СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-24 15:16

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 20

1. Запрещается перевозить ношу на животном в субботу, как сказано [Шмот 23:12]: «Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй (от трудов), чтобы в покое был твой бык и твой осел и отдыхал сын рабыни твоей и пришелец». Эти слова подразумевают [не только] быка и осла, но и всех животных, зверей и птиц, принадлежащих еврею. Хотя заповедь повелевает, чтобы [его животные] отдыхали, он не подвергается бичеванию [за то, что заставляет их работать], поскольку запрет вытекает из повелительной заповеди. Следовательно, тот, кто гонит свое животное, с ношей в субботу не несет ответственности. אָסוּר לְהוֹצִיא מַשָּׂא עַל הַבְּהֵמָה בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יב) «לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ» וְכָל בְּהֶמְתֶּךָ. אֶחָד שׁוֹר וַחֲמוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף. וְאִם הוֹצִיא עַל הַבְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתָתָהּ אֵינוֹ לוֹקֶה לְפִי שֶׁאִסּוּרוֹ בָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה. לְפִיכָךְ הַמְחַמֵּר אַחַר בְּהֶמְתּוֹ בְּשַׁבָּת וְהָיָה עָלֶיהָ מַשּׂאוֹי פָּטוּר:
2. Существует прямой запрет в Торе [на работы с животными], поскольку [в Шмот 20:10] написано: «А седьмой день — суббота Г-споду, Б-гу твоему. Не делай никакого рукомесла — ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой скот, ни твой чужеземец, который в твоих вратах». [Это означает, что нельзя выполнять запрещенные работы, такие как] вспашка и тому подобное [, используя животных]. Поскольку это запрет карается смертью, его нарушение не влечет за собой бичевание. וַהֲלֹא לָאו מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ י) «לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וּבְהֶמְתֶּךָ», שֶׁלֹּא יַחֲרשׁ בָּהּ וְכַיּוֹצֵא בַּחֲרִישָׁה. וְנִמְצָא לָאו שֶׁנִּתָּן לְאַזְהָרַת מִיתַת בֵּית דִּין וְאֵין לוֹקִין עָלָיו:
3. Еврею запрещено одалживать в пользование или давать в аренду домашний скот нееврею, чтобы последний не смог работать с ним в субботу, поскольку скот, принадлежащий еврею обязан отдыхать в субботу. Наши мудрецы запретили продавать крупный скот нееврею (в наши дни этот запрет отменен, поскольку это влечет за собой огромные убытки), чтобы никто из факта продажи не выучил разрешение на одалживание или на дачу в аренду крупного скота [для работы в субботу]. Тот, кто совершает такую ​​продажу, наказывается и обязан выкупить животное, даже если это требует уплаты цены, в десять раз превышающей ее стоимость. Даже раненое животное нельзя продавать [нееврею]. Однако разрешено продавать [животное нееврею] через посредника, поскольку не дает взаймы и не отдает в аренду [животных]. אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְהַשְׁאִיל אוֹ לְהַשְׂכִּיר בְּהֵמָה גַּסָּה לְנָכְרִי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה בָּהּ מְלָאכָה בְּשַׁבָּת וַהֲרֵי הוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת בְּהֶמְתּוֹ. אָסְרוּ חֲכָמִים לִמְכֹּר בְּהֵמָה גַּסָּה לְנָכְרִי שֶׁמָּא יַשְׁאִיל אוֹ יַשְׂכִּיר. וְאִם מָכַר קוֹנְסִין אוֹתוֹ עַד עֲשָׂרָה בְּדָמֶיהָ וּמַחֲזִירָהּ. וַאֲפִלּוּ שְׁבוּרָה אֵין מוֹכְרִין. וּמֻתָּר לוֹ לִמְכֹּר לָהֶם עַל יְדֵי סַרְסוּר שֶׁהַסַּרְסוּר אֵינוֹ מַשְׂכִּיר וְאֵינוֹ מַשְׁאִיל:
4. Разрешено продавать нееврею лошадь, поскольку лошадь используется только для перевозки людей, а не для перевозки грузов. [Следовательно, здесь нет запрещенного труда, потому что] «живое существо несет себя» (человек как бы несет сам себя). Подобно тому, как запрещено продавать [крупный скот] нееврею, также запрещено продавать его еврею, который, как мы подозреваем, мог бы продать его нееврею. Однако можно продать [язычнику] корову на убой, [при условии], что он зарежет ее в присутствии продавца. Однако нельзя продавать [какое-либо животное], даже откормленного для убоя быка, без оговорённых условий, чтобы покупатель не задержался и не поработал с ним [в субботу между делом]. וּמֻתָּר לִמְכֹּר לָהֶם סוּס שֶׁאֵין הַסּוּס עוֹמֵד אֶלָּא לִרְכִיבַת אָדָם לֹא לְמַשּׂאוֹי וְהַחַי נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ. וּכְדֶרֶךְ שֶׁאָסְרוּ לִמְכֹּר לְנָכְרִי כָּךְ אָסְרוּ לִמְכֹּר לְיִשְׂרָאֵל הֶחָשׁוּד לִמְכֹּר לְנָכְרִי. וּמֻתָּר לִמְכֹּר לָהֶם פָּרָה לִשְׁחִיטָה וְשׁוֹחֵט אוֹתָהּ בְּפָנָיו. וְלֹא יִמְכֹּר סְתָם אֲפִלּוּ שׁוֹר שֶׁל פְּטָם שֶׁמָּא יַשְׁהֵא אוֹתוֹ וְיַעֲבֹד בּוֹ:
5. В той местности, где принят обычай продавать мелкий скот неевреям, можно совершить такую ​​продажу. Там, где принят обычай не делать таких продаж, не следует. Однако повсюду нельзя продавать крупное не одомашненное животное [нееврею], так же как нельзя продавать крупное домашнее животное, если это не делается через посредника. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְכֹּר לָהֶן בְּהֵמָה דַּקָּה מוֹכְרִין. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִמְכֹּר אֵין מוֹכְרִין. וּבְכָל מָקוֹם אֵין מוֹכְרִין לָהֶם חַיָּה גַּסָּה כְּמוֹ שֶׁאֵין מוֹכְרִין לָהֶם בְּהֵמָה גַּסָּה אֶלָּא עַל יְדֵי סַרְסוּר:
6. Если наступление субботы застает в пути, [но] его не сопровождает нееврей, которому он мог бы отдать свой кошелек, то если при нем есть животное, он должен разместить его кошель на [животном] во время путешествия, и когда [животное] захочет остановиться, то он должен снять с него [кошель], чтобы оно не стояло с ним на месте. [Таким образом] ни снятие предмета с его места, ни расположение его на новом месте не будет выполнено [животным]. Ему запрещено погонять животное, даже своим голосом, пока на нем находится кошель, чтобы не считалось, что он руководит своим животным в субботу. Наши мудрецы постановили, что нельзя класть кошель на животное в субботу, если его не сопровождает нееврей. מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ בַּדֶּרֶךְ וְלֹא הָיָה עִמּוֹ נָכְרִי שֶׁיִּתֵּן לוֹ כִּיסוֹ וְהָיְתָה עִמּוֹ בְּהֵמָה. מַנִּיחַ כִּיסוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁהִיא מְהַלֶּכֶת וּכְשֶׁתִּרְצֶה לַעֲמֹד נוֹטְלוֹ מֵעָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲמֹד וְהוּא עָלֶיהָ וּכְדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה שָׁם לֹא עֲקִירָה וְלֹא הַנָּחָה. וְאָסוּר לוֹ לְהַנְהִיגָהּ וַאֲפִלּוּ בְּקוֹל כָּל זְמַן שֶׁהַכִּיס עָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה מְחַמֵּר בְּשַׁבָּת. וּגְזֵרַת חֲכָמִים הִיא שֶׁלֹּא יַנִּיחַ כִּיסוֹ עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה אֶלָּא אִם אֵין עִמּוֹ נָכְרִי:
7. Если этого человека также сопровождают глухонемой, душевнобольной и несовершеннолетний, ему следует положить кошель на осла, а не отдавать одному из этих людей, поскольку они люди и принадлежат к еврейскому народу. Если его сопровождают глухонемой и безумец и нет с собой животного, он должен отдать его последнему. Если [его сопровождают] безумец и несовершеннолетний, он должен отдать его безумцу. Если [его сопровождают] глухонемые и несовершеннолетние, он может отдать его, кому пожелает. Если у него нет с собой животного или его не сопровождает кто-либо из вышеперечисленных людей, он должен идти [неся свой кошель] отрезками менее чем в четыре локтя [за раз]. Даже найдя (и приобретя) потерю, он может [сдвинуть его], пройдя менее четырех локтей [за раз]. [Однако к утерянному предмету, который] он не приобрел, применяются другие правила: если он может задержаться и подождать рядом с ним до наступления темноты, он должен это сделать. В противном случае он может [нести его], пройдя менее четырех локтей [за раз]. הָיָה עִמּוֹ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן מַנִּיחַ כִּיסוֹ עַל הַחֲמוֹר וְאֵינוֹ נוֹתְנוֹ לְאֶחָד מֵהֶן מִפְּנֵי שֶׁהֵן אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל. הָיָה עִמּוֹ חֵרֵשׁ וְשׁוֹטֶה וְאֵין עִמּוֹ בְּהֵמָה נוֹתְנוֹ לְשׁוֹטֶה. שׁוֹטֶה וְקָטָן נוֹתְנוֹ לְשׁוֹטֶה. חֵרֵשׁ וְקָטָן נוֹתְנוֹ לְאֵי זֶה מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה. לֹא הָיְתָה עִמּוֹ בְּהֵמָה וְלֹא נָכְרִי וְלֹא אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ מְהַלֵּךְ בּוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. וַאֲפִלּוּ מְצִיאָה שֶׁבָּאָה לְיָדוֹ מְהַלֵּךְ בָּהּ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. אֲבָל קֹדֶם שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ אִם יָכוֹל לְהַחְשִׁיךְ עָלֶיהָ מַחְשִׁיךְ וְאִם לָאו מוֹלִיכָהּ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת:
8. Разрешается вести животное в общественных местах за поводья и уздечку, при условии, что поводья и уздечка подходят для них — например, лошадь с кольцом на шее, верблюд с привязанной к пасти веревкой, верблюжонка с железными удилами, собаку с ошейником. Запрещено выводить животное с не достаточной упряжью — например, привязать веревку во рту лошади — или с чрезмерной упряжью, — например, если вытащили осла с обручем на шее лошади или кошку с намордником, это считается ношей. Любая чрезмерная или недостаточная упряжь считается грузом. מֻתָּר לִמְשֹׁךְ אֶת הַבְּהֵמָה בְּמֶתֶג וָרֶסֶן שֶׁלָּהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה רְאוּיָה לְאוֹתוֹ הָרֶסֶן. כְּגוֹן שִׁיר לְסוּס וְאַפְסָר לְגָמָל וַחֲטָם לְנָאקָה וְסוּגַר לְכֶלֶב. אֲבָל אִם הוֹצִיא בְּהֵמָה בְּמֶתֶג שֶׁאֵין מִשְׁתַּמֶּרֶת בּוֹ כְּגוֹן שֶׁקָּשַׁר חֶבֶל בְּפִי הַסּוּס אוֹ בְּמֶתֶג שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לוֹ אֶלָּא מִשְׁתַּמֶּרֶת בְּפָחוֹת מִמֶּנּוּ. כְּגוֹן שֶׁהוֹצִיא חֲמוֹר בְּשִׁיר שֶׁל סוּס אוֹ חָתוּל בְּסוּגַר הֲרֵי זֶה מַשּׂאוֹי. שֶׁכָּל שְׁמִירָה מְעֻלָּה אוֹ שְׁמִירָה פְּחוּתָה מַשּׂאוֹי הוּא לָהּ:
9. Человек не должен привязывать верблюдов одного к другому и вести их вместе. [Более того,] даже если они были связаны вместе в пятницу, он не должен вести их в субботу. Тем не менее, можно собрать поводья [многих верблюдов] в руку, при условии, что ни одна из веревок не высовывается за пределы ладони более чем на ладонь, а веревка, идущая изо рта [каждого] верблюда в руку, по крайней мере на ладонь выше земли. Почему запрещено вести привязанных друг к другу верблюдов? Потому что создается впечатление, что он ведет их на рынок, где продают животных или играют с ними там. По этой причине человек не должен выходить [вести] животное с колокольчиком на шее, даже если колокольчик заткнули, [чтобы] он не издавал звука. לֹא יִקְשֹׁר גְּמַלִּים זֶה בָּזֶה וְיִמְשֹׁךְ אֲפִלּוּ הָיוּ קְשׁוּרִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת אֵינָן נִמְשָׁכִין בְּשַׁבָּת. אֲבָל מַכְנִיס הוּא חֲבָלִים לְתוֹךְ יָדוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא יֵצֵא חֶבֶל מִתּוֹךְ יָדוֹ טֶפַח. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַחֶבֶל שֶׁמִּפִּי הַבְּהֵמָה עַד יָדוֹ גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ טֶפַח אוֹ יוֹתֵר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא יִמְשֹׁךְ הַגְּמַלִּים הַקְּשׁוּרִים זֶה בָּזֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּמִי שֶׁמּוֹלִיכָן לְשׁוּק שֶׁמּוֹכְרִין בּוֹ הַבְּהֵמוֹת אוֹ שֶׁמְּשַׂחֲקִין בָּהֶן שָׁם. וּמִפְּנֵי זֶה לֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בְּזוֹג שֶׁבְּצַוָּארָהּ וַאֲפִלּוּ הָיָה פָּקוּק שֶׁאֵין לוֹ קוֹל:
10. Животное не должно выходить с колокольчиком на попоне, печатью, [прикрепленной] к шее, с ремнем на ногах, или лестницей на его шее. Осел не может выходить в попоне, если только она не привязана к животному в пятницу. Верблюд может выходить с повязкой на горбе или хвосте только если она привязана к горбу или к хвосту. Верблюд не должен выходить с подвязанной передней или задней ногой. То же самое относится ко всем другим животным. לֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בְּזוּג שֶׁבִּכְסוּתָהּ וְלֹא בְּחוֹתָם שֶׁבְּצַוָּארָהּ וְלֹא בְּחוֹתָם שֶׁבִּכְסוּתָהּ וְלֹא בִּרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלָהּ וְלֹא בְּסֻלָּם שֶׁבְּצַוָּארָהּ. וְאֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בְּמַרְדַּעַת אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה קְשׁוּרָה לוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. וְלֹא יֵצֵא גָּמָל בַּמְּטוּטֶלֶת הַתְּלוּיָה לוֹ בְּדַבַּשְׁתּוֹ אוֹ בִּזְנָבוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה קְשׁוּרָה בִּזְנָבוֹ וְחוֹטַרְתּוֹ. וְלֹא יֵצֵא הַגָּמָל עֲקוּד יָד וְלֹא עֲקוּד רֶגֶל וְכֵן שְׁאָר כָּל הַבְּהֵמוֹת:
11. Куры не могут выходить связанными веревками или ремнями. Бараны не могут выходить с маленькой повозкой под курдюком. Овцы не могут выходить с [палочками], помещенными в их ноздри, чтобы они чихали, и черви выпадали из их голов. Теленок не может выходить с маленьким ярмом, [которое помещается] ему на шею, чтобы смирить его и приучить его [носить ярмо, чтобы позже он носил ярмо большего размера для] пахоты. Животное не может выходить в наморднике на пасти, чтобы оно не кусалось и не ело (не потравило насаждения по пути). Корова не может выходить с шкурками ежа на вымени, чтобы пресмыкающиеся не сосали ее, когда она спит, и не может выходить с ремнем между рогами, независимо от того, помещен ли он там в качестве украшения или для ограничения. Если на козлиных рогах выпилили специальное углубление, то в субботу животное может выйти с привязанной к его рогам веревкой. Запрещено привязывать веревку к бороде [козла], это запрещено, иначе она может оторваться, и человек будет нести ее в руках в общественном владении. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. אֵין הַתַּרְנְגוֹלִים יוֹצְאִין בְּחוּטִין וְלֹא בָּרְצוּעוֹת שֶׁבְּרַגְלֵיהֶם. וְאֵין הַכְּבָשִׂין יוֹצְאִין בָּעֲגָלָה שֶׁתַּחַת אַלְיָה שֶׁלָּהֶן. וְאֵין הַכְּבָשׂוֹת יוֹצְאוֹת בָּעֵצִים שֶׁמַּנִּיחִים לָהֶן בְּחָטְמָן כְּדֵי שֶׁיִּתְעַטְּשׁוּ וְיִפְּלוּ הַתּוֹלָעִין שֶׁבְּמֹחָן. וְאֵין הָעֵגֶל יוֹצֵא בְּעל קָטָן שֶׁמַּנִּיחִין לוֹ עַל צַוָּארוֹ כְּדֵי שֶׁיִּכָּנַע וְיִהְיֶה נוֹחַ לַחֲרִישָׁה. וְלֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בִּשְׂבָכָה שֶׁמַּנִּיחִין לָהּ בְּפִיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשֹּׁךְ אוֹ שֶׁלֹּא תֹּאכַל. לֹא תֵּצֵא הַפָּרָה בְּעוֹר הַקּוּפָּר שֶׁמַּנִּיחִין לָהּ עַל דַּדֶּיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִינַק מִמֶּנָּה הַשֶּׁרֶץ כְּשֶׁהִיא יְשֵׁנָה. וְלֹא תֵּצֵא בָּרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ בֵּין לְנוֹי בֵּין לְשַׁמֵּר. עֵז שֶׁחָקַק לָהּ בְּקַרְנֶיהָ יוֹצְאָה בְּאַפְסָר הַקָּשׁוּר בְּחֶקֶק בְּשַׁבָּת. וְאִם תְּחָבוֹ בִּזְקֵנָה אָסוּר שֶׁמָּא תְּנַתְּחֶנּוּ וִיבִיאֶנּוּ בְּיָדוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Самцы могут выходить с чехлом, привязанным к их гениталиям, чтобы они не совокуплялись с самками, с жестким куском кожи, подвешенным на груди, чтобы на них не нападали волки, и в вышитых тканях, которую кладут на них, чтобы украсить их. Овцы могут выходить, с привязанным курдюком к спине, [обнажая их], чтобы самцы совокуплялись с ними, или с подвязанным курдюком к низу, чтобы бараны не спаривались с ними. Они могут выходить накрытыми тканью, чтобы их шерсть оставалась чистой. Козы могут выходить с перевязанными сосками, чтобы их молоко высохло. Однако они не должны выходить [с перевязанными сосками], чтобы молоко не выходило до тех пор, пока их не подоят вечером. הַזְּכָרִים יוֹצְאִים בָּעוֹר הַקָּשׁוּר לָהֶן עַל זַכְרוּתָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עַל הַנְּקֵבוֹת. וּבָעוֹר הַקָּשׁוּר לָהֶם עַל לִבֵּיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְּלוּ עֲלֵיהֶם זְאֵבִים. וּבְמַטְלָנִיּוֹת הַמְרֻקָּמוֹת שֶׁמְּיַפִּין אוֹתָן בָּהֶן. וְהָרְחֵלוֹת יוֹצְאוֹת וְאַלְיָה שֶׁלָּהֶן קְשׁוּרָה לְמַעְלָה עַל גַּבָּן כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ עֲלֵיהֶן הַזְּכָרִים. אוֹ קְשׁוּרָה לְמַטָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עֲלֵיהֶם הַזְּכָרִים. וְיוֹצְאוֹת מְלֻפָּפוֹת בְּמַטְלָנִיּוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן נָקִי. הָעִזִּים יוֹצְאוֹת וְדַדֵּיהֶן קְשׁוּרוֹת כְּדֵי שֶׁיִּיבַשׁ מֵהֶן הֶחָלָב. אֲבָל אִם קְשָׁרָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא הֶחָלָב עַד שֶׁיַּחֲלֹב אוֹתוֹ לָעֶרֶב הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֵצְאוּ:
13. Осел не должен выходить [в седле], даже если оно привязано к нему еще в пятницу. Конь не может выходить с лисьим хвостом (от сглаза) или с красной нитью между глазами. Животное не должно выходить с мешком для кормления [прикрепленным] ко рту, в обуви или с амулетом, эффективность которого не доказана. Однако животное может выходить с наложенной повязкой. на ране, с лубком на сломанной кости, или с плацентой (послед после родов), свисающей с нее. Если заткнуть колокольчик на его шее, то животное может гулять с ним во дворе. Точно так же можно положить седло на осла и позволить ему гулять во дворе. Однако нельзя прикреплять мешок для кормления к [животному] в субботу [даже если оно не выходит за пределы двора]. אֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בְּאֻכָּף אַף עַל פִּי שֶׁקָּשׁוּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת. וְלֹא יֵצֵא הַסּוּס בִּזְנַב שׁוּעָל וְלֹא בִּזְהוֹרִית שֶׁבֵּין עֵינָיו. וְלֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בִּקְרַסְטָל שֶׁבְּפִיהָ וְלֹא בְּסַנְדָּל שֶׁבְּרַגְלָהּ וְלֹא בְּקָמֵעַ שֶׁאֵינוֹ מֻמְחֶה לִבְהֵמָה. אֲבָל יוֹצְאָה הִיא בְּאֶגֶד שֶׁעַל גַּב הַמַּכָּה וּבְקַשְׂקַשִּׂים שֶׁעַל גַּבֵּי הַשֶּׁבֶר. וּבְשִׁלְיָה הַמְדֻלְדֶּלֶת בָּהּ. וּפוֹקֵק לָהּ זוֹג שֶׁבְּצַוָּארָהּ וּמְטַיֶּלֶת בּוֹ בֶּחָצֵר. וְנוֹתֵן לוֹ מַרְדַּעַת עַל הַחֲמוֹר בְּשַׁבָּת וּמְטַיֵּל בֶּחָצֵר. אֲבָל אֵין תּוֹלִין לָהּ קְרַסְטָל בְּפִיהָ בְּשַׁבָּת:
14. Подобно тому, как человеку велено давать отдыхать своим животным в субботу, ему также велено давать отдыхать его рабам и рабыням. Хотя они обладают силой мысли и действуют по своему собственному желанию, [их хозяин] обязан следить за ними и не допускать выполнения ими [запрещенной] работы в субботу, как сказано в [Шмот 23:12]: «Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй (от трудов), чтобы в покое был твой бык и твой осел и отдыхал сын рабыни твоей и пришелец». Рабы, которым нам заповедано отдыхать [в субботу], — это те, которые были обрезаны и погрузились [в микву] для рабства, и обязались соблюдать заповеди, которые обязаны соблюдать в качестве рабов. В отличие от этого, рабы, которые не были обрезаны и не погружались в воду, а просто обязались в [соблюдении] семи [универсальных] заповедей, заповеданных потомкам Ноаха, считаются равными «пришельцам — поселенцам», им разрешено выполнять [запрещенные] работы ради самих себя публично, подобно евреям в будни. [Статус] пришельца-поселенца предоставляется только в те времена, когда отмечается юбилейный год (йовель, пятидесятый год). [Кто-то может спросить:] Поскольку пришелец, постоянно проживающий в Земле Израиля, может выполнять [запрещенные] работы от своего имени в субботу, а новообращенный во всех вопросах равен обычному еврею, о ком же говорят слова: «отдыхал сын рабыни твоей и пришелец»? Это относится к постоянно проживающему в стране иноземцу, который является рабом еврея, например, «сыном [его] рабыни». Такой пришелец-поселенец не может выполнять [запрещенные] работы для своего еврейского хозяина в субботу. Однако он может выполнять [такие работы] для самого себя. Более того, даже если этот иноземец — раб [принадлежащий еврейскому господину], [этот иноземец] может работать для себя [в субботу]. כְּשֵׁם שֶׁאָדָם מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת בְּהֶמְתּוֹ בְּשַׁבָּת כָּךְ הוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת עַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן בְּנֵי דַּעַת וּלְדַעַת עַצְמָן עוֹשִׂין מִצְוָה עָלֵינוּ לְשָׁמְרָן וּלְמָנְעָן מֵעֲשִׂיַּת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יב) «לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ וְהַגֵּר». עֶבֶד וְאָמָה שֶׁאָנוּ מְצֻוִּין עַל שְׁבִיתָתָן הֵם עֲבָדִים שֶׁמָּלוּ וְטָבְלוּ לְשֵׁם עַבְדוּת וְקִבְּלוּ מִצְוֹת שֶׁהָעֲבָדִים חַיָּבִין בָּהֶן. אֲבָל עֲבָדִים שֶׁלֹּא מָלוּ וְלֹא טָבְלוּ אֶלָּא קִבְּלוּ עֲלֵיהֶן שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ בִּלְבַד הֲרֵי הֵן כְּגֵר תּוֹשָׁב וּמֻתָּרִין לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת לְעַצְמָן בְּפַרְהֶסְיָא כְּיִשְׂרָאֵל בְּחל. וְאֵין מְקַבְּלִין גֵּר תּוֹשָׁב אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג. הוֹאִיל וְגֵר תּוֹשָׁב עוֹשֶׂה מְלָאכָה לְעַצְמוֹ בְּשַׁבָּת וְגֵר צֶדֶק הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר. בְּמִי נֶאֱמַר וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ וְהַגֵּר. זֶה גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁהוּא לְקִיטוֹ וּשְׂכִירוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ בֶּן אֲמָתוֹ. שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מְלָאכָה לְיִשְׂרָאֵל רַבּוֹ בְּשַׁבָּת אֲבָל לְעַצְמוֹ עוֹשֶׂה. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַגֵּר זֶה עַבְדּוֹ הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה לְעַצְמוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter