РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

11/5/2012 — 19 Ияра 5772 года

Законы брака. Гл. 2

1. С момента рождения девочки и до достижения ею двенадцати лет она называется малолетняя (ктана) или ребенок (тинокет). Даже если за это время на ее теле вырастает несколько [лобковых] волос, они [не имеют значения по еврейскому закону и считаются] просто волосами, растущими из родинки. Если же после достижения двенадцатилетнего возраста на лобке вырастают два волоска, [ее статус меняется, и] она получает статус девица (наара). הַבַּת מִיּוֹם לֵדָתָהּ עַד שֶׁתִּהְיֶה בַּת י''ב שָׁנָה גְּמוּרוֹת הִיא הַנִּקְרֵאת קְטַנָּה וְנִקְרֵאת תִּינֹקֶת. וַאֲפִלּוּ הֵבִיאָה כַּמָּה שְׂעָרוֹת בְּתוֹךְ הַזְּמַן הַזֶּה אֵינָם אֶלָּא כְּשׁוּמָא. אֲבָל אִם הֵבִיאָה שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לְמַטָּה בַּגּוּף בַּמְּקוֹמוֹת הַיְדוּעוֹת לַהֲבָאַת שֵׂעָר וְהִיא מִבַּת י''ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וָמַעְלָה נִקְרֵאת נַעֲרָה:
2. Появление двух лобковых волос в этом возрасте является нижним признаком [физической зрелости]. Как только у девочки проявляется этот признак [физической зрелости], ее называют девицей в течение шести месяцев. С последнего дня этих шести месяцев и далее ее называют взрослой (богерет). Разница между стадиями девичества и зрелости составляет всего шесть месяцев. וַהֲבָאַת שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בַּזְּמַן הַזֶּה נִקְרָא סִימָן הַתַּחְתּוֹן. וּמֵאַחַר שֶׁתָּבִיא סִימָן הַתַּחְתּוֹן תִּקָּרֵא נַעֲרָה עַד שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים גְּמוּרִים. וּמִתְּחִלַּת יוֹם תַּשְׁלוּם הַשִּׁשָּׁה חֳדָשִׁים וָמַעְלָה תִּקָּרֵא בּוֹגֶרֶת. וְאֵין בֵּין נַעֲרוּת לְבַגְרוּת אֶלָּא שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בִּלְבַד:
3. С момента достижения девочкой возраста двенадцати лет и одного дня до двадцати лет, если у нее не вырастают два лобковых волоса, она считается ребенком, даже если у нее проявляются физические признаки неспособной к деторождению. Если [в течение этого периода] у нее вырастают два лобковых волоса, даже если [это происходит] на двадцатом году жизни, она считается девой в течение шести месяцев. Только после этого она считается взрослой женщиной. הִגִּיעָה לְי''ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וְלֹא הֵבִיאָה שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁנִּרְאוּ בָּהּ סִימָנֵי אַיְלוֹנִית עֲדַיִן קְטַנָּה הִיא עַד עֶשְׂרִים שָׁנָה. וּכְשֶׁתָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת אֲפִלּוּ בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים תִּהְיֶה נַעֲרָה שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְאַחַר כָּךְ תִּקָּרֵא בּוֹגֶרֶת:
4. Если у женщины в возрасте от двадцати до тридцати лет не выросли два лобковых волоса и проявились [все] физические признаки бесплодия, она признается неспособной к деторождению женщиной («айлонит»). Если у нее нет всех признаков бесплодия, она считается девой до тех пор, пока у нее не отрастут два лобковых волоса или пока она не достигнет возраста 35 лет и одного дня. הָיְתָה בַּת עֶשְׂרִים שָׁנָה פָּחוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם וְלֹא הֵבִיאָה שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת וְנִרְאוּ בָּהּ (כָּל) סִימָנֵי אַיְלוֹנִית הֲרֵי הִיא אַיְלוֹנִית. וְאִם לֹא נִרְאוּ בָּהּ (כָּל) סִימָנֵי אַיְלוֹנִית עֲדַיִן קְטַנָּה הִיא עַד שֶׁתָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת אוֹ עַד שֶׁתִּהְיֶה בַּת ל''ה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד:
5. Если по достижении этого возраста у женщины не вырастают два лобковых волоса, то она считается бесплодной, даже если у нее нет физических признаков бесплодия. Бесплодная женщина не проходит через шестимесячный период девичества. Вместо этого, сразу после того, как она была признана ребенком, она переходит в стадию зрелой женщины. הִגִּיעָה לַזְּמַן הַזֶּה וְלֹא הֵבִיאָה שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת אַיְלוֹנִית אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִרְאֶה בָּהּ סִימָן מִסִּימָנֵי אַיְלוֹנִית. נִמְצֵאתָ אַתָּה לָמֵד שֶׁהָאַיְלוֹנִית אֵין לָהּ יְמֵי נַעֲרוּת אֶלָּא מִקַּטְנוּתָהּ תֵּצֵא לְבַגְרוּת:
6. Физические признаки неспособной к деторождению следующие: а) у нее нет [выступающей] груди; б) ей неприятен половой акт; в) ее нижняя часть живота не похожа на женскую; г) ее голос глубок и не отличим от мужского. Все три категории — девица, взрослая и неспособная к деторождению женщина — обозначаются термином «взрослая женщина» («гдола»). [В отличие от детей, они несут ответственность за свое поведение]. וְאֵלּוּ הֵן סִימָנֵי אַיְלוֹנִית. כָּל שֶׁאֵין לָהּ דָּדִין. וּמִתְקַשָּׁה בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ. וְאֵין לָהּ שִׁפּוּלֵי מֵעַיִם כְּנָשִׁים. וְקוֹלָהּ עָבֶה וְאֵינָהּ נִכֶּרֶת בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה. וְהַנַּעֲרָה וְהַבּוֹגֶרֶת וְהָאַיְלוֹנִית כָּל אַחַת מִשְּׁלָשְׁתָּן נִקְרֵאת גְּדוֹלָה:
7. [Помимо роста лобковых волос,] у женщины есть признаки физической зрелости, которые проявляются в верхней части ее тела. Их называют «верхними признаками». К ним относятся: а) когда женщина вытягивает руку назад, на месте груди образуется складка; б) цвет кончика груди (соска) становится темнее; в) когда человек кладет руку на конец груди, и она остается немного вдавленной, прежде чем подняться; г) на конце груди образуются складки, и сосок приобретает форму; мои учителя учили, что достаточно образования складок; д) груди выступают; е) они наливаются; ж) бугор Венеры образуется над срамным местом женщины, ниже живота; з) плоть этого бугра становится мягкой, а не твердой. Это восемь признаков. וְיֵשׁ בְּבַת סִימָנִין מִלְּמַעְלָה וְהֵן הַנִּקְרָאִין סִימָן הָעֶלְיוֹן. וְאֵלּוּ הֵן. מִשֶּׁתַּחֲזִיר יָדֶיהָ לְאָחוֹרָהּ וְיֵעָשֶׂה קֶמֶט (בִּמְקוֹם הַדָּדִין). וּמִשֶּׁיַּשְׁחִיר רֹאשׁ הַדָּד. וּמִשֶּׁיִּתֵּן אָדָם יָדוֹ עַל עֹקֶץ הַדָּד וְהוּא שׁוֹקֵעַ וְשׁוֹהֶה לַחֲזֹר. וּמִשֶּׁיִּפָּצֵל רֹאשׁ חֹטֶם הַדָּד וְיֵעָשֶׂה בְּרֹאשׁוֹ כַּדּוּר קָטָן. וְרַבּוֹתַי פֵּרְשׁוּ מִשֶּׁיִּפָּצֵל הַחֹטֶם עַצְמוֹ. וְכֵן מִשֶּׁיִּטּוּ הַדָּדִין. וּמִשֶּׁיִּתְקַשְׁקְשׁוּ הַדָּדִין. וּמִשֶּׁתַּקִּיף הָעֲטָרָה שֶׁהוּא מְקוֹם הַבָּשָׂר הַתָּפוּחַ שֶׁלְּמַעְלָה מִן הָעֶרְוָה לְעֵמַּת הַבֶּטֶן. וּמִשֶּׁיִּתְמַעֵךְ הַבָּשָׂר הַזֶּה וְלֹא יִהְיֶה קָשֶׁה:
8. При появлении одного или даже всех этих признаков зрелости у женщины до достижения ею двенадцатилетнего возраста, на это не обращают внимания. Когда ей исполнится двенадцать лет и один день, и у нее проявится нижний признак физической зрелости, на [наличие или отсутствие] этих [верхних] признаков физической зрелости не обращают внимания [, и она считается девицей]. Если у нее нет нижнего признака физической зрелости, но есть один из этих [верхних] признаков, есть сомнения, считать ли ее малолетней или девицей, и следует придерживаться более строгой точки зрения [в отношении всех законодательных вопросов], касающихся ее. Если же у нее проявляются все эти [верхние] признаки, то она определенно считается взрослой. Ведь невозможно, чтобы у нее проявились все эти признаки [и при этом не выросли два лобковых волоса]. Мы предполагаем, что эти волосы выросли, но они выпали. כָּל אֵלּוּ הַסִּימָנִין שְׁמוֹנָה. נִרְאֶה בַּבַּת סִימָן אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ אוֹ כֻּלָּן וְהִיא בַּת י''ב שָׁנָה אוֹ פָּחוֹת אֵין מַשְׁגִּיחִין בּוֹ וַהֲרֵי הִיא קְטַנָּה. נַעֲשֵׂית בַּת י''ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וְנִרְאֶה בָּהּ סִימָן הַתַּחְתּוֹן אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּאֶחָד מִכָּל אֵלּוּ. וְאִם לֹא נִרְאֶה הַתַּחְתּוֹן וְנִרְאֶה בָּהּ אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי הִיא סָפֵק בֵּין נַעֲרָה לִקְטַנָּה וְדָנִים בָּהּ לְהַחֲמִיר. וְאִם נִרְאוּ כֻּלָּן [וְלֹא נִרְאֶה סִימָן הַתַּחְתּוֹן] הֲרֵי זוֹ גְּדוֹלָה וַדָּאִית. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיָּבוֹאוּ כֻּלָּן אֶלָּא כְּבָר בָּא סִימָן הַתַּחְתּוֹן וְנָשַׁר:
9. Если женщина рожает после достижения ею двенадцатилетнего возраста, то она считается взрослой, даже если у нее не проявились ни верхние, ни нижние признаки зрелости. [Рождение детей — это признак зрелости. הַבַּת שֶׁיָּלְדָה אַחַר שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵבִיאָה סִימָנִים לֹא תַּחְתּוֹן וְלֹא עֶלְיוֹן הֲרֵי זוֹ גְּדוֹלָה. בָּנִים הֲרֵי הֵם כְּסִימָנִין:
10. Мужчина от рождения до тринадцати лет называется ребенок (катан) и дите (тинок). Даже если за это время на его теле вырастает несколько [лобковых] волос, они [не имеют значения согласно еврейскому закону] и считаются просто волосами, растущими из родинки. Если же после достижения им возраста тринадцати лет и одного дня на лобке вырастают два волоса, [его статус меняется, и] он становится взрослым (гадоль) и мужчиной (иш). הַבֵּן מִשֶּׁיִּוָּלֵד עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִקְרָא קָטָן וְנִקְרָא תִּינוֹק וַאֲפִלּוּ הֵבִיא כַּמָּה שְׂעָרוֹת בְּתוֹךְ הַזְּמַן הַזֶּה אֵינוֹ סִימָן אֶלָּא שׁוּמָא. הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לְמַטָּה בַּמְּקוֹמוֹת הַיְדוּעוֹת לְשֵׂעָר. וְהוּא מִבֶּן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וָמַעְלָה נִקְרָא גָּדוֹל וְנִקְרָא אִישׁ:
11. Если ребенок достигнет этого возраста и у него не вырастут два лобковых волоса, то он считается подростком до достижения возраста двадцати лет минус тридцать дней, даже если у него проявятся признаки скопца. Если он достигнет возраста [двадцать лет минус тридцать дней] и у него не вырастут ни волосы на лобке, ни волосы на бороде, [действуют следующие правила]. Если у него проявляется один из физических признаков скопца, то он считается таковым (сарис), а в отношении всех (законодательных) вопросов он считается взрослым. Если у него не проявляется ни один из признаков скопца, то он по-прежнему считается подростком до тех пор, пока у него не отрастут два лобковых волоса или пока он не достигнет возраста тридцати пяти лет и одного дня. הִגִּיעַ לַזְּמַן הַזֶּה וְלֹא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁנִּרְאוּ בּוֹ סִימָנֵי סָרִיס הֲרֵי הוּא קָטָן עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה פָּחוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם. הִגִּיעַ לַזְּמַן הַזֶּה וְלֹא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לְמַטָּה וְלֹא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בַּזָּקָן. אִם נִרְאֶה בּוֹ אֶחָד מִסִּימָנֵי סָרִיס הֲרֵי הוּא סָרִיס וְדִינוֹ דִּין הַגָּדוֹל לְכָל דָּבָר. וְאִם לֹא נִרְאֶה בּוֹ סִימָן מִסִּימָנֵי סָרִיס עֲדַיִן קָטָן הוּא עַד שֶׁיָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לְמַטָּה בַּמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶן אוֹ עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן ל''ה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד:
12. Если он достигает этого возраста, то считается скопцом, хотя у него не проявился ни один из признаков такового. Если он достиг возраста двадцать лет минус тридцать дней, не отрастив двух волос на лобке, но отрастив два волоса на бороде, то он не считается скопцом, даже если у него проявился один из признаков такового, пока у него не проявятся все признаки скопца или пока он не достигнет возраста тридцать пять лет и один день. הִגִּיעַ לַזְּמַן הַזֶּה וְלֹא הֵבִיא הֲרֵי זֶה סָרִיס אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִרְאֶה בּוֹ אֶחָד מִסִּימָנֵי סָרִיס. הִגִּיעַ לִשְׁנַת עֶשְׂרִים פָּחוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם וְלֹא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לְמַטָּה וְהֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בַּזָּקָן אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹלַד לוֹ אֶחָד מִסִּימָנֵי סָרִיס אֵינוֹ סָרִיס. אֶלָּא הֲרֵי הוּא בְּקַטְנוּתוֹ עַד שֶׁיִּוָּלְדוּ לוֹ כָּל סִימָנֵי סָרִיס אוֹ עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן ל''ה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד:
13. Таковы признаки скопца: а) у человека нет бороды, б) волосы растут плохо, в) плоть его безволосая, г) моча не выделяет пар, д) моча не течет по дуге, е) семя не имеет цвета, ж) моча не бродит, з) когда он моется зимой, его плоть не выпускает пар, и и) голос его высокий и не отличим от женского. וְאֵלּוּ הֵן סִימָנֵי סָרִיס. כָּל שֶׁאֵין לוֹ זָקָן. וּשְׂעָרוֹ לָקוּי. וּבְשָׂרוֹ מַחֲלִיק. וְאֵין מֵימֵי רַגְלָיו מַעֲלִים רְתִיחָה. וּכְשֶׁמֵּטִיל מַיִם אֵינוֹ עוֹשֶׂה כִּפָּה. וְשִׁכְבַת זַרְעוֹ דִּיהָה. וְאֵין מֵימֵי רַגְלָיו מַחְמִיצִין. וְרוֹחֵץ בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וְאֵינוֹ מַעֲלֶה בְּשָׂרוֹ הֶבֶל. וְקוֹלוֹ לָקוּי וְאֵינוֹ נִכָּר בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה:
14. Скопец такого типа называется природным. Если же половые органы мужчины отрезаны, отрублены или раздавлены, как это делают неевреи, то такой человек называется рукотворным скопцом. Когда такой человек достигает возраста тринадцати лет и одного дня, он изначально признается взрослым, поскольку у него никогда не проявятся признаки зрелости. וְסָרִיס זֶה הוּא הַנִּקְרָא סְרִיס חַמָּה בְּכָל מָקוֹם. אֲבָל הַבֵּן שֶׁחָתְכוּ אוֹ נִתְּקוּ אוֹ מִעֲכוּ גִּידָיו אוֹ בֵּיצָיו כְּמוֹ שֶׁהָעַכּוּ''ם עוֹשִׂין הוּא הַנִּקְרָא סְרִיס אָדָם. וּכְשֶׁיִּהְיֶה בֶּן י''ג שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד נִקְרָא גָּדוֹל שֶׁאֵין זֶה מֵבִיא סִימָן לְעוֹלָם:
15. При достижении мужчиной возраста тринадцати лет и одного дня, если у него не растут волосы на лобке, но проявляются верхние признаки физической зрелости, возникает сомнение, считать ли его взрослым или несовершеннолетним. Если же лобковая область не была осмотрена, но в верхней части тела проявляются признаки физической зрелости, то он считается совершеннолетним. בֶּן י''ג שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד שֶׁלֹּא הֵבִיא סִימָן שֶׁלְּמַטָּה וְנִרְאוּ בּוֹ כָּל הַסִּימָנִין שֶׁל מַעְלָה הֲרֵי זֶה סָפֵק בֵּין גָּדוֹל לְקָטָן. וְאִם לֹא נִבְדַּק מִלְּמַטָּה כֵּיוָן שֶׁנִּרְאֶה בּוֹ סִימָנֵי בַּגְרוּת מִלְּמַעְלָה הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת גָּדוֹל:
16. Всякий раз, когда в отношении мужчины или женщины упоминается термин «два лобковых волоса», имеется в виду, что эти волосы достаточно длинны, чтобы их можно было согнуть пополам так, чтобы их кончики прикоснулись к лобку. Если они отрастут настолько, что их можно срезать ножницами, но не настолько длинны, чтобы их можно было согнуть пополам так, чтобы они касались лобка, то [возникает сомнение в решении], и всегда придерживаются более строгого постановления. Поэтому, когда волосы на лобке мальчика или девочки выросли настолько, что их можно обрезать ножницами, человек считается взрослым в отношении тех вопросов, по которым решение было бы более строгим, если бы он был так классифицирован. А в отношении тех вопросов, по которым постановление было бы более строгим, если бы он считался несовершеннолетним, он считается таковым, поскольку лобковые волосы не настолько длинны, чтобы их можно было согнуть пополам так, чтобы они коснулись лобка. שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּבֵן וּבְבַת בְּכָל מָקוֹם שִׁעוּרָן כְּדֵי לָכֹף רֹאשָׁן לְעִקָּרָן. וּמִשֶּׁיִּצְמְחוּ וְיִהְיוּ יְכוֹלוֹת לְהִנָּטֵל בְּפִי הַזּוּג עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לָכֹף רֹאשָׁן לְעִקָּרָן דָּנִין בָּהֶן לְהַחֲמִיר בְּכָל מָקוֹם. לְפִיכָךְ בְּבֵן וּבְבַת נַחְשֹׁב אוֹתָם גְּדוֹלִים לְהַחֲמִיר הוֹאִיל וְצָמְחוּ כְּדֵי לְהִנָּטֵל בְּפִי הַזּוּג. וְנַחְשֹׁב אוֹתָם קְטַנִּים לְהַחֲמִיר הוֹאִיל וְלֹא הִגִּיעוּ לָכֹף רֹאשָׁן לְעִקָּרָן:
17. Эти два волоска должны быть расположены в области срама. Вся область срама подходит для расположения признаков. Нет разницы, где они расположены: в верхней части, в нижней части или на самом половом органе. Два волоска должны быть расположены в одном месте, и у их основания должен быть фолликул. Если оба волоса исходят из одного фолликула, то это допустимо. Если два фолликула расположены рядом друг с другом и из них не растут волосы, они, тем не менее, считаются признаком. Мы следуем предположению, что фолликул не может существовать без волос. Конечно, были волосы, которые росли из фолликула, и они выпали. שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת אֵלּוּ צְרִיכוֹת שֶׁיִּהְיוּ בִּמְקוֹם הָעֶרְוָה. וּבֵית הָעֶרְוָה כֻּלּוֹ מְקוֹם סִימָנִין בֵּין לְמַעְלָה בֵּין לְמַטָּה בֵּין עַל אֵיבְרֵי הַזֶּרַע עַצְמָן. וּצְרִיכוֹת לִהְיוֹת בְּמָקוֹם אֶחָד. וְשֶׁיִּהְיֶה בְּעִקָּרָן גֻּמּוֹת. וַאֲפִלּוּ שְׁתֵּיהֶן בְּגֻמָּה אַחַת הֲרֵי אֵלּוּ סִימָן. נִמְצְאוּ שְׁתֵּי גֻּמּוֹת זוֹ בְּצַד זוֹ וְאֵין בָּהֶן שֵׂעָר הֲרֵי אֵלּוּ סִימָן. חֲזָקָה אֵין גֻּמָּא בְּלֹא שֵׂעָר וּשְׂעָרוֹת הָיוּ בָּהֶן וְנָשְׁרוּ:
18. Как мы уже объясняли, если у девочки вырастают два лобковых волоса до двенадцати лет или у мальчика — до тринадцати, то они считаются просто волосами, растущими из родинки. Даже если эти волосы остаются на своем месте после того, как мальчик достигнет тринадцати лет, а девочка — двенадцати, они не считаются признаками физической зрелости. הַבַּת שֶׁהֵבִיאָה שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בְּתוֹךְ י''ב שָׁנָה וְהַבֵּן שֶׁהֵבִיא בְּתוֹךְ י''ג שְׁנֵיהֶם שׁוּמָא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אַף עַל פִּי שֶׁאוֹתָן שְׂעָרוֹת בִּמְקוֹמָן הֵם עוֹמְדוֹת אַחַר י''ג לְזָכָר וְאַחַר י''ב לִנְקֵבָה אֵינָן סִימָן:
19. Что подразумевает вышесказанное? Если ребенок был осмотрен [до достижения совершеннолетия], и волоски были сочтены волосками, растущими из родинки. Если же до совершеннолетия такой осмотр не проводился, а после него был проведен осмотр и обнаружены два волоска, то они считаются приемлемыми признаками физического созревания. Мы не предполагаем, что, возможно, волосы выросли до достижения ребенком совершеннолетия, и это просто волосы, растущие из родинки. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁנִּבְדְּקוּ בְּתוֹךְ הַזְּמַן וְנוֹדַע שֶׁהֵן שׁוּמָא. אֲבָל אִם לֹא נִבְדְּקוּ אֶלָּא אַחַר זְמַן וְנִמְצְאוּ שָׁם שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת סִימָנִין. וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא קֹדֶם זְמַן צָמְחוּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ שׁוּמָא:
20. Всякий раз, когда девочку проверяют на наличие [признаков физической зрелости] — будь то в двенадцатый год, после того, как ей исполнилось двенадцать лет, или, когда она стала старше, — проверку проводят заслуживающие доверия, высоконравственные женщины. Даже если осмотр проводила одна женщина, ее слово принимается в отношении того, проявились ли [у девочки признаки физической зрелости]. כְּשֶׁבּוֹדְקִין הַבַּת בֵּין בְּתוֹךְ הַזְּמַן שֶׁהוּא כָּל שְׁנַת י''ב בֵּין קֹדֶם זְמַן זֶה בֵּין לְאַחַר הַזְּמַן בּוֹדְקִין עַל פִּי נָשִׁים כְּשֵׁרוֹת וְנֶאֱמָנוֹת. וַאֲפִלּוּ אִשָּׁה אַחַת בּוֹדֶקֶת וְשׁוֹמְעִין לָהּ אִם הֵבִיאָה וְאִם לֹא הֵבִיאָה:
21. Всякий раз, когда термин «годы» упоминается в отношении [возраста] мужчины или женщины, посвящения (в Храм) или любого другого вопроса, имеется в виду не лунный и не солнечный год, а годы, отсчитываемые еврейским судом для [сопоставления солнечного и лунного календарей], будь то обычные или високосные годы, как установлено [еврейским] судом, как объясняется в «законах освящения месяца». Таково значение этого слова всякий раз, когда тема летоисчисления упоминается в связи с религиозными вопросами. כָּל הַשָּׁנִים הָאֲמוּרוֹת בְּבֵן וּבְבַת וּבְעֶרְכִין וּבְכָל מָקוֹם אֵינָן לֹא שְׁנֵי הַלְּבָנָה וְלֹא שְׁנֵי הַחַמָּה אֶלָּא שָׁנִים שֶׁל סֵדֶר הָעִבּוּר שֶׁהֵן פְּשׁוּטוֹת וּמְעֵבָּרוֹת עַל פִּי בֵּית דִּין כְּמוֹ שֶׁהֵם קוֹבְעִין אוֹתָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת קִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ. וּבְאוֹתָן הַשָּׁנִים מוֹנִין לְכָל דִּבְרֵי הַדָּת:
22. Мы не полагаемся на показания женщин в отношении возраста ребенка, а также на показания родственников. Этот вопрос решается на основании показаний двух мужчин, которые могут свидетельствовать в суде. אֵין סוֹמְכִין עַל הַנָּשִׁים בְּמִנְיַן הַשָּׁנִים וְלֹא עַל הַקְּרוֹבִים אֶלָּא עַל פִּי שְׁנַיִם אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים לְהָעִיד:
23. Если отец говорит: «Моему сыну девять лет и один день» или «Моей дочери три года и один день», то его слова принимаются применительно к обязательству принести жертву [если половые отношения были совершены без осознания греха], но не применительно к наказанию плетьми [за бунт] или другими наказаниями. Если отец говорит: «Моему сыну тринадцать лет и один день» или «Моей дочери двенадцать лет и один день», то его слово принимается в отношении обетов, посвящений, имущества, заложенного [и переданного коэнам], или освящения имущества, но не в отношении наказания плетьми или другими наказаниями. הָאָב שֶׁאָמַר בְּנִי זֶה בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. בִּתִּי זוֹ בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד נֶאֱמָן לְקָרְבָּן אֲבָל לֹא לְמַכּוֹת וְלֹא לָעֳנָשִׁים. בְּנִי זֶה בֶּן י''ג שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד בִּתִּי זוֹ בַּת י''ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד נֶאֱמָן לִנְדָרִים וּלְעֶרְכִין וְלַחֲרָמוֹת וּלְהֶקְדֵּשׁוֹת אֲבָל לֹא לְמַכּוֹת וְלֹא לָעֳנָשִׁים:
24. Человек, обладающий как мужским, так и женским половым органом, называется гермафродитом. Существует сомнение, следует ли классифицировать такого человека как мужчину или как женщину; не существует физического признака, по которому можно было бы провести такое различие. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֵיבַר זִכְרוּת וְאֵיבַר נְקֵבוּת הוּא הַנִּקְרָא אַנְדְּרוֹגִינוּס וְהוּא סָפֵק אִם זָכָר סָפֵק אִם נְקֵבָה. וְאֵין לוֹ סִימָן שֶׁיִּוָּדַע בּוֹ אִם הוּא זָכָר וַדַּאי אִם הִיא נְקֵבָה וַדָּאִית לְעוֹלָם:
25. Человек, у которого нет ни мужского полового органа, ни женского полового органа, но вместо этого его половые органы представляют собой сплошную массу, называется бесполый (тумтум). В отношении статуса этого человека также существует сомнение. Если проводится операция и обнаруживается мужской орган, то он однозначно считается мужчиной. Если обнаружен женский [орган], то она определенно считается женщиной. Когда тумтум или гермафродит достигают возраста двенадцати лет и одного дня, они считаются взрослыми. При упоминании этих терминов имеются в виду люди этого возраста. וְכָל מִי שֶׁאֵין לוֹ לֹא זִכְרוּת וְלֹא נְקֵבוּת אֶלָּא אָטוּם הוּא הַנִּקְרָא טֻמְטוּם וְגַם הוּא סָפֵק. וְאִם נִקְרַע הַטֻּמְטוּם וְנִמְצָא זָכָר הֲרֵי הוּא כְּזָכָר וַדַּאי. וְאִם נִמְצָא נְקֵבָה הֲרֵי הוּא נְקֵבָה. וְטֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁהָיוּ בֶּן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת גְּדוֹלִים וְהֵם שֶׁנְּדַבֵּר בָּהֶן בְּכָל מָקוֹם:
26. При использовании терминов глухой («хереш») и глухая («херешет») речь идет о глухонемом мужчине или женщине соответственно. Если же человек может говорить, но не слышит, или слышит, но не может говорить, он считается обычным человеком. Интеллектуально грамотный мужчина или женщина, не являющиеся ни глухонемыми, ни эмоционально неуравновешенными, соответственно называются дееспособными. חֵרֵשׁ וְחֵרֶשֶׁת הָאֲמוּרִים בְּכָל מָקוֹם הֵן הָאִלְּמִים שֶׁאֵין שׁוֹמְעִין וְלֹא מְדַבְּרִים. אֲבָל מִי שֶׁמְּדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ אוֹ שׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ מְדַבֵּר הֲרֵי הוּא כְּכָל אָדָם. וְאִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהֵן שְׁלֵמִים בְּדַעְתָּן וְאֵינָן לֹא חֵרְשִׁים וְלֹא שׁוֹטִים נִקְרָאִין פִּקֵּחַ וּפִקַּחַת:
27. Таким образом, в этих двух главах мы дали определение двадцати терминов: освящение («кидушин»), срам («эрва»), «вторая», запрещенные, запреты действий, малолетняя, девица, зрелая, взрослая, неспособная к деторождению, нижний признак зрелости, верхний признак зрелости, мальчик, природный скопец, рукотворный скопец, взрослый, гермафродит, бесполый, глухонемой, дееспособный. Постоянно помните об этих терминах; не забывайте их значение, чтобы не пришлось объяснять их смысл при каждом упоминании. נִמְצְאוּ כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁבֵּאַרְנוּ עִנְיָנָם בִּשְׁנֵי פְּרָקִים אֵלּוּ עֶשְׂרִים שֵׁמוֹת. וְאִלּוּ הֵן. קִדּוּשִׁין. עֶרְוָה. שְׁנִיָּה. אִסּוּרֵי לָאוִין. אִסּוּרֵי עֲשֵׂה. קְטַנָּה. נַעֲרָה. בּוֹגֶרֶת. אַיְלוֹנִית. גְּדוֹלָה. סִימָן הַתַּחְתּוֹן. סִימָן הָעֶלְיוֹן. קָטָן. סְרִיס חַמָּה. סְרִיס אָדָם. גָּדוֹל. אַנְדְּרוֹגִינוּס. טֻמְטוּם. חֵרְשִׁים. פִּקְחִים. שִׂים כָּל הַשֵּׁמוֹת הָאֵלּוּ לְעֻמָּתְךָ תָּמִיד וְאַל יָלוֹזוּ מֵעֵינֶיךָ כָּל עִנְיְנֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא נִהְיֶה צְרִיכִין לְבָאֵר כָּל שֵׁם מֵהֶן בְּכָל מָקוֹם שֶׁנַּזְכִּיר אוֹתוֹ:

Законы брака. Гл. 3

1. Каким образом производят освящение («кидушин») с женщиной? Если мужчина освящает себе женщину, используя деньги, то [он должен вручить ей как минимум] самую мелкую монету (прута), либо что-то равноценное. [Перед тем как вручить], он говорит ей: «Ты посвящена мне...», «Ты обручена со мной...» или «Этим ты становишься моей женой». Он должен отдать ей [деньги или предмет] в присутствии свидетелей. Именно мужчина делает заявление, подразумевающее, что он приобретает женщину в жены, и именно он дает ей деньги. כֵּיצַד הָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת. אִם בְּכֶסֶף הוּא מְקַדֵּשׁ אֵין פָּחוֹת מִפְּרוּטָה כֶּסֶף אוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה. אוֹמֵר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי. אוֹ הֲרֵי אַתְּ מְאֹרֶסֶת לִי. אוֹ הֲרֵי אַתְּ לִי לְאִשָּׁה בָּזֶה. וְנוֹתֵן לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים. וְהָאִישׁ הוּא שֶׁאוֹמֵר דְּבָרִים שֶׁמַּשְׁמָעָן שֶׁקּוֹנֶה אוֹתָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְהוּא שֶׁיִּתֵּן לָהּ הַכֶּסֶף:
2. Если же она дала ему [деньги] и сказала: «Вот, я посвящена тебе», «Вот, я обручена с тобой», «Я твоя жена» или [использовала] любое другое выражение, подразумевающее приобретение, брачные узы не установлены. Аналогично, если она дала [ему деньги], а он сделал заявление, брачные узы не установлены. Если он дал [ей деньги], а она сделала заявление [вопрос не решен], и статус брака сомнителен. נָתְנָה הִיא וְאָמְרָה לוֹ הֲרֵי אֲנִי מְקֻדֶּשֶׁת לְךָ. הֲרֵינִי מְאֹרֶסֶת לְךָ. הֲרֵינִי לְךָ לְאִנְתּוּ אוֹ בְּכָל לְשׁוֹן הַקְנָאָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן אִם נָתְנָה הִיא לוֹ וְאָמַר הוּא אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם נָתַן הוּא וְאָמְרָה הִיא הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק:
3. Если же мужчина устанавливает брачные узы [передачей] юридического документа, [действуют следующие правила:] он должен написать на бумаге, на черепке, на листе или на любом другом подобном предмете по своему желанию: «ты посвящаешься мне...», «ты обручаешься со мной...» или любое другое подобное заявление. Затем он должен передать ей документ в присутствии свидетелей. וְאִם קִדֵּשׁ בִּשְׁטָר כּוֹתֵב עַל הַנְּיָר אוֹ עַל הַחֶרֶס אוֹ עַל הֶעָלֶה אוֹ עַל כָּל דָּבָר שֶׁיִּרְצֶה. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי אוֹ הֲרֵי אַתְּ מְאֹרֶסֶת לִי וְכָל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ וְנוֹתְנוֹ לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים:
4. Этот документ должен быть составлен ради женщины, вступающей в брак, как и свидетельство о разводе, и с ее согласия. Если он не был составлен ради нее, или если он был составлен ради нее, но был составлен без ее согласия, брачные узы не установлены. [Это относится даже к тому случаю, когда он вручает ей [документ] с ее согласия в присутствии свидетелей. וְצָרִיךְ שֶׁיִּכְתֹּב אוֹתוֹ לְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמִּתְקַדֶּשֶׁת כְּגֵט. וְאֵינוֹ כּוֹתְבוֹ אֶלָּא מִדַּעְתָּהּ. כְּתָבוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אוֹ לִשְׁמָהּ שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ לְדַעְתָּהּ בִּפְנֵי עֵדִים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת
5. В случае заключения брака с помощью интимного акта, он должен сказать женщине: «ты посвящена мне...», «ты обручена со мной...» или «ты становишься моей женой через эти отношения», или выбрать аналогичное высказывание. Он должен уединиться с ней в присутствии свидетелей и вступить в отношения. Если человек посвящает себе жену через интимный акт, то можно предположить, что его намерение направлено на закрепление отношений; когда акт завершен, брачные узы установлены. Независимо от того, вступает ли пара в обычный или не обычный интимный акт, брачные узы устанавливаются. וְאִם קִדֵּשׁ בְּבִיאָה אוֹמֵר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי אוֹ הֲרֵי אַתְּ מְאֹרֶסֶת לִי אוֹ הֲרֵי אַתְּ לִי לְאִשָּׁה בִּבְעִילָה זוֹ וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וּמִתְיַחֵד עִמָּהּ בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים וּבוֹעֲלָהּ. וְהַמְקַדֵּשׁ בְּבִיאָה (מִסְּתָמָא) דַּעְתּוֹ עַל גְּמַר בִּיאָה. וּכְשֶׁיִּגְמֹר בִּיאָתוֹ תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת. (וּבֵין שֶׁבָּא עָלֶיהָ כְּדַרְכָּהּ וּבֵין שֶׁבָּא עָלֶיהָ שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת):
6. Заявления, которые делает мужчина при посвящении [своей жены], должны подразумевать, что он приобретает ее в качестве жены, а не то, что он отдает себя ей. Что подразумевается под вышесказанным? Должен ли он сказать ей об этом или написать в документе, который он ей дает: «я твой муж», «я твой обрученный», «я твой мужчина» и т.п., то брачные узы вообще не установлены. Если он говорит или пишет ей: «вот, ты моя жена», «вот, ты моя обрученная», «вот, ты приобретена мной», «вот, ты моя», «вот, ты мое владение», «вот, ты моя избранница», «вот, ты в моей собственности», «вот, ты связана со мной» или тому подобное, то брачные узы установлены. הַדְּבָרִים שֶׁיֹּאמַר הָאִישׁ כְּשֶׁיְּקַדֵּשׁ צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה מַשְׁמָעָם שֶׁהוּא קוֹנֶה הָאִשָּׁה וְלֹא שֶׁיְּהֵא מַשְׁמָע שֶׁהִקְנָה עַצְמוֹ לָהּ. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁאָמַר לָהּ אוֹ שֶׁכָּתַב בַּשְּׁטָר שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ. הֲרֵינִי בַּעְלֵךְ. הֲרֵינִי אֲרוּסֵךְ. הֲרֵינִי אִישֵׁךְ וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֵין כָּאן קִדּוּשִׁין כְּלָל. אָמַר לָהּ אוֹ כָּתַב לָהּ. הֲרֵי אַתְּ אִשְׁתִּי. הֲרֵי אַתְּ אֲרוּסָתִי. אוֹ הֲרֵי אַתְּ קְנוּיָה לִי. הֲרֵי אַתְּ שֶׁלִּי. הֲרֵי אַתְּ לְקוּחָתִי. הֲרֵי אֶת חֲרוּפָתִי. הֲרֵי אַתְּ בִּרְשׁוּתִי. הֲרֵי אַתְּ זְקוּקָה לִי וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
7. Должен ли он сказать ей или написать ей: «ты выделена для меня», «ты предназначена для меня», «ты — мой помощник», «ты — мой товарищ», «ты — мое ребро», «ты закрыта для меня», «ты ниже меня», «ты — моя пленница», «ты взята мной», [вопрос не решен, и] статус посвящения под сомнением. Сказанное выше относится только к тем случаям, когда мужчина [ранее] обсуждал с женщиной вопрос об установлении брачных уз. Если он не говорил с женщиной об этом, то эти слова не имеют никакого значения. אָמַר לָהּ אוֹ כָּתַב לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְיֻחֶדֶת לִי. הֲרֵי אַתְּ מְיֹעֶדֶת לִי. הֲרֵי אַתְּ עֶזְרָתִי. הֲרֵי אַתְּ נֶגְדָּתִי. הֲרֵי אַתְּ צַלְעָתִי. הֲרֵי אַתְּ סְגוּרָתִי. הֲרֵי אַתְּ תַּחְתַּי. הֲרֵי אַתְּ עֲצוּרָתִי. הֲרֵי אַתְּ תְּפוּסָתִי. הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה מְדַבֵּר עִמָּהּ תְּחִלָּה עַל עִסְקֵי קִדּוּשִׁין. אֲבָל אִם אֵינוֹ מְדַבֵּר עִמָּהּ תְּחִלָּה עַל עִסִקֵי קִדּוּשִׁין אֵין חוֹשִׁשִׁין לִמִלּוֹת אֵלּוּ:
8. Человек может посвятить женщину, делая заявления на любом языке, который она понимает, при условии, что на этом языке его заявления означают, что он приобретает ее, как объяснялось выше. Если мужчина говорил с женщиной о посвящении, и она согласилась, а он тут же передал ей [что-то] в руки для посвящения или вступил в интимные отношения [с этим намерением], не [сделав заявления], разъясняющего [его цель], то этого достаточно. Поскольку они обсуждали эту тему, ему нет необходимости уточнять. Точно так же мужчине не нужно объявлять свидетелям, наблюдающим за посвящением или разводом: «вы — мои свидетели». Если он разводится или освящает женщину в их присутствии, то она освящена или разведена (соответственно). וְיֵשׁ לָאִישׁ לְקַדֵּשׁ הָאִשָּׁה בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁהִיא מַכֶּרֶת בּוֹ. וְיִהְיֶה מַשְׁמַע הַדְּבָרִים בְּאוֹתָהּ הַלָּשׁוֹן שֶׁקְּנָאָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. הָיָה מְדַבֵּר עִם הָאִשָּׁה עַל עִסְקֵי הַקִּדּוּשִׁין וְרָצְתָה וְעָמַד וְקִדֵּשׁ וְלֹא פֵּרֵשׁ וְלֹא אָמַר לָהּ כְּלוּם אֶלָּא נָתַן בְּיָדָהּ אוֹ בָּעַל הוֹאִיל וְהֵן עֲסוּקִין בָּעִנְיָן דַּיּוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְפָרֵשׁ. וְכֵן עֵדֵי הַקִּדּוּשִׁין וְהַגֵּרוּשִׁין אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר לָהֵם אַתֵּם עֵדַי. אֵלָּא כֵּיוָן שֵׁגֵּרֵשׁ אוֹ קִדֵּשׁ בִּפִנֵיהֵם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת אוֹ מִגֹרֵשֵׁת:
9. Если мужчина говорит женщине: «Стань посвященной моей половине», она становится его женой. С чем это можно сравнить? С его словами: «Пусть ты станешь моей женой, а также другой женщиной». И тогда у нее есть только половина мужчины. Если же он сказал: «Половина тебя посвящена мне», то она не посвящена. Ибо женщина не может быть посвящена двум мужчинам. Точно так же, если он скажет: «Вот, ты посвящена мне и ему», — женщина не посвящена. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הִתְקַדְּשִׁי לְחֶצְיִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. הָא לְמַה זֶּה דּוֹמֶה לְאוֹמֵר לָהּ תְּהִי אִשְׁתִּי אַתְּ וְאַחֶרֶת שֶׁנִּמְצָא שֶׁאֵין לָהּ אֶלָּא חֲצִי אִישׁ. אֲבָל אִם אָמַר חֶצְיֵךְ מְקֻדֶּשֶׁת לִי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁאֵין אִשָּׁה אַחַת רְאוּיָה לִשְׁנַיִם. וְכֵן אִם אוֹמֵר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי וְלָזֶה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
10. Если он скажет ей: «Вот, половина тебя посвящена мне мелкой монетой, и половина тебя [посвящена мне другой] монетой», или если бы он сказал ей: «Вот, половина тебя посвящена мне половиной монеты, а другая твоя половина [посвящена мне другой] половиной монеты», то она посвящена. Если он сказал ей: «Вот, половина тебя посвящена мне сегодня монетой, а половина тебя [будет посвящена мне завтра другой] монетой», или если он сказал ей: «Две твои половины посвящаются мне с помощью монеты», «две твои дочери посвящаются двум моим сыновьям с помощью этой монеты», «твоя дочь посвящается мне, а твоя корова продается мне с помощью этой монеты» или «твоя дочь... и твоя земля... с помощью монеты» — во всех этих обстоятельствах [вопрос не решен, и] статус посвящения сомнителен. אָמַר לָהּ הֲרֵי חֶצְיֵךְ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּפְרוּטָה וְחֶצְיֵךְ בִּפְרוּטָה. אוֹ שֶׁאָמַר לָהּ חֶצְיֵךְ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּחֲצִי פְּרוּטָה וְחֶצְיֵךְ הָאַחֶרֶת מְקֻדֶּשֶׁת בַּחֲצִי פְּרוּטָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. אָמַר לָהּ חֶצְיֵךְ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּפְרוּטָה הַיּוֹם וְחֶצְיֵךְ בִּפְרוּטָה לְמָחָר. שְׁתֵּי חֲצָיַיִךְ בִּפְרוּטָה. שְׁתֵּי בְּנוֹתֶיךָ לִשְׁנֵי בָּנַי בִּפְרוּטָה. בִּתְּךָ מְקֻדֶּשֶׁת לִי וּפָרָתְךָ מְכוּרָה לִי בִּפְרוּטָה. אוֹ בִּתְּךָ וְקַרְקָעָתְךָ לִי בִּפְרוּטָה. בְּכָל אֵלּוּ מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק:
11. Отец может посвятить свою дочь без ее ведома, пока она несовершеннолетняя. Даже если она стала девой, он все равно обладает этим правом, как сказано [Дварим 22:16]: «И скажет отец юницы старейшинам. Дочь мою дал я этому мужу в жены». [Деньги, полученные в качестве] посвящения, принадлежат ее отцу. Точно так же он имеет право на [любое бесхозное имущество], которое она найдет, [оплату, которую она получает за] свой труд, и [деньги, которые она получает в соответствии с] брачным контрактом, если она разведется или овдовеет до того, как брачные узы будут расторгнуты. Он имеет право на все это, пока она не станет взрослой. Поэтому отец имеет право принимать посвящение от имени своей дочери со дня ее рождения и до тех пор, пока та не повзрослеет. Даже если она глухонемая или умственно неполноценная, если отец посвятит ее [другому мужчине], она будет его женой. Если девочка старше трех лет и одного дня, она может быть посвящена через интимный акт с согласия отца. Если она не достигла этого возраста, то, если отец посвятит ее через интимный акт, брачные узы не устанавливаются. הָאָב מְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ שֶׁלֹּא לְדַעְתָּהּ כָּל זְמַן שֶׁהִיא קְטַנָּה. וְכֵן כְּשֶׁהִיא נַעֲרָה רְשׁוּתָהּ בְּיָדוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב טז) «אֶת בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה». וְקִדּוּשֶׁיהָ לְאָבִיהָ. וְכֵן הוּא זַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּבִכְתֻבָּתָהּ אִם נִתְגָּרְשָׁה אוֹ נִתְאַלְמְנָה מִן הָאֵרוּסִין הוּא זַכַּאי בַּכּל עַד שֶׁתִּבָּגֵר. לְפִיכָךְ מְקַבֵּל הָאָב קִדּוּשֵׁי בִּתּוֹ מִיּוֹם שֶׁתִּוָּלֵד עַד שֶׁתִּבָּגֵר. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה חֵרֶשֶׁת אוֹ שׁוֹטָה וְקִדְּשָׁהּ הָאָב הֲרֵי הִיא אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה. וְאִם הָיְתָה בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד מִתְקַדֶּשֶׁת בְּבִיאָה מִדַּעַת אָבִיהָ. פָּחוֹת מִכֵּן אִם קִדְּשָׁהּ אָבִיהָ בְּבִיאָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
12. После того, как дочь станет взрослой, ее отец не имеет на нее никаких прав; она подобна всем остальным женщинам, и может быть посвящена только с ее собственного согласия. Точно так же, если отец выдал ее замуж, брачные узы были заключены [нисуин], а затем она овдовела или развелась, [даже] при жизни отца, она будет признана независимой, несмотря на то, что она еще несовершеннолетняя. Как только женщина вступает в брак, ее отец больше не имеет над ней никакой власти. בָּגְרָה הַבַּת אֵין לְאָבִיהָ בָּהּ רְשׁוּת וַהֲרֵי הִיא כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים שֶׁאֵינָם מִתְקַדְּשׁוֹת אֶלָּא לְדַעְתָּן. וְכֵן אִם הִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ וְנִתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה בְּחַיֵּי אָבִיהָ הֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת עַצְמָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן הִיא קְטַנָּה. כֵּיוָן שֶׁנִּשֵּׂאת אֵין לְאָבִיהָ בָּהּ רְשׁוּת לְעוֹלָם:
13. В случае, когда девочка получает посвящение без ведома отца до достижения совершеннолетия, брачные узы не устанавливаются. [Это действительно] даже в том случае, если отец впоследствии дает согласие. Более того, если она овдовела или развелась после этого посвящения, ей не запрещено [выходить замуж] за коэна (то есть ее брак как бы несущественен). И она, и ее отец могут воспрепятствовать [вступлению брачных уз в силу]. Независимо от того, была ли она освящена в присутствии отца или нет, она не освящена. נִתְקַדְּשָׁה קֹדֶם שֶׁתִּבְגֹּר שֶׁלֹּא לְדַעַת אָבִיהָ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת וַאֲפִלּוּ אִם נִתְרַצָּה הָאָב אַחַר שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה. וַאֲפִלּוּ אִם נִתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה מִן אוֹתָן הַקִּדּוּשִׁין אֵינָהּ אֲסוּרָה לְכֹהֵן. וּבֵין הִיא וּבֵין אָבִיהָ יְכוֹלִין לְעַכֵּב. בֵּין אִם נִתְקַדְּשָׁה בְּפָנָיו בֵּין שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה שֶׁלֹּא בְּפָנָיו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
14. [Следующие правила применяются, если] есть сомнения в том, является ли девушка взрослой или нет: Независимо от того, посвятил ли ее отец без ее согласия, или она сама посвятила себя без согласия отца, статус посвящения вызывает сомнение. Поэтому, [чтобы выйти замуж за другого мужчину,] она должна получить гет (разводное письмо), данный из-за сомнения. Человек может назначить посланника, который освятит жену за него. [Это относится к тому случаю, если он укажет конкретную женщину или даст посланцу полномочия посвятить любую женщину. Точно так же женщина, достигшая совершеннолетия, может назначить посланника для получения предмета, которым заключают посвящение за нее. [Это возможно], если она укажет [чтобы их давал] конкретный мужчина, или даст представителю полномочия получить их от любого мужчины. Точно так же отец может назначить посланника для принятия посвящения своей дочери, пока она находится под его властью. Человек может сказать своей дочери, не достигшей совершеннолетия: «Выйди и получи свое посвящение». הָיְתָה הַבַּת סָפֵק בּוֹגֶרֶת. בֵּין שֶׁקִּדְּשָׁהּ אָבִיהָ שֶׁלֹּא לְדַעְתָּהּ בֵּין שֶׁקִּדְּשָׁה הִיא עַצְמָהּ שֶׁלֹּא לְדַעַת אָבִיהָ. הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק לְפִיכָךְ צְרִיכָה גֵּט מִסָּפֵק. יֵשׁ לָאִישׁ לַעֲשׂוֹת שָׁלִיחַ לְקַדֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה בֵּין אִשָּׁה פְּלוֹנִית בֵּין אִשָּׁה מִשְּׁאָר הַנָּשִׁים. וְכֵן הָאִשָּׁה הַגְּדוֹלָה עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל קִדּוּשֶׁיהָ בֵּין מֵאִישׁ פְּלוֹנִי בֵּין מֵאִישׁ מִשְּׁאָר אֲנָשִׁים. וְכֵן הָאָב עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל קִדּוּשֵׁי בִּתּוֹ כְּשֶׁהִיא בִּרְשׁוּתוֹ. וְאוֹמֵר הָאָב לְבִתּוֹ הַקְּטַנָּה צְאִי וְקַבְּלִי קִדּוּשַׁיִךְ:
15. При назначении доверенного лица для заключения соглашения о кидушин должны присутствовать два свидетеля. Если мужчина (будущий муж) назначает доверенное лицо для освящения женщины, то нет необходимости в том, чтобы назначение происходило в присутствии свидетелей. Ибо единственная цель, которой служили бы свидетели в отношении полномочий мужчины, — это обнародовать истинное положение вещей. Поэтому, если доверитель и представитель признают факт назначения, нет необходимости в свидетелях, [как в параллельных случаях, таких как] представитель, назначенный для доставки гета, или представитель, назначенный для отделения трумы. Во всех случаях посланник рассматривается как сам пославший, и нет необходимости назначать свидетелей. כָּל הָעוֹשֶׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל הַקִּדּוּשִׁין צָרִיךְ לַעֲשׂוֹתוֹ בִּפְנֵי עֵדִים. אֲבָל הָאִישׁ שֶׁעָשָׂה שָׁלִיחַ לְקַדֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה אֵינוֹ צָרִיךְ לַעֲשׂוֹתוֹ בְּעֵדִים שֶׁאֵין מָקוֹם לְעֵדִים בִּשְׁלִיחוּת הָאִישׁ אֶלָּא לְהוֹדִיעַ אֲמִתַּת הַדָּבָר. לְפִיכָךְ אִם הוֹדוּ הַשָּׁלִיחַ וְהַמְשַׁלֵּחַ אֵינָן צְרִיכִין עֵדִים כְּמוֹ שְׁלִיחַ הַגֵּט וּכְמוֹ שָׁלִיחַ שֶׁהִרְשָׁהוּ לְהַפְרִישׁ לוֹ תְּרוּמָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּכָל מָקוֹם שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ עֵדִים:
16. Представитель может служить свидетелем. Поэтому, если человек назначил двух мужчин посредниками для посвящения женщины, и они сделали это, то они выступают и в качестве посредников, и в качестве свидетелей. Следовательно, нет необходимости в том, чтобы они посвящали ее в присутствии двух других свидетелей. הַשָּׁלִיחַ נַעֲשֶׂה עֵד לְפִיכָךְ אִם עָשָׂה שְׁנֵי שְׁלוּחִין לְקַדֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה וְהָלְכוּ וְקִדְּשׁוּ אוֹתָהּ הֵן הֵן שְׁלוּחָיו וְהֵן הֵן עֵדֵי הַקִּדּוּשִׁין וְאֵינָן צְרִיכִין לְקַדְּשָׁהּ לוֹ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אֲחֵרִים:
17. Все подходят на роль представителей [в этом качестве], кроме глухонемого, умственно неполноценного и несовершеннолетнего — ибо они не несут ответственности — и язычника, ибо он не является частью народа Израиля. [Последнее исключение основано на сказанном в книге «Бамидбар» 18:28, где сказано: «Так возносите, и вы…» [Эти слова толкуются и применительны к критериям на] включение посланника. [Наши мудрецы комментируют: «подобно тому, как вы — сыны завета Торы, так и ваши представители должны быть членами этого завета, исключая, таким образом, нееврея». Раб [ханаанец], хотя он и приемлем в качестве посланника в финансовых вопросах, не приемлем в качестве посланника в вопросах брака и развода, поскольку эти законы на него не распространяются. הַכּל כְּשֵׁרִין לִשְׁלִיחוּת חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן לְפִי שֶׁאֵינָן בְּנֵי דַּעַת וְהָעַכּוּ''ם לְפִי שֶׁאֵינוֹ בְּנֵי בְּרִית וְנֶאֱמַר (במדבר יח כח) «כֵּן תָּרִימוּ גַם אַתֶּם» לְרַבּוֹת הַשָּׁלִיחַ וּמַה אַתֶּם בְּנֵי בְּרִית אַף שְׁלוּחֲכֶם בְּנֵי בְּרִית לְהוֹצִיא אֶת הָעַכּוּ''ם. אֲבָל הָעֶבֶד אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לְדָבָר שֶׁבְּמָמוֹן הֲרֵי הוּא פָּסוּל לִשְׁלִיחוּת הַקִּדּוּשִׁין וְהַגִּטִּין לְפִי שֶׁאֵינוֹ בְּתוֹרַת גִּטִּין וְקִדּוּשִׁין:
18. Представитель, назначенный мужчиной для посвящения женщины, должен сказать ей: «этим ты посвящена такому-то и такому-то на основании этих денег» или «...на основании этого юридического документа». Если (предмет) кидушин получает представитель женщины, [посвящающий ее мужчина] должен сказать [представителю]: «такая-то, назначившая тебя, посвящается мне», а посланник должен ответить: «Я посвятил ее тебе», «Я обручил ее тебе», «Я отдал ее тебе в жены» или тому подобное. Аналогичным образом, если мужчина посвящает девушку, [вручая кидушин] ее отцу, он должен сказать ему: «Вот, твоя дочь такая-то и такая-то посвящена мне», а отец должен ответить: «Я посвятил ее тебе». Если отец или посланник скажет «да», или даже если он просто промолчит, то этого будет достаточно. Если они обсуждали этот вопрос, и мужчина дал кидушин отцу или представителю, не сделав никакого заявления, то и этого достаточно, и кидушин вступает в силу. Если кидушин установлен на основании [передачи] юридического документа, он должен быть составлен с согласия отца или посланника. Во всех вопросах, касающихся кидушин, действуют те же законы, что и в отношении мужчины и женщины, когда [кидушин устанавливается] посланником [мужчины] и посланником [женщины] или [ее] отцом. שְׁלִיחַ הָאִישׁ שֶׁמְּקַדֵּשׁ אוֹמֵר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִפְלוֹנִי בְּכֶסֶף זֶה אוֹ בִּשְׁטָר זֶה. אִם שְׁלִיחַ הָאִשָּׁה הוּא שֶׁמְּקַבֵּל הַקִּדּוּשִׁין אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי פְּלוֹנִית שֶׁשָּׁלְחָה אוֹתְךָ מְקֻדֶּשֶׁת לִי וְהוּא אוֹמֵר לוֹ קִדַּשְׁתִּיהָ לְךָ אוֹ אֵרַסְתִּיהָ לְךָ אוֹ נְתַתִּיהָ לְךָ לְאִשָּׁה וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן הַמְקַדֵּשׁ עַל יְדֵי הָאָב אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי בִּתְּךָ פְּלוֹנִית מְקֻדֶּשֶׁת לִי וְהוּא אוֹמֵר לוֹ קִדַּשְׁתִּיהָ לְךָ. אִם אָמַר הָאָב אוֹ הַשָּׁלִיחַ הֵן דַּיּוֹ וַאֲפִלּוּ שָׁתַק. וְאִם הָיוּ עֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן וְנָתַן לָאָב אוֹ לַשָּׁלִיחַ וְלֹא פֵּרֵשׁ וְלֹא אָמַר דָּבָר דַּיּוֹ וְהִיא מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם קִדֵּשׁ בִּשְׁטָר אֵינוֹ כּוֹתְבוֹ אֶלָּא מִדַּעַת הָאָב אוֹ מִדַּעַת הַשָּׁלִיחַ. וְכֵן בְּכָל הַדְּבָרִים כֻּלָּן שֶׁל קִדּוּשִׁין דִּין הָאִישׁ עִם הָאִשָּׁה כְּדִין שָׁלִיחַ עִם שָׁלִיחַ אוֹ עִם הָאָב:
19. Мужчине заповедано посвятить свою жену самому, а не поручать это дело посланнику. Аналогично, заповедано и женщине [получать] кидушин самой, а не поручать их получение за нее посланнику. Хотя у отца есть возможность посвятить свою дочь любому желающему, пока она несовершеннолетняя или пока она дева, однако ему не следует поступать таким образом. Вместо этого наши мудрецы предписали, что человек не должен посвящать свою несовершеннолетнюю дочь, пока она не повзрослеет и не скажет: «Я бы хотела выйти замуж за такого-то». Аналогичным образом, мужчине не подобает посвящать девушку, не достигшую совершеннолетия. Также не следует посвящать женщину до тех пор, пока он не увидит ее и не сочтет подходящей, чтобы она понравилась ему, и он не развелся с ней или не возлегал с ней, ненавидя ее. מִצְוָה שֶׁיְּקַדֵּשׁ אָדָם אֶת אִשְׁתּוֹ בְּעַצְמוֹ יוֹתֵר מֵעַל יְדֵי שְׁלוּחוֹ. וְכֵן מִצְוָה לָאִשָּׁה שֶׁתְּקַדֵּשׁ עַצְמָהּ בְּיָדָהּ יוֹתֵר מֵעַל יְדֵי שְׁלוּחָהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ רְשׁוּת לָאָב לְקַדֵּשׁ בִּתּוֹ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה וּכְשֶׁהִיא נַעֲרָה לְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה אֵין רָאוּי לַעֲשׂוֹת כֵּן אֶלָּא מִצְוַת חֲכָמִים שֶׁלֹּא יְקַדֵּשׁ אָדָם בִּתּוֹ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה עַד שֶׁתַּגְדִּיל וְתֹאמַר לִפְלוֹנִי אֲנִי רוֹצָה. וְכֵן הָאִישׁ אֵין רָאוּי לְקַדֵּשׁ קְטַנָּה. וְלֹא יְקַדֵּשׁ אִשָּׁה עַד שֶׁיִּרְאֶנָּה וְתִהְיֶה כְּשֵׁרָה בְּעֵינָיו שֶׁמָּא לֹא תִּמְצָא חֵן בְּעֵינָיו וְנִמְצָא מְגָרְשָׁהּ אוֹ שׁוֹכֵב עִמָּהּ וְהוּא שׂוֹנְאָהּ:
20. Кидушин, заключенный в силу интимного акта, является действительным в соответствии с законом Торы. Аналогично, кидушин, установленный в силу [передачи] юридического документа, действует в соответствии с законом Торы. Подобно тому, как [передача юридического документа] завершает развод, как сказано [Дварим 24:1]: «Он напишет ей грамоту разводную», так и [передача юридического документа] завершает [установление брачных уз]. [Эффективность передачи] денег (для заключения кидушин) основана на законе Торы, но установлена повелением мудрецов. В [Дварим, там же] сказано: «Если возьмет кто-либо жену», и наши мудрецы объяснили: этот [процесс] приобретения включает в себя [передачу] денег, как подразумевается [«Берейшит» 23:13]: «Даю серебро за поле, возьми у меня». הַמְקַדֵּשׁ בְּבִיאָה הֲרֵי אֵלּוּ קִדּוּשֵׁי תּוֹרָה. וְכֵן מִתְקַדֶּשֶׁת בִּשְׁטָר מִן הַתּוֹרָה. כְּשֵׁם שֶׁגּוֹמֵר וּמְגָרֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד א) «וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת» כָּךְ גּוֹמֵר וּמַכְנִיס. אֲבָל הַכֶּסֶף מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים (וְכֵן דִּין הַכֶּסֶף דִּין תּוֹרָה וּפֵרוּשׁוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים) שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב יג) «כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה» וְאָמְרוּ חֲכָמִים לִקּוּחִים אֵלּוּ יִהְיוּ בְּכֶסֶף שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כג יג) «נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי»:
21. Несмотря на то, что в этом заключается суть принципа, уже стало всеобщим еврейским обычаем освящать [брачные узы] посредством [передачи] денег или предметов, которые стоят денег. Если человек желает освятить [женщину] путем [передачи ей] юридического документа, он может это сделать, но изначально не следует освящать [женщину] посредством интимной близости. Если мужчина освящает [женщину] через интимную близость, то его наказывают за бунт, чтобы еврейский народ не выходил таким образом за пределы скромности. Тем не менее, такой кидушин является состоявшимся. אַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר הַדָּבָר כָּךְ הוּא כְּבָר נָהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לְקַדֵּשׁ בְּכֶסֶף אוֹ בִּשְׁוֵה כֶּסֶף. וְכֵן אִם רָצָה לְקַדֵּשׁ בִּשְׁטָר מְקַדֵּשׁ. אֲבָל אֵין מְקַדְּשִׁין בְּבִיאָה לְכַתְּחִלָּה וְאִם קִדֵּשׁ בְּבִיאָה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל פְּרוּצִים בְּדָבָר זֶה אַף עַל פִּי שֶׁקִּדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין:
22. Аналогичным образом, мужчину, который посвящает женщину без предварительной помолвки, или мужчину, который посвящает женщину на рынке, наказывают за бунтарство, хотя его кидушин будет состоявшимся. [Это было установлено], чтобы подобная практика не приучала людей к разврату и не вызывала сравнения с блудницей, как это было до дарования Торы. וְכֵן הַמְקַדֵּשׁ בְּלֹא שִׁדּוּכִין אוֹ הַמְקַדֵּשׁ בַּשּׁוּק אַף עַל פִּי שֶׁקִּדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר זֶה הֶרְגֵּל לִזְנוּת וְיִדְמֶה לִקְדֵשָׁה שֶׁהָיְתָה קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה:
23. При освящении женщины мужчиной, делает ли он это самостоятельно или через посланника, они должны произнести благословение перед освящением подобно тому, как произносят благословение перед выполнением любой из заповедей. [После произнесения благословения] он должен освятить [женщину]. Если он освящает женщину, не произнеся благословения, то впоследствии нельзя читать его, так как оно будет благословением впустую, ибо действие уже совершено. כָּל הַמְקַדֵּשׁ אִשָּׁה בֵּין עַל יְדֵי עַצְמוֹ בֵּין עַל יְדֵי שָׁלִיחַ צָרִיךְ לְבָרֵךְ קֹדֶם הַקִּדּוּשִׁין אוֹ הוּא אוֹ שְׁלוּחוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרְכִין עַל כָּל הַמִּצְוֹת וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ וְאִם קִדֵּשׁ וְלֹא בֵּרֵךְ לֹא יְבָרֵךְ אַחַר הַקִּדּוּשִׁין שֶׁזּוֹ בְּרָכָה לְבַטָּלָה מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה כְּבָר נַעֲשָׂה:
24. Какое благословение произносится? «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка Вселенной, освятивший нас Своими заповедями и отделивший нас от незаконных отношений, запретивший нам обрученных и разрешивший нам тех, кто вступает в брак по [обрядам] хупы и кидушин. Благословен Ты, Г-сподь, освящающий Израиль». Таков текст благословения обручения (бракосочетания). В народе установился обычай произносить это благословение за вином или местным алкогольным напитком (шейхар). Если есть вино, следует произнести благословение над вином, после этого произнести благословение освящения, а затем освятить женщину. Если нет вина или шейхара, то следует произнести [благословение освящения] без таковых. כֵּיצַד מְבָרֵךְ. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְהִבְדִּילָנוּ מִן הָעֲרָיוֹת וְאָסַר לָנוּ אֶת הָאֲרוּסוֹת וְהִתִּיר לָנוּ אֶת הַנְּשׂוּאוֹת עַל יְדֵי חֻפָּה וְקִדּוּשִׁין בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל. זוֹ הִיא בִּרְכַּת אֵרוּסִין. וְנָהֲגוּ הָעָם לְהַסְדִּיר בְּרָכָה זוֹ עַל כּוֹס שֶׁל יַיִן אוֹ שֶׁל שֵׁכָר. וְאִם יֵשׁ שָׁם יַיִן מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ בִּרְכַּת אֵרוּסִין וְאַחַר כָּךְ מְקַדְּשָׁהּ. וְאִם אֵין לוֹ יַיִן אוֹ שֵׁכָר מְבָרֵךְ אוֹתָהּ בִּפְנֵי עַצְמָהּ:

Законы брака. Гл. 4

1. Женщина может быть посвящена только добровольно. Если кто-то принуждает женщину к посвящению, то оно не действительно. Если же мужчину, с другой стороны, заставляют посвятить [женщину], она посвящается. Человек может посвятить много женщин за один раз, при условии, что он делает это путем [передачи] денег, и денег достаточно, чтобы дать каждой из них мелкую монету. Одна из этих женщин или другой человек может принять деньги от имени всех, [если] они согласны. אֵין הָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת אֶלָּא לִרְצוֹנָהּ וְהַמְקַדֵּשׁ אִשָּׁה בְּעַל כָּרְחָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אֲבָל הָאִישׁ שֶׁאֲנָסוּהוּ עַד שֶׁקִּדֵּשׁ בְּעַל כָּרְחוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְיֵשׁ לָאִישׁ לְקַדֵּשׁ נָשִׁים רַבּוֹת כְּאַחַת וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּכֶסֶף אִם קִדֵּשׁ בְּכֶסֶף פְּרוּטָה לְכָל אַחַת וְאַחַת. וְיֵשׁ לְאַחַת מֵהֶן אוֹ לְאַחֵר לְקַבֵּל הַקִּדּוּשִׁין עַל יְדֵי כֻּלָּן מִדַּעְתָּן:
2. Если мужчина [желает] освятить женщину и с ее согласия дает предмет, которым заключается кидушин, другой женщине и говорит последней: «И ты тоже», или использует другое подобное выражение, то они обе посвящены (ему). Однако если мужчина вкладывает [предмет, которым заключается кидушин,] в руку [второй женщины] и говорит ей: «И ты», возникает сомнение, действителен ли такой кидушин. Возможно, его намерением было лишь прояснить ее чувства. Он как будто спросил ее: «Что бы ты сказала по этому поводу?». Поэтому она приняла кидушин, так как думала, что он все еще спрашивает ее о ее намерениях. По этой причине [вопрос не решен], и статус кидушин под вопросом. הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה וְנָתַן הַקִּדּוּשִׁין מִדַּעְתָּהּ בְּיַד חֲבֶרְתָּהּ וְאָמַר לַחֲבֶרְתָּהּ כְּשֶׁנָּתַן הַקִּדּוּשִׁין בְּיָדָהּ וְאַתְּ נַמִּי. אוֹ וְכֵן גַּם אַתְּ וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. הֲרֵי שְׁתֵּיהֶן מְקֻדָּשׁוֹת. אֲבָל אִם נָתַן בְּיָדָהּ וְאָמַר לָהּ וְאַתְּ. הֲרֵי זוֹ שֶׁקִּבְּלָה הַקִּדּוּשִׁין מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק. שֶׁמָּא לֹא נִתְכַּוִּן אֶלָּא לִרְאוֹת מַה בְּלִבָּהּ וּכְאִלּוּ אָמַר לָהּ וְאַתְּ מַה תֹּאמְרִי בְּדָבָר זֶה. וּלְפִיכָךְ קִבְּלָה הַקִּדּוּשִׁין הִיא שֶׁהֲרֵי זֶה עֲדַיִן שׁוֹאֲלָהּ לִרְאוֹת מַה בְּלִבָּהּ וּמִפְּנֵי זֶה הִיא סָפֵק מְקֻדֶּשֶׁת:
3. Если он сказал ей: «Будешь посвящена мне этим динаром», а она взяла его и бросила перед ним или в море, в огонь или сделала что-либо, что приведет к его уничтожению, то она не посвящена. Если она сказала ему: «Отдай моему отцу», «...твоему отцу» или «...такому-то и, такому-то», она не посвящена. Если она сказала ему: «Отдай ему, чтобы он принял это от моего имени», то она посвящена. אָמַר לָהּ הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּדִינָר זֶה נְטָלַתּוּ וּזְרָקַתּוּ לְפָנָיו אוֹ לַיָּם אוֹ לָאוּר אוֹ לְדָבָר הָאָבֵד אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אָמְרָה לוֹ תְּנֵהוּ לְאַבָּא אוֹ לְאָבִיךָ אוֹ לְאִישׁ פְּלוֹנִי וְנָתַן אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אָמְרָה לוֹ תְּנֵהוּ לוֹ שֶׁיְּקַבְּלֵהוּ לִי וְנָתַן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
4. [Если] женщина сказала мужчине: «Положи [предмет, которым совершается кидушин] на [этот] камень», то она не посвящена. Если камень принадлежал ей, она посвящена. Если камень принадлежал им обоим, [вопрос не решен, и] статус кидушин под вопросом. Если он сказал ей: «будь посвящена мне этим хлебом», а она ответила ему: «отдай его бедняку», она не посвящена. [Это относится даже к тому случаю, если она поддерживает (этого) бедняка. [Если она сказала ему: «Отдай собаке», она не освящена. Если собака принадлежала ей, она освящена. Если [собака] гналась за ней, и она сказала ему: «Отдай этой собаке», [вопрос не решен, и] статус кидушин под вопросом. אָמְרָה הַנִּיחֵהוּ עַל הַסֶּלַע אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם הָיָה סֶלַע שֶׁלָּהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הָיָה סֶלַע שֶׁל שְׁנֵיהֶם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק. אָמַר לָהּ הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּכִכָּר זֶה אָמְרָה לוֹ תְּנֵהוּ לֶעָנִי אֲפִלּוּ הָיָה עָנִי הַסָּמוּךְ עָלֶיהָ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. תְּנֵהוּ לַכֶּלֶב הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם הָיָה הַכֶּלֶב שֶׁלָּהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם הָיָה רָץ אַחֲרֶיהָ לְנָשְׁכָהּ וְאָמְרָה לוֹ תְּנֵהוּ לְכֶלֶב זֶה הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְקֻדֶּשֶׁת:
5. [Если мужчина продавал плоды, утварь и т.п., и пришла женщина и попросила: «Дайте мне что-нибудь из этого». Если он спросил ее: «Если я дам тебе их, будешь ли ты посвящена мне?», и она ответила: «Да», то она посвящена, когда он дает ей [эти предметы]. Если же она ответила ему: «[просто] дай мне их», «передай их» или дала другой ответ, означающий «не морочь мне голову в таких вопросах, просто дай мне [то, что я просила]», она не будет посвящена, хотя он дал ей [то, что она просила]. Аналогичное [решение принимается], если [мужчина] пьет вино, а [женщина] просит его: «Дай мне чашу», и он спрашивает ее: «Если я дам, будешь ли ты посвящена мне с ней?». Если она ответит: «[Только] дай мне попить», «дай мне», «подай мне попить» или «раздай мне», то она не посвящена. Ее слова означают: «Просто дай мне выпить и не морочь мне голову такими вопросами». הָיָה מוֹכֵר פֵּרוֹת אוֹ כֵּלִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בָּאָה אִשָּׁה וְאָמְרָה לוֹ תֵּן לִי מְעַט מֵאֵלּוּ וְאָמַר לָהּ אִם אֶתֵּן לָךְ תְּהִי מְקֻדֶּשֶׁת לִי. אִם אָמְרָה הֵן וְנָתַן לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת אֲבָל אִם אָמְרָה לוֹ תֵּן לִי מֵהֶן אוֹ הַשְׁלֵךְ לִי אוֹ דְּבָרִים שֶׁעִנְיָנָם לֹא תִּשְׂחַק עִמִּי בִּדְבָרִים אֵלּוּ אֶלָּא תֵּן לִי בִּלְבַד וְנָתַן אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן אִם הָיָה שׁוֹתֶה יַיִן וְאָמְרָה לוֹ תֵּן לִי כּוֹס אֶחָד וְאָמַר לָהּ אִם אֶתֵּן לָךְ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בּוֹ וְאָמְרָה הַשְׁקֵנִי הַשְׁקוֹת אוֹ תֵּן הַשְׁקֵה הַשְׁלֵךְ אֵינָהּ מְ [קֵ] דֶּשֶׁת שֶׁאֵין הַדְּבָרִים נִרְאִין אֶלָּא הַשְׁקֵנִי בִּלְבַד וְלֹא תִּשְׂחַק עִמִּי בְּדָבָר אַחֵר:
6. Если мужчина посвящает женщину в присутствии одного свидетеля, его кидушин не имеет никакого значения. [Это относится] даже к тем случаям, когда оба [мужчина и женщина] признают [что кидушин был совершен]. Несомненно, что вышесказанное относится и к случаю, когда [мужчина] посвящает [женщину] без свидетелей [наблюдающих за этим действием]. Если [мужчина] посвящает [женщину] в присутствии лиц, которые по закону Торы не могут быть свидетелями, то она не посвящена. [Если он посвящает ее в присутствии] лиц, которые не могут быть свидетелями по постановлению мудрецов, или в присутствии свидетелей, в отношении которых существуют сомнения, приемлемы ли они по закону Торы, [действуют следующие правила:] Если он желает совершить брак, он должен посвятить женщину снова в присутствии приемлемых свидетелей. Если он не желает заключать брак, то женщина должна получить от него [разводное письмо] из-за сомнений. [Это постановление действует] даже тогда, когда женщина отрицает [этот вопрос], противоречит свидетелям и говорит, что она никогда не была посвящена. Данное постановление относится ко всем ситуациям, в которых статус кидушин вызывает сомнения. Если [мужчина] желает заключить брак, он должен снова посвятить женщину однозначно приемлемым способом. Если же он не желает заключать брак, то из-за сомнения женщина должна получить от него гет. הַמְקַדֵּשׁ בְּעֵד אֶחָד אֵין חוֹשְׁשִׁין לְקִדּוּשָׁיו וְאַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם מוֹדִין. קַל וָחֹמֶר לִמְקַדֵּשׁ בְּלֹא עֵדִים. הַמְקַדֵּשׁ בִּפְסוּלֵי עֵדוּת שֶׁל תּוֹרָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. בִּפְסוּלֵי עֵדוּת שֶׁל דִּבְרֵי סוֹפְרִים אוֹ בְּעֵדִים שֶׁהֵן סָפֵק פְּסוּלֵי תּוֹרָה אִם רָצָה לִכְנֹס חוֹזֵר וּמְקַדֵּשׁ בִּכְשֵׁרִים וְאִם לֹא רָצָה לִכְנֹס צְרִיכָה גֵּט מִמֶּנּוּ מִסָּפֵק. וַאֲפִלּוּ כָּפְרָה הָאִשָּׁה וְהִכְחִישָׁה אֶת הָעֵדִים וְאָמְרָה לֹא קִדַּשְׁתַּנִי כּוֹפִין אוֹתָהּ לִקַּח גֵּט. וְכֵן דִּין כָּל קִדּוּשֵׁי סָפֵק אִם רָצָה לִכְנֹס חוֹזֵר וּמְקַדֵּשׁ וַדַּאי וְאִם לֹא רָצָה לִכְנֹס צְרִיכָה גֵּט מִמֶּנּוּ מִסָּפֵק:
7. Если несовершеннолетний посвящает [женщину], его кидушин не имеет значения. В отличие от этого, если мужчина, достигший совершеннолетия, посвящает девочку, не достигшую совершеннолетия, которая является сиротой или вышла из-под власти отца, [действуют иные правила]: если ей меньше шести лет, даже если она проявляет глубокое понимание и весьма разумна, то она не замужем, и нет необходимости в публичном отвержении брака при свидетелях. Если она старше десяти лет, то даже если она очень глупа, но поскольку она добровольно приняла кидушин — она посвящена [по постановлению мудрецов] и [должна совершить] публичное отвержение [если захочет аннулировать брак]. Если ей от шести до десяти лет, [мудрецы] должны оценить ее способность разумно мыслить. Если она способна понимать и разбираться в вопросах брака и посвящения, [брак действителен по постановлению мудрецов] и отвержение брака не требуется. Если она не обладает [такой степенью проницательности], то не посвящена [вообще], и ей не нужно совершать миун [чтобы аннулировать брак]. קָטָן שֶׁקִּדֵּשׁ אֵין קִדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין. אֲבָל גָּדוֹל שֶׁקִּדֵּשׁ אֶת הַקְּטַנָּה הַיְתוֹמָה. אוֹ קְטַנָּה שֶׁיָּצְאָה מֵרְשׁוּת אָבִיהָ. אִם הָיְתָה פְּחוּתָה מִבַּת שֵׁשׁ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְבוֹנַת לַחַשׁ בְּיוֹתֵר וּמַכֶּרֶת וּמַבְחֶנֶת אֵין כָּאן שֵׁם קִדּוּשִׁין וְאֵינָהּ צְרִיכָה לְמָאֵן. וְאִם הָיְתָה מִבַּת עֶשֶׂר שָׁנִים וּלְמַעְלָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא סְכָלָה בְּיוֹתֵר הוֹאִיל וְנִתְקַדְּשָׁה לְדַעְתָּהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לְמֵאוּן. הָיְתָה מִבַּת שֵׁשׁ וְעַד סוֹף עֶשֶׂר בּוֹדְקִין אֶת יְפִי דַּעְתָּהּ אִם מַכֶּרֶת וּמַבְחֶנֶת עִסְקֵי הַנִּשּׂוּאִין וְהַקִּדּוּשִׁין צְרִיכָה לְמָאֵן. וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת לְמֵאוּן וְאֵינָהּ צְרִיכָה לְמָאֵן:
8. Что подразумевается под утверждением, что она посвящена [согласно постановлению мудрецов] и [должна совершить] миун [если захочет аннулировать брак]? Если она была посвящена, но больше не желает оставаться со своим мужем, она должна совершить миун в присутствии двух свидетелей. Она должна сказать: «Я больше не желаю его». После этого она освобождается от отношений без развода, как будет объяснено в «законах о разводе». А почему она оставляет [отношения] без развода? Потому что посвящение не является абсолютно действительным по закону Торы; он всего лишь установлен мудрецами. [Согласно закону Торы, результат] носит предварительный характер. Если она продолжает жить со своим мужем до совершеннолетия, то кидушин завершается, и она становится замужней женщиной в полном смысле этого слова. Нет необходимости [ее мужу] посвящать ее снова после достижения ею совершеннолетия. Если она не хочет [продолжать] жить с ним, она должна совершить миун; тогда она выходит из [отношений] без развода. כֵּיצַד מְקֻדֶּשֶׁת לְמֵאוּן. שֶׁאִם נִתְקַדְּשָׁה וְלֹא רָצְתָה לֵישֵׁב עִם בַּעְלָהּ צְרִיכָה לְמָאֵן בִּפְנֵי שְׁנַיִם וְלוֹמַר אֵינִי רוֹצָה בּוֹ וְיוֹצְאָה בְּלֹא גֵּט כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין. וְזוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת מְמָאֶנֶת. וְלָמָּה יוֹצְאָה בְּלֹא גֵּט מִפְּנֵי שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְהֵן תְּלוּיִין שֶׁאִם יָשְׁבָה עִם בַּעְלָהּ עַד שֶׁגָּדְלָה גָּמְרוּ קִדּוּשֶׁיהָ וְנַעֲשֵׂית אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזֹר וּלְקַדְּשָׁהּ אַחַר שֶׁגָּדְלָה. וְאִם לֹא רָצְתָה לֵישֵׁב צְרִיכָה לְמָאֵן וְתֵצֵא בְּלֹא גֵּט:
9. Если глухонемой мужчина женится на дееспособной женщине или глухонемая женщина выходит замуж за дееспособного мужчину, брачные узы не являются абсолютно действительным по закону Торы; это всего лишь постановление мудрецов. Поэтому, если дееспособный мужчина посвящает жену глухонемого, которая сама дееспособна, то считается, что она посвящена дееспособному мужчине. Он должен дать ей развод, и тогда ей разрешается оставаться в браке со своим глухонемым мужем. И наоборот, в случаях, когда недееспособный мужчина посвящает дееспособную женщину или дееспособный мужчина посвящает недееспособную женщину, брачные узы вовсе не действительны — ни по закону Торы, ни по постановлению мудрецов. חֵרֵשׁ שֶׁנָּשָׂא פִּקַּחַת וְכֵן חֵרֶשֶׁת שֶׁנִּשֵּׂאת לְפִקֵּחַ אֵין קִדּוּשֵׁיהֶן גְּמוּרִין מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְפִיכָךְ אִם בָּא פִּקֵּחַ וְקִדֵּשׁ אֵשֶׁת חֵרֵשׁ הַפִּקַּחַת הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין וְנוֹתֵן גֵּט וְהִיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ הַחֵרֵשׁ. אֲבָל הַשּׁוֹטֶה שֶׁקִּדֵּשׁ פִּקַּחַת אוֹ פִּקֵּחַ שֶׁקִּדֵּשׁ שׁוֹטָה אֵין כָּאן קִדּוּשִׁין כְּלָל לֹא מִדִּבְרֵי תּוֹרָה וְלֹא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
10. В случае, когда скопец (природный или рукотворный) посвящает [женщину], и аналогично, когда [мужчина] посвящает неспособную к деторождению, то кидушин является абсолютно релевантным. סָרִיס שֶׁקִּדֵּשׁ בֵּין סְרִיס חַמָּה בֵּין סְרִיס אָדָם וְכֵן אַיְלוֹנִית שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה הֲרֵי אֵלּוּ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין:
11. В случае, если бесполый или гермафродит посвящает женщину, или если один из таких людей был посвящён мужчиной, возникает сомнение в статусе этих кидушин, и из-за этого сомнения требуется развод. טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁקִּדְּשׁוּ אִשָּׁה אוֹ שֶׁקִּדְּשָׁן אִישׁ הֲרֵי אֵלּוּ קִדּוּשֵׁי סָפֵק וּצְרִיכִין גֵּט מִסָּפֵק:
12. Если человек посвящает одну из женщин, запрещенных из-за кровосмешения, его поступок не имеет последствий. Ибо кидушин не имеет применения к запретным связям, исключая женщину в состоянии ритуальной нечистоты («нида»). Если мужчина посвящает ритуально нечистую, то кидушин считается законченным. Тем не менее, делать это неприлично. הַמְקַדֵּשׁ אַחַת מִן הָעֲרָיוֹת לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לָעֶרְוָה חוּץ מִן הַנִּדָּה שֶׁהַמְקַדֵּשׁ אֶת הַנִּדָּה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין וְאֵין רָאוּי לַעֲשׂוֹת כֵּן:
13. Если замужняя женщина принимает кидушин от другого мужчины в присутствии своего мужа, считается, что она посвящена второму мужчине. Ведь слово женщины принимается на веру, когда она говорит мужу в лицо, что он с ней развелся. Мы считаем аксиомой, что женщина не стала бы так нагло вести себя в присутствии мужа, [если бы это не было правдой]. Однако если другой человек освящает ее в отсутствие мужа, то эти кидушин не считаются действительными до тех пор, пока женщина не представит доказательство того, что она была разведена до освящения. Пока она находится без мужа, есть вероятность, что она будет вести себя нагло. אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְקִבְּלָה קִדּוּשִׁין מֵאַחֵר בִּפְנֵי בַּעְלָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי. שֶׁהָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ בְּפָנָיו גֵרַשְׁתַּנִי נֶאֱמֶנֶת חֲזָקָה אֵין אִשָּׁה מְעִזָּה פָּנֶיהָ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ. אֲבָל אִם קִדְּשָׁהּ אַחֵר שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בַּעְלָהּ אֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה קֹדֶם שֶׁתְּקַבֵּל הַקִּדּוּשִׁין, כָּל שֶׁלֹּא בְּפָנָיו מְעִזָּה:
14. Если мужчина посвящает одну из шнийот (девушка второй степени родства) или женщину, запрещенную из-за заповеди [не связанной с отсечением души] или из-за повелевающей заповеди, то посвящение действительно. Если вдова, обязанная выйти замуж в силу левирата, была посвящена чужому, то их кидушин под сомнением. Ведь наши мудрецы сомневались, будет ли кидушин иметь юридическую силу, или вообще недействительным подобно срамным связям. Во всех вышеупомянутых ситуациях, хотя человеку, совершившему кидушин, было запрещено вступать в этот брак, он должен расторгнуть его, дав развод. הַמְקַדֵּשׁ אַחַת מִן הַשְּׁנִיּוֹת אוֹ מֵאִסּוּרֵי לָאוִין אוֹ מֵאִסּוּרֵי עֲשֵׂה. וְכֵן יָבָם שֶׁקִּדֵּשׁ צָרַת יְבָמָה. הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין חוּץ מִיבָמָה שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה לְזָר שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק. נִסְתַּפֵּק לַחֲכָמִים אִם הַקִּדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בִּיבָמָה כִּשְׁאָר חִיּוּבֵי לָאוִין אוֹ אֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ כְּעֶרְוָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאָסוּר לוֹ לִכְנֹס אַחַת מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי זֶה מְגָרֵשׁ בְּגֵט:
15. Если мужчина посвящает женщину-нееврейку или наложницу-хананеянку, то кидушин не имеет никакого значения; статус женщины после получения этого такой же, как и до него. Точно так же, если нееврей или [ханаанейский] раб посвящает еврейскую женщину, то кидушин не имеет никакого значения. Если же еврей-отступник посвящает [женщину], его кидушин абсолютно действителен, несмотря на то, что он добровольно поклоняется ложному божеству. Женщина должна получить от него развод. הַמְקַדֵּשׁ כּוּתִית אוֹ שִׁפְחָה אֵינָן קִדּוּשִׁין אֶלָּא הֲרֵי הִיא אַחַר הַקִּדּוּשִׁין כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה קֹדֶם הַקִּדּוּשִׁין. וְכֵן עַכּוּ''ם וְעֶבֶד שֶׁקִּדְּשׁוּ בַּת יִשְׂרָאֵל אֵין קִדּוּשֵׁיהֶן קִדּוּשִׁין. יִשְׂרָאֵל מוּמָר שֶׁקִּדֵּשׁ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹבֵד עַכּוּ''ם בִּרְצוֹנוֹ הֲרֵי אֵלּוּ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין וּצְרִיכָה גֵּט מִמֶּנּוּ:
16. Если мужчина посвящает женщину, которая наполовину рабыня, а наполовину свободная женщина, то она не полностью посвящена, пока не станет [полностью] свободной. Как только она получает свободу, кидушин [автоматически] завершается, подобно кидушин несовершеннолетнего, достигшего совершеннолетия. Нет необходимости в повторном посвящении. Если другой мужчина освящает такую женщину после того, как она обрела свободу [до того, как посвятивший ее первоначально завершил их брак], возникает сомнение в этом вопросе, и статус обоих их кидушин оказывается под вопросом. הַמְקַדֵּשׁ אִשָּׁה שֶׁחֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חוֹרִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין עַד שֶׁתִּשְׁתַּחְרֵר וְכֵיוָן שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרָה גָּמְרוּ קִדּוּשֶׁיהָ כְּקִדּוּשֵׁי קְטַנָּה שֶׁגָּדְלָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְקַדְּשָׁהּ קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים. בָּא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ אַחַר שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרָה הֲרֵי זֶה סָפֵק קִדּוּשִׁין לִשְׁנֵיהֶם:
17. Что же представляет собой обрученная наложница согласно Торе [Ваикра 19:20]? Женщина, которая наполовину рабыня, а наполовину свободная женщина, которую посвятил раб-еврей. Если мужчина, наполовину раб и наполовину свободный человек, посвящает свободную женщину, [вопрос остается нерешенным,] то статус кидушин под вопросом. וְאֵי זוֹ הִיא שִׁפְחָה חֲרוּפָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה זוֹ מִי שֶׁחֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חוֹרִין שֶׁקִּדְּשָׁהּ עֶבֶד עִבְרִי. וּמִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶּן חוֹרִין שֶׁקִּדֵּשׁ בַּת חוֹרִין הֲרֵי זוֹ סָפֵק קִדּוּשִׁין:
18. Если пьяный вручает предмет, с помощью которого заключается кидушин [женщине], они действительны, даже если он очень пьян. Если же он достиг состояния опьянения, сравнимого с состоянием Лота, то кидушин не имеет никакого значения. Этот вопрос требует тщательного обдумывания. שִׁכּוֹר שֶׁקִּדֵּשׁ קִדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּכֵּר הַרְבֵּה. וְאִם הִגִּיעַ לְשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל לוֹט אֵין קִדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין. וּמִתְיַשְּׁבִין בְּדָבָר זֶה:
19. Когда мужчина дает в качестве кидушин деньги стоимостью меньше пруты, кидушин недействителен. Когда мужчина посвящает женщину едой или утварью стоимостью меньше пруты, статус кидушин вызывает сомнения; возможно, эта еда или утварь стоит мелкую монету в другом месте. Отсюда можно сделать вывод, что всякий раз, когда человек освящает женщину предметом, стоящим денег, если он стоит мелкую монету в этой стране, то посвящение действительно. Если же она не стоит мелкую монету [там], то статус кидушин под сомнением [как сказано выше]. Мне кажется, что если [мужчина] освятил [женщину] приготовленной пищей, плодом, который не будет сохранен, или тому подобным, и этот предмет не стоит мелкую монету в том месте, то посвящение недействительно. Ибо к тому времени, когда этот предмет достигнет другого места, он испортится и станет бесполезным. Это разумный вывод; на него можно положиться. הַמְקַדֵּשׁ בְּפָחוֹת מִפְּרוּטָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. קִדְּשָׁהּ בְּאֹכֶל אוֹ בִּכְלִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁשָּׁוֶה פָּחוֹת מִפְּרוּטָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק וּצְרִיכָה גֵּט מִסָּפֵק שֶׁמָּא דָּבָר זֶה שָׁוֶה פְּרוּטָה בְּמָקוֹם אַחֵר. הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל הַמְקַדֵּשׁ בִּשְׁוֵה כֶּסֶף אִם הָיָה בְּאוֹתָהּ הַמְּדִינָה שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי אֵלּוּ קִדּוּשֵׁי וַדַּאי וְאִם אֵינוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי אֵלּוּ קִדּוּשֵׁי סָפֵק. יֵרָאֶה לִי שֶׁאִם קִדֵּשׁ בְּתַבְשִׁיל אוֹ בְּיָרָק שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם אִם לֹא הָיוּ שְׁוֵה פְּרוּטָה בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת כְּלָל שֶׁהֲרֵי דָּבָר זֶה אֵינוֹ מַגִּיעַ לְמָקוֹם אַחֵר עַד שֶׁיִּפָּסֵד וְיֹאבַד וְלֹא יִהְיוּ שְׁוֵה פְּרוּטָה. וְדָבָר שֶׁל טַעַם הוּא זֶה וְרָאוּי לִסְמֹךְ עָלָיו:
20. Если мужчина посвящает женщину чем-либо меньшим по стоимости чем мелкая монета, или посвящает двух женщин чем-либо меньшим по стоимости чем мелкая монета, то женщины не посвящаются. Это относится даже к тому случаю, когда после этого он посылает свадебные подарки [стоимостью более пруты]. Аналогично, если несовершеннолетний посвящает женщину, то кидушин недействителен, несмотря на то, что он послал свадебные подарки после достижения совершеннолетия. [Это постановление было вынесено потому, что подарки] были посланы из-за первоначального кидушин, который был недействительным [и, следовательно, не считается значимым сам по себе]. הַמְקַדֵּשׁ (אִשָּׁה) בְּפָחוֹת מִפְּרוּטָה אוֹ שֶׁקִּדֵּשׁ שְׁתֵּי נָשִׁים בִּפְרוּטָה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁלַח סִבְלוֹנוֹת לְאַחַר מִכֵּן אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן קָטָן שֶׁקִּדֵּשׁ אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁלַח סִבְלוֹנוֹת לְאַחַר שֶׁהִגְדִּיל אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁמֵּחֲמַת קִדּוּשִׁין הָרִאשׁוֹנִים שְׁלָחָן שֶׁהָיוּ קִדּוּשִׁין פְּסוּלִין:
21. Если мужчина освящает женщину, давая ей деньги или юридический документ, он не обязан вкладывать объект кидушин в ее руку. Вместо этого, если она согласна, чтобы он бросил их ей, и он это сделает, она будет посвящена, бросит ли он их в ее руку, в ее подол, во двор или в поле. Если она стоит во владениях, принадлежащих ее [будущему] мужу, он должен положить их ей в руку или в подол. Если она стоит во владениях, принадлежащих им обоим, и он бросил ей кидушин с ее согласия, но они не достигли ее руки или ее подола, статус этого кидушин вызывает сомнение. Даже если она говорит ему: «положи кидушин на это место», если это место принадлежит им обоим, статус кидушин вызывает сомнения. הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה בְּכֶסֶף אוֹ בִּשְׁטָר אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן הַקִּדּוּשִׁין לְתוֹךְ יָדָהּ אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁרָצְתָה לִזְרֹק לָהּ קִדּוּשֶׁיהָ וּזְרָקָן בֵּין לְתוֹךְ יָדָהּ בֵּין לְתוֹךְ חֵיקָהּ אוֹ לְתוֹךְ חֲצֵרָהּ אוֹ לְתוֹךְ שָׂדֶה שֶׁלָּהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. הָיְתָה עוֹמֶדֶת בִּרְשׁוּת הַבַּעַל צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן לְתוֹךְ יָדָהּ אוֹ לְתוֹךְ חֵיקָהּ. הָיְתָה עוֹמֶדֶת בִּרְשׁוּת שֶׁהִיא שֶׁל שְׁנֵיהֶן וְזָרַק לָהּ קִדּוּשֶׁיהָ מִדַּעְתָּהּ וְלֹא הִגִּיעוּ לְיָדָהּ אוֹ לְחֵיקָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת קִדּוּשֵׁי סָפֵק. וַאֲפִלּוּ אָמְרָה לוֹ הַנַּח קִדּוּשִׁין עַל מָקוֹם זֶה וְאוֹתוֹ הַמָּקוֹם שֶׁל שְׁנֵיהֶם הֲרֵי אֵלּוּ קִדּוּשֵׁי סָפֵק:
22. [Следующие правила применяются, если двое] стоят в общественном месте или в месте, которое не принадлежит ни одному из них, и он бросает ей кидушин: если объект кидушин падает ближе к нему, она не посвящена. Если ближе к ней, то она посвящена. Если предмет лежит на полпути между ними, или если есть сомнения, к кому он был ближе — к нему или к ней, и он потерялся, не долетев до ее руки, то есть сомнения относительно статуса кидушин. Что подразумевается под словами «ближе к нему» или «ближе к ней»? Ситуация, в которой он может охранять кидушин, а она нет, считается «ближе к нему». Ситуация, в которой она может охранять их, а он нет, считается «ближе к ней». Ситуация, в которой они оба могут охранять их или ни один из них не может охранять их, считается «на полпути между ними». הָיוּ עוֹמְדִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בִּרְשׁוּת שֶׁאֵינוֹ שֶׁל שְׁנֵיהֶם וְזָרַק לָהּ קִדּוּשֶׁיהָ. קָרוֹב לוֹ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. קָרוֹב לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה אוֹ שֶׁהָיוּ סָפֵק קָרוֹב לוֹ סָפֵק קָרוֹב לָהּ וְאָבְדוּ קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעוּ לְיָדָהּ הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְקֻדֶּשֶׁת. כֵּיצַד הוּא קָרוֹב לוֹ וְקָרוֹב לָהּ. כָּל שֶׁהוּא יָכוֹל לִשְׁמֹר אוֹתָן וְהִיא אֵינָהּ יְכוֹלָה זֶה הוּא קָרוֹב לוֹ. הִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹר אוֹתָן וְהוּא אֵינוֹ יָכוֹל זֶהוּ קָרוֹב לָהּ. שְׁנֵיהֶן יְכוֹלִין לִשְׁמֹר אוֹתָן אוֹ שְׁנֵיהֶן אֵין יְכוֹלִים לִשְׁמֹר אוֹתָן זֶה הוּא מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה:

11/5/2012 — 19 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт