СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 19:14

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 18

1. Тот, кто переносит предмет из частного владения в общественное или из общественного владения в частное, виновен (в нарушении субботы) только, если переносит полезную меру, которую можно использовать для чего-либо. Минимальный полезный объем равен сушеному плоду инжира. Это количество может включать комбинацию [различных типов продуктов], при условии, что общее количество самой пищи равно по размеру сушеному плоду инжира. Скорлупа, семена, стебли, мякина и отруби не включены [в эту меру]. הַמּוֹצִיא דָּבָר מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הרבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיּוֹצִיא מִמֶּנּוּ שִׁעוּר שֶׁמּוֹעִיל כְּלוּם. וְאֵלּוּ הֵן שִׁעוּרֵי הַהוֹצָאָה. הַמּוֹצִיא אָכְלֵי אָדָם כִּגְרוֹגֶרֶת. וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה כִּגְרוֹגֶרֶת מִן הָאֹכֶל עַצְמוֹ חוּץ מִן הַקְּלִפִּים וְהַגַּרְעִינִין וְהָעֵקְצִין וְהַסֻּבִּין וְהַמֻּרְסָן:
2. [Минимальная мера, за перенос которой человек будет виновен в нарушении субботы] вина — четверть ревиит (ревиит равен 86,4 миллилитра); если оно застыло наподобие желе, то эта мера равна оливе. Для молока кошерного животного — глоток. Для не кошерного молока — достаточно чтобы нанести на один глаз. Для женского молока и яичного белка достаточно добавить в мазь. Для масла — достаточно чтобы помазать мизинец новорожденного. Росы — достаточно для использования в качестве основы для глазной мази. Глазной мази — достаточно для смешивания с водой [и нанесения на глаз]. Воды — достаточно для мытья поверхности ступки. Меда — достаточно для нанесения на рану. Крови, всех других жидкостей — мера в четверть лога (лог равен 305,6 миллилитров). יַיִן כְּדֵי רֹבַע רְבִיעִית וְאִם הָיָה קָרוּשׁ בִּכְזַיִת. חֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה כְּדֵי גְּמִיעָה וַחֲלֵב טְמֵאָה כְּדֵי לִכְחל עַיִן אַחַת. חֲלֵב אִשָּׁה וְלֹבֶן בֵּיצָה כְּדֵי לִתֵּן בִּמְשִׁיפָה. שֶׁמֶן כְּדֵי לָסוּךְ אֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁל רֶגֶל קָטָן בֶּן יוֹמוֹ. טַל כְּדֵי לָשׁוּף אֶת הַקִּילוֹרִין. וְקִילוֹר כְּדֵי לָשׁוּף בַּמַּיִם. וּמַיִם כְּדֵי לִרְחֹץ פְּנֵי מְדוּכָה. דְּבַשׁ כְּדֵי לִתֵּן עַל רֹאשׁ הַכָּתִית. דָּם וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין וְכָל הַשּׁוֹפְכִין כְּדֵי רְבִיעִית:
3. [Минимальная мера, за которую виновен (в нарушении субботы) за перенос] злаковой соломы — столько, сколько требуется для наполнения рта коровы. Соломы из бобов — столько, сколько требуется для наполнения рта верблюда, поскольку скудное кормление все же считается кормлением. Сена (из снопов) — столько, сколько требуется для наполнения рта ягненка. Травы — это столько, сколько требуется для наполнения рта козла. Листья чеснока и лука в свежем виде считаются пищей для человека. Следовательно, их мера — размер сушеного плода инжира. Когда они высохнут, их мера — полный рот ягненка. [Если взять комбинацию этих веществ], их количества не должны объединяться для привлечения к ответственности согласно более строгой мере. Однако их следует объединить, чтобы привлечь к ответственности по более мягкой мере. Что подразумевается? Когда человек переносит и злаковую солому, и солому из бобов — если общего количества достаточно, чтобы наполнить рот коровы, то он невиновен. Если этого достаточно, чтобы наполнить рот верблюду — он виновен. Тот же принцип относится ко всем подобным аспектам законов субботы. תֶּבֶן תְּבוּאָה כִּמְלֹא פִּי פָּרָה. תֶּבֶן קִטְנִיּוֹת כִּמְלֹא פִּי גָּמָל. וְאִם הוֹצִיא תֶּבֶן קִטְנִיּוֹת לְהַאֲכִילוֹ לְפָרָה כִּמְלֹא פִּי פָּרָה. שֶׁהָאֲכִילָה עַל יְדֵי הַדְּחָק שְׁמָהּ אֲכִילָה. עָמִיר כִּמְלֹא פִּי טָלֶה. עֲשָׂבִים כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. עֲלֵי שׁוּם וַעֲלֵי בְּצָלִים אִם הָיוּ לַחִים כִּגְרוֹגֶרֶת מִפְּנֵי שֶׁהֵן אָכְלֵי אָדָם. וִיבֵשִׁים כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. וְאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לֶחָמוּר שֶׁבָּהֶן אֲבָל מִצְטָרְפִין לַקַּל שֶׁבָּהֶן. כֵּיצַד. הוֹצִיא תֶּבֶן תְּבוּאָה וְקִטְנִית. אִם יֵשׁ בִּשְׁנֵיהֶם כִּמְלֹא פִּי פָּרָה פָּטוּר. כִּמְלֹא פִּי גָּמָל חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה לְעִנְיַן הַשַּׁבָּת:
4. [Минимальная мера, из-за которой человек будет виновен за перенос] дров — это количество, необходимое для приготовления части куриного яйца, взбитого на масле, размером с сушеный плод инжира. Человек, переносящий тростинку, из которой можно сделать стило, доходящее до кончиков пальцев, виновен. Однако, если тростник толстый или раздавлен [и, следовательно, непригоден для использования в качестве стила], мера [за которую человек виновен в нарушении субботы за перенос тростника] такая же, как и для дров. הַמּוֹצִיא עֵצִים כְּדֵי לְבַשֵּׁל כִּגְרוֹגֶרֶת מִבֵּיצַת הַתַּרְנְגוֹלִים טְרוּפָה בְּשֶׁמֶן וּנְתוּנָה בְּאִלְפָּס. הַמּוֹצִיא קָנֶה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קֻלְמוֹס הַמַּגִּיעַ לְרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. וְאִם הָיָה עָבֶה אוֹ מְרֻצָּץ שִׁעוּרוֹ כְּעֵצִים:
5. [Минимальная мера, по которой человек виновен за перенос] специй — это количество, необходимое для приправки яйца. [Разные] специи можно комбинировать [чтобы дополнить эту меру]. Перец — даже в малейшем количестве. Смола — даже в малейшем количестве. Вещество с приятным запахом — даже в малейшем количестве. Вещество с неприятным запахом — даже в малейшем количестве. Благовония — даже в малейшем количестве. Прекрасный пурпурный краситель — даже в малейшем количестве. Бутоны розы — даже за один. Куски твердого металла — например, меди или железа — даже в минимальном количестве. [Обломки] от камней жертвенника или землю с жертвенника, [труха от] ветхих свитков или их оберточной ткани — даже самое незначительное количество, ибо [эти предметы] [требуют] погребения. Горящий уголь — даже в минимальном количестве. За перенос пламени — невиновен. הַמּוֹצִיא תַּבְלִין כְּדֵי לְתַבֵּל בֵּיצָה וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. פִּלְפֵּל כָּל שֶׁהוּא. עִטְרָן כָּל שֶׁהוּא. רֵיחַ טוֹב כָּל שֶׁהוּא. רֵיחַ רַע כָּל שֶׁהוּא. מִינֵי בְּשָׂמִים כָּל שֶׁהֵן. אַרְגָּמָן טוֹב כָּל שֶׁהוּא. בְּתוּלַת הַוֶּרֶד אַחַת. מִינֵי מַתָּכוֹת הַקָּשִׁים כְּגוֹן נְחשֶׁת וּבַרְזֶל כָּל שֶׁהֵן. מֵעֲפַר הַמִּזְבֵּחַ וּמֵאַבְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וּמִמֶּקֶק סְפָרִים וּמִמֶּקֶק מִטְפָּחוֹת שֶׁלָּהֶן כָּל שֶׁהֵן. מִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָם לִגְנִיזָה. גַּחֶלֶת כָּל שֶׁהוּא. וְהַמּוֹצִיא שַׁלְהֶבֶת פָּטוּר:
6. Тот, кто переносит семена садовых растений, непригодные для употребления в пищу, виновен за [перенос] меры размером немногим менее сушеного плода инжира. [Виновен за перенос] двух семян огурца, двух семян тыквы, и пяти семян египетской фасоли. Если переносит грубые отруби [виновен за перенос такого количества], сколько можно разместить в горлышке тигля золотых дел мастера. [Мера, за которую виновен за перенос] чистых отрубей [зависит от его намерения]: если [он намеревается использовать отруби в качестве] пищи [для людей], то мерой будет размер сушеного плода инжира. В пищу животным — полный рот ягнёнка. Для покраски — достаточно, чтобы окрасить самую малую деталь одежды. Побеги тонкого кустарника и рожкового дерева, которые еще не созрели (не стали сладкими) — размером с сушеный плод инжира. После того, как они станут сладкими — полный рот козленка. Дикий лук, горчица, люпин, и все другие маринованные продукты, стали они сладкими или нет [мера, за которую человек будет виновен в нарушении субботы за их перенос] — объем размером с сушеный плод инжира. הַמּוֹצִיא זֵרְעוֹנֵי גִּנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין לְאָדָם שִׁעוּרָן פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת. מִזֶּרַע קִשּׁוּאִין שְׁנַיִם. וּמִזֶּרַע הַדְּלוּעִין שְׁנַיִם. מִזֶּרַע פּוֹל הַמִּצְרִי שְׁנַיִם. הַמּוֹצִיא סֻבִּין כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. הַמּוֹצִיא מֻרְסָן אִם לַאֲכִילָה שִׁעוּרוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת. לִבְהֵמָה שִׁעוּרוֹ כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. לִצְבִיעָה כְּדֵי לִצְבֹּעַ בֶּגֶד קָטָן. לוּלְבֵי זְרָדִין וְהַחֲרוּבִין עַד שֶׁלֹּא יַמְתִּיקוּ כִּגְרוֹגֶרֶת. וּמִשֶּׁיַּמְתִּיקוּ כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. אֲבָל הַלּוּף וְהַחַרְדָּל וְהַתֻּרְמוֹסִין וּשְׁאָר כָּל הַנִּכְבָּשִׁין בֵּין שֶׁיַּמְתִּיקוּ בֵּין עַד שֶׁלֹּא יַמְתִּיקוּ כִּגְרוֹגֶרֶת:
7. [Когда человек] переносит семена для употребления в пищу, [он виновен за перенос] пяти (семян). [Если он намерен] использовать их в качестве топлива, они считаются дровами. Мера — два, для посева — два. [Точно так же мера, по которой человек виновен за перенос] майорана [зависит от его намерения]. Если [он намерен] употребить в пищу (для употребления в пищу человеком), то он будет виновен за [меру, равную] размеру сушеному плоду инжира. Для употребления в пищу животным — полный рот козленка. В качестве топлива — мера дров; для окропления — мера, приемлемая для кропления. הַמּוֹצִיא גַּרְעִינִין. אִם לַאֲכִילָה חָמֵשׁ. וְאִם לְהַסָּקָה הֲרֵי הֵן כְּעֵצִים. וְאִם לְחֶשְׁבּוֹן שְׁתַּיִם. וְאִם לִזְרִיעָה שְׁתַּיִם. הַמּוֹצִיא אֵזוֹב לְאֳכָלִים כִּגְרוֹגֶרֶת. לִבְהֵמָה כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. לְעֵצִים כְּשִׁעוּר הָעֵצִים. לַהֲזָיָה כְּשִׁעוּר הֲזָיָה:
8. Если переносит скорлупу орехов, кожуру граната, изатис (синий краситель), пуа (красный краситель) и другие красители [виновен за перенос количества], достаточного для окрашивания небольшого предмета одежды — например, головной повязки, которой молодые девушки покрывают свои головы. Точно так же тот, кто переносит сорокадневную мочу, александрийскую селитру, мыло, кимонию, щелок, и все другие очистители [виновен за перенос] количества, необходимого для стирки небольшого предмета одежды — например, головной повязки, которой молодые девушки покрывают свои головы. Переносящий разведенный краситель [виновен за перенос] количества, достаточного для окрашивания образца для ткача. הַמּוֹצִיא קְלִפֵּי אֱגוֹזִין וּקְלִפֵּי רִמּוֹנִים אִסְטִיס וּפוּאָה וּשְׁאָר הַצְּבָעִין כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן כִּסְבָכָה שֶׁמַּנִּיחִין הַבָּנוֹת עַל רָאשֵׁיהֶן. וְכֵן הַמּוֹצִיא מֵי רַגְלַיִם בֶּן אַרְבָּעִים יוֹם אוֹ נֶתֶר אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא אוֹ בֹּרִית קִימוֹנְיָא וְאַשְׁלָג וּשְׁאָר כָּל הַמְנַקִּין כְּדֵי לְכַבֵּס בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן כִּסְבָכָה. הוֹצִיא סַמָּנִין שְׁרוּיִין כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן דֻּגְמָא לְאִירָא:
9. Тот, кто переносит чернила на стиле [виновен за перенос] меры, достаточной для написания двух букв. Однако если некто выносит [высушенный концентрат, используемый для изготовления] чернил или (разведенные) чернила в чернильнице, необходимо большее количество [для того, чтобы он был виновен] — то есть объем, необходимый человеку, чтобы окунуть стило и написать две буквы. Если [человек переносит] достаточно [чернил], чтобы написать одну букву в чернильнице, и достаточно [чернил], чтобы написать одну букву на стиле, или достаточно сухих чернил, чтобы написать одну букву, и достаточно чернил, чтобы написать одну букву на стиле, существует сомнения, виновен ли он в нарушении субботы (за перенос) или нет. [Если человек несет достаточно чернил, чтобы написать] две буквы и пишет их на ходу, то он виновен. Написание их рассматривается как их опускание (на землю — остановка). [Если несет достаточно чернил, чтобы написать] одну букву и пишет, а затем выносит [достаточно чернил, чтобы написать] вторую букву и пишет ее, он невиновен. Первой буквы теперь не хватает. הַמּוֹצִיא דְּיוֹ עַל הַקֻּלְמוֹס שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. אֲבָל אִם הוֹצִיא הַדְּיוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ בְּקֶסֶת צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ יֶתֶר עַל זֶה כְּדֵי שֶׁיַּעֲלֶה מִמֶּנּוּ עַל הַקֻּלְמוֹס כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. הָיָה בַּקֶּסֶת כְּדֵי אוֹת אַחַת וּבַקֻּלְמוֹס כְּדֵי אוֹת אַחַת אוֹ בַּדְּיוֹ לְבַדּוֹ כְּדֵי אוֹת אַחַת וּבַקֻּלְמוֹס כְּדֵי אוֹת אַחַת הֲרֵי זֶה סָפֵק. הוֹצִיא שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת וּכְתָבָן כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ חַיָּב. כְּתִיבָתָן זוֹ הִיא הַנָּחָתָן. הוֹצִיא אוֹת אַחַת וּכְתָבָהּ וְחָזַר וְהוֹצִיא אוֹת שְׁנִיָּה וּכְתָבָהּ פָּטוּר. שֶׁכְּבָר חָסְרָה הָאוֹת הָרִאשׁוֹנָה:
10. Переносит синьку, будь то в медицинских или косметических целях, [виновен за перенос количества, достаточного], чтобы накрасить один глаз. В тех местах, где обычно [женщина] не красит менее двух глаз, человек, выносящий краску в косметических целях, невиновен до тех пор, пока не перенесет такое количество краски, которого достаточно для раскрашивания двух глаз. Деготь или сера — достаточно, чтобы проделать отверстие. Воск — достаточно, чтобы залепить маленькое отверстие. Клей — достаточно, чтобы смазать кончик силок на птиц. Жир — достаточно, чтобы смазать [пространство] размером с сэла (тетрадрахма — весила примерно 16 грамм, диаметр равен 2.5 см) под пирогом [в печи]. הַמּוֹצִיא כְּחל בֵּין לִרְפוּאָה בֵּין לְתַכְשִׁיט כְּדֵי לִכְחל עַיִן אַחַת. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין דַּרְכָּן לְהִתְקַשֵּׁט אֶלָּא בִּכְחִילַת שְׁתֵּי עֵינַיִם וְהוֹצִיאוֹ לְהִתְקַשֵּׁט עַד שֶׁיּוֹצִיא כְּדֵי לִכְחל שְׁתֵּי עֵינַיִם. זֶפֶת וְגָפְרִית כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נֶקֶב. שַׁעֲוָה כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי נֶקֶב קָטָן. דֶּבֶק כְּדֵי לִתֵּן בְּרֹאשׁ הַשַּׁפְשָׁף. רְבָב כְּדֵי לִמְשֹׁחַ תַּחַת רָקִיק כְּסֶלַע:
11. Переносит глину [виновен за перенос количества], достаточного для изготовления печати. Известь — достаточно для изготовления голышки тигля. Навоз или мелкий песок — в количестве, достаточном для удобрения лука-порея. Грубый песок — достаточно, чтобы смешать с полным шпателем извести. Вязкая глина — достаточно, чтобы сделать горловину тигля ювелира. Известь — достаточно, чтобы нанести на самый маленький палец девушки. Пыли или золы — достаточно, чтобы покрыть кровь маленькой птицы. Галька — достаточная для того, чтобы животное, в которое бросили ее, почувствовало это, т.е. вес в десять зуз. Черепок — если в него помещается ревиит (86,4 мл). הַמּוֹצִיא אֲדָמָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת חוֹתַם הָאִגֶּרֶת. טִיט כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר. זֶבֶל אוֹ חוֹל דַּק כְּדֵי לְזַבֵּל כְּרִישָׁה. חוֹל גַּס כְּדֵי לְעָרֵב עִם מְלֹא כַּף שֶׁל סַיָּדִין. חַרְסִית כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. שֵׂעַר כְּדֵי לְגַבֵּל טִיט לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. סִיד כְּדֵי לָסוּד אֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁבַּבָּנוֹת. עָפָר וָאֵפֶר כְּדֵי לְכַסּוֹת דַּם צִפּוֹר קְטַנָּה. צְרוֹר אֶבֶן כְּדֵי לִזְרֹק בִּבְהֵמָה וְתַרְגִּישׁ. וְהוּא מִשְׁקַל עֲשָׂרָה זוּזִים. חֶרֶס כְּדֵי לְקַבֵּל בּוֹ רְבִיעִית:
12. Переносит веревку [виновен за перенос меры], достаточной для изготовления ручки для корзины. Камыш — достаточно, чтобы сделать заплату на сито или решето. Пальмовое волокно — достаточно, чтобы сделать ручку для египетской корзины. Корпия — достаточно, чтобы использовать его в качестве фильтра в небольшой воронке для переливания вина. Необработанная шерсть — достаточно, чтобы скатать из нее шарик размером с орех. Кость — чтобы хватило выточить ложку. Стекло — чтобы заточить острие ткацкой иглы или отрезать сразу две нити. הַמּוֹצִיא חֶבֶל כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לְקֻפָּה. גֶּמִי כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תְּלַאי לְנָפָה וְלִכְבָרָה. הוּצִין כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לִכְפִיפָה מִצְרִית. סִיב כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי מַשְׁפֵּךְ קָטָן שֶׁל יַיִן. מוֹכִין כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּדּוּר כֶּאֱגוֹז. עֶצֶם כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְוָד. זְכוּכִית כְּדֵי לִגְרֹד בָּהּ רֹאשׁ הַכַּרְכָּר אוֹ עַד שֶׁיִּפְצַע שְׁתֵּי נִימִין כְּאַחַת:
13. Виновен за перенос двух волос с хвоста лошади или коровы. Если он переносит одну шерстинку из щетины со свиньи — виновен. Волокна из финиковой пальмы — (если перенес) два (виновен). За перенос коры (кусок) или ветви финиковой пальмы — виновен. За перенос хлопка, шелка, верблюжьей шерсти, кроличьей шерсти, шерсти морского животного или любых других волокон, которые можно прясть, будет виновен если несет достаточно, чтобы спрясть нить длиной в четыре ладони. Если человек переносит ткань, мешок или кожу, то применяются те же минимальные меры, как и те, что применяются в отношении способности воспринять ритуальную нечистоту: [размер] ткани, за которую человек будет виновен при переноске] составляет три [ладони] на три [ладони], вретище четыре [ладони] на четыре [ладони]; кожа, пять [ладоней] на пять [ладоней]. הַמּוֹצִיא שְׁתֵּי נִימִין מִזְּנַב הַסּוּס וּמִזְּנַב הַפָּרָה חַיָּב. הוֹצִיא אַחַת מִן הַקָּשֶׁה שֶׁבַּחֲזִיר חַיָּב. נִצְרֵי דֶּקֶל וְהֵן חוּטֵי הָעֵץ שְׁתַּיִם. חוֹרֵי דֶּקֶל וְהֵן קְלִפֵּי הַחֲרָיוֹת אַחַת. מִצֶּמֶר גֶּפֶן וּמִצֶּמֶר כָּלָךְ וְצֶמֶר גְּמַלִּים וְאַרְנָבִים וְחַיָּה שֶׁבַּיָּם וּשְׁאָר כָּל הַנִּטְוִין כְּדֵי לִטְווֹת חוּט אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים. הַמּוֹצִיא מִן הַבֶּגֶד אוֹ מִן הַשַּׂק אוֹ מִן הָעוֹר כְּשִׁעוּרָן לְטֻמְאָה כָּךְ שִׁעוּרָן לְהוֹצָאָה. הַבֶּגֶד שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה. הַשַּׂק אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. הָעוֹר חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה:
14. Если человек переносит необработанную шкуру животного, оставшуюся мягкой, то он виновен (за переноску), если нес столько кожи, сколько достаточно, чтобы обернуть небольшую гирьку, весом в шекель. Если [шкура прошла первичную обработку] ее засолили, но не обрабатывали мукой и соком чернильного ореха, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры, достаточный для выделки камеи (амулета). Если (шкуру обработали) мукой, но не соком чернильного ореха, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры, достаточный для, чтобы написать на ней разводное письмо. Если шкура прошла полную обработку, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры в пять [ладоней] на пять [ладоней]. הַמּוֹצִיא עוֹר שֶׁלֹּא נִתְעַבֵּד כְּלָל אֶלָּא עֲדַיִן הוּא רַךְ שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לָצוּר מִשְׁקלֶת קְטַנָּה שֶׁמִּשְׁקָלָהּ שֶׁקֶל. הָיָה מָלוּחַ וַעֲדַיִן לֹא נַעֲשָׂה בְּקֶמַח וְלֹא בְּעַפְּצָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ. הָיָה עָשׂוּי בְּקֶמַח וַעֲדַיִן לֹא נִתְעַבֵּד בְּעַפְּצָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו אֶת הַגֵּט. נִגְמַר עִבּוּדוֹ שִׁעוּרוֹ חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה:
15. За перенос куска пергамента [виновен], если его достаточно для записи на нем отрывка «Шма» до слов «на вратах твоих». Духсустус — достаточно, чтобы написать на нем мезузу. (За перенос) бумаги — чтобы можно было написать на ней две буквы из расписки для сборщика налогов. Эти две буквы больше, чем те буквы, которыми мы [обычно пишем]. Тот, кто переносит расписку сборщика налогов, будет виновен даже в том случае, если он уже показал ее сборщику, освободившись от выплат на будущее, поскольку она будет вечно служить доказательством [того, что он заплатил]. Тот, кто несет погашенное заемное обязательство или бумагу со стёртым текстом [виновен если несет] — достаточно, чтобы обернуть вокруг горлышка небольшого флакона с благовониями, если на ней осталось достаточно белой поверхности для того, чтобы написать на нем две буквы из расписки сборщика налогов. הַמּוֹצִיא קְלָף מְעֻבָּד כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו פָּרָשַׁת שְׁמַע עַד וּבִשְׁעָרֶיךָ. דּוּכְסוּסְטוּס כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו מְזוּזָה. נְיָר כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל קֶשֶׁר מוֹכְסִין שֶׁהֵן גְּדוֹלוֹת מֵאוֹתִיּוֹת שֶׁלָּנוּ. הַמּוֹצִיא קֶשֶׁר מוֹכְסִין חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר הֶרְאָהוּ לַמּוֹכֵס וְנִפְטַר בּוֹ שֶׁהֲרֵי רְאָיָה הִיא לְעוֹלָם. הַמּוֹצִיא שְׁטָר פָּרוּעַ וּנְיָר מָחוּק כְּדֵי לִכְרֹךְ עַל פִּי צְלוֹחִית קְטַנָּה שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן. וְאִם יֵשׁ בַּלֹּבֶן שֶׁלּוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל קֶשֶׁר מוֹכְסִין חַיָּב:
16. Виновен тот, кто переносит животное, дикого зверя или птицу, даже если они живы. Живой же человек, напротив, не считается ношей. Тем не менее, если он связан или болен, то за перенос такового — виновен. Женщина может вывести на прогулку сына, если он поднимает одну ногу и ставит другую. הַמּוֹצִיא בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חַיִּים חַיָּב. אֲבָל אָדָם חַי אֵינוֹ מַשּׂאוֹי. וְאִם הָיָה כָּפוּת אוֹ חוֹלֶה הַמּוֹצִיא אוֹתוֹ חַיָּב. וְהָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ בִּזְמַן שֶׁנּוֹטֵל אַחַת וּמַנִּיחַ אַחַת:
17. Если переносит живого ребенка с кошелем на шее, виновен (в нарушении субботы за перенос) из-за кошеля, поскольку кошелек не считается вторичным по отношению к ребенку. Однако если переносят взрослого, даже если тот одет в одежду, и кольца на его руках никто невиновен, потому что все считается по отношению к нему второстепенным. Если же его одежда была сложена [и держалась] на плече носимого, то несущий его виновен. הַמּוֹצִיא תִּינוֹק חַי וְכִיס תָּלוּי בְּצַוָּארוֹ חַיָּב מִשּׁוּם הַכִּיס שֶׁאֵין הַכִּיס טְפֵלָה לַתִּינוֹק. אֲבָל אִם הוֹצִיא אֶת הַגָּדוֹל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְלֻבָּשׁ בְּכֵלָיו וְטַבְּעוֹתָיו בְּיָדוֹ פָּטוּר שֶׁהַכּל טְפֵלָה לוֹ. הָיוּ כֵּלָיו מְקֻפָּלִין עַל כְּתֵפוֹ הַנּוֹשֵׂא אוֹתוֹ חַיָּב:
18. Перенёс живую саранчу наименьшего размера — виновен (в нарушении субботы). Если она мертва, [то будет виновен за перенос] — объемом с сушеный плод инжира. Виноградную саранчу [в любом случае виновен за перенос] даже самого маленького размера, независимо от того, жива она или мертва, поскольку она используется в медицинских целях. Тот же принцип действует во всех аналогичных случаях. Минимальная мера, за которую человек несет ответственность за перенос [плоти] трупа человека, [плоти] падали или [плоти] мертвого пресмыкающегося, равна минимальному объему, способному воспринять ритуальную скверну. Соответственно: часть трупа человека или падали — размером с оливу; часть тела пресмыкающегося — объемом с чечевичное зерно. הַמּוֹצִיא חָגָב חַי כָּל שֶׁהוּא. וּמֵת כִּגְרוֹגֶרֶת. צִפֹּרֶת כְּרָמִים בֵּין חַיָּה בֵּין מֵתָה כָּל שֶׁהוּא מִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָהּ לִרְפוּאָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהּ. הַמֵּת וְהַנְּבֵלָה וְהַשֶּׁרֶץ כְּשִׁעוּר טֻמְאָתָן כָּךְ שִׁעוּר הוֹצָאָתָן. מֵת וּנְבֵלָה כְּזַיִת וְשֶׁרֶץ כַּעֲדָשָׁה:
19. Если была часть размером с оливку [туши животного в одном месте], и человек переносит часть ее размером в половину оливы, то виновен, потому что его действия приводят к уменьшению [количества нечистой субстанции до такой степени], что минимального количества, которое может воспринимать и передавать скверну, больше нет. Если, однако, он забирает часть (падали) размером примерно с половину оливы из количества, которое в полтора раза превышает размер оливы, он невиновен. Те же принципы применяются в отношении других источников нечистоты. הָיָה שָׁם כְּזַיִת מְצֻמְצָם וְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ כַּחֲצִי זַיִת חַיָּב שֶׁהֲרֵי הוֹעִיל בְּמַעֲשָׂיו שֶׁנִּתְמַעֵט הַשִּׁעוּר מִלְּטַמֵּא. אֲבָל אִם הוֹצִיא כַּחֲצִי זַיִת מִכְּזַיִת וּמֶחֱצָה פָּטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בִּשְׁאָר הַטֻּמְאוֹת:
20. Когда мы говорим, что тот, кто переносит меньше минимально полезного объема чего-либо? Когда человек переносит что-либо без какой-либо конкретной цели. Если, однако, человек переносит семена для посева, или вещество для медицинских целей и тому подобное, то он виновен за перенос любого объема. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל הַהוֹצָאָה כַּשִּׁעוּר, כְּשֶׁהוֹצִיא סְּתָם. אֲבָל הַמּוֹצִיא לְזֶרַע אוֹ לִרְפוּאָה אוֹ לְהַרְאוֹת מִמֶּנּוּ דֻּגְמָא וּלְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה חַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא:
21. Если хранил для использования в качестве семян или для использования в медицинских целях, или в качестве образца, а [впоследствии] забыл для чего хранил, и вынес без каких-либо конкретных целей, — виновен независимо от размера переносимого груза, так как мы следуем его первоначальному намерению. Остальные будут виновны [за перенос этого предмета], лишь в случае переноса минимально полезного объема. Если забросил то, что вынес в амбар, то, хотя новое местоположение груза определено, его первоначальное намерение считается аннулированным. Следовательно, если он перенесет предмет позже, то не будет виновен до тех пор, пока не перенесет минимальную меру. הַמַּצְנִיעַ דָּבָר לִזְרִיעָה אוֹ לִרְפוּאָה אוֹ לְדֻגְמָא וְשָׁכַח לָמָּה הִצְנִיעוֹ וְהוֹצִיאוֹ סְתָם חַיָּב עָלָיו בְּכָל שֶׁהוּא שֶׁעַל דַּעַת מַחֲשָׁבָה רִאשׁוֹנָה הוֹצִיא. וּשְׁאָר הָאָדָם אֵין חַיָּבִין עָלָיו אֶלָּא כְּשִׁעוּרוֹ. זָרַק זֶה שֶׁהוֹצִיא כְּבָר לְתוֹךְ הָאוֹצָר אַף עַל פִּי שֶׁמְּקוֹמוֹ נִכָּר כְּבָר בָּטְלָה מַחֲשַׁבְתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה. לְפִיכָךְ אִם חָזַר וְהִכְנִיסוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכְנִיס כַּשִּׁעוּר:
22. Если хранил и перенес то, что обычно не хранят, например, менструальную кровь женщины, то сделавший это виновен. Остальные люди не виновны за переноску таких вещей, поскольку [в целом] человек не несет ответственности, если он передает предмет, который непригоден для хранения и который люди обычно не хранят. דָּבָר שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהַצְנִיעוֹ וְאֵינוֹ רָאוּי לְהַצְנִיעַ כְּגוֹן דַּם הַנִּדָּה אִם הִצְנִיעוֹ אֶחָד וְהוֹצִיאוֹ חַיָּב. וּשְׁאָר הָאָדָם פְּטוּרִין עָלָיו. שֶׁאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הוֹצָאַת דָּבָר הַכָּשֵׁר לְהַצְנִיעַ וּמַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ:
23. Перенес половину установленной меры [вещества], невиновен. Аналогичным образом, человек, выполняющий половину меры любой другой [запрещенной] работы, невиновен. Если же некто перенес половину установленной меры [вещества], положил ее на место, а затем вернулся и перенес вторую половину, то он виновен. Однако, если он взял первую половину до того, как кладет вторую половину, то это, как если бы [первая половина] была сожжена, и он невиновен. Если переносит половину установленной меры [вещества], кладет ее на место, а затем возвращается и переносит вторую половину возле первой [половины, не кладя ее на землю], то он будет виновен [если вторая половина] [будет пронесена] в пределах трех ладоней от первой половины, потому что перенос считается эквивалентным помещению объекта на землю. Если же он бросил вторую половину, то невиновен до тех пор пока она не касается земли [в пределах владения, где была размещена первая половина]. הַמּוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר פָּטוּר. וְכֵן כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה מִן הַמְּלָאכוֹת חֲצִי שִׁעוּר פָּטוּר. הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְהִנִּיחוֹ וְחָזַר וְהוֹצִיא הַחֵצִי הָאַחֵר חַיָּב. וְאִם קָדַם וְהִגְבִּיהַּ הַחֵצִי הָרִאשׁוֹן קֹדֶם הַנָּחַת הַחֵצִי הַשֵּׁנִי נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁנִּשְׂרַף וּפָטוּר. הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְהִנִּיחוֹ וְחָזַר וְהוֹצִיא חֵצִי אַחֵר וְהֶעֱבִירוֹ עַל הָרִאשׁוֹן בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה חַיָּב. שֶׁהַמַּעֲבִיר כְּמִי שֶׁהִנִּיחַ עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ. אֲבָל אִם זְרָקוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיָּנוּחַ שָׁם עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ:
24. Если вынес половину установленной меры [вещества], а затем вынес другую половину установленной меры [этого вещества] в ту же область, находясь в заблуждении, то виновен. Если перенес [две полумеры] в два разных владения, и между ними расположено владение, перенос вещей в котором в субботу запрещен, то невиновен (за перенос двух полумер). Если между ними есть кармелит, то эти два владения как бы объединяются в одно, и [перенесший две полумеры] обязан принести грехоочистительную жертву. הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְחָזַר וְהוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר בְּהֵעָלֵם אַחַת לִרְשׁוּת אַחַת חַיָּב. לִשְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן רְשׁוּת שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ פָּטוּר. הָיְתָה בֵּינֵיהֶן כַּרְמְלִית הֲרֵי הֵן כִּרְשׁוּת אַחַת וְחַיָּב חַטָּאת:
25. Если человек перенес меньше запретной меры [вещества], но до того, как он поместит его на место, [вещество] набухает в размерах и достигает предписанной меры [он невиновен]. Аналогичным образом, человек не несет ответственности, если он переносит больше, чем предписано [вещества], но прежде, чем он поместит это, [вещество] уменьшается в размере и становится меньше предписанной меры. הַמּוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר וְקֹדֶם שֶׁיַּנִּיחוֹ נִתְפַּח וְחָזַר כַּשִּׁעוּר. וְכֵן הַמּוֹצִיא כַּשִּׁעוּר וְקֹדֶם שֶׁיַּנִּיחַ צָמַק וְחָזַר פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר פָּטוּר:
26. [Следующее правило применяется, если] человек переносит порцию [еды] размером с сушеный плод инжира, чтобы съесть ее, но прежде, чем он положит ее, она уменьшается в размере: если он [передумал и] решает использовать его для посева или в лечебных целях (когда нет такой минимальной меры ответственности), то он будет виновен из-за намерения, которое он имел в то время, когда положил его на землю. Если человек переносил [количество семян] меньше, чем размер сушеного плода инжира с намерением их посеять, но до того, как он их положит (на землю или иную поверхность), передумает и решит их съесть, то он невиновен, если же семена набухают и достигают размера сушенного плода инжира до того, как их положат, и он передумает [и решит] съесть их, то — виновен. Даже если бы он не передумал, он все равно будет виновен из-за своего первоначального намерения. הַמּוֹצִיא כִּגְרוֹגֶרֶת לַאֲכִילָה וְצָמְקָה קֹדֶם הַנָּחָה וְחָשַׁב עָלֶיהָ לִזְרִיעָה אוֹ לִרְפוּאָה שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ שִׁעוּר הֲרֵי זֶה חַיָּב כְּמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל עֵת הַנָּחָה. הוֹצִיא פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת לִזְרִיעָה וְקֹדֶם הַנָּחָה חָזַר וְחָשַׁב עָלֶיהָ לַאֲכִילָה פָּטוּר. וְאִם תָּפְחָה קֹדֶם הַנָּחָה וְנַעֲשֵׂית כִּגְרוֹגֶרֶת קֹדֶם שֶׁיִּמָּלֵךְ עָלֶיהָ לַאֲכִילָה חַיָּב. שֶׁאֲפִלּוּ לֹא חִשֵּׁב הָיָה מִתְחַיֵּב עַל מַחְשֶׁבֶת הַהוֹצָאָה:
27. Если человек переносит порцию [еды] размером с сушеный плод инжира, чтобы съесть ее, а та уменьшается в размере, а затем снова набухает [до размера сушеного плода инжира], прежде чем положил ее куда-либо, то возникает вопрос [виновен он или нет]: влияет ли на степень вины фактор промежуточного изменения размера? Если человек бросает порцию еды размером с оливку в нечистый дом и тем самым дополняет общее количество еды, которое уже было в доме до общего объема, равного яйцу [в нечистом доме], возникает вопрос [виновен он или нет], за то, что дополнил общее количество до того объема, который воспринимает духовную нечистоту. הוֹצִיא כִּגְרוֹגֶרֶת לַאֲכִילָה וְצָמְקָה וְחָזְרָה וְתָפְחָה קֹדֶם הַנָּחָה הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם נִדְחָה אוֹ לֹא נִדְחָה. זָרַק כְּזַיִת אֳכָלִין לְבַיִת טָמֵא וְהִשְׁלִים כְּזַיִת זֶה לָאֳכָלִים שֶׁהָיוּ שָׁם וְנַעֲשָׂה הַכּל כְּבֵיצָה הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם נִתְחַיֵּב עַל כְּזַיִת מִפְּנֵי שֶׁהִשְׁלִים הַשִּׁעוּר לְעִנְיַן טֻמְאָה אוֹ לֹא נִתְחַיֵּב:
28. Если некто перенес предмет, меньше минимальной меры ответственности, то даже если переносит его в сосуде — невиновен, так как сосуд тут вторичен по отношению к своему содержимому. И человеку важно именно содержимое. Следовательно, если переносят на ложе живого и не привязанного человека, то носильщики не виновны за перенос, поскольку ложе является тут вторичным по отношению к переносимому человеку. Эти принципы применимы во всех подобных ситуациях. Тот, кто переносит короб (в котором много различных вещей), виновен только за перенос одного предмета. [Точно так же], даже если он переносит [несколько предметов] в руке, то он виновен только за перенос одного из них жертву за грех, потому что перенос нескольких вещей оценивается как перенос одного предмета. הַמּוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיאוֹ בִּכְלִי פָּטוּר. שֶׁהַכְּלִי טְפֵלָה לוֹ וְאֵין כַּוָּנָתוֹ לְהוֹצָאַת הַכְּלִי אֶלָּא לְהוֹצָאַת מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ וַהֲרֵי אֵין בּוֹ כַּשִּׁעוּר. לְפִיכָךְ אִם הוֹצִיא אָדָם חַי שֶׁאֵינוֹ כָּפוּת בְּמִטָּה פָּטוּר אַף עַל הַמִּטָּה שֶׁהַמִּטָּה טְפֵלָה לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. הַמּוֹצִיא קֻפַּת הָרוֹכְלִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מִינִין הַרְבֵּה וַאֲפִלּוּ הוֹצִיאָן בְּתוֹךְ כַּפּוֹ אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שֵׁם הוֹצָאָה אַחַת הִיא:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter