СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 04:20

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о подозреваемой в неверности. Гл. 2

1. Если женщина получает предупреждение и уединяется [с мужчиной, о котором идет речь], она не обязана пить горькую воду. Если же она скажет: «Я прелюбодействовала», то не обязана пить воду, но должна быть разведена без получения [денег, причитающихся ей по брачному контракту], и навсегда запрещена своему мужу. Точно так же, если она скажет: «Я не прелюбодействовала, но не буду пить воды», ее не заставляют пить, но она должна быть разведена без получения [денег, причитающихся ей по брачному контракту]. А если ее муж скажет: «Я не хочу, чтобы она пила», или если он вступил с ней в связь после того, как она вступила в уединение [с данным мужчиной], она не должна пить [горькую воду]. Вместо этого ей дают [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта и уходят; она запрещена ему навсегда. אִשָׁה שֶׁקִּנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לִשְׁתּוֹת. אֶלָּא אִם רָצְתָה וְאָמְרָה הֵן נִטְמֵאתִי תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וְנֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ לְעוֹלָם וְאֵינָהּ שׁוֹתָה. וְכֵן אִם אָמְרָה אֵינִי טְמֵאָה וְאֵינִי שׁוֹתָה אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לִשְׁתּוֹת וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וְכֵן אִם אָמַר בַּעְלָהּ אֵינִי רוֹצֶה לְהַשְׁקוֹתָהּ אוֹ שֶׁבְּעָלָהּ בַּעְלָהּ אַחַר שֶׁנִּסְתְּרָה הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ שׁוֹתָה וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ וְיוֹצְאָה וְהִיא אֲסוּרָה [עָלָיו] לְעוֹלָם:
2. Следующие категории женщин не пригодны для питья [горькой воды], даже если они хотят пить, и их мужья хотят, чтобы они пили. Наоборот, как только свидетели подтвердят, что [такие женщины] вступили в уединение с указанными мужчинами, после того как свидетели подтвердят, что было сделано предупреждение, они запрещены своим мужьям и должны быть разведены без получения [денег, причитающихся им в силу] их брачного контракта. Таких категорий женщин пятнадцать, и это: 1) женщина, которая была освящена, но брачные узы не были завершены; 2) левиратная невестка, которая ждет, пока брат ее мужа совершит левират; 3) несовершеннолетняя; 4) вышедшая замуж за мужчину, достигшего совершеннолетия; 5) женщина, достигшая совершеннолетия, которая замужем за несовершеннолетним; 6) жена гермафродита; 7) жена слепца; 8) жена хромого; 8) жена немого; 9) жена глухого; 10) жена безрукого; 11) хромая; 12) немая; 13) слепая; 14) безрукая; 15) глухая. Все вышеперечисленные не годятся для питья горькой воды. וְאֵלּוּ הֵן הַנָּשִׁים שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לִשְׁתּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן רוֹצוֹת לִשְׁתּוֹת וּבַעְלֵיהֶן רוֹצִים לְהַשְׁקוֹתָן אֶלָּא יוֹצְאוֹת בְּלֹא כְּתֻבָּה מִשֶּׁיָּבוֹאוּ עֵדֵי סְתִירָה אַחַר עֵדֵי קִנּוּי וְיֵאָסְרוּ עַל בַּעְלֵיהֶן לְעוֹלָם. וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה נָשִׁים הֵן. וְאֵלּוּ הֵן. אֲרוּסָה. וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. וּקְטַנָּה אֵשֶׁת הַגָּדוֹל. וּגְדוֹלָה אֵשֶׁת הַקָּטָן. וְאֵשֶׁת אַנְדְּרוֹגִינוּס. וְאֵשֶׁת הַסּוּמָא. וְאֵשֶׁת הַחִגֵּר אוֹ הָאִלֵּם. אוֹ מִי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ. אוֹ שֶׁהוּא כְּרוּת יָד. וְכֵן הַחִגֶּרֶת. וְהָאִלֶּמֶת. וְהַסּוּמָא. וּכְרוּתַת יָד. וְשֶׁאֵינָהּ שׁוֹמַעַת. כָּל אַחַת מֵאֵלּוּ אֵינָהּ רְאוּיָה לִשְׁתּוֹת:
3. Какие источники запрещают женщинам, перечисляемым далее, пить [горькую воду]? [В книге «Бамидбар» 5:29] сказано: «Это учение о ревновании: когда совратится жена при муже своем и осквернится...» «При муже своем» — эти слова исключают женщину, которая была посвящена, но брачные узы не были заключены, и левиратную невестку, которая ждет брата своего мужа, чтобы совершить левират. «Муже своем» — эти слова исключают несовершеннолетнюю, вышедшую замуж за мужчину, достигшего совершеннолетия. «При муже своем...» — исключают женщину, достигшую совершеннолетия, которая замужем за несовершеннолетним, и жену гермафродита, поскольку он не мужчина. [В «Бамидбар» 5:13 сказано:] «Сокрыто будет от глаз мужа ее» — Это исключает жену слепого. «И поставит коэн жену» [«Бамидбар» 5:18] — Это исключает женщину, которая хромает. «И положит на ладони ее приношение памятное» [«Бамидбар» 5:18] — Это исключает женщину, у которой нет руки, или чья рука искривлена или уменьшена до такой степени, что она не может держать [приношение]. Это относится даже к тем, у кого только одна рука находится в таком состоянии, поскольку в стихе используется форма множественного числа слова ладонь, [что указывает на то, что обе руки должны быть пригодны для совершения этого действия]. «И скажет женщина» [«Бамидбар» 5:22] — это исключает женщину, которая не может говорить. «И скажет он женщине» [«Бамидбар» 5:19] — Это исключает женщину, которая не может слышать. И [отрывок продолжается, «Бамидбар» 5:20]: «Но если ты совратилась при муже твоем и если ты осквернилась, и дал кто-либо тебе возлежание свое кроме мужа твоего». — Это указывает на то, что она должна быть крепкого телосложения, обладать всеми физическими характеристиками [упомянутыми ранее], которыми обладает он, а он [должен обладать теми характеристиками, которыми обладает она]. Это учит, что любой физический фактор, мешающий ей пить [горькую воду], не позволяет ее мужу заставить ее пить. И любой фактор, мешающий мужу заставить ее пить, мешает ей пить. וּמִנַּיִן שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִשְׁתּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כט) «אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ». תַּחַת פְּרָט לַאֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁאֵינָהּ תַּחַת אִישָׁהּ. אִשָּׁה פְּרָט לִקְטַנָּה. תַּחַת אִישָׁהּ פְּרָט לְאֵשֶׁת קָטָן וְאֵשֶׁת אַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁאֵינוֹ אִישׁ. (במדבר ה יג) «וְנֶעֱלָם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ» פְּרָט לְאֵשֶׁת סוּמָא. (במדבר ה יח) «וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה» פְּרָט לְחִגֶּרֶת. (במדבר ה יח) «וְנָתַן עַל כַּפֶּיהָ» פְּרָט לְמִי שֶׁאֵין לָהּ כַּף אוֹ שֶׁהָיְתָה עֲקֻמָּה אוֹ יְבֵשָׁה שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִקַּח בָּהּ. וַאֲפִלּוּ כַּפָּהּ אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר כַּפֶּיהָ. וְאָמְרָה הָאִשָּׁה פְּרָט לְאִלֶּמֶת. (במדבר ה יט) «וְאָמַר אֶל הָאִשָּׁה» פְּרָט לְמִי שֶׁאֵינָהּ שׁוֹמַעַת. וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ עַד שֶׁתִּהְיֶה שְׁלֵמָה כָּמוֹהוּ וְהוּא שָׁלֵם כְּמוֹתָהּ. הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁמְּעַכֵּב אוֹתָהּ מִלִּשְׁתּוֹת מְעַכֵּב אֶת בַּעְלָהּ מִלְּהַשְׁקוֹתָהּ. וְכָל הַמְעַכֵּב אֶת הַבַּעַל מִלְּהַשְׁקוֹתָהּ מוּם כָּמוֹהוּ מְעַכֵּב אוֹתָהּ מִלִּשְׁתּוֹת:
4. Если несовершеннолетняя выдается замуж отцом, она запрещена мужу, если добровольно совершает прелюбодеяние. Поэтому ей дают предупреждение, но не для того, чтобы заставить ее выпить [горькую воду], а для того, чтобы она лишилась [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, как сказано выше. В отношении несовершеннолетней, которая имеет право аннулировать свой брак через отказ, наоборот, не делают предупреждения, поскольку у нее нет желания быть запретной для своего мужа. [Даже если она совершит прелюбодеяние,] она не запретна для своего мужа, даже если он коэн. קְטַנָּה שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ אִם זִנְּתָה בִּרְצוֹנָהּ נֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ. לְפִיכָךְ מְקַנִּין לָהּ לֹא לְהַשְׁקוֹתָהּ אֶלָּא לְפָסְלָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. אֲבָל קְטַנָּה בַּת מֵאוּן אֵין מְקַנִּין לָהּ שֶׁאֵין לָהּ רָצוֹן לְהֵאָסֵר עַל בַּעְלָהּ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כֹּהֵן לֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו:
5. Если мужчина сделал предупреждение женщине, которую он посвятил, или своей левиратной невестке, и она уединилась [с данным мужчиной] после того, как [муж] заключил их брак, она должна пить [горькую воду], как любая другая [замужняя] женщина. Если муж предупредил жену, и она уединилась [с мужчиной] до того, как муж вступил с ней в половую связь, она не пьет [горькую воду]. Вместо этого она разводится, не получая [денег, причитающихся ей по] брачному контракту, и навсегда запрещается мужу. На это намекает написанное в «Бамидбар» 5:20, где сказано: «И дал кто-либо тебе возлежание свое кроме мужа твоего», [подразумевается, что] отношения с мужем предшествовали отношениям с данным мужчиной. קִנֵּא לַאֲרוּסָתוֹ אוֹ לִזְקוּקָתוֹ וְנִסְתְּרָה אַחַר שֶׁנִּשְּׂאָה הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים. נְשׂוּאָה שֶׁקִּנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה קֹדֶם שֶׁיִּבְעל אוֹתָהּ בַּעְלָהּ אֵינָהּ שׁוֹתָה וְיוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה וַאֲסוּרָה עָלָיו לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כ) «וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ» שֶׁקָּדְמָה שְׁכִיבַת בַּעַל לִשְׁכִיבַת בּוֹעֵל:
6. Следующие женщины рассматриваются как все остальные замужние женщины, которым разрешено оставаться замужем, и которые должны пить горькую воду, если они нарушили предупреждение мужа: новообращенная, освобожденная рабыня, жена новообращенного, жена освобожденного раба, женщина с незаконнорожденным отцовством, жена мужчины с незаконнорожденным отцовством и жена евнуха — независимо от того, стал ли он таковым естественным путем или по чужой вине. הַגִּיֹּרֶת וְהַמְשֻׁחְרֶרֶת וְאֵשֶׁת הַגֵּר וְאֵשֶׁת עֶבֶד מְשֻׁחְרָר וּמַמְזֶרֶת וְאֵשֶׁת מַמְזֵר וְאֵשֶׁת סְרִיס חַמָּה אוֹ סְרִיס אָדָם הַמֻּתָּרוֹת לְבַעְלֵיהֶן הֲרֵי הֵן כְּכָל הַנָּשִׁים וְשׁוֹתוֹת:
7. Беременная женщина и кормящая женщина обязаны пить [горькую воду] в их настоящем состоянии. Если женщина должна пить [горькую воду], но ее муж умирает до того, как у нее появляется такая возможность, она не должна ни пить, ни забирать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. מְעֻבֶּרֶת וּמֵינִיקָה מְקַנֵּא לָהּ וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא. אִשָּׁה הָעוֹמֶדֶת לִשְׁתּוֹת וּמֵת בַּעְלָהּ קֹדֶם שֶׁתִּשְׁתֶּה אֵינָהּ שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ:
8. Если мужчина вступал в запретные отношения с момента достижения совершеннолетия и далее, воды, несущие проклятие, не проверяют [верность] его жены. Даже если он вступил в связь с женщиной, которую посвятил, пока она жила в доме своего отца — что запрещено мудрецами — воды не проверяют [верность] его жены. [Это следует из написанного в «Бамидбар» 5:31, где сказано: «И чист будет муж от вины, а та жена понесет свою вину». [Подразумевается, что] если мужчина будет «чист от вины», «жена понесет свою вину». כָּל אִישׁ שֶׁבָּא בִּיאָה אֲסוּרָה מִיָּמָיו אַחַר שֶׁהִגְדִּיל אֵין הַמַּיִם הַמְאָרְרִים בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ. וַאֲפִלּוּ בָּא עַל אֲרוּסָתוֹ בְּבֵית חָמִיו שֶׁאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה לא) «וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן וְהָאִשָּׁה הַהִיא תִּשָּׂא אֶת עֲוֹנָהּ». בִּזְמַן שֶׁהָאִישׁ מְנֻקֶּה מֵעָוֹן אִשָּׁה נוֹשְׂאָה אֶת עֲוֹנָהּ:
9. Следовательно, если жена мужчины запрещена ему из-за запрещающей заповеди, повелевающей заповеди или даже [запрета мудрецов — например,] вторая степень родства, и он предупредил ее, а она уединилась [с данным мужчиной], она не должна пить [горькую воду]. Вместо этого она должна быть разведена и не должна получать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Она становится запретной для него и по этой причине. Если мужчина совершает проступок и женится на женщине, которая забеременела от другого мужчины или кормит грудью ребенка, которого родила от другого мужчины, ее можно [заставить] выпить [горькую воду], поскольку в их отношениях нет проступка. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה עָלָיו מֵחַיָּבֵי לָאוִין אוֹ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה אֲפִלּוּ שְׁנִיָּה וְקִנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה אֵינָהּ שׁוֹתָה אֶלָּא תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וְתִהְיֶה אֲסוּרָה עָלָיו אַף מִשּׁוּם זֶה. עָבַר וְנָשָׂא מְעֻבֶּרֶת חֲבֵרוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵרוֹ הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה שֶׁאֵין כָּאן עֲבֵרָה:
10. Если мужчина не женат на женщине, способной к деторождению, и не имел детей в предыдущем браке, а женится на бесплодной женщине, женщине, вышедшей из возраста деторождения, или на не способной к деторождению, [такой брак не считается желательным в глазах мудрецов]. [Поэтому] такая женщина не может пить [горькую воду] и не получает [денег, причитающихся ей в силу] брачного контракта [если муж разводится с ней за нарушение своего предупреждения]. Однако если у мужа уже есть дети или другая жена, способная родить ребенка, он может заставить [свою вторую жену] выпить [горькую воду], даже если она уже вышла из детородного возраста, бесплодна или не способна к деторождению, и поэтому не может родить ребенка. Ведь сказанное в Торе [«Бамидбар» 5:28]: «И чиста она, то невредима будет и семенем оплодотворится» относится исключительно к женщине, способной родить, [подразумевая], что если раньше она рожала с болью, то теперь будет рожать спокойно; если раньше она рожала дочерей, то теперь будет рожать сыновей. מִי שֶׁאֵין לוֹ אִשָּׁה הָרְאוּיָה לֵילֵד וְלֹא בָּנִים וְנָשָׂא עֲקָרָה אוֹ זְקֵנָה אוֹ אַיְלוֹנִית אֵינָהּ שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּה. הָיוּ לוֹ בָּנִים אוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת רְאוּיָה לֵילֵד הֲרֵי זֶה מַשְׁקֶה אוֹתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא זְקֵנָה אוֹ עֲקָרָה אוֹ אַיְלוֹנִית וְאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ה כח) «וְנִזְרְעָה זָרַע» אֶלָּא בִּרְאוּיָה לֵילֵד שֶׁאִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת בְּצַעַר תֵּלֵד בְּרֶוַח. הָיָה דַּרְכָּהּ לֵילֵד נְקֵבוֹת תֵּלֵד זְכָרִים:
11. Если [у мужа] была [другая] жена [способная родить детей] или были дети, но они умерли между временем, когда было сделано предупреждение, и временем, когда женщина уединилась [с данным мужчиной], то женщина уже была пригодна пить горькую воду, и ее следует заставить пить. Если у [мужа] не было детей или [другой] жены, способной родить детей, кроме айлонит или другой женщины, [неспособной родить детей], и его разведенная родила ему сына между тем, как было сделано предупреждение, и тем, как женщина уединилась [с данным мужчиной], не способная к деторождению уже была исключена из питья [и это постановление остается]. הָיוּ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּמֵתוּ בֵּין קִנּוּי לִסְתִירָה כְּבָר נִרְאֵית לִשְׁתּוֹת וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ. לֹא הָיוּ לוֹ בָּנִים וְלֹא אִשָּׁה הָרְאוּיָה לֵילֵד אֶלָּא זוֹ הָאַיְלוֹנִית וְכַיּוֹצֵא בָּהּ וְנוֹלַד לוֹ בֵּן מִגְּרוּשָׁתוֹ בֵּין קִנּוּי לִסְתִירָה כְּבָר נִדְחֵית הָאַיְלוֹנִית מִלִּשְׁתּוֹת:
12. Если женщине было сделано предупреждение и она уединилась [с данным мужчиной], но не выпила горькой воды — не важно, хотел ли ее муж заставить ее выпить, не хотела ли она пить, свидетельствовал ли свидетель, что она прелюбодействовала, была ли она одной из женщин, не годных пить горькую воду, или предупреждение было сделано судом [а не мужем] — поскольку она становится запретной для своего мужа, она становится запретной и для мужчины, с которым она уединилась, так же, как она запретна для своего мужа. Если этот другой мужчина совершит проступок и женится на ней, он обязан развестись с ней, даже если она родила ему много детей. На основании устной традиции наши мудрецы учили: Так же, как она запрещена своему мужу, она запрещена и мужчине, с которым она вступила в связь. כָּל אִשָּׁה שֶׁהָיָה לָהּ קִנּוּי וּסְתִירָה וְלֹא שָׁתְתָה מֵי הַמָּרִים בֵּין שֶׁלֹּא רָצָה בַּעְלָהּ לְהַשְׁקוֹתָהּ בֵּין שֶׁלֹּא רָצְתָה הִיא וּבֵין שֶׁבָּא לָהּ עֵד טֻמְאָה אוֹ הוֹדֵית אוֹ הָיְתָה מֵאֵלּוּ הַנָּשִׁים שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לִשְׁתּוֹת אוֹ שֶׁקִּנְּאוּ לָהּ בֵּית דִּין. הוֹאִיל וְנֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה עַל זֶה שֶׁנִּתְיַחֲדָה עִמּוֹ לְעוֹלָם כְּדֶרֶךְ שֶׁהִיא אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ. וְאִם עָבַר וּנְשָׂאָהּ מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִתַּחְתָּיו בְּגֵט אֲפִלּוּ הָיוּ לָהּ כַּמָּה בָּנִים מִמֶּנּוּ. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ כְּשֵׁם שֶׁאֲסוּרָה לַבַּעַל כָּךְ אֲסוּרָה לַבּוֹעֵל:
13. [Если же женщина не была предупреждена, и пришли свидетели, которые подтвердили, что она уединилась с мужчиной, а затем они обнаружили неблаговидное поведение: например, они вошли в ее комнату после того, как [это сделал мужчина], и увидели, как она завязывает пояс, обнаружили пятна слизи на пологе кровати или тому подобное. Если муж разведется с ней из-за такого неблаговидного поведения, она не должна выходить замуж за человека, в связях с которым ее подозревают; напротив, она должна быть запретной для него. Если она совершит проступок и выйдет замуж за [этого человека] и у них родятся дети, ей не нужно разводиться. Если же она не родила [этому мужчине] детей, он должен развестись с ней. אֲבָל אִם לֹא קָדַם קִנּוּי וּבָאוּ עָלֶיהָ עֵדִים שֶׁנִּסְתְּרָה עִם אִישׁ זֶה וּבָאוּ וּמָצְאוּ דָּבָר מְכֹעָר כְּגוֹן שֶׁנִּכְנְסוּ אַחֲרָיו וּמְצָאוּהָ חוֹגֶרֶת חֲגוֹרָה. אוֹ מָצְאוּ רֹק לְמַעְלָה מִן הַכִּילָה וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. אִם הוֹצִיאָהּ בַּעְלָהּ בְּדָבָר מְכֹעָר כָּזֶה הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לַנִּטְעָן אֶלָּא אֲסוּרָה עָלָיו. וְאִם עָבַר וּנְשָׂאָהּ וְהָיוּ לָהּ בָּנִים מִמֶּנּוּ לֹא תֵּצֵא. וְאִם לֹא הָיוּ לָהּ בָּנִים מִמֶּנּוּ תֵּצֵא:
14. Когда применяется вышеизложенное? Если жители города сплетничают о мужчине и женщине в течение полутора дней или более, говоря: «Такой-то прелюбодействовал с такой-то», и эти слухи не прекращались. [Причем это относится] только к тем случаям, когда ни у мужчины, ни у женщины нет врагов, которые распространяют эти слухи. Если же слух не был распространен по городу, или слух прекратился по другим причинам, нежели страх, [действуют другие правила]. Если она выйдет замуж за [этого человека], ее не нужно разводить, хотя она и не родила ему детей. Даже если придет один свидетель и подтвердит, что она прелюбодействовала с ним, ее не нужно разводить. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁרִנְּנוּ הָעִיר עָלֶיהָ וְעַל הַנִּטְעָן יוֹם וּמֶחֱצָה אוֹ יוֹתֵר. וְאָמְרוּ פְּלוֹנִי זִנָּה עִם פְּלוֹנִית וְלֹא פָּסַק הַקּוֹל. וְהוּא שֶׁלֹּא הָיוּ לָהּ אוֹ לוֹ אוֹיְבִים שֶׁמַּעֲבִירִין אֶת הַקּוֹל. אֲבָל אִם לֹא הָיְתָה שָׁם רִנָּה לְדָבָר זֶה בָּעִיר אוֹ שֶׁפָּסַק הַקּוֹל שֶׁלֹּא מֵחֲמַת יִרְאָה. אִם נִשֵּׂאת לַנִּטְעָן לֹא תֵּצֵא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים. אֲפִלּוּ בָּא עֵד אֶחָד שֶׁזִּנְּתָה עִמּוֹ לֹא תֵּצֵא:
15. Если женщина, с которой развелся ее первый муж за неблаговидное поведение, выходит замуж за другого мужчину и впоследствии разводится с ним, ей запрещено выходить замуж за мужчину, из-за которого она развелась с первым мужем. Однако если она выйдет за него замуж, он не обязан разводиться с ней, даже если она не родила ему детей. מִי שֶׁהוֹצִיאָהּ בַּעְלָהּ בְּעֵדֵי דָּבָר מְכֹעָר וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וְגֵרְשָׁהּ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לַנִּטְעָן שֶׁיָּצָאתָה מִתַּחַת בַּעְלָהּ בִּגְלָלוֹ. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים:
16. Если два свидетеля подтвердят, что, будучи замужем за другим мужчиной, женщина совершила прелюбодеяние с мужчиной, за которым она сейчас замужем, она должна быть разведена со своим нынешним мужем, даже если она родила ему нескольких детей. Во всех случаях, когда мы сказали, что женщина должна развестись, она не имеет права получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. כָּל אִשָּׁה שֶׁבָּאוּ שְׁנֵי עֵדִים וְהֵעִידוּ שֶׁזִּנְּתָה עִם זֶה כְּשֶׁהָיְתָה תַּחַת בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא מִזֶּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ מִמֶּנּוּ כַּמָּה בָּנִים. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ תֵּצֵא תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter