СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 22:26

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы праздников. Гл. 5

1. Хотя Тора разрешает переносить в праздник даже тогда, когда в этом нет необходимости [для приготовления еды], нельзя нести тяжелые грузы, как он привык делать это в будний день; вместо этого он должен отступить [от своей обычной практики]. Если, однако, такой отход невозможен, то нести разрешено. Что подразумевается (под вышесказанным)? Человек, который переносит кувшины с вином из одного места в другое, не должен переносить их в корзине или в сосуде. Вместо этого он должен носить их на плече или перед собой. Человек, несущий сено, не должен перекидывать тюк через плечо. Вместо этого он должен носить его в руках. אַף עַל פִּי שֶׁהֻתְּרָה הוֹצָאָה בְּיוֹם טוֹב אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ לֹא יִשָּׂא מַשָּׂאוֹת גְּדוֹלוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל אֶלָּא צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת. וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְשַׁנּוֹת מֻתָּר. כֵּיצַד. הַמֵּבִיא כַּדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקֻפָּה אֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ לְפָנָיו. הַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לְאַחֲרָיו אֲבָל מוֹלִיכָהּ בְּיָדוֹ:
2. Точно так же, те грузы, которые человек обычно переносит на шесте, следует нести на спине. Те, что обычно носят на спине, следует переносить на плече. А те, которые обычно носят на плече, нужно носить перед собой в руках или накрывать тряпкой. Точно так же следует отойти от обычной практики переноски грузов. Если невозможно отойти от своей обычной практики, можно нести ношу обычным образом. Когда применимо вышеизложенное? Когда человек несет ношу. Однако, если ношу перевозят на животном, то не следует переносить ее вообще, чтобы не следовать своей будничной практике. וְכֵן מַשּׂוֹאוֹת שֶׁדַּרְכָּן לִשָּׂא אוֹתָן בְּמוֹט יִשָּׂא אוֹתָן עַל גַּבּוֹ מֵאַחֲרָיו. וְשֶׁדַּרְכָּן לִשָּׂא אוֹתָן מֵאֲחוֹרָיו יִשָּׂא אוֹתָן עַל כְּתֵפוֹ. וְשֶׁדַּרְכָּן לְהִנָּשֵׂא עַל הַכָּתֵף יִשָּׂא אוֹתָן בְּיָדוֹ לְפָנָיו אוֹ יִפְרשׁ עֲלֵיהֶן בֶּגֶד וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מִשִּׁנּוּי הַמַּשָּׂא. וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְשַׁנּוֹת נוֹשֵׂא וּמֵבִיא כְּדַרְכּוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּנוֹשֵׂא עַל הָאָדָם אֲבָל עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה לֹא יָבִיא כְּלָל שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל:
3. Мы не можем погонять животное посохом, слепой не может выходить с тростью, а пастух не может носить свою суму. Ни мужчину, ни женщину нельзя нести в кресле, потому что это обычная практика будней. Человека, присутствие которого требуется общине, можно вынести на стуле за спиной другого человека. Точно так же его можно выносить в паланкине даже на плечах людей. אֵין מַנְהִיגִין אֶת הַבְּהֵמָה בְּמַקֵּל. וְאֵין הַסּוּמָא יוֹצֵא בְּמַקְלוֹ וְלֹא הָרוֹעֶה בְּתַרְמִילוֹ. וְאֵין יוֹצְאִין בְּכִסֵּא אֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. ואִישׁ שֶׁהָיוּ רַבִּים צְרִיכִין לוֹ יוֹצְאִין בְּכִסֵּא אַחֲרָיו וּמוֹצִיאִין אוֹתוֹ עַל הַכָּתֵף אֲפִלּוּ בְּאַפִּרְיוֹן:
4. Мы не можем перемещать лестницу с голубятни на голубятню в общественном владении, чтобы [наблюдатель] не сказал: «он перемещает [лестницу], чтобы починить свое жилище». Однако разрешается перемещать такую лестницу в частном владении. Хотя все ограничения, введенные мудрецами из-за впечатления, которое может произвести на наблюдателя, обычно применяются даже в самых уединенных местах, в этом случае [для увеличения] радости на празднике было оказано снисхождение. אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַסֻּלָּם שֶׁל שׁוֹבָךְ מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁמָּא יֹאמְרוּ לְתַקֵּן גַּגּוֹ הוּא מוֹלִיכוֹ. אֲבָל בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד מוֹלִיכוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן אֲפִלּוּ בְּחַדְרֵי חֲדָרִים אָסוּר כָּאן הִתִּירוּ מִפְּנֵי שִׂמְחַת יוֹם טוֹב:
5. Если тому, кто [оставил] плоды [для просушки] на своей крыше, потребовалось переместить их в другое место, то он не должен переносить их с одной крыши на другую крышу — даже если обе крыши имеют одинаковую высоту — и он не должен опускать их на веревке из окна или нести по лестнице. [Эти ограничения были введены], чтобы он не следовал своей обычной практике. Однако он может бросить его через дымоход, [таким образом перемещая] с места на место на одной крыше. Если кто-то забил животное в поле, то нельзя нести его в город на маленьком или большом шесте. Вместо этого нужно носить [его мясо] по кускам. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ פֵּרוֹת עַל גַּגּוֹ וְצָרִיךְ לְפַנּוֹתָם לְמָקוֹם אַחֵר לֹא יוֹשִׁיטֵם מִגַּג לְגַג וַאֲפִלּוּ בַּגַּגִּין הַשָּׁוִין. וְלֹא יְשַׁלְשְׁלֵם בְּחֶבֶל מִן הַחַלּוֹנוֹת וְלֹא יוֹרִידֵם בְּסֻלָּמוֹת שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. אֲבָל מַשִּׁילָן אֲפִלּוּ דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּאוֹתוֹ הַגַּג. שָׁחַט בְּהֵמָה בַּשָּׂדֶה לֹא יְבִיאֶנָּה בְּמוֹט לָעִיר אוֹ בְּמוֹטָה אֲבָל מְבִיאָהּ אֵיבָרִים אֵיבָרִים:
6. В праздничные дни разрешается отправить товарищу любую вещь, которая принесет пользу в будни, даже если в праздничные дни она не используется, например, тфиллин. Излишне говорить, что можно присылать [товарищу] вещи, из которых можно извлечь пользу во время самого праздника — например, вино, масло и тонкую муку. Однако, если в будний день предмет не принесет пользы до тех пор, пока с ним не выполнят действие, запрещённое в праздничный день, то нельзя отправлять его товарищу в праздник. כָּל שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ אֲפִלּוּ בְּחל אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נֵאוֹתִין בּוֹ בְּיוֹם טוֹב כְּגוֹן תְּפִלִּין מֻתָּר לְשָׁלְחָן לַחֲבֵרוֹ בְּיוֹם טוֹב. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר דָּבָר שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ בְּיוֹם טוֹב כְּגוֹן יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת שֶׁמֻּתָּר לְשָׁלְחָן. וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין נֵאוֹתִין בּוֹ בְּחל עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בּוֹ מַעֲשֶׂה שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב אֵין מְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב:
7. Что подразумевается? Нельзя посылать зерно, потому что в будний день оно не приносит пользы, если его не перемелют, а в праздничные дни молоть его запрещено. Мы можем, напротив, посылать бобовые, потому что их можно приготовить в праздник или сварить и съесть. Мы можем отправить зверя, домашнее животное или птицу на праздник, даже живыми, потому что их разрешено забить на праздник. Те же правила применяются и в других подобных ситуациях. כֵּיצַד. אֵין מְשַׁלְּחִין בְּיוֹם טוֹב תְּבוּאָה לְפִי שֶׁאֵין נֵאוֹתִין בָּהּ בְּחל אֶלָּא אִם כֵּן טָחַן וְאָסוּר לִטְחֹן בְּיוֹם טוֹב. אֲבָל מְשַׁלְּחִין קִטְנִיּוֹת מִפְּנֵי שֶׁמְּבַשְּׁלָן בְּיוֹם טוֹב אוֹ קוֹלֶה אוֹתָן וְאוֹכְלָן. וּמְשַׁלְּחִין חַיָּה בְּהֵמָה וְעוֹפוֹת אֲפִלּוּ חַיִּים מִפְּנֵי שֶׁמֻּתָּר לִשְׁחֹט בְּיוֹם טוֹב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
8. Если кто-то посылает товарищу что-либо, разрешенное к отправке в праздник, то это не следует отправлять с группой посланцев. В состав группы входит не менее трех человек. Что подразумевается под вышесказанным? Если кто-то посылает товарищу животных или вина с группой из трех человек, которые идут вместе, или четверых, которые идут один за другим, то это запрещено, потому что так делают в будни. Однако разрешается отправлять три разных типа [предметов] с тремя людьми, которые идут вместе. כָּל דָּבָר שֶׁמֻּתָּר לְשָׁלְחוֹ בְּיוֹם טוֹב כְּשֶׁיִּשְׁלָחֶנּוּ לַחֲבֵרוֹ תְּשׁוּרָה לֹא יִשְׁלָחֶנּוּ בְּשׁוּרָה וְאֵין שׁוּרָה פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁשָּׁלַח לַחֲבֵרוֹ בְּהֵמוֹת אוֹ יֵינוֹת בְּיַד שְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם כְּאֶחָד אוֹ אַרְבָּעָה זֶה אַחַר זֶה וְכֻלָּן הוֹלְכִין בְּשׁוּרָה אַחַת הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. שָׁלַח שְׁלֹשָׁה מִינִין בְּיַד שְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם כְּאֶחָד הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
9. Если некто устанавливает эрув тхумин на праздник, то его животные, его вещи и его плоды будут связаны теми же ограничениями, что и он сам. Их также нельзя переносить (переводить на расстояние) дальше двух тысяч локтей во все стороны от того места, где человек установил свой эрув. הַמְעָרֵב עֵרוּבֵי תְּחוּמִין לְיוֹם טוֹב הֲרֵי בְּהֶמְתּוֹ וְכֵלָיו וּפֵרוֹתָיו כָּמוֹהוּ. וְאֵין מוֹלִיכִין אוֹתָן אֶלָּא בְּתוֹךְ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ:
10. [Пределы переноса] бесхозных предметов следуют ограничениям тех, кто их приобретает. [Пределы переноса] предметов, принадлежащих неевреям, определяются их местонахождением [в начале праздника]. Им даровано [только] две тысячи локтей во все стороны от этого места. Это ограничение на (вещи) неевреев наши мудрецы наложили из-за вещей, принадлежащих евреям. Если плоды были вывезены за [границы праздничных пределов] и возвращены — даже если это было сделано с сознательным намерением нарушить соответствующие запреты — нет запрета на перемещение их внутри [границ праздничных пределов]. Эта ситуация уподобляется случаю с человеком, которого насильно вывезли за [границы праздничных пределов] и принудительно вернули назад. חֶפְצֵי הֶפְקֵר הֲרֵי הֵן כְּרַגְלֵי מִי שֶׁזָּכָה בָּהֶן. וְחֶפְצֵי הַכּוּתִים קוֹנִין שְׁבִיתָה בִּמְקוֹמָן וְיֵשׁ לָהֶן אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִמְּקוֹמָן גְּזֵרָה בְּעָלִים כּוּתִים מִשּׁוּם בְּעָלִים יִשְׂרָאֵל. פֵּרוֹת שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לִמְקוֹמָן וְחָזְרוּ אֲפִלּוּ בְּמֵזִיד לֹא הִפְסִידוּ אֶת מְקוֹמָן מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּאָדָם שֶׁיָּצָא בְּאֹנֶס וְחָזַר בְּאֹנֶס:
11. Если человек поручает животное заботам своего сына, то [праздничные ограничения на передвижение] животного следуют ограничениям отца. Если он доверяет [животное] пастуху, даже если он дает его ему на праздник, то его [праздничные ограничения на передвижение] следуют ограничениям пастуха. Если он поручит его двум пастухам, его [праздничные ограничения на передвижение] будут соответствовать ограничениям владельца, поскольку ни один из них не получил [ответственность за него заранее]. הַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ הֲרֵי הִיא כְּרַגְלֵי הָאָב. מְסָרָהּ לְרוֹעֶה וַאֲפִלּוּ נְתָנָהּ לוֹ בְּיוֹם טוֹב הֲרֵי הִיא כְּרַגְלֵי הָרוֹעֶה. מְסָרָהּ לִשְׁנֵי רוֹעִים הֲרֵי הִיא כְּרַגְלֵי בְּעָלֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא קָנָה אֶחָד מֵהֶן:
12. Если человек приглашает гостей на праздник, [гости] не должны нести еду, которой их угостили, туда, куда их хозяин не может пойти сам. Что касается [праздничных ограничений] [еда, подаваемая на] пиру, зависит от тех (ограничений), что были у хозяина, а не у гостей. [Эти ограничения применяются], если [хозяин] не предоставил [гостям] их угощение через посредника до начала праздника. מִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים בְּיוֹם טוֹב לֹא יוֹלִיכוּ בְּיָדָם מָנוֹת לְמָקוֹם שֶׁאֵין בַּעַל הַסְּעֻדָּה יָכוֹל לֵילֵךְ בּוֹ. שֶׁכָּל הַסְּעֵדָּה כְּרַגְלֵי בַּעַל הַסְּעֻדָּה לֹא כְּרַגְלֵי הָאוֹרְחִין. אֶלָּא אִם כֵּן זָכָה לָהֶן אַחֵר בְּמָנוֹת אֵלּוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב:
13. Точно так же, если плоды, принадлежащие человеку, были оставлены в другом городе на хранение, и жители этого города основали эрув [тхумин], чтобы они могли посещать [владельца], они не должны приносить ему его плоды. Ибо его плоды [регулируются теми же законами], что и он, даже несмотря на то, что они были [вверены] людям, которые основали эрув [тхумин]. Когда применимо вышеизложенное? Когда люди, которым были доверены плоды, предназначили для них отдельное место в своем владении. Если, однако, они не указали [особое место для плодов], их [ограничения на праздничные передвижения] будут соответствовать ограничениям людей, которым они были доверены (на сохранение). וְכֵן מִי שֶׁהָיוּ פֵּרוֹתָיו מֻפְקָדִין בְּעִיר אַחֶרֶת וְעֵרְבוּ בְּנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לָבֹא אֶצְלוֹ לֹא יָבִיאוּ לוֹ מִפֵּרוֹתָיו שֶׁפֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן בְּיַד אֵלּוּ שֶׁעֵרְבוּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁיִּחֵד לָהֶן קֶרֶן זָוִית אֲבָל אִם לֹא יִחֵד לָהֶן הֲרֵי הֵן כְּרַגְלֵי זֶה שֶׁהֵן מֻפְקָדִין אֶצְלוֹ:
14. Ограничения колодца, принадлежащего одному человеку, соответствуют ограничениям владельца. Если колодец принадлежит городу, [предельные ограничения] соответствуют ограничениям горожан. [Праздничные ограничения колодцев, принадлежащих] паломникам из Вавилона, следуют за тем, кто набирает воду. [Праздничные ограничения вод из] источников и рек, текущих свободно, соответствуют ограничениям всех людей, черпавших воду из них. Даже если [вода] течет из-за границ [праздничных] пределов, в этих пределах мы можем черпать воду из [таких источников] в субботу. Излишне говорить, что это разрешено в праздничные дни. בּוֹר שֶׁל יָחִיד כְּרַגְלֵי בְּעָלָיו. וְשֶׁל אוֹתָהּ הָעִיר כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. וְשֶׁל עוֹלֵי בָּבֶל שֶׁהֵן מְסוּרִין לַכּל כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא מֵהֶן שֶׁכָּל מִי שֶׁמִּלֵּא מֵהֶן מוֹלִיכָן לְמָקוֹם שֶׁהוּא מְהַלֵּךְ. נְהָרוֹת הַמּוֹשְׁכִין וּמַעֲיָנוֹת הַנּוֹבְעִין כְּרַגְלֵי כָּל אָדָם וְאִם הָיוּ בָּאִין מִחוּץ לַתְּחוּם לְתוֹךְ הַתְּחוּם מְמַלְּאִין מֵהֶן בְּשַׁבָּת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּיוֹם טוֹב:
15. [Пределы передвижения] быка, принадлежащего пастуху, соответствуют ограничениям горожан. [Пределы передвижения] быка, откормленного для убоя, соответствуют ограничениям человека, который купил его с намерением забить его в праздник. [Это снисхождение предоставляется], потому что тот факт, что его откармливали для убоя, делает его репутацию хорошо известной, и многие приходят покупать его [даже издалека]. Точно так же, если владелец зарезал [такого быка] в праздник и продал его мясо [многим разным людям], каждый из покупателей может принести мясо в любое место, где ему разрешено действовать самому. [Причина такого снисхождения в том], что за день до праздника владелец [быка] хотел продать его мясо людям из [окрестных] деревень. Таким образом, этого быка можно сравнить с колодцем, предназначенным для паломников, [воду из которого] могут черпать многие. שׁוֹר שֶׁל רוֹעֶה כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. וְשׁוֹר שֶׁל פְּטָם כְּרַגְלֵי מִי שֶׁלְּקָחוֹ לְשָׁחֳטוֹ בְּיוֹם טוֹב. מִפְּנֵי שֶׁדַּעַת בְּעָלָיו לְמָכְרוֹ לַאֲנָשִׁים אֲחֵרִים חוּץ מֵאַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְפֻטָּם וְהַכּל שׁוֹמְעִין שָׁמְעוֹ וּבָאִין לִקְנוֹתוֹ. וְכֵן אִם שְׁחָטוֹ בְּעָלָיו בְּיוֹם טוֹב וּמָכַר בְּשָׂרוֹ. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַלֹּקְחִים מוֹלִיךְ מְנָתוֹ לְמָקוֹם שֶׁהוּא הוֹלֵךְ מִפְּנֵי שֶׁדַּעַת בְּעָלָיו מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב כָּךְ הוּא שֶׁיִּקְחוּ מִמֶּנּוּ אַנְשֵׁי עֲיָרוֹת אֲחֵרוֹת וְנִמְצָא שׁוֹר זֶה כְּבוֹר שֶׁל עוֹלֵי בָּבֶל שֶׁהוּא מָסוּר לַכּל:
16. [Пределы перемещения] угля соответствуют ограничениям его владельцев, а не лицам, которые его одалживают. [Пределы перемещения] пламени, наоборот, привязаны к человеку, несущему его. Следовательно, человек, который зажигает лампу или кусок дерева [от] [огня] товарища, может нести его в любое место, где ему разрешено действовать самому. הַגַּחֶלֶת כְּרַגְלֵי בְּעָלֶיהָ לֹא כְּרַגְלֵי שׁוֹאֲלָהּ וְהַשַּׁלְהֶבֶת כְּרַגְלֵי מִי שֶׁהִיא בְּיָדוֹ. לְפִיכָךְ הַמַּדְלִיק נֵר אוֹ עֵץ מֵחֲבֵרוֹ מוֹלִיכוֹ לְכָל מָקוֹם שֶׁהוּא הוֹלֵךְ:
17. Если за день до праздника некто договорился с товарищем о том, что одолжит у него некий предмет в праздник, то ограничения [в праздничный день] этого предмета заемщика, даже если он получит эту утварь в сам праздник. Если человек одалживает посуду в праздничный день, то даже если он всегда одалживает ее у [ее владельца] в праздник, [ограничения на перемещение этой утвари] соответствуют ограничениям владельца. הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נְתָנוֹ לוֹ אֶלָּא בְּיוֹם טוֹב הֲרֵי הוּא כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. שְׁאָלוֹ מִמֶּנּוּ בְּיוֹם טוֹב אַף עַל פִּי שֶׁדַּרְכּוֹ תָּמִיד לִשְׁאל מִמֶּנּוּ כְּלִי זֶה בְּכָל יוֹם טוֹב הֲרֵי הוּא כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל:
18. Если [перед началом праздника] два человека [договариваются] одолжить один и тот же халат [у третьего в праздник], один [просит] одолжить его утром, а другой [просит] одолжить его к вечеру, [пределы перемещения] этого [плаща] зависят от таковых у обоих заемщиков. Они не могут нести его в иное место, кроме того, куда они оба могут отправиться. שְׁנַיִם שֶׁשָּׁאֲלוּ חָלוּק אֶחָד הָאֶחָד שְׁאָלוֹ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתְּנוֹ לוֹ שַׁחֲרִית וְהַשֵּׁנִי שְׁאָלוֹ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתְּנוֹ לוֹ עַרְבִית הֲרֵי כְּלִי זֶה כְּרַגְלֵי שְׁנֵי הַשּׁוֹאֲלִים וְאֵינָם מוֹלִיכִים אוֹתוֹ אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁשְּׁנֵיהֶם יְכוֹלִין לְהַלֵּךְ בּוֹ:
19. Что подразумевается под вышесказанным? Если первый установил эрув [тхумин] в тысяче локтей к востоку от плаща, а другой установил эрув в пятистах локтях к западу от плаща, то первый человек, взяв плащ, может переместить его не более чем на одну тысячу пятьсот локтей к востоку от нынешнего местоположения плаща. Ибо там граница пределов праздничного перемещения, до которых может перейти человек, установивший свой эрув на западе. Если второй человек берет плащ, то он может переместить его не более чем на тысячу локтей к западу от текущего местоположения плаща. Ибо там граница пределов праздничного перемещения, до которых может продвинуться человек, установивший свой эрув на востоке. На основании вышеизложенного, если один человек установил свой эрув в двух тысячах локтей к востоку от плаща, а другой установил свой эрув в две тысячи локтей к западу [от плаща], они не могут сдвинуть его с места вовсе. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁעֵרֵב הָרִאשׁוֹן בְּרִחוּק אֶלֶף אַמָּה מִמְּקוֹם הֶחָלוּק לְמִזְרָח וְעֵרֵב הַשֵּׁנִי בְּרִחוּק חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה מִמְּקוֹם הֶחָלוּק לַמַּעֲרָב. כְּשֶׁלּוֹקֵחַ הָרִאשׁוֹן הֶחָלוּק אֵינוֹ מוֹלִיכוֹ לַמִּזְרָח אֶלָּא עַד אֶלֶף אַמָּה וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה מִמְּקוֹם הֶחָלוּק שֶׁהוּא סוֹף הַתְּחוּם שֶׁיָּכוֹל זֶה שֶׁעֵרֵב בַּמַּעֲרָב לְהַלֵּךְ בּוֹ. וּכְשֶׁיִּקַּח הַשֵּׁנִי כְּלִי זֶה אֵינוֹ מוֹלִיכוֹ בַּמַּעֲרָב אֶלָּא עַד אֶלֶף אַמָּה מִמְּקוֹם הַכְּלִי שֶׁהוּא סוֹף הַתְּחוּם שֶׁיָּכוֹל זֶה שֶׁעֵרֵב בַּמִּזְרָח לְהַלֵּךְ בּוֹ. לְפִיכָךְ אִם עֵרֵב זֶה בְּרִחוּק אַלְפַּיִם אַמָּה מִן הֶחָלוּק לַמִּזְרָח וְזֶה בְּרִחוּק אַלְפַּיִם אַמָּה לַמַּעֲרָב הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יְזִיזוּהוּ מִמְּקוֹמוֹ:
20. Точно так же, если женщина одалживает воду или соль у подруги для замешивания теста или приготовления пищи, [праздничные ограничения] теста или еды зависят от этих ограничений обеих женщин. Точно так же, если два человека купили животное в партнерстве и забили его в праздник, [праздничные ограничения] мяса зависят от таковых у обоих [партнеров]. Если, с другой стороны, они купили кувшин [вина] в партнерстве и разделили его на празднике, [праздничные ограничения] доли каждого партнера совпадают с таковыми [его владельца]. [В чем разница между этими двумя законами? В последнем случае,] поскольку [запрет на выход за границы пределов праздника] установлен мудрецами, то применим к ним выбор. Таким образом, считается, что часть, отданная [любому партнеру], была отдельной и отделенной от части, принадлежащей второму совладельцу в кувшине перед праздником; [т.е.] это, как если бы [две части вина] не были смешаны [одна с другой]. Этого нельзя сказать о животном. Нельзя отделить какую-либо часть мяса от живого животного, поскольку все конечности животного получают питание друг от друга. Таким образом, все конечности животного считаются смешанными с частями, принадлежащими обоим партнерам. Следовательно, [праздничные ограничения] зависят от обоих совладельцев. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ מַיִם אוֹ מֶלַח וְלָשָׁה בָּהֶן עִסָּתָהּ אוֹ בִּשְּׁלָה בָּהֶן תַּבְשִׁיל הֲרֵי הָעִסָּה אוֹ הַתַּבְשִׁיל כְּרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. וְכֵן שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ בְּהֵמָה בְּשֻׁתָּפוּת וְשָׁחֲטוּ בְּיוֹם טוֹב אַף עַל פִּי שֶׁלָּקַח כָּל אֶחָד מְנָתוֹ הֲרֵי כָּל הַבָּשָׂר כְּרַגְלֵי שְׁנֵיהֶן. אֲבָל אִם לָקְחוּ חָבִית בְּשֻׁתָּפוּת וְחָלְקוּ אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב הֲרֵי חֶלְקוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד כְּרַגְלָיו. הוֹאִיל וּתְחוּמִין מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים יֵשׁ בְּרֵרָה בָּהֶן וְנַחְשֹׁב כְּאִלּוּ חֵלֶק שֶׁהִגִּיעַ לָזֶה הָיָה בָּרוּר לוֹ וּמֻבְדָּל בֶּחָבִית מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וּכְאִלּוּ לֹא הָיָה מְעֹרָב. וְאֵין אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר כֵּן בִּבְהֵמָה שֶׁחֵלֶק זֶה שֶׁהִגִּיעוֹ אֲפִלּוּ נַחְשֹׁב אוֹתוֹ שֶׁהָיָה מֻבְדָּל בִּבְהֵמָה מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וּכְאִלּוּ הָיָה בָּרוּר הֲרֵי יָנַק מֵחֶלְקוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ כְּשֶׁהָיְתָה הַבְּהֵמָה קַיֶּמֶת שֶׁכָּל אֵיבָרֶיהָ יוֹנְקִין זֶה מִזֶּה וְנִמְצָא כָּל אֵיבָר וְאֵיבָר מְעֹרָב מֵחֶלְקוֹ וְחֵלֶק חֲבֵרוֹ. לְפִיכָךְ הֵן כְּרַגְלֵי שְׁנֵיהֶן:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter