СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 23:52

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 21

1. [Относительно субботы] Тора [Шмот 23:12 и в Шмот 34:21] говорит: «[в седьмой день] прекрати труды (празднуй — будь праздным)». [Это означает] прекращение [даже выполнения определенных] видов деятельности, которые не [включены в категории запрещенных] работ. [Тора оставила определение рамок этой заповеди] мудрецам, [которые] запретили многие действия как «швут» (это запреты, установленные мудрецами). Некоторые виды деятельности запрещены, потому что они напоминают запрещенные работы, в то время как другие действия запрещены, чтобы не привести к запрещенному труду. נֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות כב יב) (שמות לד כא) «תִּשְׁבֹּת» אֲפִלּוּ מִדְּבָרִים שֶׁאֵינָן מְלָאכָה חַיָּב לִשְׁבֹּת מֵהֶן. וּדְבָרִים הַרְבֵּה הֵן שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים מִשּׁוּם שְׁבוּת. מֵהֶן דְּבָרִים אֲסוּרִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן דּוֹמִים לִמְלָאכוֹת וּמֵהֶן דְּבָרִים אֲסוּרִים גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא מֵהֶן אִסּוּר סְקִילָה. וְאֵלּוּ הֵן:
2. Человек, выравнивающий ямы [в земле], виновен за [выполнение запрещенной работы] вспашки. По этой причине запрещается испражняться на поле, лежащем под паром, чтобы человек не начал выравнивать яму. Человек, который опустошает кладовую [ее содержимое, освобождая помещение] в субботу, потому что ему нужна [кладовая] для исполнения заповеди — например, для размещения гостей или использования в качестве учебного зала — не должен полностью опустошать кладовую, чтобы он не начал ровнять ямы внутри. [Человек, у которого] грязь на ногах, может счистить ее о стены или балки, но не в земле, чтобы не ровнять ямки. Запрещается плевать на землю, а затем вытирать ее ногами, чтобы не выровнялись ямы. Однако разрешается наступать на лежащую на земле слюну во время ходьбы без каких-либо особых намерений. כָּל הַמַּשְׁוֶה גֻּמּוֹת הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם חוֹרֵשׁ. לְפִיכָךְ אָסוּר לְהִפָּנוֹת בִּשְׂדֵה הַנִּירָה בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַשְׁוֶה גֻּמּוֹת. הַמְפַנֶּה אֶת הָאוֹצָר בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹ לִדְבַר מִצְוָה כְּגוֹן שֶׁיַּכְנִיס בּוֹ אוֹרְחִים אוֹ יִקְבַּע בּוֹ מִדְרָשׁ לֹא יִגְמֹר אֶת כָּל הָאוֹצָר שֶׁמָּא יָבוֹא לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת. טִיט שֶׁעַל גַּבֵּי רַגְלוֹ מְקַנְּחוֹ בַּכֹּתֶל אוֹ בְּקוֹרָה אֲבָל לֹא בַּקַּרְקַע שֶׁמָּא יָבֹא לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת. לֹא יָרֹק בַּקַּרְקַע וְיָשׁוּף בְּרַגְלוֹ שֶׁמָּא יַשְׁוֶה גֻּמּוֹת. וּמֻתָּר לִדְרֹס הָרֹק שֶׁעַל גַּבֵּי קַרְקַע וְהוֹלֵךְ לְפִי תֻּמּוֹ:
3. Женщинам, которые [часто] играют с орехами, миндалем и т.д., запрещено играть с ними в субботу, чтобы не побудить их ровнять углубления. Запрещается подметать земляной пол, чтобы не разровнять неровности (пола), если [пол] не вымощен камнем. Однако можно окроплять земляной пол водой. Нет никаких подозрений, что человек будет выравнивать неровности, поскольку это не входит в его намерения. Нельзя умащивать пол маслом, даже если он вымощен камнем, ни сдувать [пыль с пола], ни мыть его. Этот закон применим в праздничные дни, и, конечно же, в субботу. Эти действия были запрещены, чтобы человек (случайно), не последовал своему обычному распорядку дня в будние дни, и таким образом не начал выравнивать не мощеную часть пола. נָשִׁים הַמְשַׂחֲקוֹת בֶּאֱגוֹזִים וּשְׁקֵדִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֲסוּרוֹת לְשַׂחֵק בָּהֶן בְּשַׁבָּת שֶׁמָּא יָבֹאוּ לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת. וְאָסוּר לְכַבֵּד אֶת הַקַּרְקַע שֶׁמָּא יַשְׁוֶה גֻּמּוֹת אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה רָצוּף בַּאֲבָנִים. וּמֻתָּר לְזַלֵּף מַיִם עַל גַּבֵּי הַקַּרְקַע וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יַשְׁוֶה גֻּמּוֹת שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ. אֵין סָכִין אֶת הַקַּרְקַע וַאֲפִלּוּ הָיָה רָצוּף בַּאֲבָנִים וְאֵין נוֹפְחִין אוֹתוֹ וְאֵין מְדִיחִין אוֹתוֹ אֲפִלּוּ בְּיוֹם טוֹב כָּל שֶׁכֵּן בְּשַׁבָּת. שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבֹא לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת בִּזְמַן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵּן בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ רָצוּף:
4. Если двор загрязнился в сезон дождей, можно принести солому и застелить ею [двор]. Когда человек расстилает [солому], он должен выкладывать ее не корзиной или коробом, а нижней стороной короба — необычным способом, чтобы он не следовал своему обычному будничному распорядку дня и, таким образом, начал выравниванию неровности (на дворе). חָצֵר שֶׁנִּתְקַלְקְלָה בְּמֵימֵי הַגְּשָׁמִים מֵבִיא תֶּבֶן וּמְרַדֶּה בָּהּ. וּכְשֶׁהוּא מְרַדֶּה לֹא יְרַדֶּה לֹא בְּסַל וְלֹא בְּקֻפָּה אֶלָּא בְּשׁוּלֵי הַקֻּפָּה שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבֹא לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת:
5. Человек, который поливает посадки, виновен за [выполнение производной запрещенной работы] посева. Следовательно, запрещено набирать воду из колодца с помощью колеса, чтобы не набрать воду для своего сада и пустыря. Исходя из этого, если колодец с колесом находится во дворе, разрешается использовать его для забора воды. הַמַּשְׁקֶה אֶת הַזְּרָעִים חַיָּב מִשּׁוּם זוֹרֵעַ. לְפִיכָךְ אָסוּר לִשְׁאֹב מִן הַבּוֹר בְּגַלְגַּל גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְמַלֵּא לְגִנָּתוֹ וּלְחֻרְבָּתוֹ. וּמִפְּנֵי זֶה אִם הָיָה הַבּוֹר שֶׁל גַּלְגַּל בֶּחָצֵר מֻתָּר לְמַלְּאוֹת מִמֶּנּוּ בַּגַּלְגַּל:
6. Тот, кто срывает [плоды или ветви], виновен за [выполнение производной от запрещенного труда] жатва. Соответственно, запрещено забирать мед из улья в субботу, потому что это похоже на срывание [плодов]. Мы не можем взбираться на дерево; [это включает как] живое дерево, так и на высохшее. Мы не можем висеть на дереве или опираться на него. Мы не можем взбираться на дерево до начала субботы [с намерением] оставаться там в течение всего дня. Мы не можем использовать какие-либо [растения], прикрепленные к земле. Это постановление должно предотвратить любой срыв (плодов, растений, ветвей). התּוֹלֵשׁ חַיָּב מִשּׁוּם קוֹצֵר. לְפִיכָךְ אָסוּר לִרְדּוֹת דְּבַשׁ מִכַּוֶּרֶת בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּתוֹלֵשׁ. אֵין עוֹלִין בְּאִילָן בֵּין לַח בֵּין יָבֵשׁ וְאֵין נִתְלִין בְּאִילָן וְאֵין נִסְמָכִין בְּאִילָן. וְלֹא יַעֲלֶה מִבְּעוֹד יוֹם לֵישֵׁב שָׁם כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. וְאֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע כְּלָל גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְלֹשׁ:
7. Паданцы, упавшие с дерева в субботу, нельзя есть до исхода субботы. Это постановление должно предотвратить любой срыв (плодов, растений, ветвей). Можно вдохнуть аромат мирта, растущего на кусте, потому что единственная польза от него — это его аромат, и его аромат можно вдохнуть, даже когда он растет. С другой стороны, запрещено вдыхать аромат этрога, яблока или любого другого [съедобного плода], когда он растет [на своем дереве]. Это постановление принято, чтобы предотвратить случайный срыв. פֵּרוֹת שֶׁנָּשְׁרוּ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְאָכְלָן עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְלֹשׁ. הֲדַס הַמְחֻבָּר מֻתָּר לְהָרִיחַ בּוֹ שֶׁאֵין הֲנָיָתוֹ אֶלָּא לְהָרִיחַ בּוֹ וַהֲרֵי רֵיחוֹ מָצוּי. אֲבָל אֶתְרוֹג וְתַפּוּחַ וְכָל הָרָאוּי לַאֲכִילָה אָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ בִּמְחֻבָּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָקֹץ אוֹתוֹ לְאָכְלוֹ:
8. Запрещается сидеть на корнях дерева, выступающих более чем на три ладони над землей. Если, однако, они возвышаются на высоту менее трех [ладоней над землей], они считаются самой землей. Если [корни] спускаются от трех [ладоней] над землей до трех [ладоней от земли], разрешается использовать их. Если они на три [ладони] над землей [с одной стороны] или под ними имеется пустое пространство в три [ладони высотой], запрещается сидеть на них, даже если одна сторона [корня] находится на уровне земли. אִילָן שֶׁהָיוּ שָׁרָשָׁיו גְּבוֹהִין מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אָסוּר לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן. וְאִם אֵינָן גְּבוֹהִין שְׁלֹשָׁה הֲרֵי הֵן כָּאָרֶץ. הָיוּ בָּאִין מִלְּמַעְלָה מִשְּׁלֹשָׁה לְתוֹךְ שְׁלֹשָׁה מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. הָיוּ גְּבוֹהִין שְׁלֹשָׁה אַף עַל פִּי שֶׁצִּדָּן אֶחָד שָׁוֶה לָאָרֶץ אוֹ שֶׁיֵּשׁ חָלָל תַּחְתֵּיהֶן שְׁלֹשָׁה אָסוּר לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן:
9. В субботу нельзя ездить верхом на животных; это постановление было принято, чтобы предотвратить случайную рубку ветвей, чтобы погонять ими скотину. Мы не можем висеть на животном и забираться на животное до субботы, чтобы можно было сидеть на нем в субботу. Мы не можем опираться на животное, однако мы можем использовать предметы, висящие на животном, в качестве опоры. Тот, кто забрался на дерево в субботу, не зная о запрете, имеет право спуститься. [С другой стороны, тому, кто взбирается наверх] сознательно нарушая [запрет], запрещено спускаться. [Если человек садится] на животное, он может спуститься, даже если он [сел на него], сознательно нарушив запрет. [Это снисхождение дается] в связи с болью, [испытываемой] животным. Точно так же мы можем снимать ношу с животного в субботу из-за страданий, которые [переносит] животное. אֵין רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֹּךְ זְמוֹרָה לְהַנְהִיגָהּ. וְאֵין נִתְלִין בִּבְהֵמָה וְלֹא יַעֲלֶה מִבְּעוֹד יוֹם לֵישֵׁב עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת. וְאֵין נִסְמָכִין לְצִדֵּי בְּהֵמָה. וְצִדֵּי צְדָדִין מֻתָּרִין. עָלָה בָּאִילָן בְּשַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג מֻתָּר לֵירֵד. בְּמֵזִיד אָסוּר לֵירֵד. וּבִבְהֵמָה אֲפִלּוּ בְּמֵזִיד יֵרֵד מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים. וְכֵן פּוֹרְקִין הַמַּשּׂאוֹי מֵעַל הַבְּהֵמָה בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים:
10. Что тут подразумевается? Если животное несет тюк с зерном, [его можно разгрузить необычным образом; например, подсунуть свою голову под [тюк, чтобы] он сместился в другую сторону и упал. [Следующие правила применяются, если человек] приходит [в город] в пятницу вечером, и его животное несет ношу: когда он достигает внешнего двора города, он должен снять те предметы, которые можно носить в субботу. Что касается тех, которые нельзя переносить (в субботу), он должен ослабить веревки, удерживающие мешки, и позволить мешкам упасть. Если в тюках есть хрупкие предметы. Если тюки маленькие, то можно принести подушки, одеяла и подложить их под тюки, чтобы груз падал на мягкую подстилку. [Это разрешено], потому что, если человек желает, он может вытащить подушки из-под тюков, так как они маленькие и легкие. Таким образом, подстеленные вещи не теряют своей возможности, для использования в субботу. Если [мешки большие и содержат] куски стекла, то нужно освободить мешки и дать им упасть. Даже если они разобьются, это не будет большой потерей, поскольку [такие куски стекла изначально] предназначены для переплавки. [Следовательно, будет понесена только] небольшая потеря, и мудрецы не придают большого значения небольшим убыткам. Если большие тюки содержат стеклянную посуду и тому подобное, нужно осторожно разгрузить груз. Однако нельзя оставлять их на животном [на всю субботу] из-за страданий, которые животное [будет испытывать]. כֵּיצַד. הָיְתָה בְּהֶמְתּוֹ טְעוּנָה שָׁלִיף שֶׁל תְּבוּאָה מַכְנִיס רֹאשׁוֹ תַּחְתָּיו וּמְסַלְּקוֹ לְצַד אַחֵר וְהוּא נוֹפֵל מֵאֵלָיו. הָיָה בָּא מִן הַדֶּרֶךְ בְּלֵיל שַׁבָּת וּבְהֶמְתּוֹ טְעוּנָה. כְּשֶׁיַּגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה נוֹטֵל אֶת הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת וְשֶׁאֵינָן נִטָּלִין מַתִּיר הַחֲבָלִים וְהַשַּׂקִּין נוֹפְלִין. הָיוּ בַּשַּׂקִּין דְּבָרִים הַמִּשְׁתַּבְּרִין. אִם הָיוּ שַׂקִּין קְטַנִּים מֵבִיא כָּרִים וּכְסָתוֹת וּמַנִּיחַ תַּחְתֵּיהֶן וְהַשַּׂקִּין נוֹפְלִין עַל הַכָּרִים. שֶׁהֲרֵי אִם יִרְצֶה לִשְׁלֹף הַכַּר שׁוֹלֵף מִפְּנֵי שֶׁהַשַּׂקִּים קְטַנִּים וְקַלִּים וְנִמְצָא שֶׁלֹּא בָּטֵל הַכְּלִי מֵהֵיכָנוֹ. הָיְתָה טְעוּנָה עֲשָׁשִׁיּוֹת שֶׁל זְכוּכִית מַתִּיר הַשַּׂקִּים וְהֵן נוֹפְלִין שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיִּשָּׁבְרוּ אֵין בְּכָךְ הֶפְסֵד גָּדוֹל שֶׁהֲרֵי הַכּל לְהַתָּכָה עוֹמֵד וּלְהֶפְסֵד מֻעָט לֹא חָשְׁשׁוּ. הָיוּ הַשַּׂקִּים גְּדוֹלִים וּמְלֵאִים כְּלֵי זְכוּכִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם פּוֹרֵק בְּנַחַת. וּמִכָּל מָקוֹם לֹא יַנִּיחָן שָׁם עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים:
11. Тот, кто слепляет плоды вместе, пока они не станут единым целым, виновен за [выполнение запрещенного труда] вязки снопов. Следовательно, тот, чьи плоды были разбросаны по всему его двору, может собирать их вручную и есть их, но не может класть их в корзину или короб подобно тому, как он это делает в будни. Если бы он следовал своей обычной будничной практике, он мог бы сжать их руками в коробе и выполнять запрещенную работу по вязке снопов. Точно так же не следует собирать соль и тому подобное, потому что это выглядит так, как если бы собирали еду. הַמְדַבֵּק פֵּרוֹת עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ גּוּף אֶחָד חַיָּב מִשּׁוּם מְעַמֵּר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ לוֹ פֵּרוֹת בַּחֲצֵרוֹ מְלַקֵּט עַל יָד עַל יָד וְאוֹכֵל. אֲבָל לֹא יִתֵּן לֹא לְתוֹךְ הַסַּל וְלֹא לְתוֹךְ הַקֻּפָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. שֶׁאִם יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל שֶׁמָּא יִכְבְּשֵׁם בְּיָדוֹ בְּתוֹךְ הַקֻּפָּה וְיָבֹא לִידֵי עִמּוּר. וְכֵן אֵין מְקַבְּצִין אֶת הַמֶּלַח וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְעַמֵּר:
12. Очищающий зерна от плевел, виновен за выполнение производной] от молотьбы. Тот, кто выжимает оливки и виноград, виновен за осуществление отделения. Следовательно, запрещено выжимать ягоды или гранаты. Поскольку некоторые люди выжимают их [для получения сока], как оливки и виноград, [если бы это было разрешено], можно было бы прийти к выжиманию оливок и винограда. Однако разрешено отжимать другие плоды, например айву, яблоки и дикие яблоки, в субботу, поскольку их обычно не отжимают. מְפָרֵק חַיָּב מִשּׁוּם דָּשׁ. וְהַסּוֹחֵט זֵיתִים וַעֲנָבִים חַיָּב מִשּׁוּם מְפָרֵק. לְפִיכָךְ אָסוּר לִסְחֹט תּוּתִים וְרִמּוֹנִים הוֹאִיל וּמִקְצָת בְּנֵי אָדָם סוֹחֲטִים אוֹתָם כְּזֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁמָּא יָבוֹא לִסְחֹט זֵיתִים וַעֲנָבִים. אֲבָל שְׁאָר פֵּרוֹת כְּגוֹן פְּרִישִׁין וְתַפּוּחִים וְעוּזְרָדִין מֻתָּר לְסָחֳטָן בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן בְּנֵי סְחִיטָה:
13. Разрешается отжимать маринованные или приготовленные продукты для их размягчения. Если, однако, кто-то намеревается извлечь из них рассол, это запрещено. Мы не можем размельчить снег, чтобы из него потекла вода. Однако можно размельчить [снег] в миску или в чашу. Если чеснок, незрелый виноград и незрелое зерно, раздавили перед началом субботы, если требуется дальнейшее давление, то это запрещено в субботу; если можно [просто] растереть их вручную, то разрешается полностью измельчить их в субботу. Соответственно, разрешается продолжать растирать злаковую кашу деревянной ложкой в ​​горшке в субботу после того, как [горшок] был снят с огня. כְּבָשִׁין וּשְׁלָקוֹת שֶׁסְּחָטָן. אִם לְרַכֵּךְ גּוּפָן מֻתָּר וְאִם לְהוֹצִיא מֵימֵיהֶן אָסוּר. וְאֵין מְרַסְּקִין אֶת הַשֶּׁלֶג שֶׁיָּזוּבוּ מֵימָיו. אֲבָל מְרַסֵּק הוּא לְתוֹךְ הַקְּעָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַכּוֹס. הַשּׁוּם וְהַבֹּסֶר וְהַמְּלִילוֹת שֶׁרִסְּקָן מִבְּעוֹד יוֹם. אִם מְחֻסָּרִין דִּיכָה אָסוּר לוֹ לִגְמֹר דִּיכָתָן בְּשַׁבָּת. וְאִם מְחֻסָּרִין שְׁחִיקָה בַּיָּד מֻתָּר לוֹ לִגְמֹר שְׁחִיקָתָן בְּשַׁבָּת. לְפִיכָךְ מֻתָּר לִגְמֹר שְׁחִיקַת הָרִיפוֹת בָּעֵץ הַפָּרוּר בְּתוֹךְ הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת אַחַר שֶׁמּוֹרִידִין אוֹתָהּ מֵעַל הָאֵשׁ:
14. Можно отделить зерно из шелухи необычным образом, чтобы не казалось, что он извлекает. [Взрослый], который сосет молоко ртом, невиновен. Если, однако, он кряхтит [от боли], то это допустимо. Поскольку он извлекает [молоко] необычным способом и страдает, мудрецы не запрещают этого, несмотря на то, что его жизни ничего не угрожает. הַמּוֹלֵל מְלִילוֹת מוֹלֵל בְּשִׁנּוּי כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵרָאֶה כְּדָשׁ. הַיּוֹנֵק בְּפִיו פָּטוּר. וְאִם הָיָה גּוֹנֵחַ מֻתָּר לוֹ לִינֹק בְּפִיו מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְפָרֵק כִּלְאַחַר יָד וּמִשּׁוּם צַעֲרוֹ לֹא גָּזְרוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם סַכָּנָה:
15. Если плоды истекли соком в субботу: Если это оливки или виноград, запрещается использовать этот сок до исхода субботы, чтобы не (начать) выжимать [эти плоды] в субботу. Если это ягоды или гранаты, [применяются следующие правила]: если человек берет их [домой], чтобы поесть, соки, сочащиеся из них, разрешены. Если он берет их [домой], чтобы отжать их [и извлечь из них] сок, то сочащиеся из них соки запрещены до исхода субботы. פֵּרוֹת שֶׁזָּבוּ מֵהֶן מַשְׁקִין בְּשַׁבָּת. אִם זֵיתִים וַעֲנָבִים הֵן אָסוּר לִשְׁתּוֹת אוֹתָן הַמַּשְׁקִין עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְכַּוֵּן וְיִסְחֹט אוֹתָן בְּשַׁבָּת. וְאִם תּוּתִים וְרִמּוֹנִים הֵן. אִם הִכְנִיסָן לַאֲכִילָה מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ מֵהֶן מֻתָּרִין. וְאִם הִכְנִיסָן לְדָרְכָן מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ מֵהֶן אֲסוּרִין עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת:
16. Если в пятницу измельчили виноград или оливки, а в субботу из них сам по себе вытек сок или если соты раздавливаются в пятницу, то жидкость, которая вытекает сама по себе в субботу, разрешена. Нет причин для (наложения) запрета, поскольку они уже были измельчены (раздроблены) в пятницу. זֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְיָצְאוּ מֵהֶן מַשְׁקִין מֵעַצְמָן מֻתָּרִין. וְכֵן חַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת מַשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן בְּשַׁבָּת מֻתָּרִין. שֶׁאֵין כָּאן מָקוֹם לִגְזֵרָה שֶׁכְּבָר רִסְּקָן מִבָּעֶרֶב:
17. Веяние и просеивание являются основными видами [запрещенного в субботу] труда. Следовательно, даже если человеку разрешено удалять зерно с колоса кончиками пальцев, когда он продувает воздух [над ними, чтобы шелуха слетела], он должен дуть изо всех сил, держа их рукой. Однако нельзя использовать плоскую утварь, чтобы не пришёл к использованию сита или решето, за что он виновен (в нарушении субботы). Отцеживание осадка является производным [любого из запрещенных занятий] веяния или просеивания. Поэтому, даже если разрешено поцеживать чистое вино или воду с помощью носового платка или египетской корзины (она настолько плотная, что через нее можно фильтровать жидкость), никто не должен делать углубление в плате [для сбора осадка], как делают в будни, чтобы не начали отцеживать [мусор] фильтром. Точно так же запрещается вешать фильтр, как это делают в течение недели, чтобы не начали им отцеживать. Сбраживание молока (добавление фермента, который приводит к сворачиванию молока) [для изготовления сыра] является производным [категории] отделения. Поэтому, даже если разрешается добавлять семена кунжута и орехи в мед, нельзя вытаскивать их руками, если они слиплись. זוֹרֶה וּבוֹרֵר מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הֵן לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לִמְלל מְלִילוֹת בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. כְּשֶׁהוּא מְנַפֵּחַ מְנַפֵּחַ בְּיָדוֹ אַחַת בְּכָל כֹּחוֹ. אֲבָל לֹא בְּקָנוֹן וְלֹא בְּתַמְחוּי גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְנַפֶּה בְּנָפָה וּבִכְבָרָה שֶׁהוּא חַיָּב. והַמְשַׁמֵּר שְׁמָרִים תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר אוֹ מְרַקֵּד הוּא. לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְסַנֵּן יַיִן צָלוּל אוֹ מַיִם צְלוּלִין בְּסוּדָרִין אוֹ בִּכְפִיפָה מִצְרִית. לֹא יַעֲשֶׂה גּוּמָא בַּסּוּדָר שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבֹא לְשַׁמֵּר בִּמְשַׁמֶּרֶת. וְכֵן אָסוּר לִתְלוֹת אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל שֶׁמָּא יָבֹא לְשַׁמֵּר. וְכֵן הַמְחַבֵּץ תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר הוּא. לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹתְנִין שֻׁמְשְׁמִין וֶאֱגוֹזִים לִדְבַשׁ לֹא יַחְבְּצֵם בְּיָדוֹ:
18. Тот, кто мелко шинкует овощи для их приготовления, виновен [за выполнение] производного [запрещенного труда] измельчения. Таким образом, для животных запрещено измельчать солому или плоды рожкового дерева для мелкого или крупного скота, потому что кажется, что человек измельчает. Однако можно резать тыкву для животного или тушу животного для собак, поскольку подобное не измельчают. Мы можем развязать связки соломы для животного. Можно разворошить небольшой пучок, но не — большой, потому что это потребует усилий. הַמְחַתֵּךְ אֶת הָיָּרָק דַּק דַּק כְּדֵי לְבַשְּׁלוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת טוֹחֵן וְחַיָּב. לְפִיכָךְ אֵין מְרַסְּקִין לֹא אֶת הַשַּׁחַת וְלֹא אֶת הַחֲרוּבִין לִפְנֵי בְּהֵמָה בֵּין דַּקָּה בֵּין גַּסָּה מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּטוֹחֵן. אֲבָל מְחַתְּכִין אֶת הַדְּלוּעִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה וְאֶת הַנְּבֵלָה לִפְנֵי הַכְּלָבִים שֶׁאֵין טְחִינָה בְּפֵרוֹת. וּמַתִּירִין אֲלֻמּוֹת שֶׁל עָמִיר לִפְנֵי בְּהֵמָה וּמְפַסְפֵס בְּיָדוֹ אֲלֻמּוֹת קְטַנּוֹת אֲבָל לֹא אֲלֻמּוֹת גְּדוֹלוֹת מִפְּנֵי הַטֹּרַח שֶׁבָּהֶן:
19. Можно есть связки фиа, эзова, корнита (эсоп — жесткие пахучие травы, иногда используются в качестве корма для скота, иногда — употребляются в пищу в измельчённом виде) или задать их в корм скоту, но отламывая кусочки кончиками пальцев, то есть — необычным способом. חֲבִילֵי פֵּאָה וְאֵזוֹב וְקוֹרָנִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהִכְנִיסָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה מִסְתַּפֵּק מֵהֶן וְקוֹטֵם וְאוֹכֵל בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו אֲבָל לֹא בְּיָדוֹ הַרְבֵּה שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבֹא לָדוּק:
20. Человек, который должен измельчить перец и тому подобное, чтобы приправить пищу в субботу, должен раздавить его рукоятью ножа о ступку. Запрещается использовать пестик, так как он измельчает (так обычным способом). По этой причине запрещено здоровому человеку принимать лекарства в субботу (ведь для этого придется измельчать травы и ингредиенты). Это постановление [принято], чтобы не измельчали ​​травы. הַצָּרִיךְ לָדוּק פִּלְפְּלִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לִתֵּן לְתוֹךְ הַמַּאֲכָל בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה כּוֹתֵשׁ בְּיַד הַסַּכִּין וּבַקְּעָרָה אֲבָל לֹא בְּמַכְתֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁהוּא טוֹחֵן. לְפִיכָךְ אָסוּר לַבָּרִיא לְהִתְרַפְּאוֹת בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁחֹק הַסַּמְמָנִין:
21. Что подразумевается? Человек не должен употреблять в пищу продукты, которые обычно не едят здоровые люди, например, эзовион и фэа, а также травы, вызывающие диарею, например, полынь и тому подобное. Также нельзя употреблять напитки, которые обычно не пьют здоровые люди, например воду, настоянную на травах (воду, в которой варились травы). כֵּיצַד. לֹא יֹאכַל דְּבָרִים שֶׁאֵינָן מַאֲכַל בְּרִיאִים כְּגוֹן אֱזוֹבְיוֹן וּפֵיאָה. וְלֹא דְּבָרִים הַמְשַׁלְשְׁלִים כְּגוֹן לַעֲנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. וְכֵן לֹא יִשְׁתֶּה דְּבָרִים שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַבְּרִיאִים לִשְׁתּוֹתָן כְּגוֹן מַיִם שֶׁבִּשְּׁלוּ בָּהֶן סַמְמָנִין וַעֲשָׂבִים:
22. Однако человек может употреблять в пищу (в субботу) семена кориандра, хмель, иссоп и другие продукты и напитки, которые здоровые люди часто едят и пьют. Хотя они исцеляются во время еды, это разрешено, поскольку пищу обычно едят здоровые люди. Человек, который пил настой ферулы перед субботой несколько раз, может пить его в субботу, даже в тех местах, где не принято, чтобы здоровые пили этот настой. Египетский настой (куркума, соль и ячменная мука, разведенные в воде — считается целебным) можно пить повсюду. אוֹכֵל אָדָם אֳכָלִין וּמַשְׁקִין שֶׁדֶּרֶךְ הַבְּרִיאִים לְאָכְלָן וְלִשְׁתּוֹתָן כְּגוֹן הַכֻּסְבָּרָא וְהַכְּשׁוּת וְהָאֵזוֹב אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מְרַפְּאִין וְאוֹכְלָן כְּדֵי לְהִתְרַפְּאוֹת בָּהֶם מֻתָּר הוֹאִיל וְהֵם מַאֲכַל בְּרִיאִים. שָׁתָה חִלְתִּית מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת וַהֲרֵי הוּא שׁוֹתֶה וְהוֹלֵךְ מֻתָּר לִשְׁתּוֹתוֹ בְּשַׁבָּת [אֲפִלּוּ] בִּמְקוֹמוֹת [שֶׁלֹּא] נָהֲגוּ הַבְּרִיאִים לִשְׁתּוֹת הַחִלְתִּית. וְשׁוֹתִין זֵיתוֹם הַמִּצְרִי בְּכָל מָקוֹם:
23. Также разрешается в субботу умащиваться маслами, которые обычно здоровые люди используют для умащения, даже они делают это в целях исцеления. Однако запрещено [умащиваться маслами], которые не используются здоровыми людьми. Человек, страдающий дискомфортом в чреслах, не может применять вино или уксус. Однако он может применять масло. Розовое масло можно использовать только там, где им умащаются здоровые люди. Умащаться маслом и солью разрешается везде. Человек, который поранил руку или ногу, может намочить ее в вине, но не в уксусе. Если он неженка, то ему даже запрещается [вымачивать ее] в вине. וְכֵן שְׁמָנִים שֶׁדֶּרֶךְ הַבְּרִיאִים לָסוּךְ בָּהֶן מֻתָּר לָסוּךְ בָּהֶן בְּשַׁבָּת וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִרְפוּאָה. וְשֶׁאֵין הַבְּרִיאִים סָכִין בָּהֶן אֲסוּרִין. הַחוֹשֵׁשׁ בְּמָתְנָיו לֹא יָסוּךְ יַיִן וְחֹמֶץ אֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶן. וְלֹא שֶׁמֶן וֶרֶד אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁהַבְּרִיאִים סָכִין אוֹתוֹ. וּמֻתָּר לָסוּךְ שֶׁמֶן וּמֶלַח בְּכָל מָקוֹם. נִגְּפָה יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ צוֹמְתָהּ בְּיַיִן וְאֵינוֹ צוֹמְתָהּ בְּחֹמֶץ. וְאִם הָיָה עָנֹג אַף בְּיַיִן אָסוּר:
24. Человек, который чувствует дискомфорт в зубах, не может прополоскать рот уксусом и выплюнуть его. Однако он может прополоскать им рот и проглотить его. Человеку, у которого болит горло, нельзя полоскать горло маслом. Однако он может пить большое количество масла, и, если он вылечился таким образом, это [приветствуется]. Мы не можем жевать мастику. Человек не может чистить зубы лекарственными средствами в субботу, если его намерение состоит в том, чтобы вылечить их. Однако, если он намеревается улучшить этим аромат своего дыхания, то это разрешено. הַחוֹשֵׁשׁ בְּשִׁנָּיו לֹא יִגְמַע בָּהֶן אֶת הַחֹמֶץ וְיִפְלֹט אֲבָל מְגַמֵּעַ הוּא וּבוֹלֵעַ. הַחוֹשֵׁשׁ בִּגְרוֹנוֹ לֹא יְעַרְעֶנּוּ בְּשֶׁמֶן אֲבָל בּוֹלֵעַ הוּא שֶׁמֶן הַרְבֵּה וְאִם נִתְרַפֵּא נִתְרַפֵּא. אֵין לוֹעֲסִין אֶת הַמַּסְטְכִי וְאֵין שָׁפִין אֶת הַשִּׁנַּיִם בְּסַם בְּשַׁבָּת בִּזְמַן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִרְפוּאָה. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְרֵיחַ הַפֶּה מֻתָּר:
25. Нельзя наносить вино на глаза, но можно накладывать его на веки. Запрещается наносить слюну, взятую у человека перед едой, даже на веки. Глазную мазь, которая настоялась с пятницы, можно без колебаний наносить на глаза в субботу. Человек, у которого ранен палец, не должен обматывать его тростником для исцеления, и не должен сильно сжимать его рукой, чтобы сцедить кровь. אֵין נוֹתְנִין יַיִן לְתוֹךְ הָעַיִן אֲבָל נוֹתֵן הוּא עַל גַּב הָעַיִן. וְרֹק תָּפֵל אֲפִלּוּ עַל גַּב הָעַיִן אָסוּר. קִילוֹר שֶׁשָּׁרָה אוֹתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת מַעֲבִירוֹ עַל גַּב עֵינוֹ בְּשַׁבָּת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. מִי שֶׁלָּקָה בְּאֶצְבָּעוֹ לֹא יִכְרֹךְ עָלָיו גֶּמִי כְּדֵי לְרַפְּאוֹתוֹ וְלֹא יִדְחָקֶנּוּ בְּיָדוֹ כְּדֵי לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ דָּם:
26. Мы не можем наносить горячую воду или масло на рану, на комок необработанной ткани, который накладывается на рану, или на ватный тампон, который нужно положить на рану. Однако мы можем наносить их за пределами раны. [чтобы] они стекли в нее. Можно положить на рану сухой ватный тампон. Однако если это вата старая, то — запрещено, так как это все равно, что накладывать компресс. אֵין נוֹתְנִין חַמִּין וְשֶׁמֶן עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה. וְלֹא עַל גַּבֵּי מוֹךְ שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה. וְלֹא עַל גַּבֵּי מוֹךְ לִתְּנוֹ עַל הַמַּכָּה בְּשַׁבָּת. אֲבָל נוֹתֵן הוּא חוּץ לַמַּכָּה וְשׁוֹתֵת וְיוֹרֵד לַמַּכָּה. וְנוֹתְנִין מוֹךְ יָבֵשׁ עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה. וְאִם הָיָה עַתִּיק אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּרְטִיָּה:
27. Повязку, соскользнувшую на предмет, можно снова наложить [на рану]. Однако, если она упадет на землю, наложить ее обратно запрещается. Мы можем изначально накладывать повязку на рану в Храме [в субботу], поскольку запреты, классифицируемые как швут (праздность) (введенные мудрецами), не применяются в Храме. Очищают рану. Однако нельзя чистить повязку, чтобы не размазать [мазь]. רְטִיָּה שֶׁפָּרְשָׁה עַל גַּבֵּי כְּלִי מַחְזִירִין אוֹתָהּ. וְאִם פָּרְשָׁה עַל גַּבֵּי קַרְקַע אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ. וּמַנִּיחִין רְטִיָּה עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה לְכַתְּחִלָּה בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁאֵין אִסּוּר שְׁבוּת בַּמִּקְדָּשׁ. וּבְכָל מָקוֹם מְקַנְּחִין פִּי הַמַּכָּה וְאֵין מְקַנְּחִין אֶת הָרְטִיָּה שֶׁמָּא יְמָרֵחַ:
28. Умащают маслом и массажируют живот в субботу, при условии, что это не делается одновременно, чтобы не следовать обычной будничной практике. В субботу нельзя тренироваться. Что подразумевается под тренировкой? Другие с силой наступают на тело человека до тех пор, пока он не начнет напрягаться и не начнет потеть, или человек ходит [энергично], пока мышцы не устанут, и он не вспотеет. В субботу запрещено утомлять тело до пота, так как это терапевтическая практика. Точно так же нельзя принимать грязевые ванны в Земле Израиля, потому что это оказывает лечебное действие. סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם בְּשַׁבָּת וְהוּא שֶׁיָּסוּךְ וִימַשְׁמֵשׁ בְּבַת אַחַת כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. וְאֵין מִתְעַמְּלִין בְּשַׁבָּת. אֵי זֶה הוּא מִתְעַמֵּל זֶה שֶׁדּוֹרְסִים עַל גּוּפוֹ בְּכֹחַ עַד שֶׁיִּיגַע וְיַזִּיעַ אוֹ שֶׁיְּהַלֵּךְ עַד שֶׁיִּיגַע וְיַזִּיעַ. שֶׁאָסוּר לְיַגֵּעַ אֶת עַצְמוֹ כְּדֵי שֶׁיַּזִּיעַ בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהִיא רְפוּאָה. וְכֵן אָסוּר לַעֲמֹד בְּקַרְקַע דִּימוֹסִית שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁמְּעַמֶּלֶת וּמְרַפֵּאת:
29. Нельзя мыться в воде, вызывающей диарею, ни в зыбучих песках, ни в воде, [в которой вымачивали лен] которая приобрела неприятный запах, ни в Мертвом море, ни в «плохой» воде Средиземного моря, потому что все это причиняет страдание, и [Йешайа 58:13] утверждает: «И назовешь субботу отрадой». Соответственно, если человек не задерживается в них [в таких водах] надолго, а сразу же выходит, то это разрешено, даже если у него язвы на голове. אֵין רוֹחֲצִין בְּמַיִם שֶׁמְּשַׁלְשְׁלִין וְלֹא בְּטִיט שֶׁטּוֹבְעִין בּוֹ וְלֹא בְּמֵי מִשְׁרָה הַבְּאוּשִׁים וְלֹא בְּיָם סְדוֹם וְלֹא בַּמַּיִם הָרָעִים שֶׁבַּיָּם הַגָּדוֹל מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֵלּוּ צַעַר הֵן וְכָתוּב (ישעיה נח יג) «וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג». לְפִיכָךְ אִם לֹא נִשְׁתַּהָה בָּהֶם אֶלָּא עָלָה מִיָּד אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲטָטִין בְּרֹאשׁוֹ מֻתָּר:
30. Мы не можем почесывать кожу скребком, используемой для этой цели. Если, однако, руки человека испачканы калом или глиной, то можно без опасений поскрести обычным способом. Мы можем умащивать маслом и счистить [струп] человеческие [раны] для удовольствия человеку, но не животному. Однако, если животное страдает, то мы можем нанести масло и счистить его струпья. Когда животное съело слишком много бобов, мы можем прогнать его по двору для излечения. Если оно покраснеет от прилива крови, то мы можем поместить его в воду, чтобы оно остыло. Мы не опасаемся того, что (хозяин) будут растирать для него травы. אֵין מִתְגָּרְדִּין בְּמִגְרֶדֶת וְאִם הָיוּ יָדָיו מְלֻכְלָכוֹת בְּצוֹאָה אוֹ בְּטִיט גּוֹרֵד כְּדַרְכּוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. סָכִין וּמְפָרְכִין לְאָדָם לְעַנֵּג אֲבָל לֹא לִבְהֵמָה. וְאִם הָיָה לָהּ צַעַר מֻתָּר לְהָסִיר צַעֲרָהּ בְּסִיכָה וּפֵרוּךְ. בְּהֵמָה שֶׁאָכְלָה כַּרְשִׁינִין הַרְבֵּה מְרִיצִין אוֹתָהּ בֶּחָצֵר בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְרַפֵּא. וְאִם אָחֲזָהּ דָּם מַעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּמַיִם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּצְטַנֵּן וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִשְׁחַק לָהּ סַמָּנִין:
31. В субботу нельзя (специально) вызывать рвоту от еды. Когда это применимо? Когда он употребляет рвотное средство, потому что он может прийти к тому, чтобы растирать травы. Однако разрешается вызвать рвоту, вставив пальцы в горло. Запрещается надавливать на живот младенца, чтобы он испражнился, чтобы не поить его лечебными травами. Разрешается ставить (нагретую) чашу на пупок [младенца], чтобы поднять его. Разрешается надевать вправлять шею или пеленать ребенка. Точно так же можно вставить челюсть, потянув за уши, руками или инструментом, и вправить диафрагму. Ведь все эти [действия] выполняются [вручную] без трав. Поскольку [человек] страдает, и мы не опасаемся того, что будет толочь [травы], эти действия разрешены. אֵין מְקִיאִין אֶת הָאֹכֶל בְּשַׁבָּת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּסַם שֶׁמָּא יִשְׁחַק סַמָּנִין אֲבָל לְהַכְנִיס יָדוֹ לְתוֹךְ פִּיו וּלְהָקִיא מֻתָּר. וְאָסוּר לִדְחֹק כְּרֵסוֹ שֶׁל תִּינוֹק כְּדֵי לְהוֹצִיא הָרְעִי שֶׁלּוֹ שֶׁמָּא יָבֹא לְהַשְׁקוֹתוֹ סַמָּנִין הַמְשַׁלְשְׁלִין. וּמֻתָּר לִכְפּוֹת כּוֹס עַל הַטַּבּוּר בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְהַעֲלוֹתוֹ. וְכֵן מֻתָּר לֵיחֲנֵק וּלְלַפֵּף אֶת הַקָּטָן וּלְהַעֲלוֹת אָזְנַיִם בֵּין בְּיָד בֵּין בִּכְלִי. וּלְהַעֲלוֹת אֻנְקְּלִי. שֶׁכָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן בְּסַמָּנִין כְּדֵי לָחוּשׁ לִשְׁחִיקָה וְיֵשׁ לוֹ צַעַר מֵהֶן:
32. Просеивание — одна из категорий запрещенного труда. Поэтому мы не можем просеивать солому в сите или ставить сито с соломой на высоком месте, чтобы солома опала (самостоятельно), поскольку это похоже на просеивание. Тем не менее, можно положить солому в сито и отнести ее к кормушке [животного], даже если солома падает, во время переноса, поскольку это нам не нужно. הַמְרַקֵּד מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. לְפִיכָךְ אֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בִּכְבָרָה וְלֹא יַנִּיחַ הַכְּבָרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ תֶּבֶן בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּרֵד הַמֹּץ מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְרַקֵּד. אֲבָל נוֹטֵל הַתֶּבֶן בַּכְּבָרָה וּמוֹלִיךְ לָאֵבוּס אַף עַל פִּי שֶׁיֵּרֵד הַמֹּץ בִּשְׁעַת הוֹלָכָה שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ:
33. Тот, кто заливает муку или песок водой, виновен за [выполнение производной запрещенной работы] замешивания. Следовательно, нельзя делать смесь из большого количества муки из обжаренных зерен, так мы опасаемся того, что будут замешивать муку из необжаренных зерен. Однако можно смешивать [небольшие количества] жареной [муки] понемногу. Не дозревшее на треть зерно (шатит), обжаренное и грубо смолотое, напоминает песок. Его можно смешать в больших количествах с уксусом и тому подобным сразу, при условии, что крупа мягкая. Если смесь твердая, это запрещено, так как кажется, что вы замешиваете. [Даже при приготовлении мягкой смеси] нужно отклоняться от своей обычной практики. Что подразумевается? Сначала нужно добавить шатит, а затем уксус. מְגַבֵּל חַיָּב מִשּׁוּם לָשׁ. לְפִיכָךְ אֵין מְגַבְּלִין קֶמַח קָלִי הַרְבֵּה שֶׁמָּא יָבוֹא לָלוּשׁ קֶמַח שֶׁאֵינוֹ קָלִי. וּמֻתָּר לְגַבֵּל אֶת הַקָּלִי מְעַט מְעַט. אֲבָל תְּבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ שֶׁקָּלוּ אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ טָחֲנוּ אוֹתָהּ טְחִינָה גַּסָּה שֶׁהֲרֵי הוּא כְּחוֹל וְהִיא הַנִּקְרֵאת שָׁתִית מֻתָּר לְגַבֵּל מִמֶּנָּה בְּחֹמֶץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הַרְבֵּה בְּבַת אַחַת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רַךְ אֲבָל קָשֶׁה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּלָשׁ וְצָרִיךְ לְשַׁנּוֹת. כֵּיצַד. נוֹתֵן אֶת הַשָּׁתִית וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן אֶת הַחֹמֶץ:
34. Хотя из отрубей не получается смесь, напоминающая тесто, ее запрещено смешивать с водой, чтобы не начали замешивать песок и тому подобное. Можно налить воду на отруби и мешать ложкой вдоль и поперек. Нельзя перемешивать руками, чтобы не казалось, что вы месите. Если смесь плохо перемешивается, ее можно перелить из одной емкости в другую до тех пор, пока она хорошо не перемешается, а затем скормить птице или волам. Допускается смешивать отруби указанным выше способом в одном коробе, а затем разделить его на несколько сосудов, чтобы дать каждому животному [отдельную порцию]. Можно смешать даже кор (3, 95533, 2 гр.) или два кора [отрубей вместе] в одном сосуде. הַמֻּרְסָן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְגִבּוּל אֵין גּוֹבְלִין אוֹתוֹ שֶׁמָּא יָבוֹא לְגַבֵּל הֶעָפָר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. וְנוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי מֻרְסָן וּמוֹלִיךְ בּוֹ הַתַּרְוָד שְׁתִי וָעֵרֶב. אֲבָל אֵינוֹ מְמָרֵס בְּיָדוֹ שֶׁלֹּא יֵרָאֶה כְּלָשׁ. אִם לֹא נִתְעָרֵב מְנַעֲרוֹ מִכְּלִי לִכְלִי עַד שֶׁיִּתְעָרֵב וְנוֹתֵן לִפְנֵי הַתַּרְנְגוֹלִין אוֹ לִפְנֵי הַשְּׁוָרִים. וּמֻתָּר לְעָרֵב הַמֻּרְסָן עַל דֶּרֶךְ זוֹ בִּכְלִי אֶחָד וּמְחַלֵּק אוֹתוֹ בְּכֵלִים הַרְבֵּה וְנוֹתֵן לִפְנֵי כָּל בְּהֵמָה וּבְהֵמָה וּמְעָרֵב בִּכְלִי אֶחָד אֲפִלּוּ כּוֹר וַאֲפִלּוּ כּוֹרָיִים:
35. Нельзя [насильно] откармливать домашних животных, зверей или птиц в субботу так же, как кормят их в будни, чтобы не размалывали бобы, не замешивали муку или [не выполнили другое] аналогичное [действие]. Что тут подразумевается? В субботу нельзя кормить верблюда таким количеством пищи, чтобы ему хватило на три или четыре дня. Нельзя укладывать теленка и т.п., чтобы держать его рот открытым и вливать воду с бобами. Не засовывают [пищу глубоко] в клюв голубям или курам так глубоко, что оттуда они не могут ее выплюнуть. Однако можно кормить животное, когда оно стоит, и давать ему воду, когда оно стоит, или можно класть ему в рот и воду, и бобы по отдельности, при условии, что [животное] может их сплюнуть. Точно так же можно кормить птицу руками, пока они могут выплевывать пищу. Излишне говорить, что можно ставить пищу перед животными, чтобы они могли есть самостоятельно. אֵין מַאֲכִילִין בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף בְּשַׁבָּת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא מַאֲכִיל בְּחל שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי כְּתִישַׁת קִטְנִיּוֹת אוֹ לִידֵי לִישַׁת קֶמַח וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. כֵּיצַד. לֹא יַאֲכִיל הַגָּמָל בְּשַׁבָּת מַאֲכַל שְׁלֹשָׁה אוֹ אַרְבָּעָה יָמִים וְלֹא יַרְבִּיץ עֵגֶל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְיִפְתַּח פִּיו וְיִתֵּן לְתוֹכוֹ כַּרְשִׁינִין וּמַיִם בְּבַת אַחַת. וְכֵן לֹא יִתֵּן לְתוֹךְ פִּי יוֹנִים וְתַרְנְגוֹלִים לְמָקוֹם שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְהַחֲזִיר. אֲבָל מַאֲכִיל הוּא אֶת הַבְּהֵמָה מְעֵמָּד וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ מְעֻמָּד אוֹ נוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיהָ מַיִם בִּפְנֵי עַצְמָן וְכַרְשִׁינִין בִּפְנֵי עַצְמָן בְּמָקוֹם שֶׁיְּכוֹלָה לְהַחֲזִיר. וְכֵן מַאֲכִיל הָעוֹף בְּיָדוֹ בְּמָקוֹם שֶׁיָּכוֹל לְהַחֲזִיר וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁיִּתֵּן לִפְנֵיהֶן וְהֵן אוֹכְלִין:
36. Когда действует вышеупомянутое [разрешение на кормление животных]? Оно касается животных, за кормление которых вы несете ответственность — например, домашних животных, животных, голубей, выращиваемых в доме, гусей и кур. С другой стороны, нельзя давать пищу или воду животным, за кормление которых вы не несете ответственности (они могут найти корм самостоятельно) — например, свиньям, голубям, выращенным в голубятне, и пчелам. Человек может подвести свое животное прямо к траве, которая все еще растет, и позволить ему попастись. Но, он не может подводить его к [корму], который был отложен [не для использования в субботу]. Тем не менее можно стоять перед животным до тех пор, пока оно не повернется и самовольно не направится к отложенному корму и съест его. Те же законы действуют и в праздничные дни. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמִי שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו עָלָיו כְּגוֹן בְּהֶמְתּוֹ וְחַיָּתוֹ וְיוֹנֵי הַבַּיִת וַאֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין. אֲבָל מִי שֶׁאֵין מְזוֹנוֹתָיו עָלָיו כְּגוֹן חֲזִיר וְיוֹנֵי שׁוֹבָךְ וּדְבוֹרִים לֹא יִתֵּן לִפְנֵיהֶם לֹא מָזוֹן וְלֹא מַיִם. וּמֻתָּר לְאָדָם לְהַעֲמִיד בְּהֶמְתּוֹ עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים [מְחֻבָּרִים] וְהִיא אוֹכֶלֶת. אֲבָל לֹא יַעֲמִיד אוֹתָהּ עַל גַּבֵּי דָּבָר שֶׁהֻקְצָה אֲבָל עוֹמֵד בְּפָנֶיהָ כְּדֵי שֶׁתַּחֲזִיר פָּנֶיהָ לַדָּבָר הַמֻּקְצֶה וְתֹאכַל מִמֶּנּוּ. וְכֵן בְּיוֹם טוֹב:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter