СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 22:07

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношения жертвоприношений. Гл. 17

1. Если кто-то обязуется принести жертву, испеченную в печи, он не должен приносить жертву, испеченную в маленькой печи, на стропилах или в арабских ямах. הַנּוֹדֵר מִנְחָה מַאֲפֵה תַּנּוּר לֹא יָבִיא מאֲפֵה כֻּפָּח וְלֹא מַאֲפֵה רְעָפִים וְלֹא מַאֲפֵה יוֹרוֹת הָעַרְבִיִּים:
В маленькой печи — в которой помещалась одна кастрюля. На стропилах — одним из распространенных способов выпечки в талмудический период было нагревание стропил и камней до тех пор, пока они не раскалятся, и размещение на них теста. После этого камни и стропила были покрыты, и таким образом тесто выпекалось. Арабских ямах — яма, покрытая грязью, в которую помещали дрова и их зажигали. Тесто помещали внутрь и накрывали, чтобы оно испеклось, как в печи (там же). Это неприемлемо, потому что человек дал обет, что принесет приношение еды, приготовленное в печи, а эти приспособления не подходят под это описание.
2. Если кто-нибудь говорит: «Я обещаю принести хлебную жертву [испеченную] на плоской сковороде», а приносит [испеченную] на глубокой сковороде или обещал принести [испеченную] на глубокой сковороде, а принес [испеченную] на плоской сковороде, то [жертва], которую он принес, приемлема, но он не выполнил своего обязательства. Если он сказал: «Я принесу это [запеченное] в глубокой сковороде, а принес [запеченное] на плоской сковороде или обещал принести [запеченное] на плоской сковороде, а принес [запеченное] на глубокой сковороде», то [жертва] неприемлема. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Аналогично, если человек говорит: «Я обещаю принести два исарона в одном сосуде, а он приносит их в двух сосудах» или «...в двух сосудах», а он приносит их в одном сосуде, [жертва], которую он принес, приемлема, но он не выполнил своего обязательства. [Дварим 23:24]: «Как ты клялся Б-гу». הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי בְּמַחֲבַת וְהֵבִיא בְּמַרְחֶשֶׁת. בְּמַרְחֶשֶׁת וְהֵבִיא בְּמַחֲבַת. מַה שֶּׁהֵבִיא הֵבִיא וִידֵי חוֹבָתוֹ לֹא יָצָא. וְאִם אָמַר זוֹ לְהָבִיא בְּמַרְחֶשֶׁת וֶהֱבִיאָהּ בְּמַחֲבַת. אוֹ בְּמַחֲבַת וֶהֱבִיאָהּ בְּמַרְחֶשֶׁת. הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנוֹת לַהֲבִיאָן בִּכְלִי אֶחָד וֶהֱבִיאָן בִּשְׁנֵי כֵּלִים. בִּשְׁנֵי כֵּלִים וֶהֱבִיאָן בִּכְלִי אֶחָד. מַה שֶּׁהֵבִיא הֵבִיא וִידֵי חוֹבָתוֹ לֹא יָצָא. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כד) «כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַה'«:
3. Если он сказал: «Я принесу эти лепешки в одном сосуде», а он принес их в двух или [обещал] принести их в двух, а принес в одном, то они неприемлемы. Если он не уточнил, что принесет, когда давал обет, а [просто] сказал: «Я обещаю принести два исарона», и когда он назначил [еду для жертвоприношения], отложил [муку] в два сосуда, а после принес ее в одном сосуде, это допустимо. Ведь в стихе сказано «как ты поклялся», а не «как ты отложил». Когда он сказал: «Я обещаю принести два исарона в одном сосуде», но принес их в двух, то если, несмотря на то, что ему сказали, что он поклялся принести их в одном сосуде, он принес их в двух, то они неприемлемы. Если же он принес их в одном сосуде, они приемлемы. אָמַר אֵלּוּ לְהָבִיא בִּכְלִי אֶחָד וְהֵבִיא בִּשְׁנֵי כֵּלִים אוֹ לְהָבִיא בִּשְׁנֵי כֵּלִים וְהֵבִיא בִּכְלִי אֶחָד הֲרֵי אֵלּוּ פְּסוּלִין. לֹא קְבָעָן בִּשְׁעַת הַנֵּדֶר אֶלָּא אָמַר הֲרֵי עָלַי שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנוֹת וּבִשְׁעַת הַפְרָשָׁה קְבָעָן וְהִפְרִישָׁן בִּשְׁנֵי כֵּלִים וְחָזַר וֶהֱבִיאָן בִּכְלִי אֶחָד הֲרֵי אֵלּוּ כְּשֵׁרִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כד) «כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ» וְלֹא כַּאֲשֶׁר הִפְרַשְׁתָּ. אָמַר הֲרֵי עָלַי שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנוֹת לְהָבִיא בִּכְלִי אֶחָד וֶהֱבִיאָן בִּשְׁנֵי כֵּלִים. אָמְרוּ לוֹ בִּכְלִי אֶחָד נָדַרְתָּ. הִקְרִיבָם בִּשְׁנֵי כֵּלִים הֲרֵי אֵלּוּ פְּסוּלִין. הִקְרִיבָם בִּכְלִי אֶחָד הֲרֵי אֵלּוּ כְּשֵׁרִים:
4. Когда он сказал: «Я обещаю принести два исарона в двух сосудах», но принес их в одном, то если после того, как ему сказали, что он поклялся принести их в двух сосудах, он принес их в двух, то они приемлемы. Если же он принес их в одном сосуде, то они подобны двум приношениям, которые смешались. אָמַר הֲרֵי עָלַי שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנוֹת לְהָבִיא בִּשְׁנֵי כֵּלִים וְהֵבִיא בִּכְלִי אֶחָד. אָמְרוּ לוֹ בִּשְׁנֵי כֵּלִים נָדַרְתָּ. הִקְרִיבָן בִּשְׁנֵי כֵּלִים הֲרֵי אֵלּוּ כְּשֵׁרִים. הִקְרִיבָן בִּכְלִי אֶחָד הֲרֵי אֵלּוּ כִּשְׁתֵּי מְנָחוֹת שֶׁנִּתְעָרְבוּ:
5. Если кто-либо говорит: «Я обещаю принести хлебную жертву», то ему следует принести один из пяти видов хлебных жертв, которые могут быть либо обетованными, либо обещанными. Если он говорит: «Я обещаю принести злаков», ему следует принести два из пяти видов злаковых. Если он говорит: «Я обещаю принести один из видов приношений», ему следует принести два приношения одного вида. Если же он говорит: «Обещаю принести виды приношений», то должен принести два приношения, [исходящие] из двух видов. Аналогично, если он говорит: «...виды приношений», то ему следует принести два вида приношений. Если он уточнил, что принесет один вид [приношения], но забыл, [какой именно вид он указал], он должен принести все пять видов. האוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מִנְחָה. יָבִיא אַחַת מֵחֲמֵשֶׁת מִינֵי מְנָחוֹת הַבָּאוֹת בְּנֵדֶר וּנְדָבָה. אָמַר הֲרֵי עָלַי מְנָחוֹת יָבִיא שְׁנֵי (מִינֵי) מְנָחוֹת מֵחֲמִשְׁתָּן. אָמַר הֲרֵי עָלַי מִין מְנָחוֹת יָבִיא שְׁנֵי מְנָחוֹת מִמִּין אֶחָד. הֲרֵי עָלַי מִינֵי מְנָחוֹת יָבִיא שְׁתֵּי מְנָחוֹת מִשְּׁנֵי מִינִים. וְכֵן אִם אָמַר מִינֵי מִנְחָה יָבִיא שְׁנֵי מִינִין. קָבַע נִדְרוֹ בְּמִין מֵהֶן וּשְׁכָחוֹ מֵבִיא חֲמִשְּׁתָן:
6. Частное лицо не должно приносить более шестидесяти исаронов [муки] в одном сосуде в качестве трапезного приношения. Если он дал обет принести более шестидесяти, то шестьдесят он должен принести в одном сосуде, а остаток — во втором. [Это объясняется тем, что] не более шестидесяти [исаронов муки] могут быть смешаны [с маслом как одно целое]. Это не является абсолютным требованием, чтобы [мука и масло] были смешаны вместе, как мы объясняли. Тем не менее, наши мудрецы сказали: «Если мучное приношение пригодно для смешивания [с маслом], это не является абсолютным требованием для его смешивания. Если же оно не годится для смешивания [с маслом], то смешивание является абсолютным требованием». אֵין הַיָּחִיד מֵבִיא מִנְחָה בִּכְלִי אֶחָד יוֹתֵר מִשִּׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. וְאִם נָדַר יוֹתֵר מִשִּׁשִּׁים מֵבִיא שִׁשִּׁים בִּכְלִי אֶחָד וְהַשְּׁאָר בִּכְלִי שֵׁנִי. שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְהִבָּלֵל כְּאֶחָד אֶלָּא שִׁשִּׁים אֲבָל יֶתֶר עַל שִׁשִּׁים אֵין נִבְלָלִין. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַבְּלִילָה מְעַכֶּבֶת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל הָרָאוּי לְבִילָה אֵין הַבִּילָה מְעַכֶּבֶת בּוֹ וְכָל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְבִילָה הַבִּילָה מְעַכֶּבֶת בּוֹ:
7. Если кто-либо скажет: «Я обещаю принести 121 исарон [в качестве хлебного приношения]». Он должен принести 120 исаронов в двух сосудах — по 60 в каждом сосуде — и один исарон в третьем сосуде. Если он сказал: «Я обещаю принести исарон», то он должен принести один исарон. «Обещаю принести исароны» — пусть принесет два. Если он уточнил [количество исаронов], которое он пообещал, а потом забыл, сколько он уточнил, он должен принести 60 исаронов в одном сосуде. Если он забыл, сколько исаронов он указал и какой вид [приношения] он указал, он должен принести по 60 исаронов. каждого из пяти видов [приношения]. אָמַר הֲרֵי עָלַי מֵאָה וְעֶשְׂרִים וְאֶחָד עִשָּׂרוֹן מֵבִיא מֵאָה וְעֶשְׂרִים בִּשְׁנֵי כֵּלִים שִׁשִּׁים בְּכָל כְּלִי וּמֵבִיא עִשָּׂרוֹן אֶחָד בַּכְּלִי הַשְּׁלִישִׁי. אָמַר הֲרֵי עָלַי עִשָּׂרוֹן יָבִיא עִשָּׂרוֹן אֶחָד. הֲרֵי עָלַי עֶשְׂרוֹנוֹת יָבִיא שְׁנַיִם. פֵּרֵשׁ נִדְרוֹ וְשָׁכַח כַּמָּה עִשָּׂרוֹן פֵּרֵשׁ יָבִיא שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן בִּכְלִי אֶחָד. שָׁכַח כַּמָּה עִשָּׂרוֹן פֵּרֵשׁ וּבְאֵי זֶה מִין קְבָעוֹ. הֲרֵי זֶה מֵבִיא שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן מִכָּל מִין וָמִין מֵחֲמִשְׁתָּן:
8. Если он уточнил свой обет и забыл, как количество исаронов, так и количество сосудов, в которых он обещал их принести, он должен принести [весь диапазон] от одного до шестидесяти исаронов в шестидесяти разных сосудах. Что подразумевается? Он должен принести один исарон в первом сосуде, два исарона во втором сосуде, три в третьем, пока не принесет 60 исаронов в последнем сосуде. Если он также забыл, какой вид [приношения] он обозначил, он также должен принести [60 приношений] по этому образцу в 60 сосудах каждого вида. Таким образом, он принесет 1830 исаронов от каждого вида. קָבַע נִדְרוֹ וְשָׁכַח כַּמָּה עֶשְׂרוֹנוֹת נָדַר וּבְכַמָּה כֵּלִים נָדַר הֲרֵי זֶה מֵבִיא מֵאֶחָד וְעַד שִׁשִּׁים בְּשִׁשִּׁים כֵּלִים. כֵּיצַד. מֵבִיא עִשָּׂרוֹן אֶחָד בִּכְלִי רִאשׁוֹן וּשְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים בִּכְלִי שֵׁנִי וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים בַּשְּׁלִישִׁי עַד שֶׁיִּהְיוּ עַד שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן בַּכְּלִי הָאַחֲרוֹן. וְאִם שָׁכַח אַף בְּאֵי זֶה מִין קָבַע מֵבִיא עַל סֵדֶר זֶה שִׁשִּׁים כֵּלִים מִכָּל מִין וְנִמְצָא מֵבִיא מִכָּל מִין אֶלֶף וּשְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים עִשָּׂרוֹן:
9. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести ячменную жертву, «...жертву из половины исарона» или «...жертву без масла и ладана», то он освобождается, потому что не давал обета о предмете, который приносится в жертву. Если он сказал: «Я обещаю принести в жертву ячмень», «...чечевицу», «...жертву без масла и ладана» или «...жертву в половину исарона», мы спросим его [каково было его намерение]. Если он ответит: «Я дал обет только потому, что думал, что разрешено приносить такие [жертвы]. Если бы я знал, что можно приносить только полный исарон из пшеничной муки вместе с маслом и ладаном, я бы не давал обета», то он освобождается. Если же он сказал: «Если бы я знал, [что такие приношения неприемлемы], я бы дал обет принести [приношение], подобное приносимым», то он обязан принести приношение, подобное приносимым. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מִנְחַת שְׂעוֹרִים אוֹ מִנְחַת חֲצִי עִשָּׂרוֹן אוֹ מִנְחַת בְּלֹא שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר. שֶׁלֹּא הִתְנַדֵּב דָּבָר שֶׁכָּמוֹהוּ מַקְרִיבִין. אָמַר הֲרֵי עָלַי מִנְחָה מִן הַשְּׂעוֹרִים אוֹ מִן הָעֲדָשִׁים אוֹ מִנְחָה בְּלֹא שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה אוֹ מִנְחָה חֲצִי עִשָּׂרוֹן. שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ אִם אָמַר לֹא נָדַרְתִּי אֶלָּא עַל דַּעַת שֶׁמֻּתָּר לְהַקְרִיב כָּזֶה וְאִלּוּ יָדַעְתִּי שֶׁאֵין מַקְרִיבִין אֶלָּא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם סלֶת בְּשֶׁמֶן וּלְבוֹנָה לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ הָיִיתִי נוֹדֵר כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּקְרִיבִין הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהַקְרִיב כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּקְרִיבִין:
10. Если он дал обет принести полтора исарона и сказал: «Если бы я знал [что такие приношения неприемлемы], я бы дал обет принести [приношение], подобное тем, которые приносят», он должен принести два [исарона]. Если он сказал: «Я обещаю принести муку грубого помола» или «Я обещаю принести половину исарона» без упоминания термина «хлебное приношение», он освобождается. Это, как если бы он вообще не давал обета. Аналогично, если человек сказал: «Я обещаю принести жертву благодарения без хлеба» или «...жертву без сопутствующих ей приношений», он освобождается. Если же он сказал: «Если бы я знал, что такие жертвы не приносятся, я бы дал обет принести [жертву], подобную тем, которые приносятся», то он обязан принести [жертву], подобную тем, которые приносятся. נָדַר עִשָּׂרוֹן וּמֶחֱצָה וְאָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ הָיִיתִי נוֹדֵר כְּדֶרֶךְ הַמִּתְנַדְּבִין הֲרֵי זֶה מֵבִיא שְׁנַיִם. אָמַר הֲרֵי עָלַי קֶמַח אוֹ הֲרֵי עָלַי חֲצִי עִשָּׂרוֹן וְלֹא הִזְכִּיר שָׁם מִנְחָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר כְּמִי שֶׁלֹּא נָדַר מֵעוֹלָם. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה בְּלֹא לֶחֶם וְזֶבַח בְּלֹא נְסָכִים הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁאֵין מַקְרִיבִין כָּךְ הָיִיתִי נוֹדֵר כְּדֶרֶךְ הַנּוֹדְרִין הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהַקְרִיב כְּדֶרֶךְ הַמַּקְרִיבִין:
11. Если кто-либо говорит: «Я обещаю принести хлеб жертвы благодарения», то он должен принести жертву благодарения и хлеб. [Это объясняется тем, что известно, что хлеб никогда не приносится без жертвы благодарения, а он упомянул лишь завершение жертвоприношения. Если же он сказал: «Я обещаю принести хлеб, чтобы выполнить обязательство за благодарственную жертву такого-то», то он должен принести хлеб для благодарственной жертвы вместе с жертвой своего друга. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לַחְמֵי תּוֹדָה יָבִיא תּוֹדָה וְלַחְמָהּ. שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין מַקְרִיבִין לֶחֶם בְּלֹא תּוֹדָה וְסוֹף הַקָּרְבָּן הִזְכִּיר. אָמַר הֲרֵי עָלַי לֶחֶם לִפְטֹר תּוֹדָתוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי יָבִיא לֶחֶם תּוֹדָה עִם תּוֹדַת חֲבֵרוֹ:
12. Человек может дать обет или обязательство принести вино самостоятельно. Не следует давать обет принести лог вина или два лога, ибо нет возлияний, которые были бы [только] лог или два лога. Не следует также давать обет принести пять логов, ибо пять логов не подходят для возлияний одного животного или двух животных. Однако можно дать обет на три, четыре, шесть или больше логов, потому что они пригодны для возлияний вина для жертвенных животных. מִתְנַדֵּב אוֹ נוֹדֵר אָדָם יַיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאֵין מִתְנַדְּבִין לוֹג יַיִן וְלֹא שְׁנֵי לוֹגִין. שֶׁאֵין בִּנְסָכִים לֹא לוֹג וְלֹא שְׁנַיִם. וְאֵין מִתְנַדְּבִין חֲמִשָּׁה שֶׁאֵין חֲמֵשֶׁת לוֹגִין רְאוּיִין לֹא לְנִסְכֵּי בְּהֵמָה אַחַת וְלֹא לְנִסְכֵּי שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת. אֲבָל מִתְנַדְּבִין שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעָה וְשִׁשָּׁה וּמִשִּׁשָּׁה וָמַעְלָה מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לְנִסְכֵּי בְּהֵמוֹת:
13. Что подразумевается? Если человек пообещал семь [логов], то они считаются возлияниями за овцу и барана. Если он дал восемь обетов, то это возлияния за двух баранов; девять — возлияния за быка и овцу или за трех баранов. Если он поклялся десятью, то это возлияния быку и барану или двум баранам и барану. Подобным образом все числа [можно рассматривать как такие комбинации]. כֵּיצַד. נָדַר שִׁבְעָה הֲרֵי הֵן כְּנִסְכֵּי כֶּבֶשׂ וְאַיִל. נָדַר שְׁמוֹנָה הֲרֵי אֵלּוּ כְּנִסְכֵּי שְׁנֵי אֵילִים. תִּשְׁעָה כְּנִסְכֵּי שׁוֹר וְכֶבֶשׂ אוֹ כְּנִסְכֵּי שְׁלֹשָׁה כְּבָשִׂים. נָדַר עֲשָׂרָה הֲרֵי אֵלּוּ כְּנִסְכֵּי שׁוֹר וְאַיִל אוֹ שְׁנֵי כְּבָשִׂים וְאַיִל וְכֵן עַד לְעוֹלָם:
14. Если он поклялся принести пять логов, мы говорим ему: «Сделай полные шесть». [Смысл в том, что] он уже установил, что это пригодно для жертвоприношения. Если же, напротив, он поклялся принести одно полено или два, он освобождается, ибо это количество или его составляющие не годятся для возлияния. Не следует давать обет или закладывать меньше, чем лог масла, ибо нет жертвоприношения меньше исарона, а для него требуется лог масла. נָדַר חֲמִשָּׁה לוֹגִין אוֹמְרִין לוֹ הַשְׁלֵם שִׁשָּׁה שֶׁהֲרֵי קְבָעָן לְקָרְבָּן. אֲבָל אִם נָדַר לוֹג אוֹ שְׁנַיִם פָּטוּר שֶׁהֲרֵי אֵינָן רְאוּיִין כְּלָל לֹא הֵן וְלֹא מִקְצָתָן. וְאֵין מִתְנַדְּבִין וְלֹא נוֹדְרִין פָּחוֹת מִלּוֹג שֶׁמֶן. שֶׁאֵין לְךָ מִנְחָה פְּחוּתָה מֵעִשָּׂרוֹן וְהִיא צְרִיכָה לוֹג אֶחָד שֶׁמֶן:
15. Если кто-то говорит: «Я обещаю принести вино», он не должен приносить меньше трех логов. «Я обещаю принести масло», он не должен приносить меньше одного лога. Если он указал в обете определенное количество и забыл, сколько логов вина или масла он указал, ему следует принести 140 логов. Ибо нет дня, в который приносится больше общественных жертв, чем в первый день Суккота, выпадающий на субботу. В этот день сопутствующие приношения включают 140 логов масла и столько же вина, как будет объяснено в «Законах о постоянных и дополнительных жертвоприношениях». הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי יַיִן לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלֹשָׁה לוֹגִין. הֲרֵי עָלַי שֶׁמֶן לֹא יִפְחֹת מִלּוֹג. פֵּרֵשׁ נִדְרוֹ וְשָׁכַח כַּמָּה לוֹג נָדַר מִן הַיַּיִן אוֹ מִן הַשֶּׁמֶן יָבִיא אַרְבָּעִים וּמֵאָה לוֹג. שֶׁאֵין לְךָ יוֹם שֶׁמַּקְרִיבִין בּוֹ הַצִּבּוּר קָרְבָּנוֹת מְרֻבּוֹת יוֹתֵר מִיּוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת וְהָיוּ הַנְּסָכִים בּוֹ מֵאָה וְאַרְבָּעִים לוֹג שֶׁמֶן וּכְמוֹתָם יַיִן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת תְּמִידִין וּמוּסָפִין:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter