СБП. Дни Мошиаха! 10 Нисана 5784 г., пятый день недели Мецора | 2024-04-18 08:42

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 19

1. Мы не можем выносить [носить] какое-либо оружие в субботу. [Следующие правила применяются, если человек] выходит [вооруженным]: если эти предметы носят как одежду, например, кольчугу, шлем, или поножи — не виновны. Если, однако, кто-то выносит [несет] те предметы, которые не используются в качестве одежды — например, копье, меч, лук, круглый щит или треугольный щит, — то он виновен. כָּל כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת. וְאִם יָצָא אִם הָיוּ כֵּלִים שֶׁהֵן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ כְּגוֹן שִׁרְיוֹן וְכוֹבַע וּמַגָּפַיִם שֶׁעַל הָרַגְלַיִם הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם יָצָא בְּכֵלִים שֶׁאֵינָן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ כְּגוֹן רֹמַח וְסַיִף וְקֶשֶׁת וְאַלָּה וּתְרִיס הֲרֵי זֶה חַיָּב:
2. Нам нельзя выходить на улицу в сандалиях, подбитых гвоздями для укрепления. Этот запрет, по постановлению мудрецов, действует не только по субботам, но и по праздникам. Разрешается выходить на улицу в поясе, инкрустированном кусочками золота и серебра, как у королей, потому что это украшение, а украшения можно носить. [Это разрешение действует] при условии, что [ремень] хорошо подвязан и не упадет в общественном владении, когда владелец пожелает забрать его с собой. אֵין יוֹצְאִין בְּסַנְדָּל מְסֻמָּר שֶׁסְּמָרוֹ לְחַזְּקוֹ. וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם טוֹב גָּזְרוּ עָלָיו שֶׁלֹּא יֵצֵא בּוֹ. וּמֻתָּר לָצֵאת בְּאַבְנֵט שֶׁיֵּשׁ עָלָיו חֲתִיכוֹת קְבוּעוֹת שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב כְּמוֹ שֶׁהַמְּלָכִים עוֹשִׂין. מִפְּנֵי שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְכָל שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט מֻתָּר. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא רָפוּי שֶׁמָּא יִפּל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיָבוֹא לַהֲבִיאוֹ:
3. Перстень с печатью считается мужским украшением, но не женским. Кольцо без печати, наоборот, считается женским украшением, но не мужским. Соответственно, если женщина носит в субботу перстень с печаткой, и мужчина, носящий в субботу кольцо без печати — виновны. Почему они виновны в нарушении субботы (за перенос)? Они несли украшения не обычным образом, т.е. не принято, чтобы мужчина носил не подходящее ему кольцо на пальце, а женщина также не носит неподходящее ей. [Тем не менее] бывают случаи, когда мужчина дает жене кольцо, чтобы она спрятала его дома, и она несет его на пальце. Точно так же бывают случаи, когда женщина дает свое кольцо своему мужу, чтобы он отнес его ювелиру для ремонта, и он надевает кольцо себе на палец, пока идет в ювелирный магазин. Следовательно, [хотя кольца не подходят для лиц, упомянутых выше, поскольку они иногда носят такие кольца], считается, что они переносили их обычным образом. Соответственно, они виновны. טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִישׁ הִיא וְאֵינָהּ מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִשָּׁה. וְשֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם מִתַּכְשִׁיטֵי אִשָּׁה וְאֵינָהּ מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִישׁ. לְפִיכָךְ אִשָּׁה שֶׁיָּצָאת בְּטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם. וְאִישׁ שֶׁיָּצָא בְּטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם חַיָּבִין. וּמִפְּנֵי מָה הֵן חַיָּבִין וַהֲרֵי הוֹצִיאוּ אוֹתָן שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הָאִישׁ לְהוֹצִיא בְּאֶצְבָּעוֹ אֶלָּא טַבַּעַת הָרְאוּיָה לוֹ וְכֵן הָאִשָּׁה אֵין דַּרְכָּהּ לְהוֹצִיא בְּאֶצְבָּעָהּ אֶלָּא טַבַּעַת הָרְאוּיָה לָהּ. מִפְּנֵי שֶׁפְּעָמִים נוֹתֵן הָאִישׁ טַבַּעְתּוֹ לְאִשְׁתּוֹ לְהַצְנִיעָהּ בַּבַּיִת וּמַנַּחַת אוֹתָהּ בְּאֶצְבָּעָהּ בְּעֵת הוֹלָכָה. וְכֵן הָאִשָּׁה נוֹתֶנֶת טַבַּעְתָּהּ לְבַעְלָהּ לְתַקְּנָהּ אֵצֶל הָאֻמָּן וּמַנִּיחַ אוֹתָהּ בְּאֶצְבָּעוֹ בְּעֵת הוֹלָכָה עַד חֲנוּת הָאֻמָּן וְנִמְצְאוּ שֶׁהוֹצִיאוּ אוֹתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁדַּרְכָּן לְהוֹצִיאָן וּלְפִיכָךְ חַיָּבִין:
4. Пусть не выходит женщина с кольцом без печати, хотя оно и считается женским украшением, чтобы она не сняла его в общественном владении для показа своим подругам, как женщины часто поступают. Если же она вышла с таким кольцом, то не виновна. Мужчина, с другой стороны, может выходить на улицу в кольце с печатью, поскольку оно считается для него украшением, и для мужчин не характерно хвастаться [своими украшениями перед другими]. [Тем не менее] стало общепринятой практикой выходить на улицу без каких-либо колец. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִתַּכְשִׁיטֶיהָ גְּזֵרָה שֶׁמָּא תּוֹצִיאָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים לְהַרְאוֹת לְחַבְרוֹתֶיהָ כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנָּשִׁים עוֹשׂוֹת תָּמִיד. וְאִם יָצָאת בָּהּ פְּטוּרָה. אֲבָל הָאִישׁ מֻתָּר לָצֵאת בְּטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם מִפְּנֵי שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְאֵין דַּרְכּוֹ לְהֵרָאוֹת. וְנָהֲגוּ כָּל הָעָם שֶׁלֹּא יֵצְאוּ בְּטַבַּעַת כְּלָל:
5. Женщина, которая выносит иголку с ушком, виновна, в то время как мужчина, вынесший такую иглу — невиновен. Мужчина, который выносит иглу без ушка, виновен (в нарушении субботы за перенос), в то время как женщина не несет ответственности за подобное, такая игла считается для нее украшением. Однако мудрецы запретили женщинам носить такие заколки, чтобы она не [сняла его (в общественном владении) и] не похвасталась перед подругами. Применяются [следующие] общие принципы: всякий раз, когда человек выносит из дома предмет, который не считается для него украшением и не [носит его как] одежду, он будет виновен, если переносит его обычным образом. Всякий раз, когда мужчина выносит из дома ювелирное изделие, которое свободно свисает и может легко упасть и, таким образом, возможно побудит его пронести этот предмет по общественному владению, и точно так же всякий раз, когда женщина выходит с украшением, которое она, вероятно, снимет и покажет [своим друзьям], они не виновны (в нарушении субботы за переноску). Всякое украшение, которое вряд ли упадет и не будет показано другим, [женщине] разрешается вынести (в субботу). Следовательно, она может выносить браслет, который надевают на предплечье, или [подвязку, которая надевается на] бедро, если она плотно прилегает к телу и не соскальзывает. Эти правила применяются в других подобных ситуациях. אִשָּׁה שֶׁיָּצְאָה בְּמַחַט נְקוּבָה חַיֶּבֶת וְהָאִישׁ פָּטוּר. וְאִישׁ שֶׁיָּצָא בְּמַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה חַיָּב וְהָאִשָּׁה פְּטוּרָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִתַּכְשִׁיטֶיהָ וְאֵינָהּ אֲסוּרָה אֶלָּא גְּזֵרָה שֶׁמָּא תַּרְאֶה לְחַבְרוֹתֶיהָ. זֶה הַכְּלָל כָּל הַיּוֹצֵא בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתַּכְשִׁיטָיו וְאֵינוֹ דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ וְהוֹצִיאוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמּוֹצִיאִין אוֹתוֹ דָּבָר חַיָּב. וְכָל הַיּוֹצֵא בְּדָבָר שֶׁהוּא מִתַּכְשִׁיטָיו וְהָיָה רָפוּי וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּפּל בִּמְהֵרָה וְיָבֹא לַהֲבִיאוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁיָּצָאת בְּתַכְשִׁיטִין שֶׁדַּרְכָּן לִשְׁלֹף אוֹתָן וּלְהַרְאוֹתָן הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין. וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְאֵינוֹ נוֹפֵל וְאֵין דַּרְכָּהּ לְהַרְאוֹתוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לָצֵאת בּוֹ. לְפִיכָךְ אֶצְעָדָה שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָהּ בַּזְּרוֹעַ אוֹ בַּשּׁוֹק יוֹצְאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה דְּבוּקָה לַבָּשָׂר וְלֹא תִּשָּׁמֵט. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. Запрещено женщинам выходить (в субботу) с шерстяными или льняными нитями, или лентами, вплетенными в волосы, чтобы она не сняла их, погружаясь (в микву) и не понесла их в общественном владении. Она не должна выходить [с налобником] или с золотыми височными подвесками, свисающими с него, если они не сшиты вместе. И не может [она выходить с] золотой короной на голове, ни в цепи на лодыжках, которые носят девушки, чтобы не ходить большими шагами и не повредить своей девственности. Запрещается выходить в общественное владение, неся на себе какие-либо из этих предметов, так чтобы она не понесла их в руке, если они упадут. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּחוּטֵי צֶמֶר אוֹ בְּחוּטֵי פִּשְׁתָּן אוֹ בִּרְצוּעוֹת הַקְּשׁוּרוֹת לָהּ עַל רֹאשָׁהּ שֶׁמָּא תַּחְלֹץ אוֹתָהּ בִּשְׁעַת טְבִילָה וְתַעֲבִירָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְלֹא בְּצִיץ שֶׁמַּנַּחַת בֵּין עֵינֶיהָ וְלֹא בִּלְחָיַיִם שֶׁל זָהָב שֶׁיּוֹרְדִין מִן הַצִּיץ עַל לְחָיֶיהָ בִּזְמַן שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין זֶה בָּזֶה. וְלֹא בַּעֲטָרָה שֶׁל זָהָב שֶׁמֻּנַּחַת בְּרֹאשָׁהּ וְלֹא בִּכְבָלִים שֶׁיּוֹצְאִין בָּהֶן הַבָּנוֹת בְּרַגְלֵיהֶן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסְעוּ פְּסִיעָה גַּסָּה שֶׁלֹּא יַפְסִידוּ בְּתוּלֵיהֶן. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין לָצֵאת בָּהֶן בְּשַׁבָּת שֶׁמָּא יִפְּלוּ וּתְבִיאֵן בְּיָדָהּ:
7. Женщина не должна выходить на улицу в ожерелье, с кольцом в носу, флакончиком духов, прикрепленным к ее предплечью, с небольшим округлым сосудом, в который наливают благовонные масла, называемый ковелет. Она также не должна носить парик, в котором она будет выглядеть густоволосой, ни в шерстяной лицевой повязке, ни с накладным зубом, ни с накладной золотой коронкой, которой прикрывают почерневший зуб или красное пятно на зубах. Она может выйти с накладным серебряным зубом, потому что тот не выделяется. Все эти запреты были введены, чтобы украшение не упало и [женщина] не была вынуждена нести их в руке или, чтобы она не сняла их и не похвасталась перед подругами. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּקַטְלָא שֶׁבְּצַוָּארָה וְלֹא בְּנִזְמֵי הָאַף וְלֹא בִּצְלוֹחִית שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן הַקְּבוּעָה עַל זְרוֹעָהּ. וְלֹא בַּכִּיס הַקָּטָן הֶעָגל שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ שֶׁמֶן הַטּוֹב וְהוּא הַנִּקְרָא כּוֹבֶלֶת. וְלֹא בְּפֵאָה שֶׁל שֵׂעָר שֶׁמַּנַּחַת עַל רֹאשָׁהּ כְּדֵי שֶׁתֵּרָאֶה בַּעֲלַת שֵׂעָר הַרְבֵּה. וְלֹא בְּכָבוּל שֶׁל צֶמֶר שֶׁמַּקֶּפֶת אוֹתוֹ סָבִיב לְפָנֶיהָ. וְלֹא בְּשֵׁן שֶׁמַּנַּחַת בְּפִיהָ בִּמְקוֹם שֵׁן שֶׁנָּפַל. וְלֹא בְּשֵׁן שֶׁל זָהָב שֶׁמַּנַּחַת עַל שֵׁן שָׁחֹר אוֹ אָדֹם שֶׁיֵּשׁ בְּשִּׁנֶּיהָ. אֲבָל שֵׁן שֶׁל כֶּסֶף מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ נִכָּר. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין לָצֵאת בָּהֶן שֶׁמָּא יִפְּלוּ וּתְבִיאֵם בְּיָדָהּ אוֹ תַּחְלֹץ וְתַרְאֶה לְחַבְרוֹתֶיהָ:
8. Все, что мудрецы запретили носить в общественном владении, запрещается выносить и в неогороженный двор. Исключение делается в отношении лицевой повязки и парика; можно выйти [в них] в неогороженный двор, чтобы [женщина] не казалась непривлекательной для своего мужа. Женщина, которая выносит пустой сосуд от духов, виновна. כָּל שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים לָצֵאת בּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אָסוּר לוֹ לָצֵאת בּוֹ אֲפִלּוּ בְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת. חוּץ מִכָּבוּל וּפֵאָה שֶׁל שֵׂעָר שֶׁמֻּתָּר לָצֵאת בָּהֶן לְחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְגַּנֶּה עַל בַּעְלָהּ. וְהַיּוֹצֵאת בִּצְלוֹחִית שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן שֶׁאֵין בָּהּ בּשֶֹׁם כְּלָל חַיֶּבֶת:
9. Женщина может выйти [носить] в волосяных ремешках, вплетенных в волосы. Вода свободно просачивается сквозь них, и поэтому они не считаются преградой при погружении (в микву). [Следовательно,] она не будет снимать их. Поэтому, нет необходимости запрещать носить их, чтобы она не сняла их случайно, и была вынуждена проносить по общественному владению. Это разрешение применяется независимо от того, были ли [ремешки сплетены из] из ее собственных локонов, или взяты у другой женщины или у животного. Пожилая женщина, однако, не должна носить волосы молодой женщины. Потому что они украсят ее, [и мы опасаемся, что] она может снять их и похвастаться перед подругами. Молодая женщина, напротив, может носить волосы пожилой женщины. Можно носить любое плетеное покрытие для волос. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּחוּטֵי שֵׂעָר הַקְּשׁוּרִים לָהּ עַל רֹאשָׁהּ מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם בָּאִין בָּהֶן וְאֵינָן חוֹצְצִין וְאֵינָהּ חוֹלַצְתָּן אִם אֵרְעָה לָהּ טְבִילָה עַד שֶׁנִּגְזֹר שֶׁמָּא תְּבִיאֵם לִרְשׁוּת הָרַבִּים. בֵּין שֶׁהָיוּ הַחוּטִין שֶׁלָּהּ בֵּין שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ בֵּין שֶׁל בְּהֵמָה. וְלֹא תֵּצֵא הַזְּקֵנָה בְּשֶׁל יַלְדָּה שֶׁשֶּׁבַח הֵן לָהּ וְשֶׁמָּא תַּחְלֹץ וְתַרְאֵם לְחַבְרוֹתֶיהָ. אֲבָל יַלְדָּה יוֹצֵאת בְּחוּטֵי זְקֵנָה. וְכָל שֶׁהוּא אָרוּג יוֹצֵאת בּוֹ עַל רֹאשָׁהּ:
10. Женщина может выйти в нитях [повязанных вокруг] шеи, потому что она не свяжет их туго, и поэтому они не будут преградой [при ритуальном погружении]. Однако, если они цветные, она не может выходить в них, чтобы не похвастаться ими перед подругами. Женщина также может выходить на улицу в золотой диадеме, поскольку ее носят только достойные женщины, которые не привыкли снимать [свои украшения] и хвастаться ими. Женщина также может [носить] налобную повязку и височные подвески, при условии, что они вшиты в ее головной убор таким образом, что не смогут упасть. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּחוּטִין שֶׁבְּצַוָּארָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ חוֹנֶקֶת עַצְמָהּ בָּהֶן וְאֵינָן חוֹצְצִין. וְאִם הָיוּ צְבוּעִין אֲסוּרִים שֶׁמָּא תַּרְאֶה אוֹתָן לְחַבְרוֹתֶיהָ. וְיוֹצְאָה אִשָּׁה בְּכָלִיל שֶׁל זָהָב בְּרֹאשָׁהּ שֶׁאֵין יוֹצְאָה בּוֹ אֶלָּא אִשָּׁה חֲשׁוּבָה שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לַחֲלֹץ וּלְהַרְאוֹת. וְיוֹצְאָה בְּצִיץ וּבִלְחָיַיִם שֶׁל זָהָב בִּזְמַן שֶׁהֵן תְּפוּרִין בִּשְׂבָכָה שֶׁעַל רֹאשָׁהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפּלוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶם:
11. Женщина может выходить с ватным тампоном в ухе при условии, что он закреплен, с ватным тампоном в ее сандалии, если он прикреплен к ее сандалии, и с ватным тампоном для ее менструальных выделений, даже если он не прикреплен. [Последнее правило применяется], даже если к нему приделана петля. Так как он отвратителен, и даже если он упадет, то женщина не поднимет и не понесет его. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָשׁוּר בְּאָזְנָהּ. וּבְמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָשׁוּר בְּסַנְדָּלָהּ. וּבְמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לְנִדָּתָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קָשׁוּר וַאֲפִלּוּ עָשְׂתָה לוֹ בֵּית יָד שֶׁאִם נָפַל אֵינָהּ מְבִיאָה אוֹתוֹ מִפְּנֵי מְאִיסוּתוֹ:
12. Она может выйти с перцем, крупинкой соли или любым другим веществом, которое кладут в рот [для предотвращения] неприятного запаха изо рта. Однако (изначально) ей не следует класть эти вещества в рот в субботу. Женщины могут выходить на улицу с деревянными щепками в ушах или с капюшоном (сложенном) на шее или на одежде, а также в подвернутом покрывале. Женщина может застегнуть свой плащ с помощью камня или ореха в субботу и выйти из дома, при условии, что она [не использует это разрешение как] уловку и не использует орех для этой цели, чтобы принести его маленькому сыну. Точно так же она не должна застегивать плащ таким образом с помощью монеты, потому что носить ее запрещено. Если все же ее плащ был застегнут [монетой], то она может выйти в нем. וְיוֹצְאָה בְּפִלְפֵּל וּבְגַרְגִּיר מֶלַח וּבְכָל דָּבָר שֶׁתִּתֵּן לְתוֹךְ פִּיהָ מִפְּנֵי רֵיחַ הַפֶּה. וְלֹא תִּתֵּן לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת. יוֹצְאוֹת הַנָּשִׁים בְּקֵיסָמִין שֶׁבְּאָזְנֵיהֶן וּבִרְעָלוֹת שֶׁבְּצַוָּארָן אוֹ שֶׁבִּכְסוּתָן וּבָרְדִיד הַפָּרוּף וּפוֹרֶפֶת בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת עַל הָאֶבֶן וְעַל הָאֱגוֹז וְיוֹצְאָה. וְלֹא תַּעֲרִים וְתִפְרֹף עַל הָאֱגוֹז כְּדֵי לְהוֹצִיאוֹ לִבְנָהּ הַקָּטָן. וְכֵן לֹא תִּפְרֹף עַל הַמַּטְבֵּעַ לְכַתְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ. וְאִם פָּרְפָה יוֹצְאָה בּוֹ:
13. Человек может выйти в общественное владение с деревянной щепкой в ​​зубах или в сандалии. Однако, если она выпадет, то нельзя подбирать ее. [Он может выйти] с тампоном или губкой на ране, при условии, что он не наматывает на них шнур или веревку. [Последнее ограничение применяется], потому что эти предметы важны для владельца, хотя и никак не способствуют [заживлению] раны. [Он может выйти] с чесночной или луковой кожурой на ране, закрепленной перевязкой. Он может разматывать и наматывать [повязку] в субботу. [Он может выйти] с компрессом, пластырем или повязкой на ране. [Точно так же можно выйти с] с монетой сэла на ноге, с яйцом саранчи, с лисьим зубом, с гвоздем от распятого, и любым другим амулетом, которое вешают на себя для излечения, но только если врачи говорят, что это эффективно. יוֹצֵא אָדָם בְּקֵיסָם שֶׁבְּשִׁנָּיו וְשֶׁבְּסַנְדָּלוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם נָפַל לֹא יַחֲזִיר. וּבְמוֹךְ וּבִסְפוֹג שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכְרֹךְ עֲלֵיהֶן חוּט אוֹ מְשִׁיחָה שֶׁהֲרֵי הַחוּט וְהַמְּשִׁיחָה חֲשׁוּבִין אֶצְלוֹ וְאֵינָם מוֹעִילִין לַמַּכָּה. וְיוֹצֵא בִּקְלִפַּת הַשּׁוּם וּבִקְלִפַּת הַבָּצָל שֶׁעַל הַמַּכָּה וּבְאֶגֶד שֶׁעַל גַּבֵּי מַכָּה וְקוֹשְׁרוֹ וּמַתִּירוֹ בְּשַׁבָּת. וּבְאִסְפְּלָנִית וּמְלוּגְמָא וּרְטִיָּה שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה וּבְסֶלַע שֶׁעַל הִצִּינִית וּבְבֵיצַת הַחַרְגּוֹל וּבְשֵׁן הַשּׁוּעָל וּבְמַסְמֵר הַצָּלוּב. וּבְכָל דָּבָר שֶׁתּוֹלִין אוֹתוֹ מִשּׁוּם רְפוּאָה וְהוּא שֶׁיֹּאמְרוּ הָרוֹפְאִים שֶׁהוּא מוֹעִיל:
14. [Женщина] может выйти с камнем от выкидыша или с подобным грузом, который был взвешен [и переносится] в лечебных целях. Это относится не только к беременной женщине, но и ко всем женщинам, [в качестве меры предосторожности], чтобы они не зачали и не выкинули. Можно выйти [носить] амулет, доказавший свою эффективность. Какой амулет доказал свою эффективность? [Амулет], который вылечил трех человек, или тот, что был изготовлен человеком, который вылечил трех человек с помощью других амулетов. Если все же человек выходит с амулетом, эффективность которого не доказана, он невиновен. [Обоснование:] он носил его как одежду. Аналогичным образом, человек, который выходит в тфиллин, невиновен. יוֹצֵאת הָאִשָּׁה בְּאֶבֶן תְּקוּמָה וּבְמִשְׁקַל אֶבֶן תְּקוּמָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן וּשְׁקָלוֹ לִרְפוּאָה. וְלֹא אִשָּׁה עֻבָּרָה בִּלְבַד אֶלָּא אֲפִלּוּ שְׁאָר הַנָּשִׁים שֶׁמָּא תִּתְעַבֵּר וְתַפִּיל. וְיוֹצְאִין בְּקָמֵעַ מֻמְחֶה. וְאֵי זֶה הוּא קָמֵעַ מֻמְחֶה זֶה שֶׁרִפֵּא לִשְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם אוֹ שֶׁעֲשָׂהוּ אָדָם שֶׁרִפֵּא שְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם בִּקְמֵעִין אֲחֵרִים. וְאִם יָצָא בְּקָמֵעַ שֶׁאֵינוֹ מֻמְחֶה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיאוֹ דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ. וְכֵן הַיּוֹצֵא בִּתְפִלִּין פָּטוּר:
15. Человек, у которого есть рана на ступне, может выйти [в одной сандалии] на здоровой ноге. Однако, если у человека нет раны на ноге, он не может выходить [в одной сандалии]. Ребенок не должен выходить [в сандалиях] взрослого. Однако он может выходить [в] плаще взрослого. Женщине не следует выходить [в субботу] ни [в] свободной сандалии, ни [в] новой сандалии, которую она не носила даже в течение короткого периода времени до [начала субботы]. Одноногий мужчина не может выходить [на деревянной ноге]. Мы не можем (изначально) выходить [в] деревянной обуви, потому что это не является обычной практикой. Если, однако, кто-то выходит [в них], то он невиновен. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּרַגְלוֹ מַכָּה יוֹצֵא בְּסַנְדָּל יְחִידִי בְּרַגְלוֹ הַבְּרִיאָה. וְאִם אֵין בְּרַגְלוֹ מַכָּה לֹא יֵצֵא בְּסַנְדָּל יָחִיד. וְלֹא יֵצֵא קָטָן בְּמִנְעָל גָּדוֹל אֲבָל יוֹצֵא הוּא בְּחָלוּק גָּדוֹל. וְלֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּמִנְעָל רָפוּי וְלֹא בְּמִנְעָל חָדָשׁ שֶׁלֹּא יָצְאָה בּוֹ שָׁעָה אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם. וְאֵין הַקִּטֵּעַ יוֹצֵא בְּקַב שֶׁלּוֹ. אַנְקַּטְמִין שֶׁל עֵץ אֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן מִדַּרְכֵי הַמַּלְבּוּשׁ. וְאִם יָצְאוּ פְּטוּרִין:
16. [Мужчина] может выйти [в] льняном или в шерстяном парике, который носят мужчины с язвами на голове. Когда это применимо? Если он окрасил и связал их, и вышел [в нем] [по крайней мере] за час до начала субботы. Однако, если он не совершил поступка [который проявил бы его желание использовать эти предметы] и не выходил [в них] до субботы, ему запрещено выходить [в них саму субботу]. יוֹצְאִין בִּפְקָרִיוֹן וּבְצִיפָה שֶׁבְּרָאשֵׁי בַּעֲלֵי חֲטָטִין. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁצְּבָעָן בְּשֶׁמֶן וּכְרָכָן אוֹ שֶׁיָּצָא בָּהֶן שָׁעָה אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם. אֲבָל אִם לֹא עָשָׂה בָּהֶן מַעֲשֶׂה וְלֹא יָצָא בָּהֶן קֹדֶם הַשַּׁבָּת אָסוּר לָצֵאת בָּהֶן:
17. Мы можем выйти [в] грубой мешковине, в покрывале, в толстой шерстяной или грубой накидке [в качестве защиты] от дождя. Мы не можем, однако, выносить сундук, коробку или циновку [для защиты] от дождя. Мягкие подушки и перину можно выносить (на голове) в субботу (для защиты от дождя). Если они жесткие, то признаются ношей они считаются обузой, и нести их запрещено. יוֹצְאִין בְּשַׂק עָבֶה וּבִירִיעָה וּבְסָגוֹס עָבֶה וּבַחֲמִילָה מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. אֲבָל לֹא בְּתֵבָה וְלֹא בְּקֻפָּה וְלֹא בְּמַחְצֶלֶת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. הַכַּר וְהַכֶּסֶת אִם הָיוּ רַכִּין וְדַקִּין כְּמוֹ הַבְּגָדִים מֻתָּר לְהוֹצִיאָן מֻנָּחִין עַל רֹאשׁוֹ בְּשַׁבָּת דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ. וְאִם הָיוּ קָשִׁין הֲרֵי הֵן כְּמַשּׂאוֹי וַאֲסוּרִין:
18. Мы можем выйти с колокольчиками, вплетенными в нашу одежду. Раб может выйти [с] глиняной печатью на шее, но не с металлической печатью, чтобы если она упадет, он не понес ее. [Следующие правила применяются, когда] человек закутывается в талит и складывает его, либо [держа складки] в руке, либо [кладя их] себе на плечо: если он желал, чтобы [концы одежды] не порвались или не испачкались, то это запрещено; если он собрал складки, так как такова мода в его местности, то это разрешено. יוֹצְאִין בְּזוֹגִין הָאֲרוּגִין בַּבְּגָדִים. וְיוֹצֵא הָעֶבֶד בְּחוֹתָם שֶׁל טִיט שֶׁבְּצַוָּארוֹ אֲבָל לֹא בְּחוֹתָם שֶׁל מַתֶּכֶת שֶׁמָּא יִפּל וִיבִיאֶנּוּ. הַמִּתְעַטֵּף בְּטַלִּיתוֹ וְקִפְּלָהּ מִכָּאן וּמִכָּאן בְּיָדוֹ אוֹ עַל כְּתֵפוֹ אִם נִתְכַּוֵּן לְקַבֵּץ כְּנָפָיו כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרְעוּ אוֹ שֶׁלֹּא יִתְלַכְלְכוּ אָסוּר. וְאִם קִבְּצָן לְהִתְנָאוֹת בָּהֶן כְּמִנְהַג אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם בְּמַלְבּוּשָׁן מֻתָּר:
19. Если кто-то выносит на плече [в общественное владение] сложенное облачение, то он виновен. Однако он может выйти с платком, [накинутым] на плечи, даже если он не привязан нитью к его пальцам. Если платок не покрывает голову [человека] и большую часть его тела, то ему запрещается выходить в нем на улицу. Короткую и неширокую накидку повязывают двумя уголками ниже его плечей, таким образом, она будет служить поясом, и каждый сможет выйти в ней. הַיּוֹצֵא בְּטַלִּית מְקֻפֶּלֶת וּמֻנַּחַת עַל כְּתֵפוֹ חַיָּב. אֲבָל יוֹצֵא הוּא בְּסוּדָר שֶׁעַל כְּתֵפוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נִימָה קְשׁוּרָה לוֹ בְּאֶצְבָּעוֹ. וְכָל סוּדָר שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ אָסוּר לָצֵאת בּוֹ. הָיְתָה סַכְנִית קְצָרָה שֶׁאֵינָהּ רְחָבָה קוֹשֵׁר שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ לְמַטָּה מִכְּתֵפַיִם וְנִמְצֵאת כְּמוֹ אַבְנֵט וּמֻתָּר לָצֵאת בָּהּ:
20. Разрешается закутываться в талит с бахромой по краям, даже если они длинные и не улучшают внешний вид талита, потому что они считаются вторичными по отношению к нему. Человек [носит талит], не думая о том, существуют они или нет. Исходя из вышесказанного, человек, который выходит [в талите], чьи цицит (кисти) не пригодны, согласно закону, будет виновен. Эти нити важны для него, и он не успокоится, пока не приведет их в надлежащий вид, чтобы их можно было рассматривать как цицит. Однако, если цицит приемлемы с законодательной точки зрения, то разрешается выходить [в этой одежде] днем ​​и ночью. Цицит, приемлемый с законодательной точки зрения, не является ношей, а — украшением одежды и ее неотъемлемой частью. Если бы нити цицит, законодательно приемлемые, считались бы ношей, человек был бы виновен [за ношение такой одежды] даже в день субботний, поскольку повелевающая заповедь, неисполнение которой не наказуемо отсечением души от источника, не отменяет субботние [запреты]. מֻתָּר לְהִתְעַטֵּף בְּטַלִּית שֶׁיֵּשׁ בְּשִׂפְתוֹתֶיהָ מֶלֶל אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חוּטִין אֲרֻכִּין וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן נוֹי הַטַּלִּית מִפְּנֵי שֶׁהֵן בְּטֵלִים לְגַבֵּי הַטַּלִּית וְאֵינוֹ מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן בֵּין הָיוּ בֵּין לֹא הָיוּ. לְפִיכָךְ הַיּוֹצֵא בְּטַלִּית שֶׁאֵינָהּ מְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאוֹתָן הַחוּטִין חֲשׁוּבִין הֵן אֶצְלוֹ וְדַעְתּוֹ עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיַּשְׁלִים חֶסְרוֹנָן וְיֵעָשׂוּ צִיצִית. אֲבָל טַלִּית הַמְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ מֻתָּר לָצֵאת בָּהּ בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. שֶׁאֵין הַצִּיצִית הַגְּמוּרָה מַשּׂאוֹי אֶלָּא הֲרֵי הִיא מִנּוֹי הַבֶּגֶד וּמִתַּכְסִיסָיו כְּמוֹ הָאִמְרָא וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. וְאִלּוּ הָיוּ חוּטֵי הַצִּיצִית שֶׁהִיא מְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ מַשּׂאוֹי הָיָה חַיָּב הַיּוֹצֵא בָּהּ אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁאֵין מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁאֵין בָּהּ כָּרֵת דּוֹחָה שַׁבָּת:
21. Портной не должен выходить в субботу с иголкой, воткнутой в его одежду, плотнику — со щепкой за ухом, ни ткач с прядкой шерсти в ухе, чесальщик — с веревкой на ухе, меняла — с динаром в ухе, красильщик с образцом (окрашенного товара) в ухе. Если один [из них] все же выходит [несет соответствующий предмет], то он невиновен. Хотя это обычная практика для таких мастеров, [он невиновен в нарушении субботы за перенос], поскольку считается, что он передал изделие не обычным образом. לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּשַׁבָּת בְּמַחַט הַתְּחוּבָה לוֹ בְּבִגְדוֹ. וְלֹא נַגָּר בְּקֵיסָם שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא גַּרְדִּי בָּאִירָא שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא סוֹרֵק בִּמְשִׁיחָה שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא שֻׁלְחָנִי בְּדִינָר שֶׁבְּצַוָּארוֹ. וְלֹא צַבָּע בְּדֻגְמָא שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְאִם יָצָא פָּטוּר אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ אֻמָּנוּתוֹ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין:
22. Человек, с истечением слизи («зав»), выходящий со своим гульфиком, будет виновен, потому что это единственный способ переноса данного предмета. [Он виновен], хотя у него нет необходимости выносить сам [гульфик]; [он ему нужен] только для того, чтобы его одежда не пачкалась. Человек, выполняющий работу, виновен, даже если ему не нужен результат выполненной работы. הַזָּב שֶׁיָּצָא בְּכִיס שֶׁלּוֹ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כִּיס זֶה לְהוֹצִיאוֹ אֶלָּא כַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּף הַהוֹצָאָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְלַכְלְכוּ בְּגָדָיו שֶׁהַמְּלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּב עָלֶיהָ:
23. Что должен делать мужчина, если он находит тфиллин в общественном владении в субботу? Он должен нести их обычным образом, возложив головной тфиллин на голову и ручной тфиллин на руку, войти в дом и снять их там. После этого он должен выйти, вернуться, надеть вторую пару, [вернуться в дом] снять их и [продолжить действовать таким образом до тех пор], пока он не принесет все пары [тфиллин]. Если было много пар тфиллин и не было достаточно времени, чтобы внести их в течение времени, надев их как одежду, он должен остаться [наблюдать] за ними до исхода субботы и потом принести их. Если это произошло во время гонений, когда боятся задержаться и наблюдать за ними до вечера из-за неевреев, то он должен прикрыть их чем-нибудь и продолжить [свой путь]. הַמּוֹצֵא תְּפִלִּין בְּשַׁבָּת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. לוֹבְשָׁן כְּדַרְכָּן, מֵנִיחַ שֶׁל יָד בְּיָדוֹ שֶׁל רֹאשׁ בְּרֹאשׁוֹ וְנִכְנָס וְחוֹלְצָן בְּבַיִת וְחוֹזֵר וְיוֹצֵא וְלוֹבֵשׁ זוּג שֵׁנִי וְחוֹלְצָן עַד שֶׁיַּכְנִיס אֶת כֻּלָּן. וְאִם הָיוּ הַרְבֵּה וְלֹא נִשְׁאַר מִן הַיּוֹם כְּדֵי לְהַכְנִיסָן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ הֲרֵי זֶה מַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם וּמַכְנִיסָן בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וְאִם הָיָה בִּימֵי הַגְּזֵרָה שֶׁמִּתְיָרֵא לֵישֵׁב וּלְשָׁמְרָן עַד הָעֶרֶב מִפְּנֵי הַכּוּתִים מְכַסָּן בִּמְקוֹמָן וּמַנִּיחָן וְהוֹלֵךְ:
24. Если боится дождаться наступления темноты из-за разбойников, то он должен взять все пары сразу и переносить их с остановками на расстояние менее четырех локтей за раз, или надо передавать их своему товарищу [стоящему на расстоянии менее четырех локтей от него], который, в свою очередь, передаст их другому товарищу, пока они не дойдут до двора на окраине города. Когда применимо вышеизложенное? Когда они обнаруживаются вместе с их ремнями, завязанными узлами, которыми завязан тфиллин, в таком состоянии они несомненно являются тфиллин. Если же их ремни не завязаны, на них не следует обращать внимание. הָיָה מִתְיָרֵא לְהַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶן מִפְּנֵי הַלִּסְטִים נוֹטֵל אֶת כֻּלָּן כְּאַחַת וּמוֹלִיכָן פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ נוֹתְנָן לַחֲבֵרוֹ בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיוּ בָּהֶן רְצוּעוֹתֵיהֶן וְהֵן מְקֻשָּׁרִין קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁוַּדַּאי תְּפִלִּין הֵן אֲבָל אִם לֹא הָיוּ רְצוּעוֹתֵיהֶן מְקֻשָּׁרוֹת אֵינוֹ נִזְקָק לָהֶן:
25. Человек, нашедший свиток Торы, должен задержаться и присматривать за ним до наступления темноты. Во время опасности он может оставить и продолжить свой путь. Если идет дождь, следует завернуться в пергамент, накрыть его [верхней одеждой] и войти [в дом] с ним. הַמּוֹצֵא סֵפֶר תּוֹרָה יוֹשֵׁב וּמְשַׁמְּרוֹ וּמַחְשִׁיךְ עָלָיו. וּבַסַּכָּנָה מַנִּיחוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ. וְאִם הָיוּ גְּשָׁמִים יוֹרְדִין מִתְעַטֵּף בְּעוֹר וְחוֹזֵר וּמְכַסֶּה אוֹתוֹ וְנִכְנָס בּוֹ:
26. Да не выйдет в канун субботы, незадолго до наступления темноты, портной — с иглой в руке, а писец — со стилом, чтобы он не забылся и не вынес инструмент в саму субботу. Человек обязан проверять свою одежду в пятницу до наступления темноты, чтобы не забыть что-нибудь в ней и [ненамеренно] не перенести в субботу. В пятницу незадолго до захода солнца разрешается выходить на улицу в тфиллин. Поскольку человек обязан постоянно помнить о своих тфиллин, то он не может забыть о них. Если человек забывает и выходит в общественное владение (в субботу) [в] тфиллин, [когда] он вспомнит про тфиллин на голове, он должен покрыть голову, пока не доберется до своего дома или дома учения. לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּמַחֲטוֹ בְּיָדוֹ וְלֹא הַלַּבְלָר בְּקֻלְמוֹסוֹ עֶרֶב שַׁבָּת סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיוֹצִיא. וְחַיָּב אָדָם לְמַשְׁמֵשׁ בְּבִגְדוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה שֶׁמָּא יִהְיֶה שָׁם דָּבָר שָׁכוּחַ וְיֵצֵא בּוֹ בְּשַׁבָּת. מֻתָּר לָצֵאת בִּתְפִלִּין עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה הוֹאִיל וְחַיָּב אָדָם לְמַשְׁמֵשׁ בִּתְפִלָּיו בְּכָל עֵת אֵינוֹ שׁוֹכְחָן. שָׁכַח וְיָצָא בָּהֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְּפִלִּין בְּרֹאשׁוֹ מְכַסֶּה אֶת רֹאשׁוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ אוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter