СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 09:25

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о шофаре, сукке и лулаве. Гл. 8

1. Если одно из четырех растений: лулав, мирт, ива и этрог: а) засохло; б) захвачено силой или украдено даже после того, как [владелец] отчаялся вернуть его; в) взято из ашеры (растение, которому поклонялись как божеству), которой поклонялись, хотя поклонение данной ашере уже исчезло; г) или пришло из отступнического города — это неприемлемо. Если одно из них принадлежало идолопоклоннику: изначально его не следует использовать, но если уж использовал, то заповедь исполнил. Если [одно из растений] увяло, но не высохло полностью, лулав годен. В экстремальных ситуациях или во время опасности высохший лулав считается годным. Однако [это не относится] к другим видам. אַרְבַעַת מִינִין הָאֵלּוּ שֶׁהֵן לוּלָב וַהֲדַס וַעֲרָבָה וְאֶתְרוֹג שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן יָבֵשׁ אוֹ גָּזוּל אוֹ גָּנוּב אֲפִלּוּ לְאַחַר יֵאוּשׁ אוֹ שֶׁיִּהְיֶה מֵאֲשֵׁרָה הַנֶּעֱבֶדֶת אַף עַל פִּי שֶׁבִּטְּלוּ הָאֲשֵׁרָה מִלְּעָבְדָהּ. אוֹ שֶׁהָיָה שֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת. הֲרֵי זֶה פָּסוּל. הָיָה אֶחָד מֵהֶן שֶׁל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים לֹא יִטּל לְכַתְּחִלָּה וְאִם נָטַל יָצָא. הָיָה כָּמוּשׁ וְלֹא גָּמַר לִיבַשׁ כָּשֵׁר. וּבִשְׁעַת הַדְּחָק אוֹ בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה לוּלָב הַיָּבֵשׁ כָּשֵׁר אֲבָל לֹא שְׁאָר הַמִּינִין:
2. Этрог из орла (запрещённый урожай плодов первых трех лет), нечистого приношения и неотделенного урожая неприемлемы. [Этрог] из плодов, относительно которого неизвестно, отделили от них положенное или нет, разрешен, поскольку человек может объявить все свое имущество бесхозным. Таким образом, он будет бедняком, которому разрешат съесть такие плоды. Этрог из чистого приношения и второй десятины в Иерусалиме не следует брать, чтобы не стал восприимчивым к заражению ритуальной нечистотой. Однако если его взяли, то он годен. אֶתְרוֹג שֶׁל עָרְלָה וְשֶׁל תְּרוּמָה טְמֵאָה וְשֶׁל טֶבֶל פָּסוּל. שֶׁל דְּמַאי כָּשֵׁר שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיַּפְקִיר נְכָסָיו וְיִהְיֶה עָנִי שֶׁמֻּתָּר לוֹ לֶאֱכל דְּמַאי. אֶתְרוֹג שֶׁל תְּרוּמָה טְהוֹרָה וְשֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם לֹא יִטּל שֶׁמָּא יַכְשִׁירוֹ לְטֻמְאָה. וְאִם נָטַל כָּשֵׁר:
3. Лулав, у которого срезан кончик, недопустим. Если он растрескался до такой степени, что две стороны листа станут двумя листами, то это неприемлемо. Если он искривлен вперед так, что его стебель выглядит как горбун, то это недопустимо. Если он загнут назад, то он пригоден, поскольку это естественный образец его роста. Если он согнут в любую сторону, то это недопустимо. Если его листья отделились друг от друга, но не отвисли вниз, как верхушка финиковой пальмы, то такой лулав пригоден. Однако, если его листья лопнули и свисают со стебля, как верхушка финиковой пальмы, то это недопустимо. לוּלָב שֶׁנִּקְטַם רֹאשׁוֹ פָּסוּל. נִסְדַּק אִם נִתְרַחֲקוּ שְׁנֵי סְדָקָיו זֶה מִזֶּה עַד שֶׁיֵּרָאוּ כִּשְׁנַיִם פָּסוּל. הָיָה עָקוּם לְפָנָיו שֶׁהֲרֵי שְׁדֵרוֹ כְּגַב בַּעַל חֲטוֹטֶרֶת פָּסוּל. הָיָה עָקוּם לַאֲחוֹרָיו כָּשֵׁר שֶׁזּוֹ הִיא בְּרִיָּתוֹ. נֶעֱקַם לְאֶחָד מִצְּדָדָיו פָּסוּל. נִפְרְדוּ עָלָיו זֶה מֵעַל זֶה וְלֹא נִדַּלְדְּלוּ כַּעֲלֵי הַחֲרָיוֹת כָּשֵׁר. נִפְרְצוּ עָלָיו וְהוּא שֶׁיִּדַּלְדְּלוּ מִשְּׁדֵרוֹ שֶׁל לוּלָב כַּעֲלֵי הַחֲרָיוֹת פָּסוּל:
4. Естественный образец роста листьев лулава состоит в том, что два листа растут попарно, соединенные стеблем. Спинка каждой пары связанных листов называется тиомет. Если тиомет разделен, то это недопустимо. Если листья лулава растут порознь с самого начала своего образования без тиомета, то это недопустимо. Если листья лулава растут не поверх других, как у всех лулавов, а один под другим, [применяются следующие правила:] Если верх [нижнего листа] достигает основания того, что находится над ним, так что весь стебель лулава покрыт листьями, то он пригоден. Если верх [нижнего листа] не достигает основания верхнего листа, то это недопустимо. בְּרִיַּת עָלִין שֶׁל לוּלָב כָּךְ הִיא. כְּשֶׁהֵם גְּדֵלִין גְּדֵלִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם וּדְבוּקִין מִגַּבָּן וְגַב כָּל שְׁנֵי עָלִין הַדְּבוּקִין הוּא הַנִּקְרָא תְּיֹמֶת. נֶחְלְקָה הַתְּיֹמֶת פָּסוּל. הָיוּ עָלָיו אַחַת אַחַת מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ ולֹא הָיָה לָהֶם תְּיֹמֶת פָּסוּל. לֹא הָיוּ עָלָיו זֶה עַל גַּב זֶה כְּדֶרֶךְ כָּל הַלּוּלָבִין אֶלָּא זֶה תַּחַת זֶה אִם רֹאשׁ זֶה מַגִּיעַ לָעִקָּר שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנּוּ עַד שֶׁנִּמְצָא כָּל שְׁדֵרוֹ שֶׁל לוּלָב מְכֻסֶּה בְּעָלִין כָּשֵׁר. וְאִם אֵין רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה מַגִּיעַ לְצַד עִקָּרוֹ שֶׁל זֶה פָּסוּל:
5. Приемлема ветвь мирта со срезанной верхушкой. Несмотря на то, что большая часть его листьев опала, она пригодна при условии, что три листа остаются в одном ряду. Если ягод больше, чем листьев, [применяются следующие правила:] Если они зеленые, то он годен. Если они красные или черные, то это недопустимо. Если уменьшить их количество, то это приемлемо. Мы не можем сокращать их количество непосредственно в праздник, потому что [таким образом это] делает [мирт] пригодным для употребления. Если кто-то нарушил и удалил их или удалил плоды один за другим, чтобы съесть их, это годно. הֲדַס שֶׁנִּקְטַם רֹאשׁוֹ כָּשֵׁר. נָשְׁרוּ רֹב עָלָיו אִם נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁלֹשָׁה עָלִין בְּקֵן אֶחָד כָּשֵׁר. הָיוּ עֲנָבָיו מְרֻבּוֹת מֵעָלָיו אִם יְרֻקּוֹת כָּשֵׁר וְאִם אֲדֻמּוֹת אוֹ שְׁחוֹרוֹת פָּסוּל. וְאִם מִעֲטָן כָּשֵׁר. וְאֵין מְמַעֲטִין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב לְפִי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן. עָבַר וְלִקְּטָן אוֹ שֶׁלִּקְּטָן אֶחָד אֶחָד לַאֲכִילָה הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר:
6. Ветвь ивы, у которой срезана верхушка, считается пригодной. Если ее листья лопнули, это недопустимо. עֲרָבָה שֶׁנִּקְטַם רֹאשָׁהּ כְּשֵׁרָה. נִפְרְצוּ עָלֶיהָ פְּסוּלָה:
7. Если этрог пробит насквозь, вне зависимости от размера отверстия, то он неприемлем. Если отверстие не сквозное и равно или превосходит размерами исар, то [этрог] неприемлем. Если не хватает в этроге хоть сколько-нибудь, [этрог] неприемлем. Если его (верхушка) небольшой выступ, из которого растет его цветок, была удалена, то это неприемлемо. [Точно так же], если черенок, на котором он свисает с дерева, оторван от самого этрога, и осталась выемка, это неприемлемо. Если в двух или трех местах на нем появятся бугорки, то это недопустимо. Даже если бугорки появились только в одном месте, но покрывает большую часть поверхности этрога, это неприемлемо. Если (верхняя) кожура удалена без потери [этрогом] какого-либо вещества, и этрог остается зеленовато-желтым, как в своем естественном состоянии, [применяются следующие правила:] Если кожура была удалена полностью, то это неприемлемо. Если осталась хоть малейшая часть первоначальной кожуры, значит, он приемлем. אֶתְרוֹג שֶׁנִּקַּב נֶקֶב מְפֻלָּשׁ כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. וְשֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ אִם הָיָה כְּאִיסָר אוֹ יֶתֶר פָּסוּל. חָסֵר כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. נִטַּל דָּדוֹ וְהוּא הָרֹאשׁ הַקָּטָן שֶׁשּׁוֹשַׁנְתּוֹ בּוֹ פָּסוּל. נִטַּל הָעֵץ שֶׁהוּא תָּלוּי בּוֹ בָּאִילָן מֵעִקַּר הָאֶתְרוֹג וְנִשְׁאַר מְקוֹמוֹ גּוּמָא פָּסוּל. עָלְתָה חֲזָזִית עָלָיו אִם בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת פָּסוּל. וְאִם בְּמָקוֹם אֶחָד אִם עָלְתָה עַל רֻבּוֹ פָּסוּל. וְאִם עַל דָּדוֹ וַאֲפִלּוּ כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. נִקְלַף הַקְּרוּם הַחִיצוֹנָה שֶׁלּוֹ שֶׁאֵינוֹ מְחַסְּרוֹ אֶלָּא נִשְׁאָר יָרֹק כְּמוֹת שֶׁהִיא בְּרִיָּתוֹ אִם נִקְלַף כֻּלּוֹ פָּסוּל וְאִם נִשְׁאַר מִמֶּנּוּ כָּל שֶׁהוּא כָּשֵׁר:
8. Раздутый, гниющий, маринованный, приготовленный, черный, белый, с пятнами или зеленый, как лук-порей, этрог — неприемлем. Если он был выращен в форме, получив форму другого творения, то такой этрог недопустим. Если его естественная форма сохранилась, то даже если он стал ребристым, то такой этрог пригоден. Два этрога, которые срослись вместе, и незрелый этрог являются пригодными. Там, где этрог растет естественным образом с легким черным оттенком, он пригоден. Однако, если [этроги] очень черные, то есть как кушиты, то они везде неприемлемы. אֶתְרוֹג שֶׁהוּא תָּפוּחַ סָרוּחַ כָּבוּשׁ שָׁלוּק שָׁחֹר לָבָן מְנֻמָּר יָרֹק כְּכַרְתִּי פָּסוּל. גִּדְּלוֹ בִּדְפוּס וְעָשָׂהוּ כְּמִין בְּרִיָּה אַחֶרֶת פָּסוּל. עָשָׂהוּ כְּמִין בְּרִיָּתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂהוּ דַּפִּין דַּפִּין כָּשֵׁר. הַתִּיוֹם וְהַבֹּסֶר כָּשֵׁר. מָקוֹם שֶׁהָאֶתְרוֹגִין שֶׁלָּהֶם כְּעֵין שַׁחֲרוּת מְעוּטָה כְּשֵׁרִין. וְאִם הָיוּ שְׁחוֹרִים בְּיוֹתֵר כְּאָדָם כּוּשִׁי הֲרֵי זֶה פָּסוּל בְּכָל מָקוֹם:
9. Все то, что мы классифицировали как неприемлемые из-за описанных нами изъянов или из-за того, что они были украдены или взяты силой, [дисквалифицируются для использования] только в первый день праздника. Во второй день праздника и в остальные дни все они пригодны. То, что дисквалифицировано из-за связи с идолопоклонством или из-за того, что этрог запрещено есть, неприемлемо как в первый день, так и в последующие дни. כָּל אֵלּוּ שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁהֵם פְּסוּלִין מִפְּנֵי מוּמִין שֶׁבֵּאַרְנוּ אוֹ מִפְּנֵי גֵּזֶל וּגְנֵבָה בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן בִּלְבַד אֲבָל בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי עִם שְׁאָר הַיָּמִים הַכּל כָּשֵׁר. וְהַפַּסְלָנוּת שֶׁהוּא מִשּׁוּם עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים אוֹ מִפְּנֵי שֶׁאוֹתוֹ אֶתְרוֹג אָסוּר בַּאֲכִילָה בֵּין בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן בֵּין בִּשְׁאָר יָמִים פָּסוּל:
10. В первый день праздника человек не может выполнить свою заповедь, используя лулав, который принадлежит товарищу, и был у него позаимствован, если последний не подарит его ему. Если [владелец лулава] передает ему лулав в качестве подарка при условии, что он его вернет, то он может выполнить свою заповедь и вернуть его, потому что подарок, сделанный при условии, что он будет возвращен, все равно считается подарком. Если он не вернет его, то, таким образом, не выполнит свою заповедь, потому что в этом случае лулав уподобляется краденному. [В первый день] лулав не следует дарить несовершеннолетнему, поскольку, согласно закону Торы, несовершеннолетний может приобретать предметы, но не может передавать их другим. Таким образом, возврат изделия [несовершеннолетним] не считается возвратом [с юридической точки зрения]. Сказанное выше относится к лулаву и к каждому из остальных трех видов из четырех, взятых с ним. Если одно из этих растений было взято взаймы, то человек не выполняет свою заповедь в первый день праздника. אֵין אָדָם יוֹצֵא בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל חַג בְּלוּלָבוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁיִּשְׁאָלֶנּוּ מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיִּתְּנֶנּוּ לוֹ בְּמַתָּנָה. נְתָנוֹ לוֹ עַל מְנָת לְהַחֲזִירוֹ הֲרֵי זֶה יוֹצֵא בּוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ וּמַחֲזִירוֹ. שֶׁמַּתָּנָה עַל מְנָת לְהַחֲזִיר שְׁמָהּ מַתָּנָה. וְאִם לֹא הֶחְזִירוֹ לֹא יָצָא שֶׁנִּמְצָא כְּגָזוּל. וְאֵין נוֹתְנִין אוֹתוֹ לְקָטָן שֶׁהַקָּטָן קוֹנֶה וְאֵינוֹ מַקְנֶה לַאֲחֵרִים מִן הַתּוֹרָה וְנִמְצָא שֶׁאִם הֶחְזִירוֹ לוֹ אֵינוֹ חוֹזֵר. וְאֶחָד הַלּוּלָב וְאֶחָד כָּל מִין וָמִין מֵאַרְבַּע מִינִין שֶׁבּוֹ אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן שָׁאוּל אֵין יוֹצְאִין בּוֹ בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן:
11. Если напарники совместно покупают лулав или этрог, то ни один из них не может выполнить свою заповедь с ними в первый [день праздника], если его товарищ не передаст ему свою долю в подарок. Если братья покупают этроги из [отцовского] имущества (наследства), которое они еще не разделили, и один из них взял этрог с намерением выполнить свою заповедь, [применяются следующие правила:] если он мог бы съесть его без возражения со стороны других братьев, то он выполнил свою заповедь; если братья возражают, то он не исполнил свою заповедь до тех пор, пока они не передадут ему свою долю [в этроге] в качестве подарка. Если один брат купил этрог, а другой айву или вместе они купили этрог, гранат и айву из еще неразделенного ими отцовского наследства, то никто не может выполнить свою заповедь этим этрогом до тех пор, пока остальные братья не передадут ему свою долю [в нем] в подарок, даже если они не возражают против его [использования]. שֻׁתָּפִין שֶׁקָּנוּ לוּלָב אוֹ אֶתְרוֹג בְּשֻׁתָּפוּת אֵין אֶחָד מֵהֶן יוֹצֵא בּוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ בָּרִאשׁוֹן עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ חֶלְקוֹ בְּמַתָּנָה. הָאַחִין שֶׁקָּנוּ אֶתְרוֹגִין מִתְּפִיסַת הַבַּיִת וְנָטַל אֶחָד מֵהֶן אֶתְרוֹג וְיָצָא בּוֹ. אִם יָכוֹל לְאָכְלוֹ וְאֵין הָאַחִין מַקְפִּידִין בְּכָךְ יָצָא. וְאִם הָיוּ מַקְפִּידִין לֹא יָצָא עַד שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ חֶלְקָם בְּמַתָּנָה. וְאִם קָנָה זֶה אֶתְרוֹג וְזֶה פָּרִישׁ אוֹ שֶׁקָּנוּ כְּאֶחָד אֶתְרוֹג וְרִמּוֹן וּפָרִישׁ מִתְּפִיסַת הַבַּיִת אֵינוֹ יוֹצֵא בָּאֶתְרוֹג עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ חֶלְקוֹ בְּמַתָּנָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאִם אֲכָלוֹ אֵין מַקְפִּידִין עָלָיו:
12. Несмотря на то, что заповедь «радоваться» присуща всем праздникам, в праздник Суккот в Храме был день особой радости, как заповедано [Ваикра 23:40]: «и радуйтесь пред Б-гом, Всесильным вашим, семь дней». Что там происходило? Накануне первого дня праздника они устраивали особое место в Храме, где женщины [могли наблюдать] сверху, а мужчины снизу, не смешиваясь друг с другом. Празднование начиналось в ночь на исходе первого дня праздника. Точно так же, каждый день праздничных будней, после принесения ежедневного послеобеденного жертвоприношения, они начинали праздновать остаток дня и всю ночь. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַמּוֹעֲדוֹת מִצְוָה לִשְׂמֹחַ בָּהֶן. בְּחַג הַסֻּכּוֹת הָיְתָה בַּמִּקְדָּשׁ יוֹם שִׂמְחָה יְתֵרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג מ) «וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי ה' אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים». וְכֵיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. עֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן הָיוּ מְתַקְּנִין בַּמִּקְדָּשׁ מָקוֹם לַנָּשִׁים מִלְּמַעְלָה וְלָאֲנָשִׁים מִלְּמַטָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְעָרְבוּ אֵלּוּ עִם אֵלּוּ. וּמַתְחִילִין לִשְׂמֹחַ מִמּוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן. וְכֵן בְּכָל יוֹם וְיוֹם מִימֵי חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד מַתְחִילִין מֵאַחַר שֶׁיַּקְרִיבוּ תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם לִשְׂמֹחַ לִשְׁאָר הַיּוֹם עִם כָּל הַלַּיְלָה:
13. Каков был характер этого празднования? Звучала флейта и играли песни на арфе, лютне и цимбалах. [Вдобавок] каждый играл на том инструменте, которым владел. Те, кто умел петь, пели. Они танцевали и хлопали в ладоши, веселясь, каждый в своей манере, которую он знал. Были произнесены хвалебные песни. Это празднование не отменяет ни субботу, ни праздники [с точки зрения запретов]. וְהֵיאַךְ הָיְתָה שִׂמְחָה זוֹ. הֶחָלִיל מַכֶּה וּמְנַגְּנִין בְּכִנּוֹר וּבִנְבָלִים וּבִמְצִלְתַּיִם וְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּכְלֵי שִׁיר שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לְנַגֵּן בּוֹ. וּמִי שֶׁיּוֹדֵעַ בַּפֶּה בַּפֶּה. וְרוֹקְדִין וּמְסַפְּקִין וּמְטַפְּחִין וּמְפַזְּזִין וּמְכַרְכְּרִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּמוֹ שֶׁיּוֹדֵעַ וְאוֹמְרִים דִּבְרֵי שִׁירוֹת וְתֻשְׁבָּחוֹת. וְשִׂמְחָה זוֹ אֵינָהּ דּוֹחָה לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת יוֹם טוֹב:
14. Заповедь повелевает максимально увеличивать в радости. Простолюдины, неучи и все желающие не могли принимать участие в этом празднестве; только величайшие из мудрецов Израиля: главы ешив, члены высшего суда, благочестивые, старейшины и высокородные были теми, кто танцевал, хлопал в ладоши, пел и радовался в Храме в дни праздника Суккот. Однако весь народ — мужчины и женщины — приходили посмотреть и послушать. מִצְוָה לְהַרְבּוֹת בְּשִׂמְחָה זוֹ. וְלֹא הָיוּ עוֹשִׂין אוֹתָהּ עַמֵּי הָאָרֶץ וְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה. אֶלָּא גְּדוֹלֵי חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל וְרָאשֵׁי הַיְשִׁיבוֹת וְהַסַּנְהֶדְרִין וְהַחֲסִידִים וְהַזְּקֵנִים וְאַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה הֵם שֶׁהָיוּ מְרַקְּדִין וּמְסַפְּקִין וּמְנַגְּנִין וּמְשַׂמְּחִין בַּמִּקְדָּשׁ בִּימֵי חַג הַסֻּכּוֹת. אֲבָל כָּל הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים כֻּלָּן בָּאִין לִרְאוֹת וְלִשְׁמֹעַ:
15. Радость, которую проявляют при исполнении заповедей, и любовь к Б-гу, заповеданные нам, это великое служение. Тот, кто удерживается от этой радости, достоин возмездия, как сказано [Дварим 28:47]: «...За то, что ты не служил Г-споду, Б-гу твоему, с радостью и добросердечием при изобилии всякого (блага)». Тот, кто возгордился, воздает себе по чести ведет себя высокомерно в таких ситуациях, — грешник и глупец. В связи с этим Соломон предупреждал [«Мишлей» 25:6]: «Не красуйся перед царем и на место великих не становись». [Наоборот,] любой, кто низко принижает себя и легко думает о своей персоне в таких ситуациях и служит Б-гу из любви, [поистине] велик и достоин чести. Таким образом, Давид, Король Израиля, провозгласил [Шмуэль II 6:22]: «И я еще больше унижу себя, и стану еще ничтожнее в глазах своих, а пред рабынями, о которых ты говорила, — пред ними я буду славен», потому что нет другого величия или чести, кроме празднования перед Б-гом, как сказано [Шмуэль II 6:16]: «Увидев Давида, скачущего и пляшущего пред Г-сподом». הַשִּׂמְחָה שֶׁיִּשְׂמַח אָדָם בַּעֲשִׂיַּת הַמִּצְוָה וּבְאַהֲבַת הָאֵל שֶׁצִּוָּה בָּהֶן. עֲבוֹדָה גְּדוֹלָה הִיא. וְכָל הַמּוֹנֵעַ עַצְמוֹ מִשִּׂמְחָה זוֹ רָאוּי לְהִפָּרַע מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כח מז) «תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב». וְכָל הַמֵּגִיס דַּעְתּוֹ וְחוֹלֵק כָּבוֹד לְעַצְמוֹ וּמִתְכַּבֵּד בְּעֵינָיו בִּמְקוֹמוֹת אֵלּוּ חוֹטֵא וְשׁוֹטֶה. וְעַל זֶה הִזְהִיר שְׁלֹמֹה וְאָמַר (משלי כה ו) «אַל תִּתְהַדַּר לִפְנֵי מֶלֶךְ». וְכָל הַמַּשְׁפִּיל עַצְמוֹ וּמֵקֵל גּוּפוֹ בִּמְקוֹמוֹת אֵלּוּ הוּא הַגָּדוֹל הַמְכֻבָּד הָעוֹבֵד מֵאַהֲבָה. וְכֵן דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אָמַר (שמואל ב ו כב) «וּנְקַלֹּתִי עוֹד מִזֹּאת וְהָיִיתִי שָׁפָל בְּעֵינָי». וְאֵין הַגְּדֻלָּה וְהַכָּבוֹד אֶלָּא לִשְׂמֹחַ לִפְנֵי ה' שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ו טז) «וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד מְפַזֵּז וּמְכַרְכֵּר לִפְנֵי ה'«: סָלִיק הִלְכוֹת שׁוֹפָּר סֻכָּה וְלוּלָב
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter