РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

12/5/2012 — 20 Ияра 5772 года

Законы брака. Гл. 5

1. Если мужчина освящает женщину предметом, от которого запрещено получать пользу — например, смесью молока и мяса, квасным (в Песах) или другими подобными предметами, от которых запрещено получать пользу — она не посвящается. [Это постановление действует] даже если запрет на получение пользы от предмета установлен только мудрецами — например, квасное в шестой час 14 Нисана. הַמְקַדֵשׁ בְּדָבָר שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה כְּגוֹן חָמֵץ בְּפֶסַח אוֹ בָּשָׂר בְּחָלָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר אִסּוּרֵי הֲנָאָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וַאֲפִלּוּ הָיָה אָסוּר בַּהֲנָאָה מִדִּבְרֵיהֶם כְּגוֹן חָמֵץ בְּשָׁעָה שִׁשִּׁית מִיּוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
2. Если мужчина совершил проступок и продал предмет, из которого запрещено извлекать пользу, и посвятил [женщину] на деньги, полученные за него, то кидушин действителен. [Есть одно] исключение. Если человек посвящает женщину на деньги, [полученные] от идолопоклонничества, то посвящение не имеет силы, поскольку запрещено извлекать пользу из денег, полученных за идолопоклонничество, так же, как [запрещено извлекать пользу] из самого ложного божества. Если [мужчина] посвящает [женщину] навозом коров, [посвященных] ложному божеству, то посвящение недействительно. Ибо запрещено извлекать пользу из того, что произведено сущностями, [посвященными] ложному божеству, как сказано [Дварим 13:18]: «Да не пристанет к твоей руке ничего от обреченного». Если же, с другой стороны, [мужчина] посвящает [женщину] навозом быка, приговоренного к побиению камнями, то посвящение действительно. Хотя запрещено извлекать пользу быка, осужденного на побиение камнями. Ибо навоз считается ничтожным по сравнению с быком. עָבַר וּמָכַר דָּבָר הָאָסוּר בַּהֲנָאָה וְקִדֵּשׁ בְּדָמָיו הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת חוּץ מֵעַכּוּ''ם שֶׁאִם קִדֵּשׁ בְּדָמֶיהָ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁדְּמֵי עַכּוּ''ם אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה כָּמוֹהָ. הַמְקַדֵּשׁ בְּפֶרֶשׁ עֶגְלֵי עַכּוּ''ם אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁהַכּל מֵעַכּוּ''ם אָסוּר בַּהֲנָאָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יג יח) «וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם». אֲבָל הַמְקַדֵּשׁ בְּפֶרֶשׁ שׁוֹר הַנִּסְקָל הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁשּׁוֹר הַנִּסְקָל אָסוּר בַּהֲנָאָה פִּרְשׁוֹ אֵינוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה שֶׁאֵינוֹ דָּבָר חָשׁוּב לְגַבֵּי הַשּׁוֹר:
3. Если [мужчина] посвящает [женщину] плодами субботнего года, пеплом красной коровы или водой, набранной для окропления [пеплом красной коровы], то посвящение действительно. [Следующие правила действуют, если мужчина] посвящает [женщину] имуществом, посвященным Храму. Если он не знал [о том, что имущество было посвящено], то посвящение действительно. Он при этом должен отдать стоимость [посвященного имущества] и [еще пятую часть сверху] в казну Храма и принести повинную жертву, как это требуется от всех, кто невольно использует в бытовых целях имущество, посвященное Храму. Если он посвятил женщину, зная [что имущество было посвящено], она не посвящена. הַמְקַדֵּשׁ בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ בְּאֵפֶר פָּרָה אֲדֻמָּה אוֹ בְּמַיִם שֶׁמִּלְּאָן לַעֲשׂוֹתָן מֵי נִדָּה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. הַמְקַדֵּשׁ בְּהֶקְדֵּשׁ שֶׁל בֶּדֶק הַבַּיִת בְּשׁוֹגֵג הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְהוּא יְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לְהֶקְדֵּשׁ וְיָבִיא אֲשָׁמוֹ כְּדִין כָּל מוֹעֵל בִּשְׁגָגָה. וְאִם קִדֵּשׁ בּוֹ אִשָּׁה בְּמֵזִיד אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
4. Если [мужчина] освящает [женщину] плодами второй десятины — неосознанно или осознанно — то посвящение недействительно. Ибо пока человек не выкупит эти плоды, они не принадлежат ему для использования в других целях, поскольку в отношении [этой] десятины сказано [Ваикра 27:30]: «Г-споду это». קִדְּשָׁהּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. לְפִי שֶׁאֵין לוֹ לַעֲשׂוֹת בּוֹ שְׁאָר חֲפָצָיו עַד שֶׁיִּתְחַלֵּל שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַעֲשֵׂר (ויקרא כז ל) «לַה' הוּא»:
5. Если коэн посвящает [женщину] своей долей жертвоприношений самой священной природы или [своей долей] жертвоприношений меньшей святости, она не посвящается. Ибо разрешалось просто есть эти жертвы. Если же коэн посвящает [женщину] большим приношением, приношением из десятины или первыми плодами, то посвящение действительно. [Это же постановление действует], если левит посвящает [женщину] плодами первой десятины, или простой еврей посвящает [женщину] плодами десятины для бедных. כֹּהֵן שֶׁקִּדֵּשׁ בְּחֶלְקוֹ מִקָּדְשֵׁי קָדָשִׁים אוֹ מִקָּדָשִׁים קַלִּים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֻתְּרוּ אֶלָּא לַאֲכִילָה בִּלְבַד. אֲבָל כֹּהֵן שֶׁקִּדֵּשׁ בִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה וּבִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וּבְבִכּוּרִים וְכֵן לֵוִי שֶׁקִּדֵּשׁ בְּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְיִשְׂרָאֵל שֶׁקִּדֵּשׁ בְּמַעֲשַׂר עָנִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
6. Дары [которые необходимо отделить от урожая], которые не были отделены, считаются как будто они уже были отделены. Поэтому, если кто-либо из простых евреев унаследовал плоды от своего деда по материнской линии, который был коэном, и ни один из требуемых даров не был отделен от этих плодов, он может отделить приношение и десятину [и оставить части, которые должны быть отданы коэнам, как свои собственные]. Это, как если бы он унаследовал приношение и десятину от своего деда по материнской линии. Поэтому, если он посвятит ими женщину, она будет посвящена. Хотя они не годятся [простому еврею] в пищу, он имеет право продать их тому, кому разрешено их есть. Если же, простой еврей посвящает [женщину] плодами из приношения, которую он отделяет от своего зерна, то посвящение недействительно. Ведь он не имеет права продавать это приношение; у него есть только привилегия отдать его коэну по своему выбору. Эта привилегия не может считаться деньгами. מַתָּנוֹת שֶׁלֹּא הוּרְמוּ הֲרֵי הֵם כְּמוֹ שֶׁהוּרְמוּ. לְפִיכָךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּפְלוּ לוֹ טְבָלִים מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן וְהִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת הֲרֵי הֵן כִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנָּפְלוּ לוֹ בִּירֻשָּׁה מֵאֲבִי אִמּוֹ. וְאִם קִדֵּשׁ בָּהֶן אִשָּׁה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לוֹ לַאֲכִילָה יֵשׁ לוֹ לְמָכְרָן לְמִי שֶׁהֵן רְאוּיִין לוֹ. אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּדֵּשׁ בִּתְרוּמָה שֶׁהִפְרִישׁ מִגָּרְנוֹ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ לְמָכְרָהּ וְאֵין לוֹ בָּהּ אֶלָּא טוֹבַת הֲנָאָה. לְפִי שֶׁנּוֹתְנָהּ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וְטוֹבַת הֲנָאָה אֵינָהּ מָמוֹן:
7. [Следующие правила применяются, когда] человек посвящает женщину [имуществом, которое] он ограбил, украл или взял против воли владельца. Если владелец отчаялся вернуть вещь, и известно, что [человек] приобрел ее благодаря отчаянию владельца, посвящение будет действительным. Если нет, то оно недействительно. הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה בְּגֵזֶל אוֹ בִּגְנֵבָה אוֹ בְּחָמָס. אִם נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים וְנוֹדַע שֶׁקָּנָה אוֹתוֹ דָּבָר בְּיֵאוּשׁ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
8. Если человек входит в дом товарища и берет какой-то предмет, еду или тому подобное, и посвящает женщину, то она не посвящается. [Это постановление действует] даже тогда, когда хозяин приходит и говорит: «Почему ты не дал ей более ценный предмет, чем тот, который ты ей дал?». Он делает это заявление только для того, чтобы не опозорить человека, [и оно не отражает его истинного намерения]. Поскольку мужчина освятил [женщину] имуществом, принадлежащим товарищу, без ведома товарища, это грабеж, и женщина не посвящена. Если [мужчина] освятил [женщину] предметом, владелец которого не возражал бы [против того, чтобы его взяли] — например, фиником или орехом, — статус посвящения вызывает сомнения. הַנִּכְנָס לְבֵית חֲבֵרוֹ וְלָקַח לוֹ כְּלִי אוֹ אֹכֶל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְקִדֵּשׁ בּוֹ אִשָּׁה וּבָא בַּעַל הַבַּיִת אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ לָמָּה לֹא נָתַתָּ לָהּ דָּבָר זֶה שֶׁהוּא טוֹב מִמַּה שֶּׁנָּתַתָּ לָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ דָּבָר זֶה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהִתְבַּיֵּשׁ עִמּוֹ. וְהוֹאִיל וְקִדֵּשׁ בְּמָמוֹן חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעַת חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה גֵּזֶל וְאֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם קִדְּשָׁהּ בְּדָבָר שֶׁאֵין בַּעַל הַבַּיִת מַקְפִּיד עָלָיו כְּגוֹן תְּמָרָה אוֹ אֱגוֹז הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק:
9. В случае, когда человек владеет товаром совместно с совладельцем и делит товар без ведома товарища, используя его для посвящения [женщины], то освящение не действительно. [Для того чтобы раздел имущества партнерства был эффективным, необходима оценка суда. Один [из совладельцев] не может взять то, что он хочет, себе и оставить [остаток своему товарищу]. הָיְתָה סְחוֹרָה בֵּינוֹ וּבֵין חֲבֵרוֹ וְחִלְּקָהּ שֶׁלֹּא מִדַּעַת חֲבֵרוֹ וְקִדֵּשׁ בְּחֶלְקוֹ הוֹאִיל וּצְרִיכָה שׁוּמַת בֵּית דִּין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁאֵין זֶה נוֹטֵל לְעַצְמוֹ מַה שֶּׁיִּרְצֶה וְיַנִּיחַ מַה שֶּׁיִּרְצֶה:
10. [Если человек ограбил женщину, украл у нее какой-либо предмет или взял его без ее согласия, а затем посвятил ее тем предметом, который взял у нее, сказав: «вот, этим ты посвящена мне». Если они уже были помолвлены, и она молча взяла вещь, она посвящена. Однако если между ними никогда не было помолвки, она не посвящена, даже если она промолчала, когда он давал ей [украденные вещи] в качестве посвящения. Если же она явно согласилась [на посвящение], то посвящена. גָּזַל אֶת הָאִשָּׁה אוֹ גָּנַב מִמֶּנָּה אוֹ חֲמָסָהּ וְחָזַר וְקִדְּשָׁהּ בַּגֵּזֶל וּבַגְּנֵבָה וּבֶחָמָס שֶׁלָּהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ. אִם קָדַם בֵּינֵיהֶן שִׁדּוּכִין וְנָטְלָה וְשָׁתְקָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לֹא שִׁדֵּךְ אוֹתָהּ מֵעוֹלָם אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁתְקָה כְּשֶׁנָּתַן לָהּ דְּבָרִים אֵלּוּ בְּתוֹרַת קִדּוּשִׁין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אָמְרָה הֵן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
11. Аналогичные принципы действуют и в том случае, когда мужчина вверяет вещь на хранение женщине и говорит ей: «Береги эту вещь», а затем говорит ей: «Вот, ты освящена им». Если он сказал ей это до того, как она взяла вещь, и она молча взяла ее, то она освящена. Если же он сделал свое второе заявление после того, как она приняла вещь на хранение, а она промолчала, то посвящение [недействительно]. Ибо всякий раз, когда [женщина] сохраняет молчание после передачи денег, посвящение [недействительно]. Если же она явно согласилась, то она посвящена, даже если она сделала заявление после принятия вещи. וְכֵן אִם נָתַן לָהּ פִּקָּדוֹן וְאָמַר לָהּ כִּנְסִי פִּקָּדוֹן זֶה וְחָזַר וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בּוֹ. אִם אָמַר לָהּ קֹדֶם שֶׁנְּטָלַתּוּ וּנְטָלַתּוּ וְשָׁתְקָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אַחַר שֶׁנְּטָלַתּוּ בְּתוֹרַת פִּקָּדוֹן אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ וְשָׁתְקָה אֵין זֶה כְּלוּם שֶׁכָּל שְׁתִיקָה שֶׁלְּאַחַר מַתַּן מָעוֹת אֵינָהּ מוֹעֶלֶת. אֲבָל אִם אָמְרָה הֵן אַחַר שֶׁנָּטְלָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
12. [Следующие правила применяются, когда мужчина] выплачивает долг, который он должен [женщине], и [после выплаты] говорит: «Ты этим посвящаешься мне». Если они были помолвлены, [и мужчина сделал это заявление] до того, как она приняла деньги, и она приняла их молча, то она посвящена. Если они не были помолвлены, она не посвящена, пока не даст явного согласия. Если он заявил о своем желании посвятить ее после того, как она приняла уплату долга, она не посвящена, даже если она явно согласна. Ведь ей ничего не было дано; она просто взяла то, что принадлежало ей по праву. Долг, который он задолжал, был погашен, когда она взяла деньги, и она не может требовать погашения снова. הֶחֱזִיר לָהּ חוֹב שֶׁהָיָה לָהּ אֶצְלוֹ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ קֹדֶם שֶׁתִּטְּלֶנּוּ וּנְטָלַתּוּ וְשָׁתְקָה. אִם הָיָה בֵּינֵיהֶן שִׁדּוּכִין הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לֹא שִׁדֵּךְ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁתֹּאמַר הֵן. וְאִם אָמַר לָהּ אַחַר שֶׁנָּטְלָה הַחוֹב שֶׁלָּהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ אֲפִלּוּ אָמְרָה הֵן אֵינָהּ מְ [קֵ] דֶּשֶׁת. שֶׁהֲרֵי לֹא הִגִּיעַ לְיָדָהּ מִמֶּנּוּ כְּלוּם אֶלָּא שֶׁלָּהּ נָטְלָה וּכְבָר נִפְרַע חוֹבוֹ מִשָּׁעָה שֶׁנָּטְלָה וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לַחֲזֹר וּלְתָבְעוֹ בַּחוֹב פַּעַם אַחֶרֶת:
13. Если [мужчина] посвящает [женщину] долгом, даже [долгом, записанным] в векселе, то она не посвящена. Что подразумевается под этим? [Женщина задолжала [мужчине] динар; если он говорит ей: «Вот, ты посвящена мне динаром, который ты мне должна», она не посвящена. [Объясняется это тем, что] ссуда дается для того, чтобы быть потраченной, и в настоящее время нет ничего, из чего она могла бы извлечь пользу [и принять в качестве кидушин]. Ведь она уже потратила [или как будто потратила] этот динар и уже получила от него пользу. הַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה אֲפִלּוּ הָיְתָה בִּשְׁטָר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיָה לוֹ אֶצְלָהּ חוֹב דִּינָר וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּדִּינָר שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדֵךְ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. מִפְּנֵי שֶׁהַמִּלְוֶה לְהוֹצָאָה נִתְּנָה וְאֵין כָּאן שׁוּם דָּבָר קַיָּם לֵהָנוֹת בּוֹ מֵעַתָּה שֶׁכְּבָר הוֹצִיאָה אוֹתוֹ דִּינָר וְעָבְרָה הֲנָאָתוֹ:
14. [В случае, когда] он дал ей ссуду и получил за нее залог, действует другое правило. Если он посвящает ее ссуженными ей деньгами и возвращает залог, то она посвящена. Ибо с того момента она получает пользу от залога, а значит, [в результате кидушин] она получила пользу. הָיָה לוֹ אֶצְלָהּ מִלְוֶה עַל הַמַּשְׁכּוֹן וְקִדְּשָׁהּ בְּאוֹתָהּ הַמִּלְוֶה וְהֶחֱזִיר לָהּ הַמַּשְׁכּוֹן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁהֲרֵי הִיא נֶהֱנֵית בַּמַּשְׁכּוֹן מֵעַתָּה וַהֲרֵי הִגִּיעַ הֲנָאָה לְיָדָהּ:
15. Если мужчина посвящает [женщину] посредством выгоды [полученной от] займа, то посвящение действительно. Что подразумевается под этим? Посвящение будет действительным, если он одолжит ей 200 зуз [во время кидушин] и скажет ей: «Вот, ты посвящена мне посредством пользы, которую [ты получишь] от того, что я продлю для тебя срок этого займа. Он может находиться у тебя столько-то дней, и я не буду требовать уплаты до этого дня». Ведь сейчас она получает выгоду [от возможности] пользоваться займом до конца установленного срока. Запрещено ставить [такое условие], потому что это подобно взятию процентов. Мои учителя уже не раз толковали выражение «выгода [от] займа», поэтому оно не заслуживает упоминания. הַמְקַדֵּשׁ בַּהֲנָאַת מִלְוֶה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִלְוָה אוֹתָהּ עַתָּה מָאתַיִם זוּז וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאַת זְמַן שֶׁאַרְוִיחַ לָךְ בְּמִלְוֶה זוֹ שֶׁתִּהְיֶה בְּיָדֵךְ כָּךְ וְכָךְ יוֹם וְאֵינִי תּוֹבְעָהּ מִמֵּךְ עַד זְמַן פְּלוֹנִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהּ הֲנָאָה מֵעַתָּה לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּמִלְוֶה זוֹ עַד סוֹף זְמַן שֶׁקָּבַע. וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּרִבִּית. וּפֵרְשׁוּ רַבּוֹתַי בַּהֲנָאַת מִלְוֶה דְּבָרִים שֶׁאֵין רָאוּי לְשָׁמְעָן:
16. Если [мужчина] скажет [женщине]: «Вот, ты посвящена мне этой прутой и долгом, который ты мне должна», то она посвящена. Аналогично, если он скажет ей: «[Вот, ты посвящена...] долгом, который ты мне должна, и этой прутой», посвящение будет действительным. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּפְרוּטָה זוֹ וּבַחוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי אֶצְלֵךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן אִם אָמַר לָהּ בַּמִּלְוֶה שֶׁיֵּשׁ לִי אֶצְלֵךְ וּבִפְרוּטָה זוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
17. Если [мужчина] имеет долг перед третьим лицом, и тот говорит [женщине] в присутствии третьего лица: «Вот, ты посвящена мне в силу долга, который мне должен этот человек», то посвящение является действительным. הָיָה לוֹ חוֹב בְּיַד אֲחֵרִים וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּחוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד זֶה בְּמַעֲמַד שְׁלָשְׁתָּן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
18. [Следующее правило применяется, когда мужчина] посвящает [женщину] предметом, который он доверил ей на хранение, или вещью, которую он одолжил ей: если доверенный предмет или одолженная вещь стоит мелкую монету и находится в ее владениях, то она посвящена. קִדְּשָׁהּ בְּפִקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיָדָהּ אוֹ בִּשְׁאֵלָה שֶׁהִשְׁאִילָהּ. אִם הָיָה הַפִּקָּדוֹן וְהַשְּׁאֵלָה פְּרוּטָה אוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה בְּאֶחָד מֵהֶן קַיָּם בִּרְשׁוּתָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
19. [Следующее правило применяется, если мужчина] говорит [женщине]: «Вот, ты посвящена мне за то, что я говорил от твоего имени с правящими властями». И хотя [мужчина] действительно говорил с правящими властями от ее имени — [и его слова возымели действие,] заставив их воздержаться от судебного преследования, она не посвящена, если он сам не даст ей монету. [Это объясняется тем, что] польза, которую она получила от его речи [от ее имени], рассматривается как предоставление займа, а когда посвящают [женщину] с использованием займа, посвящение не является действительным. אָמַר לָהּ הֲרֵי אֶת מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּשְׂכַר שֶׁאֲדַבֵּר עָלַיִךְ לַשִּׁלְטוֹן וְדִבֵּר עָלֶיהָ לַשִּׁלְטוֹן וְהִנִּיחַ הַשִּׁלְטוֹן וְלֹא תְּבָעָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא אִם נָתַן לָהּ פְּרוּטָה מִשֶּׁלּוֹ. שֶׁהַהֲנָאָה שֶׁבָּאָה לָהּ מִדְּבָרָיו הֲרֵי הִיא כְּמִלְוֶה וְהַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
20. [Следующее правило действует, когда мужчина] говорит [женщине]: «Вот, ты посвящена мне [в обмен] на работу, которую я выполню от твоего имени». И хотя [мужчина] действительно выполняет [обещанную работу], она не посвящена, пока он не даст ей монету. [Это объясняется тем, что работник получает зарплату [непрерывно] с момента начала работы и до ее окончания. Поскольку он выполняет часть работы, он получает [эквивалентную] часть своей зарплаты. Таким образом, [в описанной ситуации] заработная плата мужчины считается долгом, который она [должна ему]. А когда посвящают [женщину] ссудой, посвящение не является действительным. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּמְלָאכָה זוֹ שֶׁאֶעֱשֶׂה עִמָּךְ וְעָשָׂה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא אִם כֵּן נָתַן לָהּ פְּרוּטָה מִשֶּׁלּוֹ. לְפִי שֶׁהַשְּׂכִירוּת יִזְכֶּה בָּהּ הַפּוֹעֵל מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כָּל זְמַן שֶׁיַּעֲשֶׂה מִקְצָת מִן הַמְּלָאכָה זוֹכֶה בְּמִקְצָת מִן הַשָּׂכָר וְנִמְצָא הַשָּׂכָר כֻּלּוֹ מִלְוֶה אֶצְלָהּ וְהַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
21. [Следующее правило действует, когда женщина] говорит [мужчине]: «Сделай такому-то и такому-то подарок, и я буду посвящена тебе». Если он скажет ей: «Вот, ты посвящена мне ради подарка, который я сделал по твоей просьбе», то посвящение действительно. Несмотря на то, что она [лично] ничего не получила, она получила пользу от того, что ее воля была исполнена, а другой получил пользу благодаря ей. Точно так же, если она сказала ему: «Дай динар, такому-то и, такому-то в подарок, и я буду посвящена ему», то посвящение действительно при условии, что человек, получивший подарок, скажет [женщине]: «Вот, ты посвящена мне в силу пользы, [которую ты получила] от подарка, который я получил по твоей просьбе». הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה תֵּן דִּינָר לִפְלוֹנִי מַתָּנָה וְאֶתְקַדֵּשׁ אֲנִי לְךָ וְנָתַן וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאַת מַתָּנָה זוֹ שֶׁנָּתַתִּי עַל פִּיךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לָהּ כְּלוּם הֲרֵי נֶהֱנֵית בִּרְצוֹנָהּ שֶׁנַּעֲשָׂה וְנֶהֱנָה פְּלוֹנִי בִּגְלָלָהּ. וְכֵן אִם אָמְרָה לוֹ תֵּן דִּינָר לִפְלוֹנִי מַתָּנָה וְאֶתְקַדֵּשׁ לוֹ וְנָתַן לוֹ וְקִדְּשָׁהּ אוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאַת מַתָּנָה זוֹ שֶׁקִּבַּלְתִּי בִּרְצוֹנֵךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
22. [Приведем аналогичный пример: мужчина] говорит [женщине]: «Возьми этот динар в подарок и посвятись такому-то и такому-то»; посвящение будет действительным при условии, что другой человек скажет ей: «Вот, ты посвящена мне в силу блага, которое ты получила от моего имени», несмотря на то, что сам он ей ничего не давал. [Следующее правило применяется, когда женщина] говорит [мужчине]: «Прими этот динар в подарок, и я стану посвященной тебе»; он принимает подарок и говорит ей: «Вот, ты посвящена мне в силу пользы, которую [ты получила], когда я принял от тебя подарок». Если он важный человек, она посвящена. Ибо она получает удовлетворение от того, что он получил от нее пользу, и ради этого удовлетворения она посвящает себя ему. אָמַר לָהּ הֵילָךְ דִּינָר זֶה בְּמַתָּנָה וְהִתְקַדְּשִׁי לִפְלוֹנִי וְקִדְּשָׁהּ אוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאָה זוֹ הַבָּאָה לִיךְ בִּגְלָלִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן לָהּ הַמְקַדֵּשׁ כְּלוּם. אָמְרָה לוֹ הֵילָךְ דִּינָר זֶה מַתָּנָה וְאֶתְקַדֵּשׁ לְךָ וּלְקָחוֹ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאָה זוֹ שֶׁקִּבַּלְתִּי מִמֵּךְ מַתָּנָה אִם אָדָם חָשׁוּב הוּא הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁהֲנָאָה יֵשׁ לָהּ בִּהְיוֹתוֹ נֶהֱנֶה מִמֶּנָּה וּבַהֲנָאָה זוֹ הִקְנַת עַצְמָהּ לוֹ:
23. Когда [мужчина] говорит женщине: «Стань посвящённой мне через динар; [возьми это] в залог, пока я не отдам тебе динар», она не посвящена ему. Ибо она не получила динар, и ей не было дано обеспечение, чтобы он стал ее собственностью. Если у мужчины есть залог, который ему дали за долг, который ему должно третье лицо, и он передает залог женщине в качестве посвящения, оно состоялось, хотя [залог] ему не принадлежит. Ведь у кредитора есть определенные права в отношении владения залогом. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּדִינָר וַהֲרֵי זֶה הַמַּשְׁכּוֹן בְּיָדֵךְ עַד שֶׁאֶתֵּן הַדִּינָר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת לוֹ. לְפִי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ הַדִּינָר לְיָדָהּ וְלֹא הַמַּשְׁכּוֹן נָתַן לֶהֱיוֹתוֹ שֶׁלָּהּ. הָיָה בְּיָדוֹ מַשְׁכּוֹן עַל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֵצֶל אֲחֵרִים וְקִדֵּשׁ בּוֹ אִשָּׁה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. לְפִי שֶׁבַּעַל חוֹב יֵשׁ לוֹ מִקְצָת קִנְיָן בְּגוּפוֹ שֶׁל מַשְׁכּוֹן:
24. Если [мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим динаром при условии, что вернешь его мне», она не посвящена, независимо от того, вернет ему эту монету или нет. Ведь если она не вернет его, его условие не будет выполнено. А если она вернет его, то не получит никакой выгоды, так как не получит ничего. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה עַל מְנָת שֶׁתַּחֲזִירִיהוּ לִי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת בֵּין הֶחֱזִירָה בֵּין לֹא הֶחֱזִירָה. שֶׁאִם לֹא הֶחֱזִירַתּוּ לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְאִם הֶחֱזִירַתּוּ הֲרֵי לֹא נֶהֱנֵית וְלֹא הִגִּיעַ לְיָדָהּ כְּלוּם:
25. Если [мужчина] вручил [женщине] венок из мирта или тому подобное и сказал ей: «Вот этим ты посвящена мне». Она приняла его, но [запротестовала,] сказав: «Но он не стоит мелкую монету». Он ответил: «Стань посвященной с помощью четырех зуз, которые спрятаны в венке». Если она сказала «да», она посвящена. Если она промолчала, она не посвящена этими деньгами, поскольку молчание после того, как деньги были даны, не имеет никакого значения. Тем не менее, возникает сомнение: возможно, кидушин был действителен, ведь венок может стоить монету в другом месте. נָתַן לָהּ אֲגֻדָּה שֶׁל הֲדַס וְכַיּוֹצֵא בָּהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּזוֹ וְקִבְּלָה אוֹתוֹ. וְאָמְרוּ לוֹ וַהֲלֹא אֵין בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה וְאָמַר תִּתְקַדֵּשׁ בְּאַרְבָּעָה זוּזִים הַמֻּחְבָּאִים בְּתוֹךְ הָאֲגֻדָּה. אִם אָמְרָה הֵן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם שָׁתְקָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת בְּמָעוֹת אֵלּוּ שֶׁהַשְּׁתִיקָה שֶׁלְּאַחַר מַתַּן מָעוֹת אֵינָהּ מוֹעֶלֶת כְּלוּם וְתִהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק מִפְּנֵי הָאֲגֻדָּה שֶׁמָּא שְׁוֵה פְּרוּטָה בְּמָקוֹם אַחֵר:
26. [Следующие правила применяются, если мужчина] говорит женщине: «Будь посвящена мне с этим фиником. Стань посвященной мне этим. Посвятись мне этим». Если один из них стоит монету, то женщина будет посвящена. Если нет, то кидушин имеет лишь сомнительный статус, [его релевантность обусловлена лишь] возможностью того, что в другом месте один из фиников будет считаться стоящим монету. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הִתְקַדְּשִׁי לִי בִּתְמָרָה זוֹ הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּזוֹ הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּזוֹ אִם יֵשׁ בְּאַחַת מֵהֶן שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא מִסָּפֵק שֶׁמָּא תִּשְׁוֶה תְּמָרָה אַחַת פְּרוּטָה בְּמָקוֹם אַחֵר:
27. [Иные правила действуют, если он сказал ей: «Будь посвящена мне этим, этим и этим». Если все вместе они стоят монету, то она посвящена. Если нет, то статус кидушин сомнителен. [Иные правила действуют, если она ест финики один за другим, когда он дает их ей: Если последний финик стоит монету, то она становится посвященной. Если же нет, то статус кидушин сомнителен. Ведь финики, которые она съела, считаются одолженными, а когда [мужчина] посвящает [женщину] одолженным, то кидушин не действителен. Таким образом, статус посвящения [зависит] исключительно от [ценности] последнего финика. אָמַר לָהּ הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּזוֹ וּבְזוֹ וּבְזוֹ אִם יֵשׁ בְּכֻלָּם שְׁוֵה פְּרוּטָה מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא מִסָּפֵק. הָיְתָה אוֹכֶלֶת רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה אִם יֵשׁ בָּאַחֲרוֹנָה שְׁוֵה פְּרוּטָה מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא מִסָּפֵק. שֶׁאוֹתָן תְּמָרִים שֶׁאָכְלָה הֲרֵי הֵן כְּמִלְוֶה וְהַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת וְנִמְצָא שֶׁאֵין הַקִּדּוּשִׁין אֶלָּא בִּתְמָרָה אַחֲרוֹנָה:
28. Если он говорит ей: «Вот, ты посвящена этим», то посвящение действительно, если все финики вместе стоят монету. [Это относится даже к тому случаю, когда она съедает финики один за другим по мере того, как он дает их ей. Она посвящена, поскольку ест свою собственность. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּאֵלּוּ אִם יֵשׁ בְּכֻלָּן שְׁוֵה פְּרוּטָה מְ [קֵ] דֶּשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁלָּהּ הִיא אוֹכֶלֶת וּמְ [קֵ] דֶּשֶׁת:
29. [Следующие правила действуют, если мужчина] говорит женщине: «вот, ты посвящена мне этой чашей». Если она наполнена водой, то посвящение [зависит от совокупной стоимости] самой чаши и ее содержимого. Если она наполнена вином, то посвящение [зависит от ценности] самой чаши, но не ее содержимого. Если она наполнена маслом, то посвящение [зависит от стоимости] содержимого, но не самой чаши. Поэтому, если масло не стоило монету, то статус кидушин сомнителен. Если же масло стоит монету, то она определенно является посвященной; на [ценность] чаши не обращают внимания. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּכוֹס זֶה אִם הָיָה מָלֵא מַיִם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ וּבְמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ. וְאִם הָיָה מָלֵא יַיִן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ וְלֹא בְּמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ. וְאִם הָיָה מָלֵא שֶׁמֶן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בְּמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ וְלֹא בּוֹ. לְפִיכָךְ אִם לֹא הָיָה בַּשֶּׁמֶן שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק. וְאִם הָיָה בַּשֶּׁמֶן שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וַדַּאי וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל הַכּוֹס:

Законы брака. Гл. 6

1. [Следующие правила применяются, в случае если мужчина] посвящает [женщину] на основании условного соглашения: если условие соблюдено, то посвящение действительно. Если нет, то они не имеют никакого значения. Это правило действует независимо от того, было ли условие оговорено мужчиной или женщиной. Любое [действительное] обусловленное соглашение — будь то в отношении кидушин, развода, коммерческих сделок или других вопросов хозяйственного права — должно соответствовать следующим четырем правилам. הַמְקַדֵשׁ עַל תְּנַאי אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת בֵּין שֶׁיִּהְיֶה הַתְּנַאי מִן הָאִישׁ בֵּין שֶׁיִּהְיֶה מִן הָאִשָּׁה. וְכָל תְּנַאי שֶׁבָּעוֹלָם בֵּין בְּקִדּוּשִׁין בֵּין בְּגֵּרוּשִׁין בֵּין בְּמִקָּח בֵּין בְּמִמְכָּר בֵּין בִּשְׁאָר דִּינֵי מָמוֹן צָרִיךְ לִהְיוֹת בִּתְנָאֵי אַרְבָּעָה דְּבָרִים:
2. Таковы четыре положения, регулирующие все соглашения с условием: a) условие должно быть двойным [с положительным и отрицательным утверждением]; б) положительный аспект должен быть указан перед отрицательным; в) условие должно быть упомянуто до завершения дела, которое человек желает обусловить; г) условие должно быть таким, которое возможно выполнить. Если при заключении соглашения с условием не было соблюдено одно из этих правил, то условие аннулируется, как если бы его вообще не было. Таким образом, [женщина] либо немедленно становится посвященной, либо разводится, а коммерческое соглашение завершается, как если бы никакого условия никогда не было, поскольку одно из четырех правил условных соглашений не было соблюдено. וְאֵלּוּ הֵן הַד' דְּבָרִים שֶׁל כָּל תְּנַאי. שֶׁיִּהְיֶה כָּפוּל. וְשֶׁיִּהְיֶה הֵן שֶׁלּוֹ קוֹדֵם לַלָּאו. וְשֶׁיִּהְיֶה הַתְּנַאי קוֹדֵם לַמַּעֲשֶׂה. וְשֶׁיִּהְיֶה הַתְּנַאי דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ. וְאִם חָסֵר הַתְּנַאי אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל וּכְאִלּוּ אֵין שָׁם תְּנַאי כְּלָל אֶלָּא תִּהְיֶה זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת אוֹ מְגֹרֶשֶׁת מִיָּד וְיִתְקַיֵּם הַמִּקָּח אוֹ הַמַּתָּנָה מִיָּד וּכְאִלּוּ לֹא הִתְנָה כְּלָל הוֹאִיל וְחָסֵר הַתְּנַאי אֶחָד מִן הָאַרְבָּעָה:
3. Что имеется в виду? [Если мужчина] говорит женщине: «Если ты дашь мне 200 зуз, то ты будешь посвящена мне этим динаром. А если ты не дашь мне [эту сумму], то не будешь посвящена», и после этого условия дает ей динар, условие действует, и кидушин подчиняется его условиям. Если она дает ему 200 зуз, то посвящается ему. Если она не дает, значит — не посвящена. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה אִם תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאִם לֹא תִּתְּנִי לִי לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וְאַחַר שֶׁהִתְנָה תְּנַאי זֶה נָתַן לָהּ הַדִּינָר. הֲרֵי הַתְּנַאי קַיָּם וַהֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת עַל תְּנַאי. וְאִם נָתְנָה לוֹ מָאתַיִם זוּז תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לֹא נָתְנָה לוֹ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
4. Если же [мужчина] сказал [женщине]: «Вот, ты посвящена мне этим динаром», передал ей динар в руки, а затем оговорил, сказав: «Если ты дашь мне 200 зуз, то ты посвящена, а если не дашь [эту сумму], то не посвящена», то оговорка не имеет значения, потому что он сначала совершил поступок, дав ей динар, а затем сделав оговорку. [Вышесказанное применимо], даже если все произошло в течение короткого промежутка времени; она посвящается ему немедленно и не обязана давать [своему мужу] ничего вообще. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְנָתַן הַדִּינָר בְּיָדָהּ וְהִשְׁלִים הַתְּנַאי וְאָמַר אִם תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לֹא תִּתְּנִי לִי לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל מִפְּנֵי שֶׁהִקְדִּים הַמַּעֲשֶׂה וְנָתַן בְּיָדָהּ וְאַחַר כָּךְ הִתְנָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַכּל בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִיָּד וְאֵינָהּ צְרִיכָה לִתֵּן לוֹ כְּלוּם:
5. Аналогичным образом, когда [мужчина] говорит [женщине]: «Если ты дашь мне 200 зуз, ты посвящаешься мне этим динаром», а затем кладет динар ей в руку, то условие не имеет никакого значения, потому что условие не было сформулировано двояко. Он не сказал ей: «Если ты не дашь мне (эти деньги), ты не будешь посвящена». [Потому что] она посвящается немедленно, без необходимости давать ему что-либо. וְכֵן אִם אָמַר לָהּ אִם תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאַחַר כָּךְ נָתַן הַדִּינָר בְּיָדָהּ הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל מִפְּנֵי שֶׁלֹּא כָּפַל תְּנָאוֹ. שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר לָהּ וְאִם לֹא תִּתְּנִי לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וַהֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִיָּד וְאֵינָהּ צְרִיכָה לִתֵּן לוֹ כְּלוּם:
6. Подобным же образом, когда [мужчина] говорит [женщине]: «Если ты не дашь мне 200 зуз, ты не будешь посвящена мне. Но если ты дашь мне 200 зуз, ты будешь посвящена мне этим динаром», а затем кладет динар ей в руку, условие не имеет никакого значения, потому что негативный аспект условия был указан до позитивного. [Поэтому] она посвящается сразу же, без необходимости давать ему что-либо. וְכֵן אִם אָמַר לָהּ אִם לֹא תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת לִי וְאִם תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאַחַר כָּךְ נָתַן הַדִּינָר בְּיָדָהּ הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל לְפִי שֶׁהִקְדִּים לָאו לְהֵן וַהֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִיָּד וְאֵינָהּ צְרִיכָה לִתֵּן לוֹ כְּלוּם:
7. Аналогичным образом, когда [мужчина] говорит [женщине]: «Если ты вознесешься на небеса или спустишься в глубины, то ты посвящена мне этим динаром. Если же ты не вознесешься на небеса или опустишься в глубины, то ты не посвящена». Если после этого он вложит динар в ее руку, то оговорка не имеет значения, и кидушин вступает в силу немедленно. Ибо хорошо известно, что она не может выполнить это условие; он просто говорит в шутливой и дразнящей манере. וְכֵן אִם אָמַר לָהּ אִם תַּעֲלִי לָרָקִיעַ אוֹ תֵּרְדִי לַתְּהוֹם הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאִם לֹא תַּעֲלִי לָרָקִיעַ וְלֹא תֵּרְדִי לַתְּהוֹם לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וְאַחַר כָּךְ נָתַן הַדִּינָר בְּיָדָהּ הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל וַהֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת מִיָּד שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָהּ לְקַיֵּם תְּנַאי זֶה וְאֵין זֶה אֶלָּא כְּמַפְלִיגָהּ בִּדְבָרִים דֶּרֶךְ שְׂחוֹק וְהִתּוּל:
8. [Следующие правила применяются, когда мужчина] ставит условие в отношении поступка, который может быть совершен, но он запрещен Торой — например, он сказал женщине: «Если ты съешь жир или кровь, то этим динаром ты будешь посвящена мне. Но если ты не будешь есть жир или кровь, ты не посвящена», или [мужчина говорит своей жене]: «Если ты съешь мясо свиньи, то это твой развод. Но если ты не будешь его есть, то разводное письмо не будет действительным». Если после такого условия он вложил динар или разводное письмо в ее руку, то условие считается действительным. Если женщина преступит и съест [запретную вещь, как было оговорено], то она будет либо посвящена, либо разведена [соответственно]. Нельзя сказать, что в такой ситуации «человек поставил условие, противоречащее тому, что написано в Торе». Ведь у женщины есть возможность не есть и не быть посвященной или разведенной. הֲרֵי שֶׁהִתְנָה בְּדָבָר שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתוֹ אֶלָּא שֶׁהַתּוֹרָה אָסְרָה אוֹתוֹ כְּגוֹן שֶׁאָמַר לְאִשָּׁה אִם תֹּאכְלִי חֵלֶב וְדָם הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאִם לֹא תֹּאכְלִי לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת. אִם תֹּאכְלִי בְּשַׂר חֲזִיר הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וְאִם לֹא תֹּאכְלִי לֹא יְהֵא גֵּט. וְאַחַר שֶׁהִתְנָה נָתַן הַדִּינָר אוֹ הַגֵּט בְּיָדָהּ הֲרֵי הַתְּנַאי קַיָּם. וְאִם עָבְרָה וְאָכְלָה תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת אוֹ מְגֹרֶשֶׁת. וְאִם לֹא אָכְלָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וְאֵין אוֹמְרִים בָּזֶה הֲרֵי הִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה שֶׁהֲרֵי בְּיָדָהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל וְשֶׁלֹּא תִּתְקַדֵּשׁ וְלֹא תִּתְגָּרֵשׁ:
9. По поводу [каких ситуаций] наши мудрецы заявили: «Если человек ставит условие, противоречащее тому, что написано в Торе, его условие аннулируется, изначально, за исключением финансовых вопросов, в которых его условие является действительным»? Если человек посвящает, разводится, дарит или продает, завися от условия, с помощью которого он хочет приобрести право, которое Тора ему не дала, а, скорее, помешала получить, или использовать это условие, чтобы освободиться от обязательства, за которое Тора возложила на него ответственность. В таком случае ему говорят: «Твоя оговорка не имеет никакого значения. То, что ты совершил, является действительным. Ты не освобождаешься от ответственности, которую Тора возлагает на тебя, и не можешь приобрести никаких привилегий, которых Тора тебе не дает». וּבַמֶּה אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָּטֵל חוּץ מְדַבֵּר שֶׁבְּמָמוֹן שֶׁתְּנָאוֹ קַיָּם. כְּגוֹן שֶׁקִּדֵּשׁ אוֹ גֵּרֵשׁ אוֹ נָתַן אוֹ מָכַר עַל תְּנַאי שֶׁהוּא רוֹצֶה בִּתְנָאוֹ שֶׁיְּזַכֶּה עַצְמוֹ בְּדָבָר שֶׁלֹּא זִכְּתָה לוֹ תּוֹרָה וּמָנְעָה מִמֶּנּוּ אוֹ יִפְטֹר עַצְמוֹ בִּתְנָאוֹ מִדָּבָר שֶׁחִיְּבָה אוֹתוֹ בּוֹ הַתּוֹרָה שֶׁאוֹמְרִין לוֹ תְּנָאֲךָ בָּטֵל וּכְבָר נִתְקַיְּמוּ מַעֲשֶׂיךָ וְאֵין אַתָּה נִפְטָר מִדָּבָר שֶׁחִיְּבָה אוֹתְךָ בּוֹ הַתּוֹרָה וְלֹא תִּזְכֶּה בְּדָבָר שֶׁמָּנְעָה אוֹתְךָ מִמֶּנּוּ:
10. Что же подразумевается? Например, если мужчина посвящает женщину при условии, что он не обязан обеспечивать ее пропитанием или одеждой, а также выполнять супружеские обязанности, ему говорят: «Что касается пропитания и одежды, то твое условие действительно, ибо это финансовые обязательства. Что же касается супружеских обязанностей, то твое условие не является действительным, ибо Тора обязала тебя выполнить их по отношению к женщине. Поэтому она посвящена, и вы обязаны выполнить свои супружеские обязанности. У тебя нет возможности освободиться от этой обязанности с помощью этой оговорки». То же самое относится ко всем подобным ситуациям. Аналогично, если мужчина посвящает женщину, которую он взял в плен для вступления в интимную связь, при условии, что он может заставить ее выполнять подневольные работы, она посвящена, и ему запрещено заставлять ее выполнять эти работы, поскольку после того, как он вступил с ней в связь, это запрещено Торой. Его оговорка не дает ему права на привилегию, которую Тора от него скрыла. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁקִּדֵּשׁ אִשָּׁה עַל תְּנַאי שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה. שֶׁאוֹמְרִין לוֹ בִּכְסוּת וּשְׁאֵר שֶׁהוּא תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן תְּנָאֲךָ קַיָּם אֲבָל בְּעוֹנָה תְּנָאֲךָ בָּטֵל שֶׁהַתּוֹרָה חִיְּבָה אוֹתְךָ בְּעוֹנָה וַהֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְאַתָּה חַיָּב בְּעוֹנָתָהּ וְאֵין בְּיָדְךָ לִפְטֹר עַצְמְךָ בִּתְנָאֲךָ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן הַמְקַדֵּשׁ יְפַת תֹּאַר עַל תְּנַאי שֶׁיִּתְעַמֵּר בָּהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְאֵין לוֹ לְהִתְעַמֵּר בָּהּ שֶׁהֲרֵי הַתּוֹרָה מָנְעָה אוֹתוֹ מִלְּהִשְׁתַּעְבֵּד בָּהּ אַחַר שֶׁנִּבְעֲלָה. וְלֹא מִפְּנֵי תְּנָאוֹ יִזְכֶּה בְּדָבָר שֶׁמָּנְעָה אוֹתוֹ תּוֹרָה אֶלָּא תְּנָאוֹ בָּטֵל וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
11. Если при проведении кидушин или развода мужчина поставил перед женщиной условие, обязывающее ее вступить в интимную связь с отцом, братом, сыном и т.п., то это все равно, как если бы он поставил условие, чтобы она вознеслась на небеса или спустилась в преисподнюю, и его условие не имеет никакого значения. Ибо не в силах женщины побудить других к прегрешению и вступлению в запретные интимные отношения. Таким образом, он поставил условие, которое она не в состоянии выполнить. То же самое относится ко всем подобным случаям. הִתְנָה עַל הָאִשָּׁה בִּשְׁעַת קִדּוּשִׁין אוֹ בִּשְׁעַת גֵּרוּשִׁין שֶׁתִּבָּעֵל לְאָבִיהָ וּלְאָחִיהָ אוֹ לִבְנָהּ וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁהִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁתַּעֲלֶה לָרָקִיעַ אוֹ שֶׁתֵּרֵד לַתְּהוֹם וּתְנָאוֹ בָּטֵל שֶׁאֵין בְּיָדָהּ שֶׁיַּעַבְרוּ אֲחֵרִים וְיָבֹאוּ עַל הָעֶרְוָה וְנִמְצָא שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ בְּיָדָהּ לְקַיְּמוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Однако если мужчина поставил условие, чтобы она повлияла на такого-то и, такого-то, чтобы он «отдал мне свой двор или чтобы его дочь вышла замуж за моего сына», то это условие является действительным. Ибо в ее силах выполнить его: она может дать такому-то и такому-то большую сумму денег, чтобы он [согласился] отдать человеку [поставившему условие] свой двор или чтобы его дочь вышла замуж за сына этого человека. Ибо в этом случае нет никакого греха. То же самое относится ко всем подобным случаям. אֲבָל אִם הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁיִּתֵּן לִי פְּלוֹנִי חֲצֵרוֹ אוֹ שֶׁיַּשִּׂיא בִּתּוֹ לִבְנִי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה תְּנָאוֹ קַיָּם שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר בְּיָדָהּ לְקַיְּמוֹ וְתִתֵּן לִפְלוֹנִי מָמוֹן רַב עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ חֲצֵרוֹ וְעַד שֶׁיַּשִּׂיא בִּתּוֹ לִבְנוֹ שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן עֲבֵרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
13. Всегда помните обо всех этих принципах, которые регламентируют обусловленные соглашения. Всякий раз, когда вы услышите выражение «мужчина посвятил [женщину] на таких-то и таких-то условиях», «дал развод на таких-то и таких-то условиях», совершил продажу или подарил подарок на определенных условиях, вы будете знать, что условие должно соответствовать четырем упомянутым положениям. Таким образом, не нужно будет повторять их по каждому поводу. Если одно из этих правил не соблюдается, условие не имеет никакого значения. שִׂים כָּל אֵלּוּ הַדְּבָרִים שֶׁל תְּנָאִים לְנֶגֶד עֵינֶיךָ תָּמִיד. וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי כָּךְ וְכָךְ אוֹ הַנּוֹתֵן גֵּט עַל תְּנַאי כָּךְ וְכָךְ אוֹ הַמּוֹכֵר אוֹ הַנּוֹתֵן עַל תְּנַאי תֵּדַע שֶׁהַתְּנַאי יֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה דְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁבֵּאַרְנוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא נִהְיֶה צְרִיכִין לְפָרֵשׁ אוֹתָן בְּכָל מָקוֹם. וְאִם חָסֵר אֶחָד מֵהֶן אֵין כָּאן תְּנַאי:
14. По мнению некоторых поздних гаонов, человек обязан сделать двукратное условное заявление только в отношении кидушин и развода. В отношении финансовых вопросов, в отличие от этого, двукратное заявление делать не нужно. Не следует полагаться на это постановление, поскольку наши мудрецы вывели необходимость двукратного заявления об условии и другие четыре правила из обусловленности между членами [колен] Гада и Реувена, как сказано [в книге «Бамидбар» 38:29-30]: «Если перейдут сыны Гада и сыны Реувена... Но, если они не перейдут…». И это условие не подразумевает ни кидушин, ни развод. [Мое постановление повторяет] решения великих гаонов предыдущих эпох, и уместно следовать ему. יֵשׁ מִקְצָת גְּאוֹנִים אַחֲרוֹנִים שֶׁאָמְרוּ שֶׁאֵין צָרִיךְ אָדָם לִכְפּל תְּנָאוֹ אֶלָּא בְּגִטִּין וְקִדּוּשִׁין בִּלְבַד אֲבָל בְּדִינֵי מָמוֹן אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפּל. וְאֵין רָאוּי לִסְמֹךְ עַל דָּבָר זֶה שֶׁכְּפִילַת הַתְּנַאי עִם שְׁאָר הָאַרְבָּעָה דְּבָרִים מִתְּנַאי בְּנֵי גָּד וּבְנֵי רְאוּבֵן לָמְדוּ אוֹתָן חֲכָמִים (במדבר לב כט) «אִם יַעַבְרוּ בְּנֵי גָּד» וְגוֹ' (במדבר לב ל) «וְאִם לֹא יַעַבְרוּ» וּתְנַאי זֶה לֹא הָיָה לֹא בְּגִטִּין וְלֹא בְּקִדּוּשִׁין. וְכָזֶה הוֹרוּ גְּדוֹלֵי הַגְּאוֹנִים הָרִאשׁוֹנִים וְכֵן רָאוּי לַעֲשׂוֹת:
15. Если мужчина посвящает женщину условно, то кидушин вступает в силу в момент выполнения условия, а не после его совершения. Что под этим подразумевается? [Например, мужчина] говорит женщине: «Если я дам тебе 200 зуз в этом году, ты будешь посвящена мне этим динаром. Но если я не дам тебе, ты не будешь посвящена». Если он [сделал эти заявления и] дал ей динар в Нисане, а 200 зуз, которые он оговорил, дал ей только в Элуле, то именно в Элуле посвящение вступает в силу. Поэтому, если другой человек посвятит ее до того, как первый завершит выполнение своего условия, она будет посвящена второму. Аналогичные законы действуют в отношении развода и денежных обязательств. Когда условие выполнено, развод вступает в силу или продажа, или дарение осуществляется. הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת מִשָּׁעָה שֶׁנִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי לֹא מִשָּׁעָה שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה אִם אֶתֵּן לִיךְ מָאתַיִם זוּז בְּשָׁנָה זוֹ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאִם לֹא אֶתֵּן לִיךְ לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וְנָתַן הַדִּינָר לְיָדָהּ בְּנִיסָן וְנָתַן לָהּ הַמָּאתַיִם זוּז שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ בֶּאֱלוּל הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מֵאֱלוּל. לְפִיכָךְ אִם קִדְּשָׁהּ אַחֵר קֹדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי שֶׁל רִאשׁוֹן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי. וְכֵן הַדִּין בְּגִטִּין וּבְמָמוֹנוֹת בְּשָׁעָה שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי הוּא שֶׁיִּהְיֶה גֵּט אוֹ יִתְקַיֵּם הַמִּקָּח אוֹ הַמַּתָּנָה:
16. В каких случаях применяется вышеизложенное? В случае, когда был заключен договор, и [человек, заключивший его, не указал, что договор вступает в силу] с этого самого времени. Если же [мужчина] сказал [женщине]: «Вот, ты посвящена мне с этого момента этим динаром, если я дам тебе 200 зуз», то впоследствии, когда он даст ей 200 зуз, она будет посвящена ретроактивно. Считается, что кидушин вступил в силу в тот момент, когда он был совершен, несмотря на то, что условие было выполнено только по прошествии большого промежутка времени. Поэтому, если второй человек посвящает ее до того, как условие было выполнено, она не посвящается этому [второму] человеку. Аналогичные законы действуют в отношении развода и денежных обязательств. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה שָׁם תְּנַאי וְלֹא אָמַר מֵעַכְשָׁו. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו בְּדִינָר זֶה אִם אֶתֵּן לִיךְ מָאתַיִם זוּז וּלְאַחַר זְמַן נָתַן לָהּ מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לְמַפְרֵעַ מִשְּׁעַת הַקִּדּוּשִׁין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה תְּנָאוֹ אֶלָּא לְאַחַר זְמַן מְרֻבֶּה. לְפִיכָךְ אִם קִדְּשָׁהּ הַשֵּׁנִי קֹדֶם שֶׁיַּעֲשֶׂה הַתְּנַאי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הַדִּין בְּגִטִּין וּבְמָמוֹן:
17. Если человек оговаривает условие и заявляет, что оно вступает в силу «с этого момента и впредь», то ему не обязательно делать двукратное заявление об этом, и не обязательно заявлять об этом до совершения соответствующего поступка. Даже если он совершает поступок первым, его условие вступает в силу. Однако он должен оговорить условие так, чтобы его можно было выполнить. Тот, кто оговаривает условие, которое невозможно исполнить, говорит просто в шутку; у него нет намерения оговорить [обязательное] условие. Когда человек добавляет условие к договору, используя формулировку «аль-манат» («при условии, что»), к нему также применяются правила, которые действуют, когда он говорит «с этого момента и впредь». Ему не нужно делать двукратное заявление об условии, а также не нужно заявлять об условии до совершения соответствующего действия. כָּל הָאוֹמֵר מֵעַכְשָׁו לֹא יִצְטָרֵךְ לִכְפּל תְּנָאוֹ וְלֹא לְהַקְדִּים הַתְּנַאי עַל הַמַּעֲשֶׂה אֶלָּא אַף עַל פִּי שֶׁהִקְדִּים הַמַּעֲשֶׂה תְּנָאוֹ קַיָּם. אֲבָל צָרִיךְ לְהַתְנוֹת בְּדָבָר שֶׁאֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ. וְאִם הִתְנָה בְּדָבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ הֲרֵי זֶה כְּמַפְלִיג בִּדְבָרִים וְאֵין שָׁם תְּנַאי. וְכָל הָאוֹמֵר עַל מְנָת כְּאוֹמֵר מֵעַכְשָׁו וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפּל הַתְּנַאי וְלֹא לְהַקְדִּימוֹ לַמַּעֲשֶׂה:
18. Что имеется в виду? Если [мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящаешься мне при условии, что дашь мне 200 зуз», «Вот твой надел при условии, что дашь мне 200 зуз» или «Этот двор дается тебе в подарок при условии, что ты дашь мне 200 зуз», то условие является действительным. Посвящена она или разведена, или приобретает поле, но она должна отдать 200 зуз. Если она не отдаст [деньги], то не будет ни посвящена, ни разведена, ни приобретет поле. [Вышесказанное применимо] даже если мужчина не ставил двукратного условия, и даже если он совершил поступок до того, как указал условие — т.е. вложил кидушин или разводное письмо в ее руку или позволил ей вступить во владение двором, а затем завершил [изложение] своего условия. [Обоснование этих послаблений состоит в том, что] когда условие выполнено, она задним числом либо приобретает поле, либо освящается или разводится с момента совершения сделки, как если бы условие вообще не было сделано. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז. הֲרֵי חָצֵר זוֹ נְתוּנָה לִיךְ בְּמַתָּנָה עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז. הֲרֵי תְּנָאוֹ קַיָּם וְנִתְקַדְּשָׁה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה וְזָכְתָה זוֹ בֶּחָצֵר וְהֵם יִתְּנוּ הַמָּאתַיִם זוּז. וְאִם לֹא נָתְנוּ לֹא תִּהְיֶה זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְלֹא מְגֹרֶשֶׁת וְלֹא תִּזְכֶּה זוֹ בֶּחָצֵר. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כָּפַל תְּנָאוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִקְדִּים הַמַּעֲשֶׂה לַתְּנַאי וְנָתַן הַקִּדּוּשִׁין אוֹ הַגֵּט בְּיָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה זוֹ בֶּחָצֵר וְאַחַר כָּךְ הִשְׁלִים תְּנָאוֹ. שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי תִּזְכֶּה זוֹ בֶּחָצֵר וְתִתְקַדֵּשׁ זוֹ וְתִתְגָּרֵשׁ מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה שֶׁבָּהּ נַעֲשָׂה הַמַּעֲשֶׂה כְּאִלּוּ לֹא הָיָה שָׁם תְּנַאי כְּלָל:

Законы брака. Гл. 7

1. В случае, когда мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне при условии, что мой отец даст согласие». Если его отец согласен, то она посвящена. Если он не согласен, если он промолчал или если он умер до того, как узнал об этом, то она не посвящена. Если мужчина скажет ей: «Вот, ты посвящена мне при условии, что мой отец не будет возражать». Если он слышит и возражает, она не посвящена. Если он не возражает или умирает, она посвящена. Если сын умирает, а отец слышит об этом после, мы предписываем отцу сказать: «Я не согласен», поэтому кидушин не будет иметь силы, и женщина не будет обязана пройти обряд левирата. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁיִּרְצֶה אָבִי. רָצָה הָאָב מְקֻדֶּשֶׁת. לֹא רָצָה אוֹ שֶׁשָּׁתַק אוֹ שֶׁמֵּת קֹדֶם שֶׁיִּשְׁמַע הַדָּבָר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִמְחֶה אָבִי. שָׁמַע וּמִחָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. לֹא מִחָה אוֹ שֶׁמֵּת הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הַבֵּן וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע הָאָב מְלַמְּדִין הָאָב שֶׁיֹּאמַר אֵינִי רוֹצֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ קִדּוּשִׁין וְלֹא תִּפּל לִפְנֵי יָבָם:
2. [Следующие правила действуют, когда мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что я владею 200 зузами или землей, на которой можно вырастить кор зерна». Если есть свидетели, которые подтверждают, что он владеет подобной собственностью, то посвящение действительно. Если свидетелей нет, то кидушин не аннулируется полностью; но его статус сомнителен. Возможно, он обладает подобной собственностью и говорит, что не владеет ею, чтобы создать женщине трудности. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר אִם יֵשׁ שָׁם עֵדִים שֶׁיֵּשׁ לוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אֵין לוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק שֶׁמָּא יֵשׁ לוֹ וְהוּא אוֹמֵר אֵין לִי כְּדֵי לְקַלְקְלָהּ:
3. [Если он говорит ей: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что я обладаю 200 зуз или землей, на которой можно вырастить кор зерна в таком-то месте», то действуют следующие правила. Если он обладает соответствующим имуществом в этом месте, то посвящение действительно. Если он не обладает этими объектами в указанном им месте, то кидушин не аннулируется полностью; а его статус сомнителен. Возможно, он обладает упомянутым имуществом в том месте [и говорит, что оно ему не принадлежит], чтобы создать женщине трудности. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אִם יֵשׁ לוֹ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אֵין לוֹ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁאָמַר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק שֶׁמָּא יֵשׁ לוֹ שָׁם וְהוּא מִתְכַּוֵּן לְקַלְקְלָהּ:
4. [Если он говорит ей: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что я покажу тебе 200 зуз или землю, на которой можно вырастить кор зерна», то действуют следующие правила. Если он покажет ей все это — то она посвящена. Если он показывает ей деньги, принадлежащие кому-то другому, или землю, на которой можно вырастить кор зерна на поле, принадлежащем кому-то другому, она не посвящена; он [должен] показать ей то, что принадлежит ему. Если же он занял деньги, арендовал поле или взял его на паях и показал ей, она не посвящена; он должен показать ей то, что принадлежит ему. Ибо когда он говорит: «Я покажу тебе», это означает: «Я покажу тебе упомянутую мной вещь, которая принадлежит мне и находится в моем владении». הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶנָּהּ. הֶרְאָה הַזּוּזִים בְּיַד אֲחֵרִים אוֹ שֶׁהֶרְאָה בֵּית כּוֹר עָפָר בִּשְׂדֵה אֲחֵרִים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּרְאֶנָּהּ מִשֶּׁלּוֹ. לָקַח הַמָּעוֹת בְּהַלְוָאָה אוֹ בְּשֻׁתָּפוּת אוֹ שֶׁשָּׂכַר הַשָּׂדֶה אוֹ לְקָחָהּ בַּאֲרִיסוּת וְהֶרְאָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּרְאֶנָּהּ מִשֶּׁלּוֹ. שֶׁמַּשְׁמָע שֶׁאַרְאֵךְ שֶׁאַרְאֵךְ מִשֶּׁל עַצְמִי דָּבָר זֶה שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ:
5. [Следующие правила применяются, если] человек владеет землей, на которой можно выращивать кор зерна, но на ней есть расщелины глубиной в десять ладоней или камни высотой в десять ладоней. Если расщелины заполнены водой, они считаются камнями и не включаются в общую меру, потому что не годятся для посева. Если они не заполнены водой, они включаются в общую меру, потому что годны для посева. הָיָה לוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר וְהָיָה בּוֹ נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים. אִם הָיוּ הַנְּקָעִים מְלֵאִים מַיִם הֲרֵי הֵן כִּסְלָעִים וְאֵין נִמְדָּדִין עִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִזְרִיעָה. וְאִם אֵינָן מְלֵאִין מַיִם נִמְדָּדִין עִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לִזְרִיעָה:
6. Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что ты не связана обетами». Посвящение недействительно, если она связана одним из следующих трех обетов: не есть мяса, не пить вина или не носить цветных украшений. Если она связана любым другим обетом, кроме этих, она посвящена, даже если [муж] заявляет: «Я возражаю даже против этого». Если он сказал ей: «[Вот, ты посвящена...] при условии, что ты не связана никаким обетом», даже если она дала обет [такой незначительный, как] не есть рожков, она не посвящена. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ נְדָרִים וְנִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה נְדָרִים אֵלּוּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר אוֹ שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן אוֹ שֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט בְּמִינֵי צִבְעוֹנִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא עָלֶיהָ נֶדֶר חוּץ מֵאֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹמֵר מַקְפִּיד אֲנִי אֲפִלּוּ עַל זֶה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ כָּל נֶדֶר אֲפִלּוּ נִמְצֵאת שֶׁנָּדְרָה שֶׁלֹּא תֹּאכַל חָרוּבִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
7. [Следующие правила действуют, когда мужчина говорит женщине:] «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что у тебя нет никаких физических изъянов». Если у нее есть один из физических пороков, из-за которых женщина считается непригодной [в качестве жены], то она не посвящается. Если у нее есть другие физические недостатки, кроме этих, она посвящена, несмотря на то, что он говорит: «Я возражаю даже против этих». Каковы же те телесные недостатки, из-за которых женщина считается непригодной [в качестве жены]: Все физические недостатки, из-за которых коэн считается непригодным [для служения в Храме], приводят к тому, что женщина считается непригодной. В «Законах о Храме» объясняются все недостатки, влияющие на коэнов. Кроме того, существуют [другие пороки, из-за которых] женщины [считаются непригодными]. К ним относятся: дурной запах тела, [чрезмерная] потливость, неприятный запах изо рта, глубокий голос, грудь ненормального размера, превышающая грудь других женщин более чем на сантиметр, расстояние между одной грудью и другой более чем на сантиметр, шрам в том месте, где ее укусила собака, и родимое пятно на лбу. Сюда входит даже очень маленькое родимое пятно, даже если оно расположено близко к линии роста волос, и даже если из него не растут волосы. Именно это родимое пятно упоминается как дисквалифицирующий фактор для женщины, а не для коэна. Если же из родимого пятна растут волосы на лице или если оно размером с исар, даже если из него не растут волосы, оно является дисквалифицирующим изъяном, как для коэнов, так и для женщин. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּךְ מוּמִין וְנִמְצָא בָּהּ אֶחָד מִן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא בָּהּ מוּם אַחֵר חוּץ מֵאוֹתָן הַמּוּמִין אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר מַקְפִּיד אֲנִי אֲפִלּוּ עַל זֶה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וּמַה הֵן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּנָשִׁים. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּכֹהֲנִים פּוֹסְלִין בְּנָשִׁים. וּבְהִלְכוֹת בִּיאַת מִקְדָּשׁ יִתְבָּאֲרוּ כָּל מוּמִין שֶׁל כֹּהֲנִים. וְיוֹתֵר עֲלֵיהֶן בַּנָּשִׁים. רֵיחַ רַע. וְזֵעָה. וְרֵיחַ הַפֶּה. וְקוֹל עָבֶה. וְדָדִין גַּסִּין מֵחַבְרוֹתֶיהָ טֶפַח. וְטֶפַח בֵּין דָּד לְדָד. וּנְשִׁיכַת כֶּלֶב וְנַעֲשָׂה הַמָּקוֹם צַלֶּקֶת. וְשׁוּמָא שֶׁעַל הַפַּדַּחַת. אֲפִלּוּ הָיְתָה קְטַנָּה בְּיוֹתֵר וַאֲפִלּוּ קְרוֹבָה לְשֵׂעָר רֹאשָׁהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהּ שֵׂעָר. וְזוֹ הִיא הַשּׁוּמָא שֶׁיְּתֵרָה אִשָּׁה עַל הַכֹּהֲנִים. אֲבָל אִם הָיְתָה שׁוּמָא שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר בִּשְׁאָר הַפָּנִים אוֹ שׁוּמָא גְּדוֹלָה כְּאִיסָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהּ שֵׂעָר הֲרֵי זֶה מוּם בֵּין בְּכֹהֲנִים בֵּין בְּנָשִׁים:
8. Если мужчина посвящает женщину без каких-либо особых условий, а потом выясняется, что у нее есть один из физических недостатков, из-за которых женщина считается непригодной, или [выясняется, что] она связана одним из трех обетов, упомянутых выше, то статус кидушин вызывает сомнения. Если [мужчина] посвятит [женщину] при условии, что она не связана обетами, а она все-таки была связана обетами, но [после этого] пошла к мудрецу, который аннулировал их, то она посвящена. הַמְקַדֵּשׁ אִשָּׁה סְתָם וְנִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים אוֹ נִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה נְדָרִים הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק. קִדְּשָׁהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְהָיוּ עָלֶיהָ נְדָרִים וְהָלְכָה אֵצֶל חָכָם וְהִתִּיר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
9. Если [мужчина] посвящает [женщину] при условии, что у нее нет физических изъянов, а у нее они есть, то она не посвящена, даже если [после этого] она обратится к врачу, который исцелит эти изъяны. В отличие от этого, если мужчина заключает брачный договор при условии, что он не связан никакими обетами и что у него нет никаких физических изъянов, хотя он действительно связан обетами и имеет физические изъяны, если он обратится к мудрецу, который аннулирует обеты, и, если он обратится к врачу, который исцелит изъяны, брак будет действительным. [Это объясняется тем, что] нет ничего постыдного в том, что у мужчины были физические недостатки, если они были исцелены. Женщина не будет возражать из-за этого. קִדְּשָׁהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּהּ מוּמִין וְהָיוּ בָּהּ מוּמִין וְהָלְכָה אֵצֶל רוֹפֵא וְרִפֵּא אוֹתָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אֲבָל אִם הִתְנָה הָאִישׁ שֶׁאֵין עָלָיו נְדָרִים וְשֶׁאֵין בּוֹ מוּמִין וְהָיוּ עָלָיו נְדָרִים וְהָיוּ בּוֹ מוּמִין וְהָלַךְ אֵצֶל חָכָם וְהִתִּירוֹ, אֵצֶל רוֹפֵא וְרִפְּאוֹ, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁאֵין גְּנַאי לָאִישׁ בַּמּוּמִין שֶׁכְּבָר נִרְפְּאוּ וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ מַקְפֶּדֶת עַל זֹאת:
10. [Следующие правила действуют, когда мужчина говорит женщине:] «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что я передам тебе 200 зуз в течение 30 дней». Если он даст ей [деньги] в течение 30 дней, то она посвящена. Если пройдет 30 дней без того, чтобы он дал ей деньги, она не посвящена. [Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этими зузами через 30 дней», то она посвящена через 30 дней, даже если она использовала деньги в течение 30 дней. Если он или она передумают [и решат аннулировать брак] в течение этих 30 дней, то посвящение не состоится. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לִיךְ מָאתַיִם זוּז מִיכַּן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם נָתַן לָהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם עָבְרוּ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְלֹא נָתַן לָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּזוּזִים אֵלּוּ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַכְּלוּ הַמָּעוֹת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם חָזַר בּוֹ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים אוֹ חָזְרָה הִיא אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
11. Если в течение этих 30 дней придет другой мужчина и посвятит ее, то она будет посвящена второму мужчине навсегда. [Объясняется это тем, что в то время, когда второй мужчина посвятил ее, она была еще не посвящена. Поэтому посвящение второго мужчины действительно и делает ее замужней женщиной. Таким образом, по истечении 30 дней, когда посвящение первого мужчины вступает в силу, она уже замужняя женщина. Это похоже на то, как если бы первый мужчина посвятил замужнюю женщину, в этом случае посвящение не является действительным. בָּא שֵׁנִי וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי לְעוֹלָם. לְפִי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁקִּדְּשָׁהּ הַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה מְקֻדֶּשֶׁת וְתָפְסוּ בָּהּ קִדּוּשֵׁי שֵׁנִי וְנַעֲשֵׂת אֵשֶׁת אִישׁ וּלְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם כְּשֶׁיָּבוֹאוּ קִדּוּשֵׁי רִאשׁוֹן יִמְצְאוּ אוֹתָהּ אֵשֶׁת אִישׁ וְנִמְצָא הָרִאשׁוֹן כְּמִי שֶׁקִּדֵּשׁ אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁאֵין הַקִּדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ:
12. [Следующие правила применяются, в том случае, когда мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим динаром с этого времени и после 30 дней», а другой человек посвящает ее в течение 30 дней. [В этом случае возникает сомнение, и] считается, что оба [мужчины] совершили посвящение, которое может быть действительным. Поэтому оба обязаны развестись с ней. Развод может быть дан в течение [первоначальных] 30 дней или после них. [Если один мужчина скажет женщине:] «Вот, ты посвящена мне с этого момента и после 30 дней»; а другой мужчина приходит и говорит ей: «Вот, ты посвящена мне с этого времени и после 20 дней», а другой мужчина приходит и говорит ей: «Вот, ты посвящена мне с этого времени и после 10 дней», то возникает сомнение в этом вопросе, и все [мужчины] считаются установившими посвящение, которое может быть действительным, и каждый должен развестись с ней. Действительно, эти правила действуют даже тогда, когда сто мужчин посвящают ее подобным образом. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם בְּדִינָר זֶה וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק לִשְׁנֵיהֶם. לְפִיכָךְ שְׁנֵיהֶם נוֹתְנִין גֵּט בֵּין בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם בֵּין לְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבָא אַחֵר וְאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם. וּבָא אַחֵר וְאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר עֲשָׂרָה יָמִים. אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה קִדּוּשֵׁי כֻּלָּן תּוֹפְסִין בָּהּ וּצְרִיכָה גֵּט מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהִיא סָפֵק מְקֻדֶּשֶׁת לְכֻלָּן:
13. Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне [и эти кидушин распространяются на всех], за исключением такого-то», т.е. что ей не следует запрещать иметь с ним отношения — по отношению ко всем остальным она должна считаться замужней женщиной, но по отношению к нему она должна считаться незамужней — возникает сомнение относительно статуса кидушин. Если же он говорит ей: «Вот, ты посвящена мне при условии, что тебе будет разрешено то-то и то-то», то она посвящена, и она запрещена этому человеку, как и всем остальным. [Обоснование в том, что] он поставил невыполнимое условие. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי חוּץ מִפְּלוֹנִי כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא תֵּאָסֵר עָלָיו אֶלָּא תִּהְיֶה אֵשֶׁת אִישׁ עַל כָּל הָעוֹלָם וְלִפְלוֹנִי כִּפְנוּיָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁתִּהְיִי מֻתֶּרֶת לִפְלוֹנִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְתִהְיֶה אֲסוּרָה עָלָיו כִּשְׁאָר הָעָם מִפְּנֵי שֶׁהִתְנָה בְּדָבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ:
14. Если мужчина дает женщине две пруты и говорит ей: «Вот, ты посвящена мне одной из них сегодня, а другой — после того, как я разведусь с тобой», — она посвящена. Когда он разводится с ней, она снова становится посвященной ему, пока он не разведется с ней во второй раз, из-за кидушин, установленных второй прутой. Если же [мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] после моего обращения (гиюр)», «...после твоего обращения», «...после моего освобождения из рабства», «...после твоего освобождения из рабства», «...после смерти твоего мужа» или «...после смерти твоей сестры», то она не посвящена. [Обоснование таково], что он не может освятить ее прямо сейчас. הַנּוֹתֵן שְׁתֵּי פְּרוּטוֹת לְאִשָּׁה וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי הַיּוֹם בְּאַחַת וּבְאַחַת לְאַחַר שֶׁאֲגָרְשֵׁךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וּכְשֶׁיְּגָרֵשׁ אוֹתָהּ תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיְּגָרֵשׁ אוֹתָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה מִן קִדּוּשֵׁי פְּרוּטָה שְׁנִיָּה. אֲבָל אִם אָמַר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לְאַחַר שֶׁאֶתְגַיֵּר. לְאַחַר שֶׁתִּתְגַיְּרִי. לְאַחַר שֶׁאֶשְׁתַּחְרֵר. לְאַחַר שֶׁתִּשְׁתַּחְרְרִי. לְאַחַר שֶׁיָּמוּת בַּעְלֵךְ. לְאַחַר שֶׁתָּמוּת אֲחוֹתֵךְ. אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל עַתָּה לְקַדְּשָׁהּ:
15. Если мужчина говорит левиратной невесте: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] после того, как твой деверь совершит для тебя разутие» (отказ родственников усопшего мужа вдовы от левиратного брака). Она посвящена. [Обоснование таково], что даже если бы он посвятил ее сейчас, кидушин был бы [по меньшей мере] сомнительного статуса. הָאוֹמֵר לִיבָמָה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לְאַחַר שֶׁיַּחֲלֹץ לִיךְ יְבָמִיךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת הוֹאִיל וְאִלּוּ קִדְּשָׁהּ עַתָּה הָיוּ קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ מִסָּפֵק:
16. Если мужчина говорит другу: «Если твоя жена родит девочку, [девочка] будет посвящена мне этим [предметом]», его слова не имеют никакого значения. Если жена друга беременна и существование плода признано, [девочка] посвящена. [Тем не менее] мне кажется, что [мужчина] должен снова посвятить [свою невесту] через ее отца после ее рождения, чтобы она вступила в брачные узы, относительно которых нет никаких вопросов. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ אִם יָלְדָה אִשְׁתְּךָ נְקֵבָה הֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לֹא אָמַר כְּלוּם. וְאִם הָיְתָה אֵשֶׁת חֲבֵרוֹ מְעֻבֶּרֶת וְהֻכַּר הָעֵבָּר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁצָּרִיךְ לַחֲזֹר וּלְקַדֵּשׁ אוֹתָהּ אַחַר שֶׁתֵּלֵד עַל יְדֵי אָבִיהָ כְּדֵי שֶׁיַּכְנִיס אוֹתָהּ בְּקִדּוּשִׁין שֶׁאֵין בָּהֶן דֹּפִי:
17. Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне 100 динарами» и дает ей хотя бы один динар, она посвящена при условии, что он отдаст ей всю сумму. Это, как если бы он сказал ей: «Вот, ты посвящена мне этим динаром при условии, что я дам тебе 100 динаров». [В таком случае] кидушин начинает действовать с [того момента, когда он дал ей первый динар]. Когда применяется вышесказанное? Если он сказал ей «сотней динаров», не уточняя [какие именно динары]. Если же он выразился более определенно и сказал ей: «Вот, ты посвящена мне этими 100 динарами» и начал отсчитывать их ей в руку, то она не посвящена, пока он не отдаст ей [все 100]. Любой из них может отозвать свое согласие до тех пор, пока не будет передан последний динар. Аналогично, если один из динаров оказался не соответствующим стандартному весу, или один из динаров оказался медным, она не посвящена. [Следующие правила действуют, если] один из динаров оказался неполноценным: если он будет принят с трудом, то кидушин действителен, если он обменяет его. Если он не будет [принят], то кидушин не имеет значения. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּמֵאָה דִּינָרִין וְנָתַן לָהּ אֲפִלּוּ דִּינָר אֶחָד הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשֶּׁלָּקְחָה הַדִּינָר וְהוּא שֶׁיַּשְׁלִים לָהּ הַשְּׁאָר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה עַל מְנָת שֶׁאַשְׁלִים לִיךְ מֵאָה דִּינָרִים שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לוֹ מֵעַכְשָׁו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁאָמַר לָהּ בְּמֵאָה דִּינָרִים סְתָם אֲבָל אִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּמֵאָה דִּינָרִין אֵלּוּ וְהִתְחִיל לִמְנוֹת לְתוֹךְ יָדָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּשְׁלִים [לָהּ מֵאָה] וַאֲפִלּוּ בַּדִּינָר הָאַחֲרוֹן שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִים לַחֲזֹר זֶה בָּזֶה. וְכֵן אִם נִמְצָא מָנֶה חָסֵר דִּינָר אוֹ נִמְצָא מֵהֶן דִּינָר נְחשֶׁת אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא בָּהֶם דִּינָר רַע אִם יְכוֹלָה לְהוֹצִיאוֹ עַל יְדֵי הַדְּחָק יַחֲלִיפֶנּוּ וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
18. [Следующие правила действуют, если мужчина] скажет [женщине]: «Вот, ты посвящена мне этой одеждой, которая стоит 50 динаров». Если это шелк или подобная ткань, которую пожелает женщина, и она стоит 50 динаров, то женщина посвящена с того момента, как она взяла ее. Нет необходимости оценивать их на рынке, чтобы только потом, когда женщина убедится [в их стоимости], она стала посвящена. Наоборот, поскольку они стоят указанную им сумму, она посвящена с момента первоначального [обмена]. Если же эти одежды не стоят [этой суммы], то она не посвящена. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּבְגָדִים אֵלּוּ שֶׁהֵן שָׁוִין חֲמִשִּׁים דִּינָרִים וְהָיוּ שֶׁל מֶשִׁי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהָאִשָּׁה מִתְאַוָּה לָהֶן אִם הָיוּ שָׁוִין חֲמִשִּׁים הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשְּׁעַת לְקִיחָה. וְאֵינָן צְרִיכִין שׁוּמָא בַּשּׁוּק וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת כְּדֵי שֶׁתִּסְמֹךְ דַּעְתָּהּ אֶלָּא הוֹאִיל וְהֵן שָׁוִין כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. וְאִם אֵינָן שָׁוִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
19. Мужчина и женщина обсуждали вопрос об их посвящении, он сказал: «Я посвящу тебя за сто динаров», а она сказала: «Я не буду посвящена меньше, чем за 200 динаров». [Поскольку они не пришли к согласию,] они оба пошли по домам. [Следующие правила действуют, если] после этого [мужчина или женщина попросили другого [передумать], и мужчина посвятил ее, не указав сумму. Если мужчина обратился с просьбой к женщине, то принимается сумма, [первоначально] названная женщиной. Если женщина обратилась с просьбой к мужчине, то принимается сумма, [первоначально] названная мужчиной. אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהָיוּ עֲסוּקִין בְּדִבְרֵי אֵרוּסִין הוּא אוֹמֵר בְּמֵאָה דִּינָרִים אֲקַדֵּשׁ אוֹתָךְ וְהִיא אוֹמֶרֶת אֵינִי מִתְקַדֶּשֶׁת לְךָ אֶלָּא בְּמָאתַיִם וְהָלַךְ זֶה לְבֵיתוֹ וְזוֹ לְבֵיתָהּ וְאַחַר כָּךְ תָּבְעוּ זֶה אֶת זֶה וְקִדְּשׁוּ סְתָם. אִם הָאִישׁ תָּבַע אֶת הָאִשָּׁה יַעֲשׂוּ דִּבְרֵי הָאִשָּׁה וְאִם הָאִשָּׁה תָּבְעָה אֶת הָאִישׁ יַעֲשׂוּ דִּבְרֵי הָאִישׁ:
20. Если мужчина поручает своему доверенному лицу посвятить женщину, а тот посвящает ее на основании обусловленного соглашения, то кидушин не действителен. Аналогично, если доверитель поручил доверенному лицу посвятить женщину на основании обусловленного соглашения, а тот посвятил ее, не оговорив ничего, или выдвинул другое условие, или изменил условие, указанное доверителем, то кидушин не действителен. הָעוֹשֶׂה שָׁלִיחַ לְקַדֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה וְהָלַךְ הַשָּׁלִיחַ וְקִדְּשָׁהּ עַל תְּנַאי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ לְקַדְּשָׁהּ עַל תְּנַאי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ סְתָם אוֹ עַל תְּנַאי אַחֵר אוֹ שֶׁשִּׁנָּה אֶת הַתְּנַאי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
21. Если доверитель говорит уполномоченному: «Посвяти ее в этом и этом месте», а тот посвятил ее в другом месте, то кидушин недействителен. [Если доверитель говорит представителю:] «Посвяти ее для меня. Она находится в таком-то и таком-то месте», а тот идет и посвящает ее в другом месте, она посвящена; он просто подсказывает ему место, [где ее можно найти]. Точно так же, если [женщина] говорит своему представителю: «Получи для меня кидушин в том-то и том-то месте», а тот получил их для нее в другом месте, то кидушин недействителен. [Если же она сказала своему представителю: «Получи для меня кидушин. Мой [будущий] муж находится в этом и этом месте», а [представитель] получил кидушин в другом месте, она посвящена; она просто подсказывает ему место, [где будущий муж мог бы быть найден]. אָמַר לוֹ קַדְּשָׁהּ לִי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. קַדְּשָׁהּ לִי וַהֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁמַּרְאֶה מָקוֹם הוּא לוֹ. וְכֵן הִיא שֶׁאָמְרָה לִשְׁלוּחָהּ קַבֵּל לִי קִדּוּשַׁי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִבְּלָם לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הֲרֵי הַבַּעַל בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִבֵּל לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁמַּרְאָה מָקוֹם הִיא לוֹ:
22. Если мужчина посвящает женщину, но немедленно изъявляет желание отказаться — пусть даже отказ будет сделан в течение очень короткого времени — он не имеет значения, и женщина посвящена ему. הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה וְחָזְרוּ בּוֹ מִיָּד הוּא אוֹ הִיא אַף עַל פִּי שֶׁחָזְרוּ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר אֵין חֲזָרָתָם כְּלוּם וַהֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת:
23. Если мужчина посвящает женщину и ставит условие [при совершении кидушин], а через несколько дней передумывает и отменяет условие, то условие не имеет никакого значения, и считается, что женщина была посвящена без всякого условия. [Этот закон действует даже в том случае, если он аннулирует условие в присутствии только своей невесты, без свидетелей. Аналогично, если женщина поставила условие для совершения кидушин, а затем аннулировала его в присутствии только своего будущего мужа, это условие не имеет никакого значения. Поэтому, если [мужчина] посвятил [женщину] и поставил условие [для кидушин], а затем привел ее [под хупу], не упомянув об условии, или вступил с ней в интимные отношения, не упомянув об условии, она непременно должна будет получить развод [до того, как выйдет замуж за другого мужчину], даже если это условие так и не было выполнено. [Это объясняется тем, что] возможно, [мужчина] аннулировал условие, когда привел ее [под хупу] или, когда вступил с ней в интимную близость. Аналогичным образом, если [мужчина] посвящает женщину [предметом] стоимостью менее пруты или одолженными деньгами, а затем вступает в интимную связь [с этой женщиной] в присутствии свидетелей, не делая заявления о намерении, женщина также должна будет получить развод [до того, как выйдет замуж за другого мужчину]. [Обоснование состоит в том, что] возможно, [мужчина намеревался посвятить ее через эту связь] и полагался на нее, а не на несостоявшийся кидушин. [Принцип, на котором основаны эти постановления, таков:] Принято считать, что ни один добродетельный еврейский мужчина не вступит в интимные отношения, которые являются развратными, если у него есть возможность вступить в брачные отношения, что является исполнением заповеди. הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי וְחָזַר אַחַר כַּמָּה יָמִים וּבִטֵּל הַתְּנַאי אַף עַל פִּי שֶׁבִּטְּלוֹ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ שֶׁלֹּא בִּפְנֵי עֵדִים בָּטֵל הַתְּנַאי וַהֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת סְתָם. וְכֵן אִם הָיָה הַתְּנַאי מִן הָאִשָּׁה וּבִטְּלָה אוֹתוֹ (אַחַר כָּךְ) בֵּינָהּ וּבֵינוֹ בָּטֵל הַתְּנַאי. לְפִיכָךְ הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי וְכָנַס סְתָם אוֹ בָּעַל סְתָם הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי שֶׁמָּא בִּטֵּל הַתְּנַאי כְּשֶׁבָּעַל אוֹ כְּשֶׁכָּנַס. וְכֵן הַמְקַדֵּשׁ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה אוֹ בְּמִלְוֶה וְחָזַר וּבָעַל סְתָם בִּפְנֵי עֵדִים צְרִיכָה גֵּט שֶׁעַל בְּעִילָה זוֹ סָמַךְ וְלֹא עַל אוֹתָן הַקִּדּוּשִׁין הַפְּסוּלִין. חֲזָקָה הִיא שֶׁאֵין אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים עוֹשֶׂה בְּעִילָתוֹ בְּעִילַת זְנוּת וַהֲרֵי בְּיָדוֹ עַתָּה לַעֲשׂוֹתָהּ בְּעִילַת מִצְוָה:

12/5/2012 — 20 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт