СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 11:16

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы. Гл. 5

1. Как пишется мезуза? Два отрывка (Дварим 6:4) «Слушай, Израиль!» и (Дварим 11:13) «И будет, если внимать будете заповедям Моим» пишут на одном листе пергамента в один столбец. Над и под [надписью] оставляют поля примерно в половину ногтя. Если написать [мезузу] в два или три столбца, то это допустимо, но нельзя писать в форме хвоста, круга или шатра. Если она была написана с использованием любой из этих форм, это неприемлемо. Если текст был написан не по порядку — например, кто-то написал отрывок «И будет, если внимать будете заповедям Моим» перед отрывком Слушай, Израиль!» — то мезуза непригодна. Нельзя писать мезузу на двух разных пергаментах, это неприемлемо, даже если они были сшиты вместе [позже]. Мезуза не должна быть сделана из изношенных свитка Торы или тфиллин, также не пишут мезузу на пустом пергаменте из свитка Торы, потому что не следует понижать с более высокого уровня святости до более низкого. כֵּיצַד כּוֹתְבִין אֶת הַמְּזוּזָה. כּוֹתְבִין שְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת (דברים ו ד) ״שְׁמַע״ (דברים יא יג) ״וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ״ עַל דַּף אֶחָד בִּירִיעָה אַחַת וְעוֹשֶׂה לָהּ רֶוַח מִלְּמַטָּה וְרֶוַח מִלְּמַעְלָה כְּמוֹ חֲצִי צִפֹּרֶן. וְאִם כְּתָבָהּ בִּשְׁנַיִם אוֹ בִּשְׁלֹשָׁה דַּפִּין כְּשֵׁרָה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂנָּה כְּזָנָב אוֹ כְּמוֹ עִגּוּל אוֹ כְּקוּבָּה וְאִם עָשָׂה כְּאַחַת מֵאֵלֶּה פְּסוּלָה. כְּתָבָהּ שֶׁלֹּא עַל הַסֵּדֶר כְּגוֹן שֶׁהִקְדִּים פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה פְּסוּלָה. כְּתָבָהּ בִּשְׁנֵי עוֹרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁתְּפָרָן פְּסוּלָה. סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁבָּלָה וּתְפִלִּין שֶׁבָּלוּ אֵין עוֹשִׂין מֵהֶן מְזוּזָה. וְלֹא מִן הַגִּלְיוֹנִים שֶׁל סֵפֶר תּוֹרָה אֵין כּוֹתְבִין עָלָיו מְזוּזָה לְפִי שֶׁאֵין מוֹרִידִין מִקְּדֻשָּׁה חֲמוּרָה לִקְדֻשָּׁה קַלָּה:
2. Заповедь повелевает оставлять пропуск между отрывками (Дварим 6:4) «Слушай, Израиль!» и (Дварим 11:13) «И будет, если внимать будете заповедям Моим», как это делают при написании закрытой части Торы (первая строка с отступом от предыдущего текста). Если промежуток сделан так, как это делается в «открытой» части, то это приемлемо, поскольку эти отрывки в Торе не следуют друг за другом. Надо позаботиться о венчиках [на буквах] в мезузе. Следующие буквы должны иметь венчики. וּמִצְוָה לַעֲשׂוֹת רֶוַח שֶׁבֵּין פָּרָשַׁת (דברים ו ד) ״שְׁמַע״ לִ (דברים יא יג) ״וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ״ פָּרָשָׁה סְתוּמָה. וְאִם עָשָׂה אוֹתָהּ פְּתוּחָה כְּשֵׁרָה לְפִי שֶׁאֵינָהּ סְמוּכָה לָהּ מִן הַתּוֹרָה. וְצָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּתָגִין שֶׁבָּהּ. וְאֵלּוּ הֵן הַתָּגִין שֶׁעוֹשִׂין בַּמְּזוּזָה:
3. В первом отрывке есть семь букв, на каждой из которых должны быть выписаны по три венчика в виде небольшой буквы «зайн». Это «шин» и «айин» [из слова] «Шма» (Дварим 6:4), «нун» [в слове] «нафшеха» (Дварим 6:5), две буквы «зайн» [из слова] «мезузот» и две буквы «тет» из слова «тотафот» (Дварим 6:8). Во втором отрывке имеются шесть букв, на каждой из которых должно быть по три венчика. Это: «гимель» [из слова] «дганеха» (Дварим 11:14), две буквы «зайн» [из слова] «мезузот» (Дварим 6:9), две буквы «тет» в слове «тотафот» и буква «цади» [из слова] «аарец» (Дварим 11:21). Если венчики не были выписаны или их количество больше или меньше установленного, [мезуза] не считается недействительной. Если мезуза не была написана на разлинованном [пергаменте], если [писец] не был точен в использовании полной или краткой формы [слов, или если [писец] добавил хотя бы одну букву в тексте, то мезуза признается непригодной. פָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה יֵשׁ בָּהּ שֶׁבַע אוֹתִיּוֹת עַל כָּל אוֹת מֵהֶן שְׁלֹשָׁה זַיִנִּי״ן. וְאֵלּוּ הֵן. שִׁי״ן עַיִ״ן שֶׁל (דברים ו ד) ״שְׁמַע״ וְנוּ״ן דְּ(דברים ו ה) ״נַפְשְׁךָ״ וּתְרֵי זַיִנִּי״ן שֶׁל מְזוּזֹת וּתְרֵי טֵיתִי״ן שֶׁל (דברים ו ח) ״טֹטָפֹת״. וּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה יֵשׁ בָּהּ שֵׁשׁ אוֹתִיּוֹת עַל כָּל אוֹת מֵהֶן שְׁלֹשָׁה זַיִנִּי״ן. וְאֵלּוּ הֵן. גִּימֶ״ל שֶׁל (דברים יא יד) ״דְגָנֶךָ״ וּתְרֵי זַיִנִּי״ן שֶׁל (דברים ו ט) ״מְזוּזוֹת״ וּתְרֵי טֵיתִי״ן שֶׁל טֹטָפוֹת וְצַדִּי״ק שֶׁל (דברים יא כא) ״הָאָרֶץ״. וְאִם לֹא עָשָׂה תָּגִין אוֹ שֶׁהוֹסִיף בָּהֶן אוֹ גָּרַע מֵהֶן לֹא פָּסַל. וְאִם כְּתָבָהּ שֶׁלֹּא בְּשִׂרְטוּט אוֹ שֶׁלֹּא דִּקְדֵּק בְּמָלֵא וְחָסֵר אוֹ שֶׁהוֹסִיף מִבִּפְנִים אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה:
4. Согласно распространенному обычаю, на внешней стороне мезузы напротив пустого пространства, оставшегося между двумя разделами, пишут Имя Б-га: «Шин-Далет-Йуд». Поскольку это Имя добавлено снаружи, то в этом нет никакой проблемы. Однако те, кто пишут имена ангелов, другие священные имена, стихи или «печати» на внутренней стороне [мезузы], лишены удела в мире грядущем. Эти глупцы не только аннулируют заповедь, но, кроме того, они делают из великой заповеди, [отражающей] единство Имени Святого, благословен Он, любовь к Нему и служение Ему, талисман для их собственной выгоды. Они, по своему глупому разумению думают, что это поможет им в мирской суете. מִנְהָג פָּשׁוּט שֶׁכּוֹתְבִים עַל הַמְּזוּזָה מִבַּחוּץ כְּנֶגֶד הָרֶוַח שֶׁבֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה שַׁדַּי וְאֵין בָּזֶה הֶפְסֵד לְפִי שֶׁהוּא מִבַּחוּץ. אֲבָל אֵלּוּ שֶׁכּוֹתְבִין מִבִּפְנִים שְׁמוֹת הַמַּלְאָכִים אוֹ שֵׁמוֹת קְדוֹשִׁים אוֹ פָּסוּק אוֹ חוֹתָמוֹת הֲרֵי הֵן בִּכְלַל מִי שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. שֶׁאֵלּוּ הַטִּפְּשִׁים לֹא דַּי לָהֶם שֶׁבִּטְּלוּ הַמִּצְוָה אֶלָּא שֶׁעָשׂוּ מִצְוָה גְּדוֹלָה שֶׁהִיא יִחוּד הַשֵּׁם שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאַהֲבָתוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ כְּאִלּוּ הוּא קָמֵעַ שֶׁל הֲנָיַת עַצְמָן כְּמוֹ שֶׁעָלָה עַל לִבָּם הַסָּכָל שֶׁזֶּהוּ דָּבָר הַמְהַנֶּה בְּהַבְלֵי הָעוֹלָם:
5. Заповедано писать «аль-а-арец» («на земле») (Дварим 11:21) в последней строке [мезузы] — в начале или в середине. Для писцов стало общепринятым обычай писать [мезузот] из 22 строк, со словами «аль а-арец» в начале последней строки. Со следующих слов должна начинаться каждая последующая строка по порядку: «Шма» («Слушай»), «Йуд-Эй-Вав-Эй» («Г-сподь»), «адварим» («слова»), «леванеха» («детям твоим»), «увешахбеха» («ложась»), «бейн» («между»), «веайа» («и будет»), «мецаве» («заповедую»), «бехол» («всем»), «йоре» («дождь»), «эсев» («трава), «пен» («чтобы не...»), «веиштахавитем» («и будете поклоняться»), «ашамаим» («небеса»), «ваавадетем» («и пропадете»), «весамтем» («и положите»), «отам» («их»), «отам», «бадерех» («в пути»), «увишеареха» («на воротах твоих»), «ашер» («которую»), «аль-а-арец» («на земле»). וּמִצְוָה לִכְתֹּב (דברים יא כא) ״עַל הָאָרֶץ״ בְּשִׁיטָה אַחֲרוֹנָה בֵּין בְּרֹאשׁ בֵּין (בְּאֶמְצַע) הַשִּׁיטָה. וְנָהֲגוּ כָּל הַסּוֹפְרִים לִכְתֹּב אוֹתָהּ בִּשְׁתַּיִם וְעֶשְׂרִים שִׁיטוֹת וְעַל הָאָרֶץ בְּרֹאשׁ שִׁיטָה אַחֲרוֹנָה. וְאֵלּוּ הֵן הָאוֹתִיּוֹת שֶׁבְּרֹאשׁ כָּל שִׁיטָה וְשִׁיטָה עַל הַסֵּדֶר. שְׁמַע. ה׳‎. הַדְּבָרִים. לְבָנֶיךָ. וּבְשָׁכְבְּךָ. בֵּין. וְהָיָה. מִצְוָה. בְּכָל. יוֹרֶה. עֵשֶׂב. פֶּן. וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם. הַשָּׁמַיִם. וַאֲבַדְתֶּם. וְשַׂמְתֶּם. אֹתָם. אֹתָם. בַּדֶּרֶךְ. וּבִשְׁעָרֶיךָ. אֲשֶׁר. עַל הָאָרֶץ:
6. При сворачивании мезузы, ее нужно свернуть от конца строки к ее началу, чтобы читатель, открывая ее, мог читать от начала строки до конца. Свернув ее помещают в трубку из тростника, дерева или любого другого материала и прикрепляют гвоздем к косяку двери. В качестве альтернативы можно выдолбить углубление в дверном косяке и поместить внутрь мезузу. כְּשֶׁכּוֹפְלִין אוֹתָהּ גּוֹלְלִין אוֹתָהּ מִסּוֹף הַשִּׁיטָה לִתְחִלָּתָהּ עַד שֶׁתִּמְצָא כְּשֶׁיִּפְתַּח הַקּוֹרֵא לִקְרוֹת יִקְרָא מֵרֹאשׁ הַשִּׁיטָה לְסוֹפָהּ. וְאַחַר שֶׁגּוֹלְלָהּ מַנִּיחָהּ בִּשְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל קָנֶה אוֹ שֶׁל עֵץ אוֹ שֶׁל כָּל דָּבָר וּמְחַבֵּר אוֹתָהּ אֶל מְזוּזַת הַפֶּתַח בְּמַסְמֵר אוֹ חוֹפֵר בִּמְזוּזַת הַפֶּתַח וּמַכְנִיס בָּהּ הַמְּזוּזָה:
7. Перед тем, как прикрепить мезузу к косяку входа, следует произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, который освятил нас Своими заповедями и повелел нам прикрепить мезузу». При написании [мезузы] не следует произносить благословение, потому что исполнением заповеди служит ее прикрепление. וְקֹדֶם שֶׁיִּקְבָּעֶנָּה בִּמְזוּזַת הַפֶּתַח מְבָרֵךְ תְּחִלָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לִקְבֹּעַ מְזוּזָה. וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ בִּשְׁעַת כְּתִיבָתָהּ שֶׁקְּבִיעָתָהּ זוֹ הִיא הַמִּצְוָה:
8. Нельзя подвешивать [мезузу] на шесте, это недопустимо, потому что она не прикреплена. Если установить ее за дверью, то этим действием ничего не сделали. Если выдолбить дверной косяк и поместить в него мезузу по горизонтали, так как стержни были продеты через кольца [в Святилище], то мезуза непригодна. Если поместить его глубже чем на ладонь [в косяк], то мезуза непригодна. Если разрезать тростинку пополам и вставить внутрь мезузу, а затем соединить эту тростинку с другими, сделав из них дверной косяк для дома, то это недопустимо, потому что прикрепление мезузы предшествовало изготовлению самого дверного косяка входа. תְּלָאָהּ בְּמַקֵּל פְּסוּלָה שֶׁאֵין זוֹ קְבוּעָה. הִנִּיחָהּ אַחֲרֵי הַדֶּלֶת לֹא עָשָׂה כְּלוּם. חָפַר בִּמְזוּזַת הַפֶּתַח וְהִכְנִיס הַמְּזוּזָה כְּמוֹ נֶגֶר וְהִיא כִּבְרִיחַ הַקְּרָשִׁים בַּטַּבָּעוֹת פְּסוּלָה. הֶעֱמִיק לָהּ טֶפַח פְּסוּלָה. חָתַךְ קָנֶה וְהִכְנִיס בּוֹ מְזוּזָה וְאַחַר כָּךְ חִבֵּר הַקָּנֶה אֶל קָנִים אֲחֵרִים וְהֶעֱמִיד מִן הַכּל מְזוּזַת הַפֶּתַח פְּסוּלָה מִפְּנֵי שֶׁקָּדְמָה קְבִיעַת הַמְּזוּזָה לַעֲשִׂיַּת מְזוּזַת הַפֶּתַח:
9. Владелец мезузы должен проверять ее дважды за семь лет, а общественную мезузу проверяют дважды за пятьдесят лет, на случай если текст сотрется или пергамент порвется. Из-за того что мезуза прикреплена к стене, она может испортиться. מְזוּזַת הַיָּחִיד נִבְדֶּקֶת פַּעֲמַיִם בְּשָׁבוּעַ. וּמְזוּזַת רַבִּים פַּעֲמַיִם בְּיוֹבֵל. שֶׁמָּא נִקְרְעָה מִמֶּנָּה אוֹת אַחַת אוֹ נִמְחֲקָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא קְבוּעָה בַּכְּתָלִים מַרְקֶבֶת:
10. Каждый обязан [исполнять заповедь] мезузы, даже женщины и рабы. Несовершеннолетних следует научить прикреплять мезузу к [дверям] своего дома. Человек, снимающий жилье в диаспоре, и человек, снимающий комнату в гостинице в Земле Израиля, освобождаются от обязанности [прикреплять] мезузу на срок в тридцать дней. Однако тот, кто снимает дом в Земле Израиля, обязан немедленно [установить] мезузу. הַכּל חַיָּבִין בִּמְזוּזָה אֲפִלּוּ נָשִׁים וַעֲבָדִים. וּמְחַנְּכִים אֶת הַקְּטַנִּים לַעֲשׂוֹת מְזוּזָה לְבָתֵּיהֶם. הַשּׂוֹכֵר בַּיִת בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְהַדָּר בְּפֻנְדָּק בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל פָּטוּר מִן הַמְּזוּזָה שְׁלֹשִׁים יוֹם. אֲבָל הַשּׂוֹכֵר בַּיִת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חַיָּב בִּמְזוּזָה מִיָּד:
11. Когда человек сдает жилье товарищу, арендатор обязан принести мезузу и прикрепить ее. Даже если он будет должен оплатить установку. Заповедь о мезузе лежит на жильце, а не на доме. Когда [арендатор] покидает [жилище], он не должен забирать мезузу с собой, исключая случай, когда жилище принадлежит нееврею. В этом случае он должен удалить мезузу, покидая дом. הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ עַל הַשּׂוֹכֵר לְהָבִיא מְזוּזָה וְלִקְבֹּעַ אוֹתָהּ אֲפִלּוּ הָיָה נוֹתֵן שָׂכָר עַל קְבִיעָתָהּ. מִפְּנֵי שֶׁהַמְּזוּזָה חוֹבַת הַדָּר הִיא וְאֵינָהּ חוֹבַת הַבַּיִת. וּכְשֶׁהוּא יוֹצֵא לֹא יִטְּלֶנָּה בְּיָדוֹ וְיֵצֵא. וְאִם הָיָה הַבַּיִת שֶׁל כּוּתִי הֲרֵי זֶה נוֹטְלָהּ כְּשֶׁיֵּצֵא:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter