СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 01:35

РАМБАМ: Мишне Тора

Предисловие к законам о праздничном покое. Они включают в себя двенадцать заповедей: шесть повелевающих заповедей и шесть запретов. Вот они: 1) отдыхать в первый день Песаха; 2) Не выполнять работы в этот день; 3) отдыхать в седьмой день Песаха; 4) Не выполнять работы в этот день; 5) отдыхать в праздник Шавуот; 6) Не выполнять работы в этот день; 7) отдыхать в Рош а-Шана; 8) Не выполнять работы в этот день; 9) отдыхать в первый день праздника Суккот; 10) Не выполнять работы в этот день; 11) отдыхать в восьмой день этого праздника; 12) Не выполнять работы в этот день; Эти заповеди объясняются в следующих главах. הלכות שביתת יום טוב — הקדמה יש בכללן שתים עשרה מצות. שש מצות עשה. ושש מצות לא תעשה. וזהו פרטן: א) לשבות בראשון של פסח. ב) שלא לעשות בו מלאכה. ג) לשבות בשביעי של פסח. ד) שלא לעשות בו מלאכה. ה) לשבות ביום חג השבועות. ו) שלא לעשות בו מלאכה. ז) לשבות בראש השנה. ח) שלא לעשות בו מלאכה. ט) לשבות בראשון של חג הסכות. י) שלא לעשות בו מלאכה. יא) לשבות בשמיני של חג. יב) שלא לעשות בו מלאכה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы праздников. Гл. 1

1. Шесть дней, в которые Тора запрещает работать, — это первый и седьмой дни Песаха, первый и восьмой дни праздника Суккот, праздник Шавуот и первый день седьмого месяца. Они называются праздниками. [Обязанность] отдыхать одинакова во все эти дни; запрещается выполнять все виды производительного или разрушительного труда, за исключением тех работ, которые необходимы для [приготовления] пищи, как [подразумевается в Шмот 12:16]: «никакой работы не (должно) делаться в эти (дни); лишь то, что в пищу для всякой души, только это (можно) делать вам». שֵׁשֶׁת יָמִים הָאֵלּוּ שֶׁאֲסָרָן הַכָּתוּב בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה שֶׁהֵן רִאשׁוֹן וּשְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח וְרִאשׁוֹן וּשְׁמִינִי שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת וּבְיוֹם חַג הַשָּׁבוּעוֹת וּבְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הֵן הַנִּקְרָאִין יָמִים טוֹבִים. וּשְׁבִיתַת כֻּלָּן שָׁוָה שֶׁהֵן אֲסוּרִין בְּכָל מְלֶאכֶת עֲבוֹדָה חוּץ מִמְּלָאכָה שֶׁהִיא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טז) «אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל נֶפֶשׁ» וְגוֹ':
2. Каждый, кто отдыхает от «работы» в один из этих дней, выполняет этим повелевающую заповедь, поскольку [Тора] описывает их как субботы, то есть дни отдыха. Кто в один из этих дней выполняет работу, не связанную с [приготовлением пищи] — например, строит, разрушает, ткет и т.п. — отвергает повелевающую заповедь и нарушает запрет, поскольку сказано [Ваикра 23:7]: «Будет у вас прекращение трудов», и сказано [Ваикра 23:39]: «В первый день прекращение трудов и в восьмой день прекращение трудов». Если человек выполняет запрещенный труд при свидетелях (нарочито) и [после] получения предупреждения (о том, что он нарушает запрет и ему надлежит прекратить это), Тора предписывает наказать его плетьми. כָּל הַשּׁוֹבֵת מִמְּלֶאכֶת עֲבוֹדָה בְּאֶחָד מֵהֶן הֲרֵי קִיֵּם מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (ויקרא כג כד) (ויקרא כג לט) «שַׁבָּתוֹן» כְּלוֹמַר שְׁבֹת. וְכָל הָעוֹשֶׂה בְּאֶחָד מֵהֶן מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ לְצֹרֶךְ אֲכִילָה כְּגוֹן שֶׁבָּנָה אוֹ הָרַס אוֹ אָרַג וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ הֲרֵי בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה. שֶׁנֶּאֱמַר כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ. (שמות יב טז) «כָּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָהֶם». וְאִם עָשָׂה בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה:
3. За исполнения различных запретных работ в праздник вне зависимости от того, что именно он совершил: сеет, строит, разрушает и ткет — после получения одного предупреждения он подлежит только одному наказанию плетью (за все прегрешения). Разделение по различным категориям запрещенного труда присуще субботе, но нет такого разделения в праздничные дни. הָעוֹשֶׂה אֲבוֹת מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּיוֹם טוֹב בְּהַתְרָאָה אַחַת כְּגוֹן שֶׁזָּרַע וּבָנָה וְסָתַר וְאָרַג בְּהַתְרָאָה אַחַת אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת. חִלּוּק מְלָאכוֹת לְשַׁבָּת וְאֵין חִלּוּק מְלָאכוֹת לְיוֹם טוֹב:
4. За выполнение любой работы, запретной в субботу, в праздничный день, если это не является необходимым для приготовления пищи, за исключением передачи предметов из одного владения в другое и перенос огня, наказывают плетьми. [В отношении этих двух запрещенных работ сделано исключение]. Поскольку разрешено переносить необходимые предметы для [приготовления] еды [по праздникам], [эта деятельность] была, в принципе, разрешена, даже если в этом нет необходимости непосредственно для [приготовления] еды. Следовательно, разрешается переносить младенца, свиток Торы, ключ и т.п. из одного владения в другое. Точно так же разрешается зажигать огонь (от существующего огня), даже если он не предназначен для [приготовления] пищи. Что касается других запретных работ, [применяются следующие принципы:] Всякий раз, когда деятельность необходима для [приготовления] пищи — например, убой скота, выпечка, замешивание теста и т.п. — она разрешена. Если это не является необходимым для [приготовления] еды — например, письмо, ткачество, строительство и т. д. — это запрещено. כָּל מְלָאכָה שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת אִם עָשָׂה אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה לוֹקֶה חוּץ מִן הַהוֹצָאָה מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְהַהַבְעָרָה שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהֻתְּרָה הוֹצָאָה בְּיוֹם טוֹב לְצֹרֶךְ אֲכִילָה הֻתְּרָה שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. לְפִיכָךְ מֻתָּר בְּיוֹם טוֹב לְהוֹצִיא קָטָן אוֹ סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ מַפְתֵּחַ וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת. וְכֵן מֻתָּר לְהַבְעִיר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. וּשְׁאָר מְלָאכוֹת כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ צֹרֶךְ אֲכִילָה מֻתָּר כְּגוֹן שְׁחִיטָה וַאֲפִיָּה וְלִישָׁה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכָל שֶׁאֵין בָּהֶן צֹרֶךְ אֲכִילָה אָסוּר כְּגוֹן כְּתִיבָה וַאֲרִיגָה וּבִנְיָן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
5. Если существует возможность выполнить работу накануне праздника без ущерба или несоответствия, то наши мудрецы запрещают выполнять такую работу во время самого праздника, даже если она необходима ради [приготовления пищи]. Почему это было запрещено? Чтобы человек не откладывал на праздник все, что он мог сделать до праздника, и, таким образом, не провел весь праздник, выполняя эти работы. Таким образом, он не сможет радоваться праздникам и не сможет [получать удовольствие] от еды и питья. כָּל מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לְהֵעָשׂוֹת מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְלֹא יִהְיֶה בָּהּ הֶפְסֵד וְלֹא חֶסְרוֹן אִם נַעֲשֵׂית מִבָּעֶרֶב אָסְרוּ חֲכָמִים לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב אַף עַל פִּי שֶׁהִיא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. וְלָמָּה אָסְרוּ דָּבָר זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָנִיחַ אָדָם מְלָאכוֹת שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב לְיוֹם טוֹב וְנִמְצָא יוֹם טוֹב כֻּלּוֹ הוֹלֵךְ בַּעֲשִׂיַּת אוֹתָן מְלָאכוֹת וְיִמָּנַע מִשִּׂמְחַת יוֹם טוֹב וְלֹא יִהְיֶה לוֹ פְּנַאי לֶאֱכל:
6. Именно поэтому [наши мудрецы] не запретили перенос вещей в праздничные дни, хотя их можно перенести и до праздника. Почему это не было запрещено? Чтобы увеличить нашу праздничную радость, чтобы человек мог послать и принести все что пожелает, и таким образом осуществить желаемое, а не чувствовать себя человеком со связанными руками. Что касается других работ, которые можно было выполнить накануне праздника, то, поскольку, они требуют много времени для их исполнения, то не следует выполнять их в праздник. וּמִזֶּה הַטַּעַם עַצְמוֹ לֹא אָסְרוּ הַהוֹצָאָה בְּיוֹם טוֹב וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַהוֹצָאָה הִיא מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְלָמָּה לֹא אֲסָרוּהָ כְּדֵי לְהַרְבּוֹת בְּשִׂמְחַת יוֹם טוֹב וְיוֹלִיךְ וְיָבִיא כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וְיַשְׁלִים חֲפָצָיו וְלֹא יִהְיֶה כְּמִי שֶׁיָּדָיו אֲסוּרוֹת. אֲבָל שְׁאָר מְלָאכוֹת שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶן עֵסֶק אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב:
7. Что подразумевается под вышесказанным? В праздничные дни мы не собираем урожай, не обмолачиваем, не веем, не отделяем и не измельчаем зерно, а также не просеиваем [муку]. Все эти и другие подобные действия могут выполняться накануне праздника без всякого ущерба. כֵּיצַד. אֵין קוֹצְרִין וְלֹא דָּשִׁין וְלֹא זוֹרִין וְלֹא בּוֹרְרִין וְלֹא טוֹחֲנִין אֶת הַחִטִּים וְלֹא מְרַקְּדִין בְּיוֹם טוֹב שֶׁכָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְאֵין בְּכָךְ הֶפְסֵד וְלֹא חֶסְרוֹן:
8. Однако мы можем месить, печь, забивать скот и готовить в праздничный день, поскольку, если бы эти действия были выполнены в предыдущий день, это бы испортило вкус еды. Ведь теплый хлеб или еда, приготовленная в тот же день намного вкуснее того, что приготовлено накануне. Точно так же мясо от животного, забитого сегодня, вкуснее вчерашнего. Во всех аналогичных ситуациях действуют одни и те же правила. Точно так же, те работы, выполнение которых [связано с приготовлением] пищи в день [накануне праздника], например, измельчение специй и т.п. — может нанести ущерб, могут быть выполнены в сам праздничный день. אֲבָל לָשִׁין וְאוֹפִין וְשׁוֹחֲטִין וּמְבַשְּׁלִין בְּיוֹם טוֹב. שֶׁאִם עָשָׂה אֵלּוּ מִבָּעֶרֶב יֵשׁ בְּכָךְ הֶפְסֵד אוֹ חֶסְרוֹן טַעַם. שֶׁאֵין לֶחֶם חַם אוֹ תַּבְשִׁיל שֶׁבִּשֵּׁל הַיּוֹם כְּלֶחֶם שֶׁנֶּאֱפָה מֵאֶמֶשׁ וּכְתַבְשִׁיל שֶׁנִתְבַּשֵּׁל מֵאֶמֶשׁ. וְלֹא בָּשָׂר שֶׁנִּשְׁחַט הַיּוֹם כְּבָשָׂר שֶׁנִּשְׁחַט מֵאֶמֶשׁ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ. וְכֵן מַכְשִׁירֵי אֹכֶל נֶפֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חֶסְרוֹן אִם נַעֲשׂוּ מִבָּעֶרֶב עוֹשִׂין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב. כְּגוֹן שְׁחִיקַת תַּבְלִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
9. Запрещается печь или готовить пищу в праздничные дни [которую мы собираемся] есть в будни, потому что работа, необходимая для [приготовления] пищи, была разрешена исключительно для того, чтобы можно было получить от нее удовольствие в праздничные дни. Если, однако, человек [готовит еду] для праздника, но ее не съедают полностью, то остаток можно съесть в будни. אֵין אוֹפִין וּמְבַשְּׁלִין בְּיוֹם טוֹב מַה שֶּׁיֵּאָכֵל בְּחל. וְלֹא הֻתְּרָה מְלָאכָה שֶׁהִיא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה אֶלָּא כְּדֵי לֵהָנוֹת בָּהּ בְּיוֹם טוֹב. עָשָׂה כְּדֵי לֶאֱכל בְּיוֹם טוֹב וְהוֹתִיר מֻתָּר לֶאֱכל הַמּוֹתָר בְּחל:
10. Женщина может наполнить горшок мясом, хотя ей нужен только один кусок. Пекарь может наполнить водой [до кипения] весь котел, хотя ему нужен только один кувшин. И женщина может испечь всю печь, полную хлеба, хотя нужна всего одна лепешка, потому что, когда там много хлеба, он лучше выпекается. [Точно так же] человек может засолить несколько кусков мяса, хотя ему нужен только один кусок. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. מְמַלְּאָה אִשָּׁה קְדֵרָה בָּשָׂר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה אֶלָּא לַחֲתִיכָה אַחַת. מְמַלֵּא נַחְתּוֹם חָבִית שֶׁל מַיִם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לְקִיתוֹן אֶחָד. וּמְמַלְּאָה אִשָּׁה תַּנּוּר פַּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה אֶלָּא לְכִכָּר אֶחָד. שֶׁבִּזְמַן שֶׁהַפַּת מְרֻבָּה בַּתַּנּוּר הִיא נֶאֱפֵית יָפֶה. וּמוֹלֵחַ אָדָם כַּמָּה חֲתִיכוֹת בָּשָׂר בְּבַת אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לַחֲתִיכָה אַחַת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
11. Если человек готовит или печет в праздничный день, намереваясь съесть еду в этот день, или он пригласил гостей, но они не пришли, а приготовленная еда или хлеб остались, [еду] разрешается есть в следующий день, будь то будний день или суббота, при условии, что человек не действует лукаво. Однако, если кто-то действует лукаво, то ему запрещается [есть эту пищу] даже в субботу, следующую за праздником. Больше строгости проявляется к тому, кто действует лукаво, чем к тому, кто намеренно нарушает запрет [готовить пищу на следующий день в праздничный день]. הַמְבַשֵּׁל אוֹ הָאוֹפֶה בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי לֶאֱכל בּוֹ בַּיּוֹם אוֹ שֶׁזִּמֵּן אוֹרְחִים וְלֹא בָּאוּ וְנִשְׁאַר הַתַּבְשִׁיל וְהַפַּת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל לְמָחָר בֵּין בְּחל בֵּין בְּשַׁבָּת. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַעֲרִים. וְאִם הֶעֱרִים אָסוּר וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת שֶׁאַחַר יוֹם טוֹב מִפְּנֵי שֶׁהֶחְמִירוּ בְּמַעֲרִים יוֹתֵר מִן הַמֵּזִיד:
12. Тот, у кого есть опасно больное животное, не должен забивать его в праздничный день, если он не знает, что сможет съесть [по крайней мере] [порцию] жареного мяса размером с оливу до завершения праздника. [Таким образом] он не будет забивать [животное] в праздник, чтобы съесть его мясо в обычный день. Те же принципы применимы и в других подобных ситуациях. מִי שֶׁהָיְתָה לוֹ בְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת לֹא יִשְׁחֹט אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁיָּכוֹל לֶאֱכל מִמֶּנָּה כְּזַיִת צָלִי מִבְּעוֹד יוֹם. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁחֹט בְּיוֹם טוֹב מַה שֶּׁיֹּאכַל בְּחל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
13. Мы не можем печь и готовить в праздничные дни, чтобы накормить неевреев или собак, как [указано в Шмот 12:16]: «только это (можно) делать вам», то есть [снисхождение] «для вас», а не для неевреев «для вас», а не для собак. По этой причине разрешено приглашать нееврея [разделить трапезу] в субботу, но не в праздник, чтобы не готовить [больше еды] для него. Однако, если нееврей приходит [в еврейский дом] в праздник] по собственной инициативе он может есть [пищу], которую они едят вместе с ними, поскольку она уже приготовлена. אֵין אוֹפִין וּמְבַשְּׁלִין בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי לְהַאֲכִיל כּוּתִים אוֹ כְּלָבִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טז) «הוּא לְבַדּוֹ יֵעָשֶׂה לָכֶם» לָכֶם וְלֹא לְכוּתִים לָכֶם וְלֹא לִכְלָבִים. לְפִיכָךְ מְזַמְּנִין אֶת הַכּוּתִי בְּשַׁבָּת וְאֵין מְזַמְּנִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּשְׁבִילוֹ. אֲבָל אִם בָּא הַכּוּתִי מֵאֵלָיו אוֹכֵל עִמָּהֶן מַה שֶּׁהֵן אוֹכְלִין שֶׁכְּבָר הֱכִינוּהָ:
14. В праздничные дни разрешается забивать животное, которое частично принадлежит еврею, а частично — нееврею. [Это разрешено, несмотря на то, что неевреи получат выгоду от этого забоя], потому что [еврей] не может съесть часть [принадлежащего ему мяса] размером с оливу, не забив животное. Если же тесто частично принадлежит еврею, а частично — нееврею, его запрещено печь [в праздник], потому что тесто можно разделить. [Следующее правило применяется, когда] воины [нееврейской армии] дают еврею муку и просят испечь им хлеб на праздник: если они не возражают против того, чтобы дать часть хлеба младенцу, это разрешено испечь на праздник. Поскольку любой хлеб можно дать ребенку. Когда пастухи также едят тот хлеб, которым они кормят собак, то его можно испечь в праздник. בְּהֵמָה שֶׁחֶצְיָהּ שֶׁל כּוּתִי וְחֶצְיָהּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל מֻתָּר לְשָׁחֳטָהּ בְּיוֹם טוֹב שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֶאֱכל מִמֶּנָּה כְּזַיִת בָּשָׂר בְּלֹא שְׁחִיטָה. אֲבָל עִסָּה שֶׁחֶצְיָהּ לְכוּתִים וְחֶצְיָהּ לְיִשְׂרָאֵל אָסוּר לֶאֱפוֹת אוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לְחַלֵּק הַבָּצֵק. בְּנֵי הַחַיִל שֶׁנָּתְנוּ קֶמַח לְיִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם פַּת בְּיוֹם טוֹב. אִם כְּשֶׁנּוֹתְנִין פַּת מִמֶּנָּה לְתִינוֹק אֵין מַקְפִּידִין מֻתָּר לֶאֱפוֹתוֹ לָהֶן בְּיוֹם טוֹב שֶׁכָּל פַּת וּפַת רָאוּי לַתִּינוֹק. עִסַּת הַכְּלָבִים בִּזְמַן שֶׁהָרוֹעִים אוֹכְלִין מִמֶּנָּה נֶאֱפֵית בְּיוֹם טוֹב:
15. Того, кто готовит в праздник для неевреев, для животных или для будней, не порют плетью, потому что, если бы к нему пришли гости, то приготовленную пищу поставили бы на стол. Если человек готовил [еду] для себя, и часть [пищи] осталась, то ему разрешается накормить остатками нееврея или животное. הַמְבַשֵּׁל בְּיוֹם טוֹב לְכוּתִים אוֹ לִבְהֵמָה אוֹ לְהַנִּיחַ לְחל אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁאִלּוּ בָּאוּ לוֹ אוֹרְחִים הָיָה אוֹתוֹ תַּבְשִׁיל רָאוּי לָהֶן. עָשָׂה לְנַפְשׁוֹ וְהוֹתִיר מֻתָּר לְהַאֲכִיל מִמֶּנּוּ לְכוּתִים וְלִבְהֵמָה:
16. Купание и умащение относятся к общей категории еды и питья. Это разрешено в праздничные дни [как сказано в Шмот 12:16]: «лишь то, что в пищу для всякой души, только это (можно) делать вам.», то есть можно удовлетворять все телесные потребности. Поэтому в праздник можно нагреть воду и помыть ею лицо, руки и ноги. Однако мыть все тело целиком запрещено. Это постановление принято с целью предотвращения использования бань. Если воду нагрели перед началом праздника, можно омыть ею все тело в праздник. Это было запрещено только в субботу. רְחִיצָה וְסִיכָה הֲרֵי הֵן בִּכְלַל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְעוֹשִׂין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טז) «אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל נֶפֶשׁ» לְכָל שֶׁצָּרִיךְ הַגּוּף. לְפִיכָךְ מְחִמִּין חַמִּין בְּיוֹם טוֹב וְרוֹחֵץ בָּהֶן פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו. אֲבָל כָּל גּוּפוֹ אָסוּר מִשּׁוּם גְּזֵרַת מֶרְחָץ. וְחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב רוֹחֵץ בָּהֶן כָּל גּוּפוֹ בְּיוֹם טוֹב שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל דָּבָר זֶה אֶלָּא בְּשַׁבָּת בִּלְבַד:
17. Все [действия], которые запрещены в субботу, потому что они подобны [запрещенному] труду, могут привести к запрещенному труду или относятся к категории «покоя», запрещены в праздничные дни, если они не необходимы для приготовления пищи и тому подобное, или для других целей, разрешенных в праздничные дни, как будет объяснено далее. Все, что запрещено носить в субботу, запрещено носить с собой в праздничные дни, за исключением того, что можно использовать для [приготовления] пищи и тому подобного. Все, что можно делать в субботу, можно делать и в праздничные дни. Однако есть [категория запретов], которые действуют в праздничные дни, но не действуют в субботу: запреты переноски («мукце») предметов (которыми мы не предполагаем пользоваться в субботу или праздник). Такое перемещение запрещено в праздничные дни, но разрешено в субботу. [Причина в том, что] поскольку [ограничения, касающиеся] праздников более мягкие, чем ограничения субботы, [наши мудрецы] запретили перемещать запрещенные предметы, чтобы не относиться к праздникам с неуважением. כָּל שֶׁאָסוּר בְּשַׁבָּת בֵּין מִשּׁוּם שֶׁהוּא דּוֹמֶה לִמְלָאכָה אוֹ מֵבִיא לִידֵי מְלָאכָה בֵּין שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת הֲרֵי הוּא אָסוּר בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה בּוֹ צֹרֶךְ אֲכִילָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. אוֹ דְּבָרִים שֶׁהֵם מֻתָּרִים בְּיוֹם טוֹב כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ. וְכָל שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. וְכָל שֶׁמֻּתָּר בְּשַׁבָּת מֻתָּר בְּיוֹם טוֹב. וְיֵשׁ בְּיוֹם טוֹב מַה שֶּׁאֵין בְּשַׁבָּת אִסּוּר מֻקְצֶה שֶׁהַמֻּקְצֶה אָסוּר בְּיוֹם טוֹב וּמֻתָּר בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁיּוֹם טוֹב קַל מִשַּׁבָּת אָסְרוּ בּוֹ הַמֻּקְצֶה שֶׁמָּא יָבוֹא לְזַלְזֵל בּוֹ:
18. Что подразумевается под вышесказанным? Курица несушка, бык для пахоты, голуби в голубятне или продукты, выставляемые на продажу, эти и любые подобные предметы считаются запрещенными для перемещения и не могут быть съедены в праздничные дни. [Для того, чтобы им было разрешено,] необходимо приготовить их накануне и иметь намерение их съесть. В субботу, наоборот, все считается приготовленным, и в подготовке нет необходимости. Подобно тому, как перемещение мукце запрещено в праздничные дни, запрещено так же перемещать и те предметы, которые появились в праздничные дни. כֵּיצַד. תַּרְנְגלֶת הָעוֹמֶדֶת לְגַדֵּל בֵּיצִים וְשׁוֹר הָעוֹמֵד לַחֲרִישָׁה וְיוֹנֵי שׁוֹבָךְ וּפֵרוֹת הָעוֹמְדִין לִסְחוֹרָה כָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻקְצֶה הֵן וְאָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב עַד שֶׁיָּכִין אוֹתָם מִבָּעֶרֶב וְיַחֲשֹׁב עֲלֵיהֶם לַאֲכִילָה. אֲבָל בְּשַׁבָּת הַכּל מוּכָן אֵצֶל שַׁבָּת וְאֵינוֹ צָרִיךְ הֲכָנָה. וּכְשֵׁם שֶׁהַמֻּקְצֶה אָסוּר בְּיוֹם טוֹב כָּךְ הַנּוֹלָד אָסוּר:
19. Разрешено готовить в будний день для субботы и для праздника, но нельзя готовить в праздничный день для субботы, а также и в субботу для праздника. Следовательно, яйцо, которое было снесено в праздник, следующий за субботой, запрещено — даже если сама курица была предназначена для еды — поскольку оно было сформировано накануне и, таким образом, в субботу готовятся к празднику. [Наши мудрецы] запрещали [есть] снесенное в праздник яйцо. [Это] постановление принято, [чтобы случайно не съесть яйцо, снесенное] в праздник, следующий за субботой. Точно так же [наши мудрецы] запретили [есть] яйцо, которое было снесено в любую субботу. [Это] постановление принято, чтобы никто не ел снесенное яйцо] в субботу, следующую за праздником. חֹל מֵכִין לְשַׁבָּת וְחל מֵכִין לְיוֹם טוֹב אֲבָל אֵין יוֹם טוֹב מֵכִין לְשַׁבָּת וְלֹא שַׁבָּת מְכִינָה לְיוֹם טוֹב. לְפִיכָךְ בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב אַחַר הַשַּׁבָּת אֲסוּרָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַתַּרְנְגלֶת עוֹמֶדֶת לַאֲכִילָה. הוֹאִיל וּמֵאֶמֶשׁ נִגְמְרָה הַבֵּיצָה נִמְצָא שַׁבָּת מֵכִין אוֹתָהּ לְיוֹם טוֹב. וַאֲסָרוּהָ בְּכָל יוֹם טוֹב גְּזֵרָה מִשּׁוּם יוֹם טוֹב שֶׁאַחַר שַׁבָּת. וְכֵן בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּכָל שַׁבָּת אֲסוּרָה גְּזֵרָה מִשּׁוּם שַׁבָּת שֶׁאַחַר יוֹם טוֹב:
20. Подобно тому, как запрещено есть это [яйцо], также запрещено носить его. Даже если оно смешается с тысячей [других яиц], все они запрещены к переноске. Ибо завтра все они будут разрешены, и любой запрещенный предмет, который в конечном итоге станет разрешенным, никогда не будет считаться несущественным, даже если смешать его с тысячью тысяч. Если человек забивает курицу в праздник и внутри нее находит яйца, у которых уже есть скорлупа, разрешается [съесть] их, поскольку это не частое событие. А [наши мудрецы] не запрещают случайные редкостные события. וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לְאָכְלָהּ כָּךְ אָסוּר לְטַלְטְלָהּ וַאֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה בְּאֶלֶף כֻּלָּן אֲסוּרוֹת שֶׁהֲרֵי לְמָחָר יֻתְּרוּ הַכּל וְכָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין אֲפִלּוּ בְּאֶלֶף אֲלָפִים אֵינוֹ בָּטֵל. הַשּׁוֹחֵט תַּרְנְגלֶת בְּיוֹם טוֹב וּמָצָא בָּהּ בֵּיצִים גְּמוּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת. שֶׁאֵין זֶה דָּבָר מָצוּי תָּמִיד וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי אֶלָּא אַקְרַאי בְּעָלְמָא לֹא גָּזְרוּ בּוֹ:
21. Празднование каждого праздника в течение двух дней в диаспоре — это просто обычай. Второй день праздника установлен мудрецами во время изгнания. Жители Земли Израиля соблюдают праздник в течение двух дней только в Рош а-Шана. В томе «Законы освящения нового месяца» будут объяснены фундаментальные принципы происхождения этого обычая, и объяснение того, почему Рош а-Шана повсеместно соблюдается в течение двух дней. זֶה שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין בְּחוּצָה לָאָרֶץ כָּל יוֹם טוֹב מֵאֵלּוּ שְׁנֵי יָמִים מִנְהָג הוּא. וְיוֹם טוֹב שֵׁנִי מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים הוּא וּמִדְּבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בַּגָּלוּת. וְאֵין עוֹשִׂין בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים אֶלָּא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּלְבַד. וּבְהִלְכוֹת קִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ מִסֵּפֶר זֶה נְבָאֵר עִקַּר מִנְהָג זֶה וּמֵאֵי זֶה טַעַם עוֹשִׂין רֹאשׁ הַשָּׁנָה שְׁנֵי יָמִים בְּכָל מָקוֹם:
22. Хотя второй день праздника — это просто постановление мудрецов, но все, что запрещено в первый день, запрещено во второй. Тот, кто оскверняет второй день праздника, даже второй день Рош а-Шана, будь то в отношении запрета в категории «покоя», выполнения запрещенной работы, или выходом за границы субботних пределов [города в 2000 локтей] порют за бунтарство или подвергают остракизму, если [нарушитель] не был учеником [Торы]. Подобно тому, как запрещено оплакивать или поститься в первый день праздника, и мы обязаны радоваться в этот день, [те же запреты и обязанности действуют и] во второй день. Между ними нет никакой разницы, кроме [ухода] за мертвецом. יוֹם טוֹב שֵׁנִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כָּל דָּבָר שֶׁאָסוּר בָּרִאשׁוֹן אָסוּר בַּשֵּׁנִי. וְכָל הַמְחַלֵּל יוֹם טוֹב שֵׁנִי וַאֲפִלּוּ שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בֵּין בְּדָבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת בֵּין בִּמְלָאכָה בֵּין שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת אוֹ מְנַדִּין אוֹתוֹ אִם לֹא יִהְיֶה מִן הַתַּלְמִידִים. וּכְשֵׁם שֶׁהָרִאשׁוֹן אָסוּר בַּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית וְחַיָּב בְּשִׂמְחָה כָּךְ הַשֵּׁנִי וְאֵין בֵּינֵיהֶן הֶפְרֵשׁ אֶלָּא לְעִנְיַן מֵת בִּלְבַד:
23. Что подразумевается под вышесказанным? В первый день праздника неевреи должны участвовать в погребении умершего, а во второй день эти действия должен выполнять еврей. Все необходимое [для захоронения] может быть выполнено — например, изготовление носилок, пошив савана, сбор трав и тому подобное. Что касается трупа, то по отнрошению к нему второй день праздника считается обычным будним днем. Это относится даже ко второму дню Рош а-Шана. כֵּיצַד. הַמֵּת בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן יִתְעַסְּקוּ בִּקְבוּרָתוֹ הַכּוּתִים וּבְיוֹם טוֹב שֵׁנִי יִתְעַסְּקוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל. וְעוֹשִׂין לוֹ כָּל צְרָכָיו כְּגוֹן עֲשִׂיַּת הַמִּטָּה וּתְפִירַת הַתַּכְרִיכִין וּקְצִיצַת הַבְּשָׂמִים וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁיּוֹם טוֹב שֵׁנִי לְגַבֵּי הַמֵּת כְּחל הוּא חָשׁוּב וַאֲפִלּוּ בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
24. Два дня, соблюдаемые в диаспоре, считаются двумя отдельными проявлениями святости и не считаются одним [продленным] днем. Следовательно, сущность, которая считалась мукце в первый день, или впервые возникла в первый день, разрешается на второй день, если этот предмет предполагали [для использования в этот день]. Что подразумевается? Яйцо, снесенное в первый день праздника, можно есть во второй. [Подобным образом] зверя или птицу, пойманных в силки в первый день, можно есть во второй день. [Плоды], которые были прикреплены к земле в первый день и собраны с нее [в тот день], можно съесть во второй день. Точно так же можно подкрасить синькой глаза на второй день, даже если не чувствуешь немощи. Когда применимо вышеизложенное? Ко вторым дням праздников, которые соблюдаются [только] в диаспоре. Два дня Рош а-Шана считаются единым выражением святости; они считаются одним [длинным] днем в отношении всех вопросов, за исключением [захоронения] мертвых. Яйцо, снесенное в первый день Рош а-Шана, запрещено во второй день. То же самое относится ко всем аналогичным случаям. Если либо суббота, либо праздник следует сразу за другим праздничным днем, яйцо, снесенное в первый, запрещено в другой. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. Даже если яйцо было снесено на второй день [праздника, и этот второй день], предшествующий субботе, нельзя есть в субботу. שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים אֵלּוּ שֶׁל גָּלֻיּוֹת שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת הֵן וְאֵינָן כְּיוֹם אֶחָד לְפִיכָךְ דָּבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן אוֹ שֶׁנּוֹלַד בָּרִאשׁוֹן אִם הֵכִין אוֹתוֹ לַשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בָּרִאשׁוֹן תֵּאָכֵל בַּשֵּׁנִי. חַיָּה וְעוֹף שֶׁנִּצּוֹדוּ בָּרִאשׁוֹן יֵאָכְלוּ בַּשֵּׁנִי. דָּבָר הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע שֶׁנֶּעֱקַר בָּרִאשׁוֹן יֵאָכֵל בַּשֵּׁנִי. וְכֵן מֻתָּר לִכְחל אֶת הָעַיִן בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם חלִי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת אֲבָל שְׁנֵי יָמִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה קְדֻשָּׁה אַחַת הֵן וּכְיוֹם אֶחָד הֵן חֲשׁוּבִים לְכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים אֶלָּא לְעִנְיַן הַמֵּת בִּלְבַד. אֲבָל בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בָּרִאשׁוֹן שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אֲסוּרָה בַּשֵּׁנִי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שַׁבָּת הַסְּמוּכָה לְיוֹם טוֹב וְנוֹלְדָה בֵּיצָה בְּאֶחָד מֵהֶן אֲסוּרָה בַּשֵּׁנִי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה וַאֲפִלּוּ נוֹלְדָה בְּיוֹם שֵׁנִי לֹא תֵּאָכֵל בְּשַׁבָּת הַסְּמוּכָה לוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter