילֵךְ לְפָנָיו וְלִסְפֹּד וְלַחְפֹּר וְלִקְבֹּר. וְכֵן לְשַׂמֵּחַ הַכַּלָּה וְהֶחָתָן. וּלְסַעֲדָם בְּכָל צָרְכֵיהֶם. וְאֵלּוּ הֵן גְּמִילוּת חֲסָדִים שֶׁבְּגוּפוֹ שֶׁאֵין לָהֶם שִׁעוּר. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל מִצְוֹת אֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶם הֲרֵי הֵן בִּכְלַל (ויקרא יט יח) "וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ". כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה רוֹצֶה שֶׁיַּעֲשׂוּ אוֹתָם לְךָ אֲחֵרִים. עֲשֵׂה אַתָּה אוֹתָן לְאָחִיךְ בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת:
2. Награда за сопровождающих гостей больше, чем за все остальные. Это закон, установленный нашим праотцом Авраамом, и путь доброты, по которому он будет следовать. Он кормил путников, давал им питье и сопровождал их. Проявление гостеприимства к гостям превосходит раскрытие Божественного Присутствия, как говорится (Берейшит 18:3): «И он увидел, и вот, там три человека». Сопровождать их более важно, чем проявлять к ним гостеприимство. Наши мудрецы говорили: «Кто не провожает гостей, тот считается пролившим кровь». ב. שְׂכַר הַלְּוָיָה מְרֻבֶּה מִן הַכּל. וְהוּא הַחֹק שֶׁחֲקָקוֹ אַבְרָהָם אָבִינוּ וְדֶרֶךְ הַחֶסֶד שֶׁנָּהַג בָּהּ. מַאֲכִיל עוֹבְרֵי דְּרָכִים וּמַשְׁקֶה אוֹתָן וּמְלַוֶּה אוֹתָן. וּגְדוֹלָה הַכְנָסַת אוֹרְחִים מֵהַקְבָּלַת פְּנֵי שְׁכִינָה. שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יח ב) "וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים". וְלִוּוּיָם יוֹתֵר מֵהַכְנָסָתָן. אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל שֶׁאֵינוֹ מְלַוֶּה כְּאִלּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים:
3. Мы принуждаем людей сопровождать путников так же, как мы принуждаем их давать милостыню. Суд подготовит посланников для сопровождения людей, путешествующих с места на место. Если они были небрежны в этом вопросе, считается, что они пролили кровь. Даже человек, сопровождающий гостя на четыре локтя, получит большое вознаграждение. В какой степени человек должен сопровождать гостя? Учитель должен сопровождать своего ученика на окраину города. Человек должен сопровождать гостя до субботних пределов города. Ученик должен сопровождать своего учителя до фарсанга (около четырех километров). Если он был его главным учителем, он должен сопровождать его до трех фарсангов. ג. כּוֹפִין לִלְוָיָה כְּדֶרֶךְ שֶׁכּוֹפִין לִצְדָקָה. וּבֵית דִּין הָיוּ מְתַקְּנִין שְׁלוּחִין לְלַוּוֹת אָדָם הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְאִם נִתְעַצְּלוּ בְּדָבָר זֶה מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם כְּאִלּוּ שָׁפְכוּ דָּמִים. אֲפִלּוּ הַמְלַוֶּה אֶת חֲבֵרוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת יֵשׁ לוֹ שָׂכָר הַרְבֵּה. וְכַמָּה שִׁעוּר לְוָיָה שֶׁחַיָּב אָדָם בָּהּ. הָרַב לְתַלְמִיד עַד עִבּוּרָהּ שֶׁל עִיר. וְהָאִישׁ לַחֲבֵרוֹ עַד תְּחוּם שַׁבָּת. וְהַתַּלְמִיד לָרַב עַד פַּרְסָה. וְאִם הָיָה רַבּוֹ מֻבְהָק עַד שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת:
4. Посещение больных является заповедью. Даже человеку высокого духовного уровня следует посетить человека меньшего уровня. Можно посещать много раз в течение дня. Тот, кто увеличивает частоту своих посещений, достоин похвалы, если он не становится обременительным. Кто посещает больного, снимает часть его болезни и облегчает его состояние. Кто не посещает больных, тот считается проливающим кровь. ד. בִּקּוּר חוֹלִים מִצְוָה עַל הַכּל. אֲפִלּוּ גָּדוֹל מְבַקֵּר אֶת הַקָּטָן. וּמְבַקְּרִין הַרְבֵּה פְּעָמִים בַּיּוֹם. וְכָל הַמּוֹסִיף מְשֻׁבָּח וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַטְרִיחַ. וְכָל הַמְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה כְּאִלּוּ נָטַל חֵלֶק מֵחָלְיוֹ וְהֵקֵל מֵעָלָיו. וְכָל שֶׁאֵינוֹ מְבַקֵּר כְּאִלּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים:
5. Мы не посещаем больных, кроме как с третьего дня. Если же человек заболел внезапно и его болезнь приняла очень тяжелый характер, его следует немедленно навестить. Мы не посещаем больного ни в первые три часа дня, ни в последние три часа, потому что его помощники заботятся о нуждах больного. Мы не посещаем пациентов с заболеваниями желудка, глаз или головными болями, потому что визиты для них тяжелы. ה. אֵין מְבַקְּרִין אֶת הַחוֹלֶה אֶלָּא מִיּוֹם שְׁלִישִׁי וָהָלְאָה. וְאִם קָפַץ עָלָיו הַחלִי וְהִכְבִּיד מְבַקְּרִין אוֹתוֹ מִיָּד. וְאֵין מְבַקְּרִין אֶת הַחוֹלֶה לֹא בְּשָׁלֹשׁ שָׁעוֹת רִאשׁוֹנוֹת בַּיּוֹם. וְלֹא בְּשָׁלֹשׁ אַחֲרוֹנוֹת. מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִתְעַסְּקִין בְּצָרְכֵי הַחוֹלֶה. וְאֵין מְבַקְּרִין לֹא חוֹלֵי מֵעַיִם וְלֹא חוֹלֵי הָעַיִן. וְלֹא מֵחוֹשֵׁי הָרֹאשׁ. מִפְּנֵי שֶׁהַבִּקּוּר קָשֶׁה לָהֶן:
6. Когда кто-нибудь приходит навестить больного, он не должен сидеть ни на кровати, ни на стуле, ни на скамейке, ни на высоком месте, ни над головой больного. Вместо этого он должен закутаться в талит, сесть ниже головы, молить Б-га о милости от его имени и уйти. ו. הַנִּכְנָס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה לֹא יֵשֵׁב לֹא עַל גַּבֵּי מִטָּה וְלֹא עַל גַּבֵּי כִּסֵּא וְלֹא עַל גַּבֵּי סַפְסָל וְלֹא עַל גַּבֵּי מָקוֹם גָּבוֹהַּ וְלֹא לְמַעְלָה מִמְּרַאֲשׁוֹתָיו. אֶלָּא מִתְעַטֵּף וְיוֹשֵׁב לְמַטָּה מִמְּרַאֲשׁוֹתָיו וּמְבַקֵּשׁ עָלָיו רַחֲמִים וְיוֹצֵא:
7. Мне кажется, что утешение скорбящих важнее посещения больных. Ибо утешение скорбящих есть выражение доброты к живым и мертвым. ז. יֵרָאֶה לִי שֶׁנֶּחָמַת אֲבֵלִים קוֹדֵם לְבִקּוּר חוֹלִים. שֶׁנִּחוּם אֲבֵלִים גְּמִילוּת חֶסֶד עִם הַחַיִּים וְעִם הַמֵּתִים:
8. Когда человеку приходится заниматься похоронами умершего и приготовлениями невесты к свадьбе, он должен оставить невесту и заняться умершим. Так говорится (Коэлет 7:4): «Сердце мудрых — в доме плача». Когда встретились на дороге похоронная и свадебная процессии встречаются, пропускают вперед похороны перед невестой. Оба они должны пропустить короля. ח. מִי שֶׁהָיָה לְפָנָיו מֵת וְכַלָּה. מֵנִיחַ אֶת הַכַּלָּה וּמִתְעַסֵּק עִם הַמֵּת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (קהלת ז ד) "לֵב חֲכָמִים בְּבֵית אֵבֶל" וְגוֹ'. מֵת וְכַלָּה שֶׁפָּגְעוּ זֶה בָּזֶה בַּדֶּרֶךְ. מַעֲבִירִין אֶת הַמֵּת מִלִּפְנֵי הַכַּלָּה. וְזֶה וְזֶה עוֹבְרִין מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ:
9. Мы отменяем изучение Торы для организации похорон или свадьбы. Когда применимо вышеизложенное? Когда не хватает людей, чтобы заниматься умершим. Если есть достаточно людей, чтобы заботиться о ней, изучение Торы не должно сводить на нет. Кто не занимается изучением Торы, тот обязан заняться трупом. ט. מְבַטְּלִין תַּלְמוּד תּוֹרָה לְהוֹצָאַת הַמֵּת וּלְהַכְנָסַת הַכַּלָּה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁאֵין לוֹ כָּל צָרְכּוֹ. אֲבָל יֵשׁ לוֹ כָּל צָרְכּוֹ אֵין מְבַטְּלִין. וְכָל שֶׁאֵין מִתְעַסְּקִין בַּתּוֹרָה חַיָּבִין לְהִתְעַסֵּק עִמּוֹ:
10. Если в городе есть один умерший, всем жителям города запрещается выполнять работу, пока они его не похоронят. Если есть лицо, ответственное за уход за похоронами, остальные допускаются. י. מֵת אֶחָד בָּעִיר. כָּל בְּנֵי הָעִיר אֲסוּרִין בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה עַד שֶׁיִּקְבְּרוּהוּ. וְאִם יֵשׁ לוֹ מִי שֶׁיִּתְעַסֵּק בִּצְרָכָיו מֻתָּרִין:
11. Когда знаток Торы умирает, если его не сопровождают 600 000 человек, мы отменяем изучение Торы для его похорон. Если их 600 000, мы не отменяем изучение Торы. Если бы он также обучал других, этому не было бы предела. Вместо этого мы отменяем всю их обычную деятельность для участия в похоронах. יא. תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת. אֲפִלּוּ הָיוּ עִמּוֹ עַד שִׁשִּׁים רִבּוֹא מְבַטְּלִין תַּלְמוּד תּוֹרָה לְהוֹצָאָתוֹ. הָיוּ שִׁשִּׁים רִבּוֹא אֵין מְבַטְּלִין. וְאִם הָיָה מְלַמֵּד לַאֲחֵרִים אֵין לוֹ שִׁעוּר אֶלָּא מְבַטְּלִין הַכּל לְהוֹצָאָתוֹ:
12. Мы хороним умерших язычников, утешаем их скорбящих и посещаем их больных, как выражение путей мира. יב. קוֹבְרִין מֵתֵי עַכּוּ''ם וּמְנַחֲמִין אֲבֵלֵיהֶם וּמְבַקְּרִין חוֹלֵיהֶם מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם:
13. Запрещено пользоваться кладбищем. Что подразумевается? Мы не едим и не пьем, не выполняем работу, читаем Тору или изучаем устный закон внутри них. Общий принцип таков: мы не извлекаем из них выгоду и не действуем в них легкомысленно. Человек не должен проходить ближе четырех локтей от могилы с тфиллин в руке или со свитком Торы в руке, а также молиться там. На расстоянии четырех локтей это разрешено. יג. בָּתֵּי הַקְּבָרוֹת אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. כֵּיצַד. אֵין אוֹכְלִין בָּהֶן. וְאֵין שׁוֹתִין בָּהֶן. וְאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן מְלָאכָה. וְלֹא קוֹרִין בָּהֶן וְלֹא שׁוֹנִין בָּהֶן. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר אֵין נֵאוֹתִין בָּהֶן. וְלֹא נוֹהֲגִין בָּהֶן קַלּוּת רֹאשׁ. לֹא יֵלֵךְ אָדָם בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל קֶבֶר וּתְפִלִּין בְּיָדוֹ וְסֵפֶר תּוֹרָה בִּזְרוֹעוֹ. וְלֹא יִתְפַּלֵּל שָׁם. וּבְרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת מֻתָּר:
14. Когда человек перевозит кости покойного из одного места в другое, он не должен класть их в кожаный мешок, садить на осла и ездить на них, потому что это пренебрежительное отношение к ним. Если он боялся воров или грабителей, это дозволено. יד. הַמּוֹלִיךְ עֲצָמוֹת מִמָּקוֹם לְמָקוֹם לֹא יִתְּנֵם בְּדִיסְקִיָּא וְיַנִּיחֵם עַל גַּבֵּי חֲמוֹרוֹ וְיִרְכַּב עֲלֵיהֶם. מִפְּנֵי שֶׁנּוֹהֵג בָּהֶן מִנְהַג בִּזָּיוֹן. וְאִם הָיָה מִתְיָרֵא מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים וּמִפְּנֵי הַלִּיסְטִים מֻתָּר:
15. Мы не перемещаем тело из одной могилы в другую, даже из позорного места в почетное. Если могила находилась в чужой собственности, то тело может быть перенесено даже с почетного места на позорное. טו. אֵין מְפַנִּין אֶת הַמֵּת מִקֶּבֶר לְקֶבֶר אֲפִלּוּ מִבָּזוּי לִמְכֻבָּד. וְאִם הָיָה בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ מְפַנֵּהוּ אֲפִלּוּ מִמְּכֻבָּד לְבָזוּי:
16. Мы не хороним одно тело поверх другого и не хороним два тела вместе, ибо это очерняет. Младенец, который спит со своей матерью, может быть похоронен вместе с ней. טז. אֵין קוֹבְרִין מֵת עַל גַּבֵּי מֵת וְלֹא שְׁנֵי מֵתִים כְּאֶחָד שֶׁבִּזָּיוֹן הוּא. וְקָטָן הַיָּשֵׁן עִם אִמּוֹ נִקְבָּר עִמָּהּ:
17. Не возбраняется пользоваться землей могилы. Ибо обычная земля никогда не становится запретной. Напротив, запрещено пользоваться зданием, которое является могилой. יז. עֲפַר הַקֶּבֶר אֵינוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה שֶׁאֵין קַרְקַע עוֹלָם נֶאֱסֶרֶת. אֲבָל קֶבֶר הַבִּנְיָן אָסוּר בַּהֲנָאָה:
18. Когда человек строит могилу для умершего человека, могила не становится запретной, пока тело не будет помещено внутрь. Даже если положить мертворожденного младенца в могилу, вступает в силу запрет на использование его. יח. הַבּוֹנֶה קֶבֶר לְמֵת לֹא נֶאֱסַר עַד שֶׁיִּכָּנֵס בּוֹ הַמֵּת. וַאֲפִלּוּ הֵטִיל בּוֹ נֵפֶל נֶאֱסַר בַּהֲנָאָה:
19. Следующие правила применяются, когда памятник строится ради живого человека и внутри помещается тело. Если ради усопшего был добавлен один ряд кирпичей, запрещается извлекать выгоду из всего памятника даже после того, как оттуда было извлечено тело. Если кто-то распознал дополнение, его можно удалить, а затем разрешается оставшееся. Если памятник был сделан во имя усопшего, после того, как в него было помещено тело, он становится запрещенным, даже если тело было удалено. יט. נֶפֶשׁ שֶׁנַּעֲשָׂה לְשֵׁם חַי וְשָׂם בּוֹ הַמֵּת. וְהוֹסִיף בּוֹ דִּימוֹס אַחֵר לְשֵׁם הַמֵּת. אַף עַל פִּי שֶׁפִּנָּה הַמֵּת הַכּל אָסוּר בַּהֲנָאָה. וְאִם הִכִּיר אֶת הַתּוֹסֶפֶת חוֹלֵץ אוֹתָהּ וְהַשְּׁאָר מֻתָּר. נַעֲשָׂה לְשֵׁם הַמֵּת כֵּיוָן שֶׁהֻטַּל בּוֹ הַמֵּת נֶאֱסַר אַף עַל פִּי שֶׁפִּנָּהוּ:
20. Когда человек строит могилу для своего отца, а затем хоронит тело своего отца в другой могиле, он никогда не должен хоронить другое тело в этой могиле. Вместо этого запрещено вечно пользоваться этой могилой в знак уважения к отцу. כ. הַבּוֹנֶה קֶבֶר לְאָבִיו וְהָלַךְ וּקְבָרוֹ בְּקֶבֶר אַחֵר. הֲרֵי זֶה לֹא יִקָּבֵר בּוֹ מֵת אַחֵר עוֹלָמִית. וְהַקֶּבֶר הַזֶּה אָסוּר בַּהֲנָאָה מִפְּנֵי כְּבוֹד אָבִיו:
21. Запрещено пользоваться телом, за исключением его волос. Волосы могут принести пользу, потому что это не его тело. Точно так же запрещено пользоваться гробом и саваном. Нет запрета на использование одежды, приготовленной для использования в качестве саванов. Даже если кто-то связал одежду для покойника, это не запрещено, пока они не достигнут гроба, который похоронен вместе с ним. Ибо намерение не влечет за собой его запрета. כא. הַמֵּת אָסוּר בַּהֲנָאָה כֻּלּוֹ. חוּץ מִשְּׂעָרוֹ שֶׁהוּא מֻתָּר בַּהֲנָאָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ גּוּפוֹ. וְכֵן אֲרוֹנוֹ וְכָל תַּכְרִיכָיו אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. אֲבָל כֵּלִים הַמּוּכָנִים לְתַכְרִיךְ לֹא נֶאֶסְרוּ בַּהֲנָאָה. אֲפִלּוּ אָרַג בֶּגֶד לְמֵת לֹא נֶאֱסַר עַד שֶׁיַּגִּיעַ בַּמִּטָּה הַנִּקְבֶּרֶת עִמּוֹ. שֶׁאֵין הַהַזְמָנָה אוֹסֶרֶת:
22. Запрещается пользоваться всеми одеждами, наброшенными на покойника на носилках, которые погребены вместе с ним, дабы из-за них не возникла путаница в отношении саванов. כב. כָּל הַכֵּלִים שֶׁזּוֹרְקִין עַל הַמֵּת עַל הַמִּטָּה הַנִּקְבֶּרֶת עִמּוֹ אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. שֶׁלֹּא יִתְחַלְּפוּ בַּתַּכְרִיכִין:
23. Если отец или мать человека бросали одежду на носилки в крайнем раздражении, это заповедь для других, чтобы спасти их. Если они дошли до носилок, зарытых вместе с трупом, мы их не спасаем. כג. הָיוּ אָבִיו וְאִמּוֹ מְזָרְקִין כֵּלִים בַּחֲמָתָן עַל הַמֵּת. מִצְוָה עַל אֲחֵרִים לְהַצִּילָן. וְאִם הִגִּיעוּ לַמִּטָּה הַנִּקְבֶּרֶת עִמּוֹ אֵין מַצִּילִין אוֹתָן:
24. Мы учим человека, что он не должен бездумно уничтожать имущество и бросать его в небытие. Лучше раздать беднякам, чем бросить личинкам и червям. Тот, кто бросает много предметов на умершего человека, нарушает заповедь против уничтожения имущества. כד. מְלַמְּדִין אֶת הָאָדָם שֶׁלֹּא יְהֵא חַבְּלָן וְלֹא יַפְסִיד אֶת הַכֵּלִים וְיַשְׁלִיכֵם לְחַבָּלָה. מוּטָב לְתִתָּם לַעֲנִיִּים וְאַל יַשְׁלִיכֵם לְרִמָּה וְתוֹלֵעָה. וְכָל הַמַּרְבֶּה כֵּלִים עַל הַמֵּת עוֹבֵר בְּלֹא תַשְׁחִית:
25. Когда король умирает, мы портим лошадь, на которой он ездит, и теленка, который тянет повозку, в которой он сидит. Мы отрезаем ему копыта ниже колена, где это не опасно для жизни животного. Мы созываем йешиву на его могиле на семь дней, как сказано (Диврей а-ямим II 32:33): «Они почтили его смертью». Наши мудрецы интерпретируют это как значение: они созвали йешиву на его могиле. Когда глава еврейского народа умирает, мы не аннулируем его ешиву более 30 дней. כה. מֶלֶךְ שֶׁמֵּת עוֹקְרִין סוּס שֶׁהָיָה רוֹכֵב עָלָיו. וְעֶגְלָה שֶׁהָיְתָה מוֹשֶׁכֶת בַּקָּרוֹן שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בּוֹ מְנַשֵּׁר פַּרְסוֹתֶיהָ מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַטָּה מָקוֹם שֶׁאֵין עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה. וּמוֹשִׁיבִין יְשִׁיבָה עַל קִבְרוֹ שִׁבְעָה יָמִים. שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב לב לג) "וְכָבוֹד עָשׂוּ לוֹ בְמוֹתוֹ" זֶה שֶׁהוֹשִׁיבוּ לוֹ יְשִׁיבָה עַל קִבְרוֹ. וְנָשִׂיא שֶׁמֵּת אֵין מְבַטְּלִין יְשִׁיבָתוֹ יֶתֶר עַל שְׁלֹשִׁים יוֹם:
26. Когда умирает король или глава еврейского народа, можно сжечь его постель и всю его личную утварь. Это не считается аморейской или разрушительной практикой. Ибо говорится (Ирмияу 34:5): «Вы умрете с миром, и как они устроили костры для ваших предков, прежних королей... они сделают костры для вас». כו. מֶלֶךְ אוֹ נָשִׂיא שֶׁמֵּת יֵשׁ לָהֶן לִשְׂרֹף מִטָּתוֹ וְכָל כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ. וְאֵין בָּזֶה דֶּרֶךְ הָאֱמוֹרִי. וְלֹא מִשּׁוּם הַשְׁחָתָה. שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לד ה) "בְּשָׁלוֹם תָּמוּת וּבְמִשְׂרְפוֹת אֲבוֹתֶיךָ הָרִאשֹׁנִים" (ירמיה לד ה) "יִשְׂרְפוּ לָךְ": סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת אָבֵל בְּסַ''ד
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter