СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 19:02

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о подозреваемой в неверности. Гл. 3

1. Как происходит процесс принуждения подозреваемой в измене к питью горькой воды? Сначала муж приходит в суд своего города и заявляет: «Я предупреждал свою жену [не уединяться] с таким-то и таким-то, а она сделала это. Вот свидетели, которые подтвердят мои слова. Она утверждает, что не прелюбодействовала. Я хочу, чтобы она выпила горькой воды для подтверждения этого». Затем суд выслушивает показания свидетелей. [Если оно весомо, то] они дают [мужу] двух мудрецов, чтобы те следили за ним, чтобы он не вступил с ней в связь до того, как она выпьет горькую воду, ибо она запрещена ему до этого времени, и его отправляют в Иерусалим. Ибо подозреваемую в неверности могут принудить выпить [горькую воду] только Верховный суд из 70 старейшин, которые [проводят заседание] в Храме. כֵּיצַד סֵדֶר הַשְׁקָאַת סוֹטָה. הַבַּעַל בָּא לְבֵית דִּין שֶׁבְּעִירוֹ וְאוֹמֵר לָהֶן אִשְׁתִּי זוֹ קִנֵּאתִי לָהּ עִם פְּלוֹנִי וְנִסְתְּרָה עִמּוֹ וְאֵלּוּ הֵן עֵדַי וַהֲרֵי הִיא אוֹמֶרֶת שֶׁהִיא טְהוֹרָה וַאֲנִי רוֹצֶה לְהַשְׁקוֹתָהּ לִבְדֹּק הַדָּבָר. וּבֵית דִּין שׁוֹמְעִין דִּבְרֵי הָעֵדִים. וּמוֹסְרִין לוֹ שְׁנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לְשָׁמְרוֹ שֶׁמָּא יָבֹא עָלֶיהָ קֹדֶם שְׁתִיָּה. שֶׁהֲרֵי נֶאֶסְרָה עָלָיו עַד שֶׁתִּשְׁתֶּה. וּמְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ לִירוּשָׁלַיִם שֶׁאֵין מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטָה אֶלָּא בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁל שִׁבְעִים זְקֵנִים בַּמִּקְדָּשׁ:
2. По прибытии их в Иерусалим, Высший суд заставляет ее сидеть в своем присутствии в отсутствие мужа, и они тревожат ее, пугают ее и наводят на нее великий страх, так чтобы она не пожелала пить [горькую воду]. Они увещевают ей: «Дочь моя, [мы знаем], что вино имеет сильное влияние, легкомыслие имеет сильное влияние, незрелость имеет сильное влияние, дурные соседи имеют сильное влияние. Не делай так, чтобы великое Имя [Б-жие], которое написано в святости, было изглажено в воде». И они говорят ей: «Есть многие, которые предшествовали тебе и были унесены [из мира]. Люди более великие и почетные были побеждены своей природной склонностью и пошатнулись». [Чтобы подчеркнуть это,] они рассказывают ей историю Йеуды и Тамар, его невестки, простой смысл эпизода о Реувене и [Биле], наложнице его отца, и историю Амнона и его сестры, чтобы ей было легче признать [свою вину]. Если она скажет: «Я прелюбодействовала» или «Я не буду пить [воду]», она получает развод без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, и дело прекращается. הִגִּיעוּ לִירוּשָׁלַיִם בֵּית דִּין הַגָּדוֹל מוֹשִׁיבִין אוֹתָהּ בֵּינֵיהֶן וּמְאַיְּמִין עָלֶיהָ שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בַּעְלָהּ וּמַפְחִידִין אוֹתָהּ פַּחַד גָּדוֹל שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה. וְאוֹמְרִים לָהּ בִּתִּי הַרְבֵּה הַיַּיִן עוֹשֶׂה. הַרְבֵּה שְׂחוֹק עוֹשֶׂה. הַרְבֵּה יַלְדוּת עוֹשָׂה. הַרְבֵּה שְׁכֵנִים רָעִים עוֹשִׂים. אַל תִּגְרְמִי לַשֵּׁם הַגָּדוֹל שֶׁנִּכְתַּב בִּקְדֻשָּׁה שֶׁיִּמָּחֶה עַל הַמַּיִם. וְאוֹמְרִין לָהּ בִּתִּי הַרְבֵּה קְדָמוּךְ וְנִשְׁטְפוּ וַאֲנָשִׁים גְּדוֹלִים וִיקָרִים תָּקַף יִצְרָן עֲלֵיהֶן וְנִכְשְׁלוּ. וּמַגִּידִין לָהּ מַעֲשֵׂה יְהוּדָה וְתָמָר כַּלָּתוֹ. וּמַעֲשֵׂה רְאוּבֵן בְּפִילֶגֶשׁ אָבִיו עַל פְּשָׁטוֹ. וּמַעֲשֵׂה אַמְנוֹן וַאֲחוֹתוֹ. כְּדֵי לְהָקֵל עָלֶיהָ עַד שֶׁתּוֹדֶה. וְאִם אָמְרָה הֵן נִטְמֵאתִי אוֹ אֵינִי שׁוֹתָה יוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה וְהוֹלֶכֶת לָהּ:
3. Если она продолжает утверждать, что невиновна, ее приводят к восточным воротам Храмового двора, выходящим в Святая Святых. Ее следует водить с места на место [по Храмовому двору] и заставлять ходить вокруг него, чтобы она устала и упала духом [с тем, чтобы, возможно,] она признала [свою вину]. עָמְדָה בְּדִבּוּרָהּ שֶׁהִיא טְהוֹרָה. מְבִיאִין אוֹתָהּ לְשַׁעַר מִזְרָחִי שֶׁל עֲזָרָה שֶׁהוּא כְּנֶגֶד קדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וּמַעֲלִין אוֹתָהּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּמַקִּיפִין בָּהּ כְּדֵי לְיַגְּעָהּ עַד שֶׁתִּקְצַר נַפְשָׁהּ אוּלַי תּוֹדֶה:
4. Если она упорствует в своем требовании, ее выводят за восточные ворота и заставляют стоять там. Если она обычно одевается в белое, то ей следует одеться в черное. Если черная одежда делает ее привлекательной, она должна одеться в одежду, которая не делает ее привлекательной. Все серебряные и золотые украшения должны быть сняты с нее. אִם עָמְדָה בְּדִבּוּרָהּ מְבִיאִין אוֹתָהּ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח מִבַּחוּץ וּמַעֲמִידִין אוֹתָהּ שָׁם. הָיְתָה מִתְכַּסָּה בִּלְבָנִים מִתְכַּסָּה בִּשְׁחוֹרִין. וְאִם הָיוּ הַשְּׁחוֹרִין נָאִין לָהּ מִתְכַּסָּה בִּבְגָדִים שֶׁאֵין לָהּ בָּהֶן נוֹי. וּמְסִירִין כָּל כְּלֵי כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁעָלֶיהָ:
5. Множество женщин собиралось [чтобы увидеть] ее, ибо все женщины, присутствующие [на Храмовой горе], обязаны наблюдать за ней, [как написано, см. Йехезкель 23:48]: «И пресеку Я разврат в стране этой, и извлекут урок все женщины, и не станут творить подобное разврату вашему». Любой мужчина, желающий наблюдать за ней, может это сделать. Она стоит среди женщин без плаща и покрывала, в одной лишь одежде и чепце, как одевается женщина в своем доме. וּמְקַבְּצִין עָלֶיהָ קִבּוּץ גָּדוֹל שֶׁל נָשִׁים שֶׁכָּל הַנָּשִׁים הַנִּמְצָאוֹת שָׁם חַיָּבוֹת לִרְאוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כג מח) «וְנִוַּסְּרוּ כָּל הַנָּשִׁים וְלֹא תַעֲשֶׂנָה כְּזִמַּתְכֶנָה». וְכָל אִישׁ שֶּׁיַּחְפֹּץ לָבֹא לִרְאוֹתָהּ יָבֹא וְיִרְאֶה. וְהִיא עוֹמֶדֶת בֵּינֵיהֶן בְּלֹא רְדִיד וּבְלֹא מִטְפַּחַת אֶלָּא בִּבְגָדֶיהָ וְכִפָּה שֶׁעַל רֹאשָׁהּ כְּמוֹ שֶׁהָאִשָּׁה בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ:
6. Ни рабам ее, ни рабыням ее не позволяется быть там, чтобы она не узнала их, и дух ее не укрепился. וְאֵין מַנִּיחִין שָׁם לֹא עֲבָדֶיהָ וְלֹא שִׁפְחוֹתֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַכֶּרֶת אוֹתָן וְדַעְתָּהּ מִתְיַשֶּׁבֶת בָּהֶן:
7. После этого коэн заставляет ее принести клятву на понятном ей языке. Он говорит ей на ее языке, что [она подвергается этому испытанию] из-за предупреждения, которое дал ей ее муж, [которое она нарушила, вступив в уединение] с этим человеком. Он повторяет для нее на понятном ей языке [отрывок из «Бамидбар» 5:19-23]: «Если не лежал с тобой никто и если не совратилась ты осквернением при муже твоем, невредима будешь от этой горькой воды, проклятие наводящей. Но если ты совратилась при муже твоем и если ты осквернилась, и дал кто-либо тебе возлежание свое кроме мужа твоего. И заклянет коэн жену клятвой с проклятием, и скажет коэн жене: Да поставит Г-сподь тебя для проклятия и для клятвы среди народа твоего, когда сделает Г-сподь твое бедро опалым, а чрево твое вздутым. И войдет эта вода, проклятие наводящая, в утробу твою — для вздутия чрева и опадения бедра». [Это служит клятвой]. Она отвечает: «Истинно, Истинно» на понятном ей языке. Он говорит ей, что сначала пострадает ее живот, а затем бедро, чтобы не изводить зря горькие воды. וְאַחַר כָּךְ מַשְׁבִּיעָהּ הַכֹּהֵן בְּלָשׁוֹן שֶׁהִיא מַכֶּרֶת וּמוֹדִיעָהּ בִּלְשׁוֹנָהּ שֶׁלֹּא גָּרַם לָהּ אֶלָּא קִנּוּי וּסְתִירָה שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה. וְאוֹמֵר לָהּ בְּלָשׁוֹן שֶׁמַּכֶּרֶת (במדבר ה יט) «אִם לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ וְאִם לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרַרִים הָאֵלֶּה» (במדבר ה כ) «וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ» (במדבר ה כא) «יִתֵּן ה' אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתוֹךְ עַמֵּךְ בְּתֵת ה' אֶת יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה» (במדבר ה כב) «וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ». וְהִיא אוֹמֶרֶת (במדבר ה כב) «אָמֵן אָמֵן» בְּלָשׁוֹן שֶׁמַּכֶּרֶת. וּמוֹדִיעָהּ שֶׁהַבֶּטֶן הִיא תִּלְקֶה תְּחִלָּה וְהַיָּרֵךְ בַּסּוֹף כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא לַעַז עַל הַמַּיִם:
8. Затем приносят свиток пергамента от кошерного животного, подобный пергаменту, используемому для свитка Торы. На нем слово в слово, буква в букву, написан весь отрывок, который [коэн] произнес вместе с женщиной в качестве клятвы. [Отрывок должен быть] написан на иврите Торы чернилами, не содержащими канкантум, ради этой женщины, поскольку гет должен быть написан с этим намерением. Имя Б-га должно быть написано надлежащим образом. Слова «Истинно, Истинно» не должны быть написаны. וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא מְגִלָּה שֶׁל עוֹר טָהוֹר כְּמוֹ סֵפֶר תּוֹרָה וְכוֹתֵב עָלֶיהָ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ בִּדְיוֹ שֶׁאֵין בּוֹ קַנְקַנְתּוֹם לִשְׁמָהּ שֶׁל אִשָּׁה כְּמוֹ הַגֵּט. וְכוֹתֵב כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהִשְׁבִּיעַ אוֹתָהּ בָּהֶם אוֹת בְּאוֹת מִלָּה בְּמִלָּה. וְכוֹתֵב אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ. וְאֵינוֹ כּוֹתֵב אָמֵן אָמֵן:
9. Далее приносят глиняный сосуд, который ранее не использовался ни для какой работы и который не выглядит старым. Если взять старый сосуд и вернуть его в печь, чтобы он выглядел новым, это допустимо. В него помещают пол-лога воды из сосуда [из которого моются коэны]. В Храме был мерный сосуд такого размера. После этого воду берут в Святилище. וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא כְּלִי חֶרֶשׂ שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בּוֹ מְלָאכָה מֵעוֹלָם וְלֹא יֵרָאֶה כִּכְלִי בָּלֶה מֵאֹרֶךְ הַזְּמַן. וְאִם הֶחְזִירוֹ לַכִּבְשָׁן עַד שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ כָּשֵׁר. וְנוֹתֵן לְתוֹכוֹ חֲצִי לוֹג מַיִם מִן הַכִּיּוֹר. וּבַחֲצִי לוֹג שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ הָיָה מוֹדְדוֹ. וְנִכְנַס בּוֹ לַהֵיכָל:
10. [В Святилище] было место, один локоть на один локоть, справа при входе, [покрытое] мраморной плиткой с прикрепленным к ней кольцом. [Коэн] поднимал плитку, брал «и от праха, который будет на полу Скинии» [«Бамидбар» 5:17] и клал ее в воду, так что ее можно было видеть [плавающей] на воде. В эту смесь также кладут горькое вещество, полынь или подобное, как подразумевается [«Бамидбар» 5:18], где говорится о «горькой воде». Затем он растворяет [надпись на] свитке в [воде], делая это ради [испытуемой женщины]. Он должен растворить [надпись] тщательно, чтобы на свитке не осталось никаких следов. וּמָקוֹם הָיָה שָׁם אַמָּה עַל אַמָּה לִימִין הַנִּכְנָס וּבוֹ טַבְלָא שֶׁל שַׁיִשׁ וְטַבַּעַת קְבוּעָה בָּהּ. מַגְבִּיהַּ הַטַּבְלָא וְלוֹקֵחַ עָפָר מִקַּרְקַע הַמִּשְׁכָּן. וְנוֹתְנוֹ עַל גַּבֵּי הַמַּיִם כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה עַל פְּנֵי הַמַּיִם. וְנוֹתֵן לְתוֹכָן דָּבָר מַר כְּגוֹן לַעֲנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יח) «מֵי הַמָּרִים». וּמוֹחֵק לְתוֹכָן הַמְּגִלָּה לִשְׁמָהּ וְיִמְחֹק יָפֶה יָפֶה עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר בַּמְּגִלָּה רשֶׁם הַנִּכָּר כְּלָל:
11. Затем, один из коэнов [служащих] во дворе Храма подходил к ней. Он брался за ее одежду спереди и разрывал ее, пока не показывал ее сердце. Точно так же он обнажал ее волосы, распуская косы ее волос, чтобы она выглядела непривлекательно. Затем он приносил египетскую веревку, чтобы намекнуть на поведение египтян, которому она подражала, и привязывал ее над ее грудью, чтобы ее одежда не упала, ибо она была разорвана, и она осталась стоять обнаженной. Если египетской [веревки] нет в наличии, он должен принести любую веревку. וְאַחַר כָּךְ כֹּהֵן אֶחָד בָּא אֵלֶיהָ מִכֹּהֲנֵי הָעֲזָרָה וְאוֹחֵז בִּבְגָדֶיהָ מִכְּנֶגֶד פָּנֶיהָ וְקוֹרֵעַ עַד שֶׁהוּא מְגַלֶּה אֶת לִבָּהּ. וּמְגַלֶּה שְׂעָרָהּ וְסוֹתֵר מַחְלְפוֹת רֹאשָׁהּ כְּדֵי לְנַוְּלָהּ. וּמֵבִיא חֶבֶל מִצְרִי כְּדֵי לְהַזְכִּירָהּ מַעֲשֵׂה מִצְרַיִם שֶׁעָשְׂתָה. וְאִם לֹא מָצְאוּ מִצְרִי מֵבִיא חֶבֶל מִכָּל מָקוֹם. וְקוֹשְׁרוֹ לְמַעְלָה מִדָּדֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְּלוּ הַבְּגָדִים וְנִמְצֵאת עֲרֻמָּה שֶׁהֲרֵי נִקְרְעוּ:
12. После этого он должен принести исарон ячменной муки, купленной мужем, и положить ее в египетскую корзину. Веревка и корзина должны быть куплены из средств, оставшихся в Храмовой казне. [Корзину с едой] следует вложить ей в руку, чтобы утомить ее. וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא עִשָּׂרוֹן קֶמַח שְׂעוֹרִים מִשֶּׁל בַּעַל. וְנוֹתְנוֹ בִּכְפִיפָה מִצְרִית. וְהַחֶבֶל וְהַכְּפִיפָה בָּאִין מִשְּׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה. וְנוֹתְנוֹ לְיָדֶיהָ כְּדֵי לְיַגְּעָהּ:
13. Затем приношение берется из корзины и кладется в священный сосуд. Ни масло, ни ладан не должны возлагаться на него. Если же [эти вещества] возлагаются на него, то [коэн] должен быть бит плетьми за то, что возложил масло и ладан по отдельности, как [написано в «Бамидбар» 5:15]: «Не взольет на нее елея и не возложит на нее ливана». וְאַחַר כָּךְ לוֹקֵחַ הַמִּנְחָה מִן הַכְּפִיפָה וְנוֹתְנָהּ לִכְלִי שָׁרֵת. וְאֵינוֹ נוֹתֵן עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְלֹא לְבוֹנָה. וְאִם נָתַן לוֹקֶה עַל הַשֶּׁמֶן בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הַלְּבוֹנָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה טו) «לֹא יִצֹק עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְלֹא יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה»:
14. Во время того, как коэн распускает волосы женщины и кладет исарон [муки] на ее руку, коэн должен держать в руке сосуд с водой и показывать его женщине, как написано [«Бамидбар» 5:18]: «а в руке коэна будет вода горькая, проклятие наводящая». וּבְכָל זְמַן שֶׁפּוֹרֵעַ רֹאשָׁהּ וְנוֹתֵן הָעִשָּׂרוֹן עַל יָדֶיהָ יִהְיוּ הַמַּיִם בִּכְלִי בְּיַד הַכֹּהֵן וְיַרְאֶה אוֹתָהּ אֶת הַמַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יח) «וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרַרִים»:
15. После этого он дает ей [воду] выпить. После того как она выпьет, он берет священный сосуд, содержащий трапезное приношение, и кладет его ей на руку. Затем коэн кладет свою руку под ее [руку] и размахивает приношением в [части Храмового двора к] востоку [от жертвенника], как это делается со всеми другими приношениями. Он должен поднести ее [к каждому из четырех направлений света] и вверх и вниз. После этого он приносит жертву у юго-западного угла жертвенника, как это делается с другими жертвами, приносимыми частными лицами. Он должен взять горсть еды и положить ее на огонь. Оставшуюся часть [еды] должны съесть коэны. וְאַחַר כָּךְ מַשְׁקֶה אוֹתָהּ. וְאַחַר שֶׁתִּשְׁתֶּה לוֹקֵחַ כְּלִי שָׁרֵת שֶׁבּוֹ הַמִּנְחָה וְנוֹתְנוֹ עַל יָדֶיהָ. וְכֹהֵן מֵנִיחַ יָדוֹ תַּחְתֶּיהָ וּמְנִיפָהּ בַּמִּזְרָח כִּשְׁאָר כָּל הַתְּנוּפוֹת. מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד. וְאַחַר כָּךְ מַגִּישׁ הַמִּנְחָה לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל מִזְבֵּחַ כִּשְׁאָר מְנָחוֹת שֶׁל יָחִיד. וְקוֹמֵץ וּמַקְטִיר הַקֹּמֶץ. וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים:
16. Если женщина не виновата, она может уйти; она допускается к мужу своему. Если же она прелюбодействовала, то лицо ее тотчас становится бледно-желтым, глаза выпучиваются, вены выступают. Все сразу же кричат: «Выведите ее [из женского двора]! Выведите ее!», чтобы у нее не было там менструации, ибо женщины, находящиеся в состоянии менструации, делают женский двор нечистым. Выводят ее из женского двора, где она стояла. Сначала у нее распухает живот, потом разрывается бедро, и она умирает. אִם טְהוֹרָה הִיא יוֹצֵאת וְהוֹלֶכֶת לָהּ וַהֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. וְאִם טְמֵאָה הִיא מִיָּד פָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וְעֵינֶיהָ בּוֹלְטוֹת וְהִיא מִתְמַלֵּאת גִּידִין גִּידִין וְהֵן אוֹמְרִין הוֹצִיאוּהָ (הוֹצִיאוּהָ) כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּפְרשֹׁ נִדָּה וְהַנִּדּוֹת מְטַמְּאוֹת עֶזְרַת נָשִׁים. וְהֵן מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מֵעֶזְרַת נָשִׁים שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בָּהּ. וּבִטְנָהּ צָבָה בַּתְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ תִּפּל יְרֵכָהּ וְתָמוּת:
17. После ее смерти прелюбодей, из-за которого она была вынуждена пить, также умрет, где бы он ни находился. С ним произойдут те же явления: вздутие живота и разрыв бедра. Все вышесказанное справедливо при условии, что ее муж никогда в жизни не вступал в запретные интимные отношения. Если же ее муж когда-либо вступал в запретные отношения, то [горькие] воды не проверят верность его жены. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁתָּמוּת הִיא יָמוּת הַנּוֹאֵף שֶׁהִשְׁקָה עַל יָדוֹ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא וְיֶאֶרְעוּ לוֹ מְאֹרָעוֹת שֶׁאֵרְעוּ לָהּ (במדבר ה כב) «לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ». וְכָל זֶה אִם לֹא בָּא בַּעְלָהּ בִּיאָה אֲסוּרָה מֵעוֹלָם. אֲבָל אִם בָּעַל בְּעִילָה שֶׁל אִסּוּר אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
18. Если же муж преступил и заставил жену пить [горькую воду], хотя ранее вступил в запретную связь, то он добавляет к своему греху еще одно прегрешение. Ибо он заставляет Имя Б-га, [которое не произносится], быть стертым и хулит чудо. Ибо жена его будет говорить другим, что она прелюбодействовала и что [горькие] воды не причинили ей вреда, не зная, что именно поступки ее мужа помешали водам проверить ее [верность]. וְאִם עָבַר וְהִשְׁקָה אֶת אִשְׁתּוֹ הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עַל חַטָּאתוֹ פֶּשַׁע שֶׁגָּרַם לַשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁיִּמָּחֶה בַּמַּיִם לְבַטָּלָה וּמוֹצִיא לַעַז עַל מֵי סוֹטָה שֶׁאִשְׁתּוֹ אוֹמֶרֶת לַאֲחֵרוֹת שֶׁזִּנְּתָה וְלֹא בָּדְקוּ בָּהּ הַמַּיִם וְהִיא לֹא תֵּדַע שֶׁמַּעֲשֵׂי הַבַּעַל גָּרְמוּ שֶׁלֹּא בָּדְקוּ בָּהּ:
19. Поэтому, когда в эпоху Второго Храма увеличилось число людей, открыто совершавших прелюбодеяние, Санедрин отменил использование горькой воды, полагаясь на стих в [пророческой] традиции [Ошеа 4:14]: «Не взыщу Я с развратничающих дочерей ваших и с прелюбодействующих невесток ваших». לְפִיכָךְ מִשֶּׁרַבּוּ הַמְנָאֲפִים בְּגָלוּי בְּבַיִת שֵׁנִי בִּטְּלוּ הַסַּנְהֶדְרִין אֶת מֵי הַמָּרִים וְסָמְכוּ עַל הַכָּתוּב בַּקַּבָּלָה (הושע ד יד) «לֹא אֶפְקוֹד עַל בְּנוֹתֵיכֶם כִּי תִזְנֶינָה» וְגוֹ':
20. Если подозреваемая в неверности имеет заслуги в изучении Торы — хотя сама она не обязана изучать Тору — ее заслуги продлевают [ее жизнь], и она не умирает сразу. Вместо этого она продолжает слабеть и страдать от тяжелых болезней, пока не умрет через год, два года или три года, в соответствии с ее заслугами. Когда она умирает, то умирает с распухшим животом и разорванными конечностями. סוֹטָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ זְכוּת תַּלְמוּד תּוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְצֻוָּה עַל תַּלְמוּד תּוֹרָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶה לָהּ וְאֵינָהּ מֵתָה לִשְׁעָתָהּ אֶלָּא נִמֹּקֶת וְהוֹלֶכֶת וָחֳלָאִים כְּבֵדִים בָּאִין עָלֶיהָ עַד שֶׁתָּמוּת אַחַר שָׁנָה אוֹ שְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ לְפִי זְכוּתָהּ. וְהִיא מֵתָה בִּצְבִיַּת בֶּטֶן וּבִנְפִילַת אֵיבָרִין:
21. Если женщина, подозреваемая в измене, пьет горькую воду и не умирает сразу, она разрешается мужу, даже если он коэн. Даже если начинается болезнь и поражаются конечности, пока живот не раздувается и бедро не разрывается, она разрешена. Если же живот начинает набухать, а бедро — разрываться, то она запрещена. סוֹטָה שֶׁשָּׁתָת מֵי הַמָּרִים וְלֹא מֵתָה מִיָּד הֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כֹּהֵן. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִתְחִילוּ הֶחֳלָאִים לָבוֹא עָלֶיהָ וְחָלוּ שְׁאָר אֵיבָרֶיהָ הוֹאִיל וְלֹא צָבְתָה בִּטְנָהּ וְלֹא הִתְחִיל יְרֵכָהּ לִנְפּל הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. אֲבָל מִשֶּׁהִתְחִיל בִּטְנָהּ לַצְבּוֹת וִירֵכָהּ לִנְפּל הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה וַדָּאִית:
22. Если невинная женщина, подозреваемая в измене, она станет сильнее, и лицо ее засияет. Если она была поражена болезнью, которая мешала ей зачать ребенка, она исчезнет; она зачнет и родит мужчину. Если раньше ей было трудно рожать, то теперь она будет рожать быстро. Если она рожала девочек, то будет рожать мальчиков. סוֹטָה שֶׁשָׁתָת וְהָיְתָה טְהוֹרָה הֲרֵי זוֹ מִתְחַזֶּקֶת וּפָנֶיהָ מַזְהִירוֹת. וְאִם הָיָה בָּהּ חלִי יָסוּר. וְתִתְעַבֵּר וְתֵלֵד זָכָר. וְאִם הָיָה דַּרְכָּהּ לֵילֵד בְּקֹשִׁי תֵּלֵד בִּמְהֵרָה. הָיָה דַּרְכָּהּ לֵילֵד נְקֵבוֹת תֵּלֵד זְכָרִים:
23. Если после того, как она выпьет горькую воду, придут свидетели, утверждающие, что она совершила прелюбодеяние, то она должна быть разведена без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, и она запрещена своему мужу. Это справедливо даже тогда, когда с ней не происходит ни одного из вышеупомянутых негативных последствий. Ведь [горькие] воды проверят верность только той женщины, в отношении которой нет свидетелей, подтверждающих ее блуд. Более того, возможно, что ее муж виноват, и именно из-за него воды не проверили его жену. Если же придет один свидетель и покажет, что женщина прелюбодействовала, то она не запрещена [своему] мужу и может оставаться с ним в браке. Ибо она пила горькую воду». בָּאוּ עֵדֵי טֻמְאָה אַחַר שֶׁשָּׁתְתָה הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וַאֲסוּרָה לְבַעְלָהּ. וַאֲפִלּוּ לֹא אֵרַע לָהּ דָּבָר מִדְּבָרִים אֵלּוּ מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶלָּא מִי שֶׁאֵין לָהּ עֵדִים שֶׁמּוֹדִיעִין זְנוּתָהּ. וְעוֹד שֶׁמָּא בַּעְלָהּ אֵינוֹ מְנֻקֶּה מֵעָוֹן לְפִיכָךְ לֹא בָּדְקוּ הַמַּיִם אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲבָל אִם בָּא עֵד אֶחָד וְהֵעִיד שֶׁהָיְתָה טְמֵאָה אֵינָהּ אֲסוּרָה וְתֵשֵׁב תַּחַת בַּעְלָהּ שֶׁהֲרֵי שָׁתְתָה:
24. Если женщина была вынуждена совершить прелюбодеяние или сделала это неумышленно, или лежала обнаженной в объятиях мужчины, о котором ее предупреждали, но не вступала в близость обычным способом, [ее верность] не будет проверена [горькими] водами, как [подразумевается в «Бамидбар» 5:13:] «И ляжет кто-либо с ней с излиянием семени, и сокрыто будет от глаз мужа ее; и она утаилась и осквернилась, и свидетеля нет против нее, а она настигнута не была», исключая, таким образом, женщину, которая была изнасилована. Слова «Она утаилась и осквернилась», исключают женщину, которая была изнасилована. Слова «И ляжет кто-либо с ней с излиянием семени» — учат нас тому, что соитие должно быть с возможностью зачатия, то есть произойти традиционным способом. אִשָּׁה שֶׁזִּנְּתָה בְּאֹנֶס אוֹ בִּשְׁגָגָה אוֹ שֶׁבָּא עָלֶיהָ זֶה שֶׁקִּנֵּא לָהּ עִמּוֹ דֶּרֶךְ אֵיבָרִים אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג) «וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה» פְּרָט לַאֲנוּסָה שֶׁהֲרֵי נִתְפְּשָׂה בְּחָזְקָה. (במדבר ה כז) «וַתִּמְעל מַעַל בְּאִישָׁהּ» פְּרָט לְשׁוֹגֶגֶת. (במדבר ה יג) «וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת זֶרַע» פְּרָט לְבָא עָלֶיהָ דֶּרֶךְ אֵיבָרִים:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter