СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 20:36

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы денежных ссуд. Гл. 8

1. Запрещается повышать цену, предлагаемую за товар в обмен на отсрочку платежа. Что подразумевается? Человек продал своему товарищу земельную собственность или движимое имущество и сказал ему: «Если ты заплатишь мне сейчас, цена 100 зуз. Если ты отсрочишь платеж до этого и этого времени, цена 120». Это похоже на взимание процента [«пыль процента»], ибо он как бы берет 20 зуз в обмен на то, что дает ему 100 в пользование до указанного времени. Если продавец вызовет покупателя в суд, он обязан уплатить только те 100, которые стоили на момент продажи. В качестве альтернативы, если купленный им товар не поврежден, он может вернуть его. Точно так же запрещается продавать движимое имущество за 100 зуз с условием, что оплата не должна производиться до определенного времени, когда оно будет стоить на рынке 90 зуз, если оплата должна быть произведена немедленно. א. אָסוּר לְהַרְבּוֹת עַל הַמֶּכֶר. כֵּיצַד. הַמּוֹכֵר לַחֲבֵרוֹ קַרְקַע אוֹ מִטַּלְטְלִין וְאָמַר לוֹ אִם מֵעַכְשָׁו תִּתֵּן לִי הַדָּמִים הֲרֵי הֵן שֶׁלְּךָ בְּמֵאָה וְאִם עַד זְמַן פְּלוֹנִי הֲרֵי הֵם שֶׁלְּךָ בְּעֶשְׂרִים וּמֵאָה. הֲרֵי זֶה אֲבַק רִבִּית שֶׁזֶּה דּוֹמֶה כְּמִי שֶׁנּוֹטֵל עֶשְׂרִים בִּשְׁבִיל שֶׁנָּתַן לוֹ מֵאָה לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ עַד זְמַן פְּלוֹנִי וּכְשֶׁיִּתְבָּעֶנּוּ בַּדִּין אֵינוֹ חַיָּב לִתֵּן אֶלָּא מַה שֶּׁהָיָה שָׁוֶה בִּשְׁעַת הַמֶּכֶר אוֹ יַחְזִיר מִמְכָּרוֹ מִיָּדוֹ אִם הָיָה קַיָּם. וְכֵן אִם מָכַר לוֹ מִטַּלְטְלִין עַד זְמַן פְּלוֹנִי בְּמֵאָה וְהָיוּ שָׁוִין בַּשּׁוּק לְמִי שֶׁקּוֹנֶה בִּמְעוֹתָיו מִיָּד תִּשְׁעִים הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְאֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ אֶלָּא תִּשְׁעִים אוֹ מַחְזִיר מִיָּדוֹ סְחוֹרָתוֹ אִם הָיְתָה קַיֶּמֶת:
2. Однако, когда человек купил вещь по справедливой рыночной цене при условии, что он может отсрочить платеж на двенадцать месяцев, продавец может сказать ему: «Заплатите мне меньшую сумму сейчас». Здесь не может быть и речи о заинтересованности. ב. הַלּוֹקֵחַ מֵחֲבֵרוֹ חֵפֶץ בְּשָׁוֵהוּ עַל מְנָת שֶׁיִּתֵּן לוֹ מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. הֲרֵי זֶה רַשַּׁאי לוֹמַר לוֹ תֵּן [לִי] מִיָּד בְּפָחוֹת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם רִבִּית:
3. Дозволено продать товарищу кувшин вина стоимостью динар за два динара при условии, что он не заплатит до лета, при условии, что он принимает условие, что, если с ним произойдет несчастный случай, кувшин принадлежит продавцу, пока покупатель не продаст его, т.е. если он утерян или сломан, покупатель не должен ничего платить. Более того, если он не найдет никого, кто бы купил ее с прибылью, он может вернуть ее владельцу. Точно так же дозволено человеку продать вино товарищу за два динара и сказать ему: «Все, что больше двух динаров, может быть твоей прибылью, так как ты занимаешься его продажей. И если тебе не удастся продать его за цену, которую ты желаешь, ты можешь вернуть ее мне». В этой ситуации, даже если оно будет потеряно, украдено или скиснет, покупатель несет ответственность за это. ג. חָבִית שֶׁל יַיִן שֶׁהִיא שָׁוָה עַתָּה דִּינָר וּמְכָרָהּ לוֹ בִּשְׁנַיִם עַד הַקַּיִץ עַל מְנָת שֶׁאִם תֶּאֱרַע בָּהּ תַּקָּלָה הֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת הַמּוֹכֵר עַד שֶׁיִּמְכְּרֶנָּה הַלּוֹקֵחַ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. שֶׁאִם אָבְדָה אוֹ נִשְׁבְּרָה אֵינוֹ מְשַׁלֵּם כְּלוּם. וְאִם לֹא מָצָא לְמָכְרָהּ וּלְהַרְוִיחַ בָּהּ הָיָה לוֹ לְהַחְזִירָהּ לַבְּעָלִים. וְכֵן אִם מְכָרָהּ לוֹ בִּשְׁנַיִם וְאָמַר לוֹ הַיָּתֵר עַל שְׁנַיִם יִהְיֶה שְׂכָרְךָ בִּשְׁבִיל שֶׁאַתָּה מְטַפֵּל לְמָכְרָהּ וְאִם לֹא תִּמְצָא לְמָכְרָהּ כְּמוֹ שֶׁתִּרְצֶה הַחֲזִירָהּ לִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר. אַף עַל פִּי שֶׁאִם אָבְדָה אוֹ נִגְנְבָה אוֹ הֶחְמִיצָה תִּהְיֶה בִּרְשׁוּת הַלּוֹקֵחַ:
4. Следующие правила применяются, когда у человека есть продукт, цена продажи которого на рынке составляет десять динаров, но если бы покупатель захотел купить его, он должен был бы купить его за двенадцать. Дозволено продавать продукцию за двенадцать динаров с оплатой по истечении двенадцати месяцев. Причина в том, что даже если бы покупатель немедленно принес свои деньги, он заплатил бы за них двенадцать динаров. Подобные принципы применяются во всех аналогичных ситуациях. ד. הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת שֶׁאִם יִרְצֶה לְמָכְרָן בַּשּׁוּק וְלִקַּח דְּמֵיהֶן מִיָּד מוֹכְרָן בַּעֲשָׂרָה. וְאִם תָּבַע אוֹתָן הַלּוֹקֵחַ לִקְנוֹתָן וְיִתֵּן הַמָּעוֹת מִיָּד יִקְנֶה אוֹתָן בִּשְׁנֵים עָשָׂר. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְמָכְרָן בִּשְׁנֵים עָשָׂר עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. שֶׁאֲפִלּוּ הֵבִיא זֶה מְעוֹתָיו עַתָּה בִּשְׁנֵים עָשָׂר הָיָה קוֹנֶה אוֹתָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5. Запрещается покупать фрукты в саду до того, как они вырастут и созреют. Логика заключается в том, что продавец будет продавать ее дешевле — например, он будет продавать продукцию сейчас за десять, даже если она будет стоить двадцать, когда ее рост завершится. Таким образом, надбавка дается за несвоевременную доставку. Дозволено, однако, если он купит теленка по низкой цене при условии, что он останется во владении предыдущего владельца, пока не состарится. Ибо если теленок умрет или ослабеет, то он во владении хозяина. И часто и часто животное становится слабым или умирает. ה. אָסוּר לִקְנוֹת פְּרִי הַפַּרְדֵּס קֹדֶם שֶׁיִּגָּמֵר וְיִתְבַּשֵּׁל. מִפְּנֵי שֶׁזֶּה שֶׁמּוֹכֵר בְּזוֹל עַתָּה בְּעֶשֶׂר הוּא פְּרִי שֶׁשָּׁוֶה עֶשְׂרִים כְּשֶׁיִּגָּמֵר. נִמְצֵאת הַתּוֹסֶפֶת בִּשְׁבִיל הַהַקָּפָה. אֲבָל אִם קָנָה עֵגֶל בְּזוֹל וְהָיָה אֵצֶל הַבְּעָלִים עַד שֶׁיַּגְדִּיל הֲרֵי זֶה מֻתָּר שֶׁהֲרֵי אִם מֵת אוֹ כָּחַשׁ בִּרְשׁוּת הַלּוֹקֵחַ הוּא וְהַכַּחַשׁ וְהַמִּיתָה דָּבָר מָצוּי תָּמִיד:
6. Следующие правила применяются, когда человек дает деньги владельцу виноградника за побеги и отростки, которые в конечном итоге будут срезаны. Когда их отрежут, они будут дорогими. Однако в настоящее время он покупает их по низкой цене, потому что должен ждать, пока они высохнут и не будут отрезаны. Он должен обрабатывать землю под виноградными лозами, пока они еще прикреплены к земле. Таким образом, он покупает дерево для его ответвления. Если он не возделывает землю, деньги, которые он платит, подобны ссуде. Поскольку побеги закупаются по более низкой цене из-за задержки доставки, это запрещено. ו. הַנּוֹתֵן מָעוֹת לְבַעַל הַכֶּרֶם עַל הַשָּׂרִיגִים וְעַל הַזְּמוֹרוֹת לִכְשֶׁיִּכָּרְתוּ שֶׁהֵם בְּיֹקֶר וְהוּא קוֹנֶה אוֹתָן בְּזוֹל עַד שֶׁיִּבְשׁוּ וְיִכָּרְתוּ הֲרֵי זֶה צָרִיךְ לְהַפֵּךְ בָּהֶן כְּשֶׁהֵם מְחֻבָּרִים שֶׁנִּמְצָא כְּקוֹנֶה אִילָן לִזְמוֹרוֹתָיו. וְאִם לֹא הָפַךְ נִמְצְאוּ הַמָּעוֹת הַלְוָאָה וְהֵן לוֹקְחִין בְּזוֹל מִפְּנֵי הַהַקָּפָה וְאָסוּר:
7. Следующие правила применяются, когда сторожам в поле дают пшеницу с гумна в качестве заработной платы по цене ниже ее рыночной стоимости. Когда они идут к вороху, чтобы получить свою заработную плату, они должны работать на ворохе, чтобы получить пшеницу по истечении срока, на который они были наняты. Если они этого не сделают, то их заработная плата будет рассматриваться как ссуда, предоставленная работодателям, а тот факт, что им была предоставлена пшеница по низкой цене, будет считаться процентами, уплаченными им в обмен на задержку с выплатой их заработной платы. заработной платы до тех пор, пока урожай не достигнет кучи зерна. ז. שׁוֹמְרֵי הַשָּׂדוֹת שֶׁנּוֹתְנִין לָהֶם חִטִּים בִּשְׂכָרָן בְּזוֹל מִן הַגֹּרֶן. כְּשֶׁיָּבוֹאוּ לַגֹּרֶן צְרִיכִין לְהִתְעַסֵּק עִמָּהֶן בִּמְלָאכָה בַּגֹּרֶן כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַחִטִּים הָאֵלּוּ שֶׁנָּטְלוּ בְּסוֹף זְמַן הַשְּׂכִירוּת. וְאִם לֹא עָשׂוּ כָּךְ נִמְצֵאת הַשְּׂכִירוּת אֵצֶל הַבְּעָלִים כְּמִלְוֶה וְזֶה שֶׁלָּקְחוּ בְּזוֹל מִפְּנֵי שֶׁאִחֲרוּ שְׂכָרָן עַד הַגֹּרֶן:
8. Как правило, владельцы полей требуют, чтобы издольщики покинули поле в Нисане. Издольщики давали владельцам четыре сэа за каждую часть поля, достаточно большую, чтобы засеять кор в качестве ренты. Дозволено хозяину, чтобы его издольщики оставались на его поле до Ияра, но брал с них шесть «сэа». Это не связано с процентами. ח. אֲרִיסִין שֶׁהָיוּ בַּעֲלֵי הַשָּׂדוֹת מְסַלְּקִין אוֹתָן מִן הַשָּׂדֶה בְּנִיסָן וְנוֹתְנִין לָהֶם הָאֲרִיסִין בְּכָל זֶרַע חֹמֶר אַרְבַּע סְאִין וְהִנִּיחַ זֶה אֲרִיסִין בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ עַד אִיָּר וְנָטַל מֵהֶן שֵׁשׁ סְאִין הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵין שָׁם רִבִּית:
9. Продавцу разрешено дать покупателю больше, чем первоначально оговоренная мера, если покупатель не получает платеж до тех пор, пока не будет получена оплата. Например, человек купил четыре сэа пшеницы за «сэла»; это была рыночная цена. Он заплатил деньги в то время, но пришел за пшеницей позже. Когда он пришел, продавец увеличил меру и дал ему еще. Это позволено, потому что он добровольно дал ему больше. Если бы он не желал, он не дал бы ему больше, потому что на этот счет не было условия. ט. הַלּוֹקֵחַ חִטִּים אַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע וְכֵן הַשַּׁעַר וְנָתַן לוֹ אֶת הַמָּעוֹת וּכְשֶׁבָּא לִגְבּוֹת אֶת הַחִטִּים לְאַחַר זְמַן הוֹסִיף לוֹ בַּמִּדָּה וְנָתַן לוֹ יֶתֶר. הֲרֵי זֶה מֻתָּר שֶׁהֲרֵי בִּרְצוֹנוֹ הוֹסִיף לוֹ וְאִלּוּ רָצָה לֹא הוֹסִיף שֶׁהֲרֵי לֹא הָיָה שָׁם תְּנַאי:
10. Когда человек покупает бочку вина, ему разрешено платить деньги продавцу и оговаривать: «Если оно станет уксусом с этого момента до такой-то даты, вы несете ответственность. Однако если оно увеличится или уменьшится по стоимости ствол мой». Поскольку покупатель также принял возможность снижения стоимости, сделка рассматривается как имеющая возможность как прибыли, так и убытка. Подобные принципы применяются во всех аналогичных ситуациях. Точно так же дозволено человеку купить 100 кувшинов вина в Тишрее по динару каждый, но не собирать их до Тевета. И когда он их соберет, то может проверить каждое, возвращая те, что стали уксусом, и беря те, что являются хорошим вином. Ибо он покупал у него только хорошее вино. Те кувшины, содержимое которых становилось уксусом, с самого начала могли прокиснуть; просто об этом стало известно позже. י. מֻתָּר לְאָדָם לִתֵּן דְּמֵי חָבִית שֶׁל יַיִן לַחֲבֵרוֹ וְלוֹמַר לוֹ אִם הֶחְמִיצָה מִכָּאן עַד יוֹם פְּלוֹנִי בִּרְשׁוּתְךָ אֲבָל אִם הוֹזִילָה אוֹ הוֹקִירָה הֲרֵי הִיא שֶׁלִּי. שֶׁכֵּיוָן שֶׁקִּבֵּל עָלָיו הַזּוֹל הֲרֵי זֶה קָרוֹב לְשָׂכָר וּלְהֶפְסֵד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן מֻתָּר לְאָדָם לִקְנוֹת מֵחֲבֵרוֹ בְּתִשְׁרֵי מֵאָה כַּדִּין שֶׁל יַיִן בְּדִינָר וְאֵינוֹ נוֹטְלָן עַד טֵבֵת. וּכְשֶׁנּוֹטְלָן בּוֹדֵק וּמַחֲזִיר הַחֹמֶץ וְלוֹקֵחַ הַיַּיִן הַטּוֹב. שֶׁלֹּא קָנָה מִמֶּנּוּ אֶלָּא יַיִן טוֹב וְאֵלּוּ שֶׁהֶחְמִיצוּ מִתְּחִלָּה הָיוּ רְאוּיִין לְהַחְמִיץ אֲבָל לֹא נוֹדַע הַדָּבָר עַד אַחַר הַזְּמַן:
11. В месте, где принято сдавать суда в аренду и получать за них плату, допустимо включить оговорку о том, что в случае повреждения судна эти убытки будут оценены и возмещение произведено сверх взимаемой платы. Также дозволено сдавать в аренду медный горшок и тому подобное и получать за него плату, а также получать компенсацию, если его вес уменьшился. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. יא. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִשְׂכֹּר הַסְּפִינָה וְלִטּל שְׂכָרָהּ וְאִם נִשְׁבְּרָה שָׁמִין לוֹ מַה שֶּׁפָּחֲתָה וּמְשַׁלֵּם יֶתֶר עַל שְׂכָרָהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְכֵן מֻתָּר לְהַשְׂכִּיר סִיר שֶׁל נְחשֶׁת וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְנוֹטֵל הַשָּׂכָר וּדְמֵי מַה שֶּׁפָּחַת מִמִּשְׁקָלוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Запрещено принимать имущесто непреходящей ценности («цон барзель», букв, «железный скот») от другого еврея, потому что это считается «пылью процентов»? Что означает термин «цон барзель»? У человека было 100 овец. Пастух брал на себя ответственность заботиться о них при условии, что стрижка, приплод и молоко будут разделены либо поровну, либо один получит третью или четвертую часть на год или два, как они оговаривали. В соглашение включено условие, что если овцы умирают, пастух должен возместить их ущерб. Это запрещено, потому что владелец овцы, скорее всего, получит прибыль и вряд ли понесет убытки. Следовательно, такое расположение допустимо, если владелец овец принимает условие, что если стоимость овец увеличится или уменьшится, или если они будут захвачены хищниками, они будут считаться принадлежащими ему владениями. Подобные принципы применяются во всех аналогичных ситуациях. יב. אֵין מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִיִּשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁהוּא אֲבַק רִבִּית. וְכֵיצַד הֵן צֹאן בַּרְזֶל. הֲרֵי שֶׁהָיָה לוֹ מֵאָה צֹאן וְקִבְּלָם מִמֶּנּוּ לְהִטַּפֵּל בָּהֶן וְיִהְיוּ הַגִּזּוֹת וְהַוְּלָדוֹת וְהֶחָלָב לָאֶמְצַע לִשְׁלִישׁ אוֹ לִרְבִיעַ עַד שָׁנָה אוֹ עַד שְׁנָתַיִם כְּמוֹ שֶׁהִתְנוּ בֵּינֵיהֶם וְאִם מֵתוּ הַצֹּאן הֲרֵי הַמְקַבֵּל מְשַׁלֵּם דְּמֵיהֶם הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי בַּעַל הַצֹּאן קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד. לְפִיכָךְ אִם קִבֵּל עָלָיו בַּעַל הַצֹּאן שֶׁאִם הוּקְרוּ אוֹ הוּזְלוּ אוֹ אִם נִטְרְפוּ הֲרֵי הֵן בִּרְשׁוּתוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
13. Следующие законы применяются, когда человек оценивает животное, которое он получает от товарища, и говорит ему: «Если оно умрет, я беру на себя ответственность за 30 динаров, и я буду платить вам сэла в месяц в качестве вознаграждения». Это разрешено, потому что он не установил это как ценность животного при жизни, а только после его смерти. יג. הַשָּׁם פָּרָה מֵחֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ אִם מֵתָה הֲרֵי הִיא עַתָּה עָלַי בִּשְׁלֹשִׁים דִּינָרִים וַאֲנִי אַעֲלֶה לְךָ סֶלַע בְּכָל חֹדֶשׁ מֻתָּר לְפִי שֶׁלֹּא עֲשָׂאָהּ מֵחַיִּים דָּמִים אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה:
14. Женщина может сдать курицу в аренду подруге для высиживания яиц, пока из них не вылупятся два цыпленка. Здесь не может быть и речи о процентах. יד. מַשְׂכֶּרֶת אִשָּׁה לַחֲבֶרְתָּהּ תַּרְנְגלֶת לֵישֵׁב עַל הַבֵּיצִים בִּשְׁנֵי אֶפְרוֹחִים וְאֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִבִּית:
15. Если человек задолжал товарищу четыре динара в качестве процентов и вместо этого дал ему вещь стоимостью в пять динаров, то при экспроприации у него процентов берется пять динаров. Причина в том, что он получил их в качестве процентов. Точно так же, если заемщик дал кредитору одежду или утварь, эта одежда или сама эта утварь должна быть возвращена ему. Если вместо четырех динариев, которые он должен был ему, он сдал ему внаем имущество, которое обычно сдавалось внаем за три динара, то четыре динара отнимаются у него, потому что он принял арендную плату за эту цену. טו. מִי שֶׁהָיָה נוֹשֶׁה בַּחֲבֵרוֹ אַרְבָּעָה דִּינָרִים שֶׁל רִבִּית וְנָתַן לוֹ בָּהֶן חֵפֶץ שֶׁשָּׁוֶה חֲמִשָּׁה כְּשֶׁמּוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ חֲמִשָּׁה הוֹאִיל וּבְתוֹרַת רִבִּית בָּא לְיָדוֹ. וְכֵן אִם נָתַן לוֹ בָּהֶן כְּסוּת אוֹ כְּלִי מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ אֶת הַכְּלִי עַצְמוֹ וְאוֹתוֹ הַכְּסוּת עַצְמוֹ. הִשְׂכִּיר לוֹ בָּהֶן מָקוֹם שֶׁשָּׁוֶה שְׂכָרוֹ שְׁלֹשָׁה דִּינָרִין כְּשֶׁמּוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ אַרְבָּעָה שֶׁהֲרֵי בְּאַרְבָּעָה שָׂכַר מִמֶּנּוּ מָקוֹם זֶה שֶׁקִּבֵּל עָלָיו:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter