СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 04:50

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о шофаре, сукке и лулаве. Гл. 7

1. Термин «ветви пальмовые» (Ваикра 23:40), используемый в Торе, относится к ветвям финиковой пальмы, когда они прорастают, прежде чем их листья разделяются в разных направлениях. Они должны выглядеть как скипетр. Это называется лулав. (ויקרא כג מ) «כַּפּוֹת תְּמָרִים» הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה הֵן חֲרָיוֹת שֶׁל דֶּקֶל כְּשֶׁיִּצְמְחוּ קֹדֶם שֶׁיִּתְפָּרְדוּ הֶעָלִין שֶׁלָּהֶן לְכָאן וּלְכָאן אֶלָּא כְּשֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ שַׁרְבִיט. וְהוּא הַנִּקְרָא לוּלָב:
2. Упоминаемый в Торе «плод прекрасного дерева» (Ваикра 23:40) — это этрог. (Ваикра 23:40) «отростки дерева густолиственного», упомянутые в Торе, относятся к [разновидностям] мирта, листья которого окружают его ветвь; т.е. в каждом кольце будет три и более листочков. Однако, если есть два листа на одном уровне, а третий лист немного выше их, то такая ветвь не считается «густолиственной». Ее называют диким миртом. (ויקרא כג מ) «פְּרִי עֵץ הָדָר» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא אֶתְרוֹג. (ויקרא כג מ) «וַעֲנַף עֵץ עָבוֹת» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא הַהֲדַס שֶׁעָלָיו חוֹפִין אֶת עֵצוֹ. כְּגוֹן שֶׁיִּהְיוּ שְׁלֹשָׁה עָלִין אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן בְּגִבְעוֹל אֶחָד. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁנֵי הֶעָלִין בְּשָׁוֶה זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְהֶעָלֶה הַשְּׁלִישִׁי לְמַעְלָה מֵהֶן אֵין זֶה עָבוֹת אֲבָל נִקְרָא הֲדַס שׁוֹטֶה:
3. «Вербы речные», упомянутые в Торе (Ваикра 23:40), подразумевают под собой не просто любое растение, которое растет у ручья, а определенный вид, который называется «речные вербы». Лист у них вытянутый как ручей, край гладкий, а стебель красный. Ее называют ивой. Большинство этих растений растут у ручьев. Поэтому его называют «вербы речные». Даже если бы этот вид рос в пустыне или на горе, он был бы пригодным. (ויקרא כג מ) «עַרְבֵי נַחַל» הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה אֵינָן כָּל דָּבָר הַגָּדֵל עַל הַנַּחַל אֶלָּא מִין יָדוּעַ הוּא הַנִּקְרָא עַרְבֵי נַחַל. עָלֶה שֶׁלּוֹ מָשׁוּךְ כְּנַחַל וּפִיו חָלָק וְקָנֶה שֶׁלּוֹ אָדֹם וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא עֲרָבָה. וְרֹב מִין זֶה גָּדֵל עַל הַנְּחָלִים לְכָךְ נֶאֱמַר עַרְבֵי נָחַל. וַאֲפִלּוּ הָיָה גָּדֵל בַּמִּדְבָּר אוֹ בֶּהָרִים כָּשֵׁר:
4. Есть еще один вид, напоминающий иву. Однако его лист округлый, край напоминает пилу, а стебель не красный. Это растение называется цафцефа. Оно непригодно [для выполнения заповеди]. Есть еще один вид ивы, у листа которой нет ровного края, но он не похож на пилу. У него есть крошечные выступы, как край небольшого серпа. Он пригоден. Все приведенные выше определения были объяснены в соответствии с устной традицией, переданной нашим учителем Моше. וְיֵשׁ מִין אַחֵר דּוֹמֶה לַעֲרָבָה אֶלָּא שֶׁעָלֶה שֶׁלּוֹ עָגל וּפִיו דּוֹמֶה לְמַסָּר וְקָנֶה שֶׁלּוֹ אֵינוֹ אָדֹם וְזֶהוּ הַנִּקְרָא צַפְצָפָה וְהִיא פְּסוּלָה. וְיֵשׁ שָׁם מִין עֲרָבָה שֶׁאֵין פִּי הֶעָלֶה שֶׁלָּהּ חָלָק וְאֵינוֹ כְּמַסָּר אֶלָּא יֵשׁ בּוֹ תְּלָמִים קְטַנִּים עַד מְאֹד כְּמוֹ פִּי מַגָּל קָטָן וְזֶה כָּשֵׁר. וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ נִתְפָּרְשׁוּ:
5. Эти четыре вида растений являются частями одной заповеди, и каждая из них требуется для ее выполнения. Все они [вместе] называются заповедь лулав. Их нельзя уменьшать или добавлять к ним. Если один из видов не может быть обнаружен, его нельзя заменить аналогичным видом. אַרְבָּעָה מִינִין אֵלּוּ מִצְוָה אַחַת הֵן וּמְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְכֻלָּן נִקְרָאִים מִצְוַת לוּלָב. וְאֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן. וְאִם לֹא נִמְצָא אֶחָד מֵהֶן אֵין מְבִיאִים תַּחְתָּיו מִין אַחֵר הַדּוֹמֶה לוֹ:
6. Наиболее желательный способ выполнения заповеди — связать пальмовую ветвь, мирт и иву вместе, таким образом образовав единое целое из трех. Прежде чем приступить к выполнению заповеди, человек должен прочитать благословение на заповедь «взятия лулава», так как все остальные элементы зависят от этого. После этого он берет связку трех видов растений в правую руку, а этрог — в левую. Он должен брать их по направлению их роста, то есть их корнями книзу, к земле, а верхушками — вверх, к небу. Если человек не связывал их вместе, а брал их по одному, он выполнил свое обязательство, при условии, что он обладает всеми четырьмя видами. Однако, если у него есть только один вид или ему не хватает одного вида, он не должен поднимать их до тех пор, пока он не приобретет оставшиеся виды. מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לֶאֱגֹד לוּלָב וַהֲדַס וַעֲרָבָה וְלַעֲשׂוֹת שְׁלָשְׁתָּן אֲגֻדָּה אַחַת. וּכְשֶׁהוּא נוֹטְלָם לָצֵאת בָּהֶן מְבָרֵךְ תְּחִלָּה עַל נְטִילַת לוּלָב הוֹאִיל וְכֻלָּן סְמוּכִין לוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל הָאֲגֻדָּה הַזֹּאת בִּימִינוֹ וְאֶתְרוֹג בִּשְׂמֹאלוֹ וְנוֹטְלָן דֶּרֶךְ גְּדִילָתָן שֶׁיִּהְיוּ עִקְּרֵיהֶן לְמַטָּה לָאָרֶץ וְרָאשֵׁיהֶן לְמַעְלָה לַאֲוִיר. וְאִם לֹא אֲגָדָן וּנְטָלָן אֶחָד אֶחָד יָצָא וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ אַרְבַּעְתָּן מְצוּיִין אֶצְלוֹ. אֲבָל אִם לֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא מִין אֶחָד אוֹ שֶׁחָסֵר מִין אֶחָד לֹא יִטּל עַד שֶׁיִּמְצָא הַשְּׁאָר:
7. Сколько нужно взять от каждого растения? Один лулав, один этрог, две ветви ивы и три ветви мирта. Если кто-то хочет добавить больше ветвей мирта, чтобы связка была больше, он может. Действительно, это считается украшением заповеди. Однако запрещено увеличивать или уменьшать количество других растений. Если их количество увеличивается или уменьшается, то это неприемлемо. כַּמָּה נוֹטֵל מֵהֶן. לוּלָב אֶחָד וְאֶתְרוֹג אֶחָד וּשְׁנֵי בַּדֵּי עֲרָבָה וּשְׁלֹשָׁה בַּדֵּי הֲדַס. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף בַּהֲדַס כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה אֲגֻדָּה גְּדוֹלָה מוֹסִיף. וְנוֹיֵי מִצְוָה הוּא. אֲבָל שְׁאָר הַמִּינִין אֵין מוֹסִיפִין עַל מִנְיָנָם וְאֵין גּוֹרְעִין מֵהֶן. וְאִם הוֹסִיף אוֹ גָּרַע (פָּסוּל):
8. Какова необходимая длина каждого из этих видов растений? Лулав не может быть короче четырех ладоней. Если он хоть ненамного длинней, то пригоден. Его длина измеряется только по стеблю, а не от кончиков листьев. Мирт и ива не могут быть короче трех ладоней. Если хоть ненамного длинней — пригодны. Если на каждой ветке мирта есть только три свежих листа, они кошерные при условии, что листья находятся на верхушке ветки. Если кто-то связал [другой вид вместе с] лулавом, стебель лулава должен выходить за пределы мирта и ивы на ладонь или больше. Минимальный размер этрога равен размеру яйца. Если он хоть ненамного длинней, то он кошерный. כַּמָּה שִׁעוּר אֹרֶךְ כָּל מִין מֵהֶם. לוּלָב אֵין פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים וְאִם הָיָה אָרֹךְ כָּל שֶׁהוּא כָּשֵׁר. וּמְדִידָתוֹ מִשִּׁדְרָתוֹ בִּלְבַד לֹא מֵרֹאשׁ הֶעָלִים. וַהֲדַס וַעֲרָבָה אֵין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים. וְאִם הָיוּ אֲרֻכִּין כָּל שֶׁהֵן כְּשֵׁרִים. וַאֲפִלּוּ אֵין בְּכָל בַּד וּבַד אֶלָּא שְׁלֹשָׁה עָלִין לַחִין כְּשֵׁרִים וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ בְּרֹאשׁ הַבַּד. וְאִם אָגַד הַלּוּלָב צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה שְׁדֵרוֹ שֶׁל לוּלָב יוֹצֵא מִן הַהֲדַס וַעֲרָבָה טֶפַח אוֹ יוֹתֵר. וְשִׁעוּר אֶתְרוֹג אֵין פָּחוֹת מִכְּבֵיצָה וְאִם הָיָה גָּדוֹל כָּל שֶׁהוּא כָּשֵׁר:
9. Заповедь исполняется при любом поднятии четырех этих видов растений: поднимает ли он их вместе или один за другим, правой или левой рукой. [Это применимо] только тогда, когда он поднимает их согласно порядку их роста. Однако, если он поднимает иным образом, то заповедь не исполняется. Выполнение заповеди, как того требует закон [требует следующего]: следует поднять три вида, связанных вместе в правой руке и этрог в левой руке. Затем нужно переместить их вперед и назад, вверх и вниз и встряхнуть лулав по три раза в каждом направлении. מִשֶּׁיַּגְבִּיהַ אַרְבָּעָה מִינִין אֵלּוּ בֵּין שֶׁהִגְבִּיהָן כְּאַחַת בֵּין בָּזֶה אַחַר זֶה בֵּין בְּיָמִין בֵּין בִּשְׂמֹאל יָצָא. וְהוּא שֶׁיַּגְבִּיהָן דֶּרֶךְ גְּדִילָתָן. אֲבָל שֶׁלֹּא דֶּרֶךְ גְּדִילָתָן לֹא יָצָא. וּמִצְוָה כְּהִלְכָתָהּ שֶׁיַּגְבִּיהַּ אֲגֻדָּה שֶׁל שְׁלֹשָׁה מִינִין בְּיָמִין וְאֶתְרוֹג בִּשְׂמֹאל וְיוֹלִיךְ וְיָבִיא וְיַעֲלֶה וְיוֹרִיד וִינַעֲנֵעַ הַלּוּלָב שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ:
10. Каким образом? Один проводит лулавом вперед и трижды встряхивает верхнюю часть лулава, возвращает его назад и трижды встряхивает верхнюю часть лулава. Таким же образом следует поднимать и опускать его. В какой момент [в молитве] человек водит лулавом туда и назад? Во время чтения Алеля, при первом и последнем чтении стиха [Псалмы 118:1, 118:29]: «Возблагодарите Б-га...» и в стихе [Псалмы 118:25]: «Пожалуйста Г-сподь спаси нас». Можно исполнять заповедь лулав в течение всего дня. Однако не ночью. כֵּיצַד. מוֹלִיךְ וּמְנַעְנֵעַ רֹאשׁ הַלּוּלָב שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וּמֵבִיא וּמְנַעְנֵעַ רֹאשׁ הַלּוּלָב שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְכֵן בַּעֲלִיָּה וִירִידָה. וְהֵיכָן מוֹלִיךְ וּמֵבִיא. בִּשְׁעַת קְרִיאַת הַהַלֵּל בְּ (תהילים קיח א) (תהילים קיח כט) «הוֹדוּ לַה' כִּי טוֹב» תְּחִלָּה וָסוֹף וּבְ(תהילים קיח כה) «אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא». וְכָל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִנְטִילַת לוּלָב וְאֵינוֹ נוֹטֵל בַּלַּיְלָה:
11. Если кто-то обматывает [три вида растений] серебряной или золотой нитью, когда они связаны вместе, или обматывает их [декоративной] тканью и поднимает их, он выполняет свою заповедь. Взятие лулава посредством чего-нибудь по-прежнему считается поднятием, при условии, что [таким образом] украшается [заповедь, потому что]: «все, что украшает, не считается преградой». Однако, если кто-то поместил эти виды растений в вазу или горшок и взял их, он не выполнил свою заповедь. עָשָׂה לַאֲגֻדָּה זוֹ גִּימוֹן שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב אוֹ שֶׁכָּרַךְ עָלֶיהָ סָדִין וּנְטָלָהּ יָצָא. לְקִיחָה עַל יְדֵי דָּבָר אַחֵר שְׁמָהּ לְקִיחָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה דֶּרֶךְ כָּבוֹד וְדֶרֶךְ הִדּוּר שֶׁכָּל שֶׁהוּא לְנָאוֹתוֹ אֵינוֹ חוֹצֵץ. אֲבָל אִם נָתַן אֶת הַמִּינִין הָאֵלּוּ בְּעָצִיץ אוֹ בִּקְדֵרָה וּנְטָלָהּ לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ:
12. Если связать лулав вместе с миртом и ивой и отделить лулав от мирта тканью или чем-то подобным, это считается разделением. Если кто-то разделяет их листами мирта, это не считается разделением, потому что сущность не разделяет себе подобных. Можно связать их шнуром, веревкой или любым материалом, которым пожелает, поскольку связывание их вместе не является обязательным элементом заповеди. אָגַד אֶת הַלּוּלָב עִם הַהֲדַס וְהָעֲרָבָה וְהִבְדִּיל בֵּין הַלּוּלָב וּבֵין הַהֲדַס בְּמַטְלָת וְכַיּוֹצֵא בָּהּ הֲרֵי זֶה חוֹצֵץ. הִבְדִּיל בֵּינֵיהֶן בַּעֲלֵי הֲדַס אֵינוֹ חוֹצֵץ. שֶׁמִּין בְּמִינוֹ אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְיֵשׁ לוֹ לֶאֱגֹד אֶת הַלּוּלָב בְּחוּט אוֹ בִּמְשִׁיחָה וּבְכָל מִין שֶׁיִּרְצֶה הוֹאִיל וְאֵין אֲגִידָתוֹ מְעַכֵּב:
13. Заповедь четырех видов растений действительна в любом месте, в любое время — даже в субботу — применяется только в первый день праздника, как сказано [Ваикра 23:40]: «И возьмите себе в первый день [праздника]» Только в Храме эту заповедь исполняют каждый из семи дней праздника, как написано [далее в стихе выше]: «И радуйтесь пред Б-гом, Всесильным вашим, семь дней». Если суббота приходится на [более поздние] дни, [заповедь четырех видов растений] в субботу не исполняется. Это постановление должно предотвратить случайный перенос четырех видов растений по общественным владениям на четыре локтя, как это предписано в отношении шофара. מִצְוַת לוּלָב לְהִנָּטֵל בְּיוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל חַג בִּלְבַד בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג מ) «וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן». וּבַמִּקְדָּשׁ לְבַדּוֹ נוֹטְלִין אוֹתוֹ בְּכָל יוֹם וָיוֹם מִשִּׁבְעַת יְמֵי הֶחָג שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג מ) «וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי ה' אֱלֹהֵיכֶם» וְגוֹ'. חָל יוֹם הַשַּׁבָּת לִהְיוֹת בְּתוֹךְ יְמֵי הֶחָג אֵינוֹ נִטָּל בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יוֹלִיכֶנּוּ בְּיָדוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּמוֹ שֶׁגָּזְרוּ בְּשׁוֹפָר:
14. Почему это постановление не действует в первый день праздника? Потому что [заповедь четырех видов растений в тот день] — это заповедь Торы, действительная даже за пределами Иерусалима. Таким образом, законы, применяемые к нему, не те, что применяются к оставшимся дням, потому что в последующие дни праздника человек обязан исполнять данную заповедь только в Храме. וְלָמָּה לֹא גָּזְרוּ גְּזֵרָה זוֹ בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה וַאֲפִלּוּ בִּגְבוּלִין. נִמְצָא שֶׁאֵין דִּינוֹ וְדִין שְׁאָר הַיָּמִים שָׁוֶה שֶׁבִּשְׁאָר יְמֵי הֶחָג אֵין אָדָם חַיָּב לִטּל לוּלָב אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ:
15. После разрушения Храма [мудрецы] предписали, исполнять заповедь лулав повсюду в течение всех семи дней праздника в память о Храме. Каждый день произносят на нем благословение: «Благословен Ты Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам брать в руки лулав», потому что это заповедь согласно постановлению мудрецов. Это постановление, как и другие, ввел рабби Йоханан бен Закай после разрушения Храма [они носят временный характер]. Когда Храм будет восстановлен, все вернется на круги своя. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הִתְקִינוּ שֶׁיִּהְיֶה לוּלָב נִטָּל בְּכָל מָקוֹם כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג זֵכֶר לַמִּקְדָּשׁ. וְכָל יוֹם וָיוֹם מְבָרֵךְ עָלָיו אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת לוּלָב מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִצְוָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְתַקָּנָה זוֹ עִם כָּל הַתַּקָּנוֹת שֶׁהִתְקִין רַבָּן יוֹחָנָן בֵּן זַכַּאי מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ יַחְזְרוּ הַדְּבָרִים לְיָשְׁנָן:
16. Пока стоял Храм, лулав брали [в святом месте] даже в случае, когда первый день праздника Суккот приходился на субботу. То же самое и в других местах, где были уверены, что этот день отмечается как праздник в Земле Израиля. Однако в местах, удаленных от Иерусалима, лулав в этот день не поднимали из-за сомнений. בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם הָיָה לוּלָב נִטָּל בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת. וְכֵן בִּשְׁאָר הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיָּדְעוּ בְּוַדַּאי שֶׁיּוֹם זֶה הוּא יוֹם הֶחָג בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים בִּקְבִיעוּת רֹאשׁ חֹדֶשׁ לֹא הָיוּ נוֹטְלִין הַלּוּלָב מִסָּפֵק:
17. После разрушения Храма, мудрецы запретили даже жителям Земли Израиля, которые освятили новый месяц, поднимать лулав в субботу в первый день праздника Суккот. [Это постановление было введено] из-за жителей отдаленных населенных пунктов, которые не знали точно о том, когда именно был объявлен новый месяц. Таким образом, было установлено единое руководство, вместо того, чтобы одни брали лулав в субботу, а другие — нет. [Руководящим принципом было], что обязательство [принять лулав] в первый день действует везде, и больше нет Храма, который можно было бы использовать в качестве отличительной черты. וּמִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אָסְרוּ חֲכָמִים לִטּל אֶת הַלּוּלָב בְּשַׁבָּת בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן וַאֲפִלּוּ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּדְּשׁוּ אֶת הַחֹדֶשׁ. מִפְּנֵי בְּנֵי הַגְּבוּלִין הָרְחוֹקִים שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין בִּקְבִיעַת הַחֹדֶשׁ. כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַכּל שָׁוִין בְּדָבָר זֶה וְלֹא יִהְיוּ אֵלּוּ נוֹטְלִין בְּשַׁבָּת וְאֵלּוּ אֵין נוֹטְלִין. הוֹאִיל וְחִיּוּב יוֹם רִאשׁוֹן בְּכָל מָקוֹם אֶחָד הוּא וְאֵין שָׁם מִקְדָּשׁ לְהִתָּלוֹת בּוֹ:
18. В настоящее время, когда все следуют установленному календарю, положение остается таким, как было, и лулав не берут по субботам на отдаленных территориях или в Земле Израиля даже в первый день [праздника]. [Это применимо], даже если каждый знает фактический день месяца. Как объяснялось, причиной запрета брать лулав в субботу является опасение, чтобы никто не переносил его на расстоянии четыре локтя в общественных владениях. וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁהַכּל עוֹשִׂין עַל פִּי הַחֶשְׁבּוֹן נִשְׁאָר הַדָּבָר כְּמוֹת שֶׁהָיָה שֶׁלֹּא יִנָּטֵל לוּלָב בְּשַׁבָּת כְּלָל לֹא בִּגְבוּלִין וְלֹא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם רִאשׁוֹן. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַכּל יוֹדְעִים בִּקְבִיעַת הַחֹדֶשׁ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁעִקַּר הָאִסּוּר בִּנְטִילַת הַלּוּלָב בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲבִירֶנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים:
19. Тот, кто обязан выполнять [заповеди] шофар и сукку, обязан брать лулав. Тот, кто не обязан соблюдать шофар и сукку, соответственно, не обязан брать лулав. Ребенок, который знает, как исполнять заповедь [лулав], обязан брать лулав, согласно постановлению мудрецов, чтобы приучить его к исполнению заповедей. כָּל שֶׁחַיָּב בְּשׁוֹפָר וּבְסֻכָּה חַיָּב בִּנְטִילַת הַלּוּלָב. וְכָל הַפָּטוּר מִשּׁוֹפָר וְסֻכָּה פָּטוּר מִנְּטִילַת לוּלָב. קָטָן הַיּוֹדֵעַ לְנַעֲנֵעַ חַיָּב בְּלוּלָב מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת:
20. Закон, полученный Моше на горе Синай, гласит что в дополнение к иве в лулаве в Храме требовалась еще одна ветвь ивы. Человек не выполнял свою заповедь только с ивовой веткой в лулаве. Минимальное требование [для выполнения этой заповеди] — одна ветка с одним листом. הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶּׁמְּבִיאִין בַּמִּקְדָּשׁ עֲרָבָה אַחֶרֶת חוּץ מֵעֲרָבָה שֶׁבַּלּוּלָב. וְאֵין אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּעֲרָבָה שֶׁבַּלּוּלָב. וְשִׁעוּרָהּ אֲפִלּוּ עָלֶה אֶחָד בְּבַד אֶחָד:
21. Как исполнялась эта заповедь? Каждый из семи дней [праздника] приносили ветви ив, которые клали прямо возле жертвенника, склонив их верхушки над жертвенником. Когда они приносили их и клали [около жертвенника], раздавалась серия [звуков шофара] — «ткия», «ткия» и «ткия». Если суббота приходилась на середину праздника, то ивы не клались [около жертвенника], если только седьмой день не приходился на субботу. [В таком случае] ивы клали [возле жертвенника], чтобы предать гласности тот факт, что [принятие] их является заповедью. כֵּיצַד הָיְתָה מִצְוָתָהּ. בְּכָל יוֹם וָיוֹם מִשִּׁבְעַת הַיָּמִים הָיוּ מְבִיאִין מֻרְבִּיּוֹת שֶׁל עֲרָבָה וְזוֹקְפִין אוֹתָן עַל צִדְדֵי הַמִּזְבֵּחַ וְרָאשֵׁיהֶן כְּפוּפִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. וּבְעֵת שֶׁהָיוּ מְבִיאִין אוֹתָהּ וְסוֹדְרִין אוֹתָהּ תּוֹקְעִין וּמְרִיעִין וְתוֹקְעִין. חָל יוֹם שַׁבָּת לִהְיוֹת בְּתוֹךְ הֶחָג אֵין זוֹקְפִין עֲרָבָה אֶלָּא אִם כֵּן חָל יוֹם שְׁבִיעִי לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת זוֹקְפִין אוֹתָהּ בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְפַרְסְמָהּ שֶׁהִיא מִצְוָה:
22. Как исполняли [эту заповедь в субботу]? Они приносили [ветви] в Храм в канун субботы и клали их в золотые сосуды, чтобы их листья не засыхали. На следующее утро их ставили рядом с жертвенником, и люди брали их так же, как и каждый день. Поскольку ива прямо не упоминается в Торе, ее не берут в каждый из семи дней праздника как напоминание о Храме. Вернее, в настоящее время ее берут только на седьмой день (дополнительную иву). Что делают? Берут одну или несколько ветвей в дополнение к иве в лулаве и ударяют ими по земле или посуде два, или три раза. Никаких благословений не произносится, потому что это обычай, установленный пророками. כֵּיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. מְבִיאִין אוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לַמִּקְדָּשׁ וּמַנִּיחִין אוֹתָהּ בְּגִגִּיּוֹת שֶׁל זָהָב כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכְמְשׁוּ הֶעָלִין. וּלְמָחָר זוֹקְפִין אוֹתָהּ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וּבָאִין הָעָם וְלוֹקְחִין מִמֶּנָּה וְנוֹטְלִין אוֹתָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בְּכָל יוֹם. וַעֲרָבָה זוֹ הוֹאִיל וְאֵינָהּ בְּפֵרוּשׁ בַּתּוֹרָה אֵין נוֹטְלִין אוֹתָהּ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג זֵכֶר לַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בִּלְבַד הוּא שֶׁנּוֹטְלִין אוֹתָהּ בַּזְּמַן הַזֶּה. כֵּיצַד עוֹשֶׂה. לוֹקֵחַ בַּד אֶחָד אוֹ בַּדִּין הַרְבֵּה חוּץ מֵעֲרָבָה שֶׁבַּלּוּלָב וְחוֹבֵט בָּהּ עַל הַקַּרְקַע אוֹ עַל הַכְּלִי פַּעֲמַיִם אוֹ שָׁלֹשׁ בְּלֹא בְּרָכָה שֶׁדָּבָר זֶה מִנְהַג נְבִיאִים הוּא:
23. Каждый день праздника они ходили вокруг жертвенника по одному разу, неся свои лулавы в руках и произнося: «Пожалуйста, Б-же, спаси нас. Пожалуйста, Б-же, даруй нам успех» [Псалмы 118:25]. В седьмой день они обходили жертвенник семь раз. Распространился общепринятый еврейским миром обычай, устанавливать ковчег с Торой в центре синагоги и обходить его каждый день, как когда-то ходили вокруг жертвенника в память о [службе] в Храме. בְּכָל יוֹם וָיוֹם הָיוּ מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ בְּלוּלְבֵיהֶן בִּידֵיהֶן פַּעַם אַחַת וְאוֹמְרִין (תהילים קיח כה) «אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא». (תהילים קיח כה) «אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא». וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים. וּכְבָר נָהֲגוּ יִשְׂרָאֵל בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת לְהַנִּיחַ תֵּבָה בְּאֶמְצַע בֵּית הַכְּנֶסֶת וּמַקִּיפִין אוֹתָהּ בְּכָל יוֹם כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיוּ מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ זֵכֶר לַמִּקְדָּשׁ:
24. В Иерусалиме соблюдался такой обычай: утром человек выходил из дома [неся] свой лулав в руке. Он входил в синагогу с ним в руке; молился, держа его в руке; навещал больных и утешал скорбящих с лулавом в руке. Входя в Дом Учения, он отправлял лулав домой со своим сыном или слугой. כָּךְ הָיָה הַמִּנְהָג בִּירוּשָׁלַיִם. יוֹצֵא אָדָם מִבֵּיתוֹ שַׁחֲרִית וְלוּלָבוֹ בְּיָדוֹ. וְנִכְנָס לְבַיִת הַכְּנֶסֶת וְהוּא בְּיָדוֹ. מִתְפַּלֵּל וְהוּא בְּיָדוֹ. וְיוֹצֵא לְבַקֵּר חוֹלִים וּלְנַחֵם אֲבֵלִים וְהוּא בְּיָדוֹ. וּכְשֶׁיִּכָּנֵס לַמִּדְרָשׁ מְשַׁלְּחוֹ לְבֵיתוֹ בְּיַד בְּנוֹ אוֹ בְּיַד עַבְדּוֹ:
25. В те времена, когда брали лулав по субботам, женщине было разрешено принять лулав от своего сына или мужа и поставить его в воду в субботу. В праздник можно поставить лулав в воду. А в праздничные будни можно было сменить воду. מְקַבֶּלֶת אִשָּׁה הַלּוּלָב מִיַּד בְּנָהּ אוֹ מִיַּד בַּעְלָהּ וּמַחְזִירָתוֹ לַמַּיִם בְּשַׁבָּת בִּזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין לוּלָב בְּשַׁבָּת. וּבְיוֹם טוֹב מוֹסִיפִין עַל הַמַּיִם וּבַמּוֹעֵד מַחְלִיפִין הַמַּיִם:
26. Запрещается нюхать мирт в лулаве. Поскольку он полезен только для обоняния и был отложен для выполнения заповеди, обонять его запрещено. Однако нюхать этрог разрешено, потому что выделение его для исполнения заповеди [запрещает его есть]. הֲדַס שֶׁבַּלּוּלָב אָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא לְרֵיחַ וְהוֹאִיל וְהֻקְצָה לְמִצְוָה אָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ. אֲבָל אֶתְרוֹג מֻתָּר לְהָרִיחַ בּוֹ שֶׁהֲרֵי הֻקְצָה לְמִצְוָה מֵאֲכִילָה:
27. Запрещается есть этрог в течение седьмого дня [праздника]; поскольку он был отложен на часть дня, то он откладывается на весь день. Однако на восьмой день его разрешено есть. В настоящее время, когда мы отмечаем [праздники] два дня — даже если этрог не берется на восьмой день — этрог запрещен (к употреблению в пищу) и на восьмой день, также как он был запрещен на восьмой день во время [праздников] праздновались два дня из-за сомнений в том, что [восьмой день] был на самом деле седьмым. Если человек откладывает семь этрогов, [по одному на каждый] из семи дней [праздника], каждый из них может быть использован для исполнения заповеди в свой день и съеден назавтра. וְאָסוּר לֶאֱכל אֶתְרוֹג כָּל יוֹם הַשְּׁבִיעִי מִפְּנֵי שֶׁהֻקְצָה לְמִקְצָת הַיּוֹם הֻקְצָה לְכֻלּוֹ. וּבַשְּׁמִינִי מֻתָּר בַּאֲכִילָה. וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נוֹטְלִין לוּלָב בַּשְּׁמִינִי הָאֶתְרוֹג אָסוּר בַּשְּׁמִינִי כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיָה אָסוּר בַּשְּׁמִינִי בִּזְמַן שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים מִפְּנֵי הַסָּפֵק שֶׁהוּא סְפֵק שְׁבִיעִי. הִפְרִישׁ שִׁבְעָה אֶתְרוֹגִין לְשִׁבְעַת יָמִים כָּל אַחַת וְאַחַת יוֹצֵא בָּהּ לְיוֹמָהּ וְאוֹכְלָהּ לְמָחָר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter