РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

10/5/2012 — 18 Ияра 5772 года

Законы о Свитке Эстер и Хануке. Гл. 3

1. Во времена Второго Храма греческие цари издавали указы против еврейского народа, [пытаясь] изгнать его веру и не позволяя ему соблюдать Тору и заповеди. Они простерли руки на их имущество и дочерей; они вошли в Святилище, устроили в нем хаос и осквернили чистое. Евреи терпели от них большие гонения, пока Б-г наших предков не смилостивился и избавил и спас их. Сыновья Хашмонеев, первосвященники, победили [их], убили их и спасли евреев от их руки. Они избрали короля из коэнов, и суверенитет вернулся к Израилю более чем на 200 лет, вплоть до разрушения второго Храма. בְבַיִת שֵׁנִי כְּשֶׁמַּלְכֵי יָוָן גָּזְרוּ גְּזֵרוֹת עַל יִשְׂרָאֵל וּבִטְּלוּ דָּתָם וְלֹא הֵנִיחוּ אוֹתָם לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת. וּפָשְׁטוּ יָדָם בְּמָמוֹנָם וּבִבְנוֹתֵיהֶם וְנִכְנְסוּ לַהֵיכָל וּפָרְצוּ בּוֹ פְּרָצוֹת וְטִמְּאוּ הַטָּהֳרוֹת. וְצָר לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מְאֹד מִפְּנֵיהֶם וּלְחָצוּם לַחַץ גָּדוֹל עַד שֶׁרִחֵם עֲלֵיהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְהוֹשִׁיעָם מִיָּדָם וְהִצִּילָם וְגָבְרוּ בְּנֵי חַשְׁמוֹנַאי הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וַהֲרָגוּם וְהוֹשִׁיעוּ יִשְׂרָאֵל מִיָּדָם וְהֶעֱמִידוּ מֶלֶךְ מִן הַכֹּהֲנִים וְחָזְרָה מַלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל יֶתֶר עַל מָאתַיִם שָׁנָה עַד הַחֻרְבָּן הַשֵּׁנִי:
2. Победив врагов и уничтожив их, евреи вошли в Святилище; это было двадцать пятого Кислева. В Святилище они не нашли чистого масла, за исключением одной меры, которой было достаточно только на один день. Они зажигали им светильники в течение восьми дней, пока не смогли, раздавив оливки, получить новое чистое масло. וּכְשֶׁגָּבְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל אוֹיְבֵיהֶם וְאִבְּדוּם בְּכ''ה בְּחֹדֶשׁ כִּסְלֵו הָיָה וְנִכְנְסוּ לַהֵיכָל וְלֹא מָצְאוּ שֶׁמֶן טָהוֹר בַּמִּקְדָּשׁ אֶלָּא פַּךְ אֶחָד וְלֹא הָיָה בּוֹ לְהַדְלִיק אֶלָּא יוֹם אֶחָד בִּלְבַד וְהִדְלִיקוּ מִמֶּנּוּ נֵרוֹת הַמַּעֲרָכָה שְׁמוֹנָה יָמִים עַד שֶׁכָּתְשׁוּ זֵיתִים וְהוֹצִיאוּ שֶׁמֶן טָהוֹר:
3. Поэтому мудрецы того поколения постановили, что эти восемь дней, начиная с двадцать пятого числа Кислева, должны отмечаться как дни счастья и прославления [Б-га]. В каждую из этих восьми ночей следует вечером зажигать свечи у входа в дома, чтобы провозгласить и обнародовать чудо. Эти дни называются праздником Ханука. В эти дни запрещено читать траурные речи и поститься, как в дни Пурима. Зажигание свечей в эти дни — это заповедь мудрецов, подобно чтению свитка Эстер. וּמִפְּנֵי זֶה הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר שֶׁיִּהְיוּ שְׁמוֹנַת הַיָּמִים הָאֵלּוּ שֶׁתְּחִלָּתָן כ''ה בְּכִסְלֵו יְמֵי שִׂמְחָה וְהַלֵּל וּמַדְלִיקִין בָּהֶן הַנֵּרוֹת בָּעֶרֶב עַל פִּתְחֵי הַבָּתִּים בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה מִשְּׁמוֹנַת הַלֵּילוֹת לְהַרְאוֹת וּלְגַלּוֹת הַנֵּס. וְיָמִים אֵלּוּ הֵן הַנִּקְרָאִין חֲנֻכָּה וְהֵן אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית כִּימֵי הַפּוּרִים. וְהַדְלָקַת הַנֵּרוֹת בָּהֶן מִצְוָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כִּקְרִיאַת הַמְּגִלָּה:
4. Любой, кто обязан читать свиток Эстер, обязан также зажигать ханукальный светильник. В первую ночь человек, зажигающий [светильник], произносит три благословения. Они таковы: 1) Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам зажигать ханукальный светильник. 2) «...явивший чудеса отцам нашим в те времена, в эти же дни». 3) «...который даровал нам жизнь и поддерживал ее в нас». Если человек, не произнесший благословение [на свой ханукальный светильник], видит светильник, он должен произнести два последних благословения. В последующие ночи человек, зажигающий светильник, должен произнести два благословения, а тот, кто видит светильник, — одно, ибо благословение «который поддерживал ее в нас» произносится только в первую ночь. כָּל שֶׁחַיָּב בִּקְרִיאַת הַמְּגִלָּה חַיָּב בְּהַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה וְהַמַּדְלִיק אוֹתָהּ בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן מְבָרֵךְ שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת וְאֵלּוּ הֵן. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה וְשֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ וְכוּ'. וְשֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְכוּ'. וְכָל הָרוֹאֶה אוֹתָהּ וְלֹא בֵּרֵךְ מְבָרֵךְ שְׁתַּיִם. שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ וְשֶׁהֶחֱיָנוּ. וּבִשְׁאָר הַלֵּילוֹת הַמַּדְלִיק מְבָרֵךְ שְׁתַּיִם וְהָרוֹאֶה מְבָרֵךְ אַחַת שֶׁאֵין מְבָרְכִין שֶׁהֶחֱיָנוּ אֶלָּא בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן:
5. В каждый из этих восьми дней читают полную хвалебную песнь. Перед [чтением] следует произнести благословение «...освятивший нас своими заповедями и повелевший нам произносить хвалебную песнь». Это относится как к индивидуальному, так и к общественному чтению. Несмотря на то, что чтение хвалебной песни является заповедью, предписанной мудрецами, можно произнести благословение, [включающее в себя слова] «освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам», как произносят благословение при чтении свитка Эстер и на установление эрува. Благословение следует произносить на каждую заповедь, установленную нашими мудрецами. С другой стороны, если мудрецы приняли некое постановление из-за сомнения — например, десятина от дмай (плоды чей статус применительно к отделению десятины неизвестен, то есть мы не знаем отделили от них все положенное, или нет), то на продиктованное им действие благословение не произносится. [Этот принцип вызывает вопрос:] Почему же, в таком случае, произносится благословение на второй день праздника, ведь его соблюдение было предписано только из-за сомнения? [Это было предписано], чтобы не относиться к нему с пренебрежением. בְּכָל יוֹם וָיוֹם מִשְּׁמוֹנַת הַיָּמִים אֵלּוּ גּוֹמְרִין אֶת הַהַלֵּל וּמְבָרֵךְ לְפָנָיו אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לִגְמֹר אֶת הַהַלֵּל בֵּין יָחִיד בֵּין צִבּוּר. אַף עַל פִּי שֶׁקְּרִיאַת הַהַלֵּל מִצְוָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים מְבָרֵךְ עָלָיו אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרֵךְ עַל הַמְּגִלָּה וְעַל הָעֵרוּב. שֶׁכָּל וַדַּאי שֶׁל דִּבְרֵיהֶם מְבָרְכִין עָלָיו. אֲבָל דָּבָר שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם וְעִקַּר עֲשִׂיָּתָן לוֹ מִפְּנֵי הַסָּפֵק כְּגוֹן מַעֲשֵׂר דְּמַאי אֵין מְבָרְכִין עָלָיו. וְלָמָּה מְבָרְכִין עַל יוֹם טוֹב שֵׁנִי וְהֵם לֹא תִּקְּנוּהוּ אֶלָּא מִפְּנֵי הַסָּפֵק כְּדֵי שֶׁלֹּא יְזַלְזְלוּ בּוֹ:
6. Заповедь мудрецов повелевает читать Хвалу не только в Хануку, любое установленное полное чтение хвалебной песни заповедано мудрецами. В течение года насчитывается восемнадцать дней, когда произнесение полной хвалебной песни является такой заповедью. Это восемь дней Суккот, восемь дней Хануки, первый день Песаха и праздник Шавуот. Хвалу не читают в Рош а-Шана и Йом-Кипур, поскольку это дни раскаяния, благоговения и страха, а не дни дополнительного празднования. Мудрецы не предписывали читать Хвалу в Пурим, потому что чтение свитка Эстер [служит цели хвалебной песни]. וְלֹא הַלֵּל שֶׁל חֲנֻכָּה בִּלְבַד הוּא שֶׁמִּדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֶלָּא קְרִיאַת הַהַלֵּל לְעוֹלָם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים בְּכָל הַיָּמִים שֶׁגּוֹמְרִין בָּהֶן אֶת הַהַלֵּל. וּשְׁמוֹנָה עָשָׂר יוֹם בַּשָּׁנָה מִצְוָה לִגְמֹר בָּהֶן אֶת הַהַלֵּל. וְאִלּוּ הֵן. שְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג. וּשְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה. וְרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח וְיוֹם עֲצֶרֶת. אֲבָל רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים אֵין בָּהֶן הַלֵּל לְפִי שֶׁהֵן יְמֵי תְּשׁוּבָה וְיִרְאָה וָפַחַד לֹא יְמֵי שִׂמְחָה יְתֵרָה. וְלֹא תִּקְּנוּ הַלֵּל בְּפוּרִים שֶׁקְּרִיאַת הַמְּגִלָּה הִיא הַהַלֵּל:
7. В тех местах, где праздники отмечаются два дня, Хвалу читают полностью в 21 день: в девять дней Сукота, восемь дней Хануки, [первые] два дня Песах и два дня Шавуот. [В отличие от этого] чтение хвалебной песни в новомесячье — это обычай, а не заповедь. Его соблюдают [только] сообща. [Чтобы подчеркнуть, что это только обычай,] при его чтении пропускают некоторые отрывки. Не следует произносить благословение перед [этим чтением], поскольку благословение не произносится перед исполнением обычая. Человек, [молящийся] в одиночестве, вообще не должен читать [Хвалу] [в новомесячье]. Если же он начал его читать, то должен закончить чтение, пропуская те отрывки, которые пропускает община при подобном чтении. Точно так же и в остальные дни Песаха [Хвалу] читают, пропуская отрывки. מְקוֹמוֹת שֶׁעוֹשִׂין יוֹם טוֹב שְׁנֵי יָמִים גּוֹמְרִין אֶת הַהַלֵּל עֶשְׂרִים וְאֶחָד יוֹם. תִּשְׁעָה יְמֵי הֶחָג. וּשְׁמוֹנָה יְמֵי חֲנֻכָּה. וּשְׁנֵי יָמִים שֶׁל פֶּסַח. וּשְׁנֵי יָמִים שֶׁל עֲצֶרֶת. אֲבָל בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים קְרִיאַת הַהַלֵּל מִנְהָג וְאֵינוֹ מִצְוָה. וּמִנְהָג זֶה בְּצִבּוּר לְפִיכָךְ קוֹרְאִין בְּדִלּוּג. וְאֵין מְבָרְכִין עָלָיו שֶׁאֵין מְבָרְכִין עַל הַמִּנְהָג. וְיָחִיד לֹא יִקְרָא כְּלָל. וְאִם הִתְחִיל יַשְׁלִים וְיִקְרָא בְּדִלּוּג כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹרְאִין הַצִּבּוּר. וְכֵן בִּשְׁאָר יְמֵי הַפֶּסַח קוֹרְאִין בְּדִלּוּג כְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים:
8. А что следует пропускать? Читают с начала хвалебной песни до фразы (Псалмы 114:12) «кремень в источник воды». Затем пропускает и [продолжает] читать (Псалмы 115:12) «Б-г, вспомнив нас, благословит...», [продолжая] до (Псалмы 116:18) «Славьте Б-га». Затем пропускают и [продолжают] читать (Псалмы 116:12) «чем же я воздам Б-гу...», [продолжая] до (Псалмы 116:19) «Славьте Б-га». После этого пропускают и [начинают] читать (Псалмы 118:5) «из тесноты воззвал я к Б-гу», [продолжая] до окончания хвалебной песни. Таков общепринятый обычай. Некоторые пропускают [отрывки] по другой схеме. כֵּיצַד מְדַלְּגִין. מַתְחִילִין מִתְּחִלַּת הַהַלֵּל עַד (תהילים קיד ח) «חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם» וּמְדַלֵּג וְאוֹמֵר (תהילים קטו יב) «ה' זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ» כוּ' עַד (תהילים קטו יח) «הַלְלוּיָהּ» וּמְדַלֵּג וְאוֹמֵר (תהילים קטז יב) «מָה אָשִׁיב לַה'« עַד (תהילים קטז יט) «הַלְלוּיָהּ» וּמְדַלֵּג וְאוֹמֵר (תהילים קיח ה) «מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ» עַד סוֹף הַהַלֵּל. זֶה הוּא הַמִּנְהָג הַפָּשׁוּט. וְיֵשׁ מְדַלְּגִין דִּלּוּג אַחֵר:
9. Можно читать Хвалу в течение всего дня. Тот, кто читает Хвалу в неправильной последовательности, не выполняет свою обязанность. Если человек читает и делает паузу, читает и делает паузу, даже если он делает паузу на время, достаточное для того, чтобы закончить всю [Хвалу], он выполняет свою обязанность. В дни, когда читают всю Хвалу, можно делать перерывы между главами. Однако в пределах одной главы прерываться нельзя. В дни, когда Хвалу читают, пропуская отрывки, можно прерываться даже в пределах главы. כָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִקְרִיאַת הַהַלֵּל. וְהַקּוֹרֵא אֶת הַהַלֵּל לְמַפְרֵעַ לֹא יָצָא. קָרָא וְשָׁהָה וְחָזַר וְקָרָא אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה כְּדֵי לִגְמֹר אֶת כֻּלּוֹ יָצָא. יָמִים שֶׁגּוֹמְרִין בָּהֶן אֶת הַהַלֵּל יֵשׁ לוֹ לְהַפְסִיק בֵּין פֶּרֶק לְפֶרֶק אֲבָל בְּאֶמְצַע הַפֶּרֶק לֹא יַפְסִיק. וְיָמִים שֶׁקּוֹרְאִין בָּהֶן בְּדִלּוּג אֲפִלּוּ בְּאֶמְצַע הַפֶּרֶק פּוֹסֵק:
10. Во все дни, когда произносится полная хвалебная песнь, перед ней следует произносить благословение. В местах, где принято произносить благословение после окончания хвалебной песни, его следует произносить [в эти дни]. Какое благословение произносится в конце? Г-сподь Б-г наш, да восхвалят Тебя все дела Твои, и праведники благочестивые Твои, исполняющие волю Твою, и народ Твой, дом Израиля, с радостью восхвалят Имя Твое. Ибо хорошо славить Тебя, Г-сподь, и приятно воспевать имя Твое. От духовных миров до физического мира Ты — Всемогущий. Благословен Ты, Г-сподь, Владыка, превозносимый и восхваляемый, прославляемый, живой и вечный. Да царствует Он во все времена и во веки веков. כָּל יוֹם שֶׁגּוֹמְרִין בּוֹ אֶת הַהַלֵּל מְבָרֵךְ לְפָנָיו. וּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְבָרֵךְ אַחֲרָיו מְבָרֵךְ. כֵּיצַד מְבָרֵךְ. יְהַלְלוּךָ ה' אֱלֹהֵינוּ כָּל מַעֲשֶׂיךָ וְצַדִּיקִים וַחֲסִידִים עוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּרִנָּה יוֹדוּ לְשִׁמְךָ כִּי אַתָּה ה' לְךָ טוֹב לְהוֹדוֹת וְנָעִים לְשִׁמְךָ לְזַמֵּר וּמֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם אַתָּה הָאֵל בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמֶּלֶךְ הַמְהֻלָּל הַמְשֻׁבָּח הַמְפֹאָר חַי וְקַיָּם תָּמִיד יִמְלוֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד:
11. В некоторых местах, где принято повторять каждый стих от «ответил Ты мне» (Псалмы 118:21) до завершения хвалебной песни. Каждый стих читается повторно. В местах, где это повторение принято, стихи следует повторять. В местах, где принято не повторять, их не следует повторять. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לִכְפּל מֵ (תהילים קיח כא) «אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי» עַד סוֹף הַהַלֵּל כּוֹפְלִין כָּל דָּבָר וְדָבָר שְׁתֵּי פְּעָמִים. וּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִכְפּל יִכְפּל וּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִכְפּל אֵין כּוֹפְלִין:
12. Таков обычай, согласно которому читали Хвалу во времена первых мудрецов: после произнесения благословения взрослый начинает читать Хвалу и провозглашает: «Восхвалите Г-спода». Все люди отвечают «Восхвалите Г-спода». Затем он читает: восхвалите Г-спода его рабы, и весь народ отвечает: «Восхвалите Г-спода». Затем он читает: восхвалите Имя Г-сподне, и весь народ отвечает: «Восхвалите Г-спода». Затем он произносит: да славится имя Его на веки веков, и весь народ отвечает: «Восхвалите Г-спода». Аналогично, после каждой строчки «восхвалите» таким же образом, они отвечают «Восхвалите Г-спода» — 123 раза на протяжении всей хвалебной песни; знак, чтобы помнить об этом: число лет жизни Аарона. מִנְהַג קְרִיאַת הַהַלֵּל בִּימֵי חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים כָּךְ הָיָה. אַחַר שֶׁמְּבָרֵךְ הַגָּדוֹל שֶׁמַּקְרֵא אֶת הַהַלֵּל מַתְחִיל וְאוֹמֵר הַלְלוּיָהּ וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר הַלְלוּ עַבְדֵי ה' וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר הַלְלוּ אֶת שֵׁם ה' וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר יְהִי שֵׁם ה' מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ וְכֵן עַל כָּל דָּבָר. עַד שֶׁנִּמְצְאוּ עוֹנִין בְּכָל הַהַלֵּל הַלְלוּיָהּ מֵאָה וְשָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים פְּעָמִים סִימָן לָהֶם שְׁנוֹתָיו שֶׁל אַהֲרֹן:
13. [Также [принято, что] когда чтец доходит до начала каждой главы, народ повторяет строку, которую он произнес. Что подразумевается? Когда он произносит строку «При выходе Израиля из Египта», народ повторяет эту строку. Затем чтец произносит «Дом Яакова из народа чуждого», и весь народ отвечает: «Восхвалите Г-спода». [Они продолжают отвечать «Восхвалите Г-спода» после каждого провозглашения], пока чтец не прочитает: «Возлюбил я, поскольку услышит Г-сподь мои мольбы», на что все отвечают: «возлюбил я, поскольку услышит Г-сподь мои мольбы». Аналогично, когда чтец читает «восхвалите Г-спода все народы», все присутствующие отвечают: «восхвалите Г-спода все народы». וְכֵן כְּשֶׁהַקּוֹרֵא מַגִּיעַ לְרֹאשׁ כָּל פֶּרֶק וּפֶרֶק הֵן חוֹזְרִין וְאוֹמְרִין מַה שֶּׁאָמַר. כֵּיצַד. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם כָּל הָעָם חוֹזְרִין וְאוֹמְרִין בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם. וְהַקּוֹרֵא אוֹמֵר בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז וְכָל הָעָם עוֹנִין הַלְלוּיָהּ עַד שֶׁיֹּאמַר אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי תַּחֲנוּנָי וְכָל הָעָם חוֹזְרִין וְאוֹמְרִין אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' וְכוּ'. וְכֵן כְּשֶׁיֹּאמַר הַקּוֹרֵא הַלְלוּ אֶת ה' כָּל גּוֹיִם כָּל הָעָם חוֹזְרִין וְאוֹמְרִין הַלְלוּ אֶת ה' כָּל גּוֹיִם:
14. Присутствующие повторяют за чтецом и слова: «Мы молим, Г-сподь, спаси нас!», хотя это и не начало отрывка. Затем он [читает:] «Мы молим, Г-подь, пошли нам удачу!», и община повторяет: «Мы молим, Г-подь, пошли нам удачу!» Он читает: «Благословен приходящий...», и они отвечают также. Если человек, читающий Хвалу, был несовершеннолетним, рабом или женщиной, [люди] должны повторять за ним всю Хвалу слово в слово. Вышеизложенное представляет собой обычай, которому следовали в ранние века, и его следует придерживаться и в настоящее время, однако, я видел во всех местах различные обычаи относительно чтения [хвалебной песни] и ответов общины, ни один из них не похож на другой. הַקּוֹרֵא אוֹמֵר אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא וְהֵם עוֹנִין אַחֲרָיו אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רֹאשׁ פֶּרֶק. הוּא אוֹמֵר אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא וְהֵם עוֹנִים אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא. הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ הַבָּא וְכָל הָעָם אוֹמְרִים בָּרוּךְ הַבָּא. וְאִם הָיָה הַמַּקְרֵא אֶת הַהַלֵּל קָטָן אוֹ עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה עוֹנָה אַחֲרֵיהֶם מַה שֶּׁהֵן אוֹמְרִין מִלָּה מִלָּה בְּכָל הַהַלֵּל. זֶהוּ הַמִּנְהָג הָרִאשׁוֹן וּבוֹ רָאוּי לֵילֵךְ. אֲבָל בִּזְמַנִּים אֵלּוּ רָאִיתִי בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת מִנְהָגוֹת מְשֻׁנּוֹת בִּקְרִיאָתוֹ וּבַעֲנִיַּת הָעָם וְאֵין אֶחָד מֵהֶם דּוֹמֶה לְאֶחָד:

Законы о Свитке Эстер и Хануке. Гл. 4

1. Сколько свечей следует зажигать на Хануку? Заповедь требует в каждом доме следует зажечь одну свечу, независимо от количества проживающих. Желающий исполнить эту заповедь хорошо должен зажечь свечи для каждого члена семьи, будь то мужчина или женщина. Желающий исполнить эту заповедь наилучшим образом, должен в первую ночь зажечь свечи за каждого члена своего дома, по свече за каждого человека, будь то мужчина или женщина. В каждую последующую ночь он должен добавить по свече [для каждого из членов семьи]. כַּמָּה נֵרוֹת הוּא מַדְלִיק בַּחֲנֻכָּה. מִצְוָתָהּ שֶׁיִּהְיֶה כָּל בַּיִת וּבַיִת מַדְלִיק נֵר אֶחָד בֵּין שֶׁהָיוּ אַנְשֵׁי הַבַּיִת מְרֻבִּין בֵּין שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹ אֶלָּא אָדָם אֶחָד. וְהַמְהַדֵּר אֶת הַמִּצְוָה מַדְלִיק נֵרוֹת כְּמִנְיַן אַנְשֵׁי הַבַּיִת נֵר לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בֵּין אֲנָשִׁים בֵּין נָשִׁים. וְהַמְהַדֵּר יוֹתֵר עַל זֶה וְעוֹשֶׂה מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר מַדְלִיק נֵר לְכָל אֶחָד בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן וּמוֹסִיף וְהוֹלֵךְ בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה נֵר אֶחָד:
2. Каким образом? Если в семье насчитывается десять человек, в первую ночь зажигают десять свечей, во вторую — двадцать, в третью — тридцать, а на восьмую ночь зажигают восемьдесят свечей. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיוּ אַנְשֵׁי הַבַּיִת עֲשָׂרָה. בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן מַדְלִיק עֲשָׂרָה נֵרוֹת וּבְלֵיל שֵׁנִי עֶשְׂרִים וּבְלֵיל שְׁלִישִׁי שְׁלֹשִׁים עַד שֶׁנִּמְצָא מַדְלִיק בְּלֵיל שְׁמִינִי שְׁמוֹנִים נֵרוֹת:
3. Во всех городах Испании существует обычай, согласно которому в первую ночь зажигается одна свеча для всех членов семьи. Затем в каждую ночь добавляется новая свеча, пока на восьмую ночь не будет зажжено восемь свечей. [Этой практике следуют] независимо от того, сколько членов семьи [зажигает свечи]. מִנְהָג פָּשׁוּט בְּכָל עָרֵינוּ בִּסְפָרַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל אַנְשֵׁי הַבַּיִת מַדְלִיקִין נֵר אֶחָד בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן וּמוֹסִיפִין וְהוֹלְכִין נֵר בְּכָל לַיְלָה עַד שֶׁנִּמְצָא מַדְלִיק בְּלֵיל שְׁמִינִי שְׁמוֹנָה נֵרוֹת בֵּין שֶׁהָיוּ אַנְשֵׁי הַבַּיִת מְרֻבִּים בֵּין שֶׁהָיָה אָדָם אֶחָד:
4. Если светильник имеет два отверстия, его можно засчитать в качестве светильника для двоих. [Следующие правила применяются, когда] человек наполняет чашу маслом и окружает ее фитилями: Если накрыть его утварью, то каждый фитиль считается отдельной свечой. Если не накрывать его утварью, то он считается костром, и не признается даже одной свечой. נֵר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי פִּיּוֹת עוֹלֶה לִשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם. מִלֵּא קְעָרָה שֶׁמֶן וְהִקִּיפָהּ פְּתִילוֹת. אִם כָּפָה עָלֶיהָ כְּלִי כָּל פְּתִילָה וּפְתִילָה נֶחְשֶׁבֶת כְּנֵר אֶחָד. לֹא כָּפָה עָלֶיהָ כְּלִי נַעֲשֵׂית כִּמְדוּרָה וַאֲפִלּוּ כְּנֵר אֶחָד אֵינָהּ נֶחְשֶׁבֶת:
5. Ханукальные свечи не следует зажигать до захода солнца. Вместо этого [их следует зажигать] на закате, не следует зажигать ни позже, ни раньше. Если забыли, или даже если намеренно не зажгли на закате, можно зажечь после этого до тех пор, пока на рынке не останется прохожих. Насколько велик этот промежуток времени? Примерно полчаса или чуть больше. Если это время прошло, не следует зажигать светильник. Нужно заправить светильник таким количеством масла, чтобы он горел до тех пор, пока на рынке не останется ни одного прохожего. Если зажег светильник и тот погас, то второй раз зажигать его не нужно. Если светильник горел до тех пор, пока на рынке не осталось прохожих, его можно погасить или убрать, если есть желание. אֵין מַדְלִיקִין נֵרוֹת חֲנֻכָּה קֹדֶם שֶׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה אֶלָּא עִם שְׁקִיעָתָהּ לֹא מְאַחֲרִין וְלֹא מַקְדִּימִין. שָׁכַח אוֹ הֵזִיד וְלֹא הִדְלִיק עִם שְׁקִיעַת הַחַמָּה מַדְלִיק וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁתִּכְלֶה רֶגֶל מִן הַשּׁוּק. וְכַמָּה הוּא זְמַן זֶה כְּמוֹ חֲצִי שָׁעָה אוֹ יֶתֶר. עָבַר זְמַן זֶה אֵינוֹ מַדְלִיק. וְצָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן שֶׁמֶן בַּנֵּר כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה דּוֹלֶקֶת וְהוֹלֶכֶת עַד שֶׁתִּכְלֶה רֶגֶל מִן הַשּׁוּק. הִדְלִיקָהּ וְכָבְתָה אֵינוֹ זָקוּק לְהַדְלִיקָהּ פַּעַם אַחֶרֶת. נִשְׁאֲרָה דּוֹלֶקֶת אַחַר שֶׁכָּלְתָה רֶגֶל מִן הַשּׁוּק אִם רָצָה לְכַבּוֹתָהּ אוֹ לְסַלְּקָהּ עוֹשֶׂה:
6. Все масла и все фитили допустимы для использования в ханукальных светильниках, даже те масла, которые не тянутся за фитилем, и даже те фитили, которые плохо держат огонь. Даже в субботние ночи Хануки (в пятницу вечером — накануне захода субботы) разрешается зажигать с помощью масел и фитилей, которые запрещено использовать для субботних светильников. [Причина такого снисхождения в том, что] запрещено использовать ханукальные свечи [в личных целях] как в субботу, так и в будний день. Запрещено даже использовать их свет для проверки или подсчета монет. כָּל הַשְּׁמָנִים וְכָל הַפְּתִילוֹת כְּשֵׁרוֹת לְנֵר חֲנֻכָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַשְּׁמָנִים נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה וְאֵין הָאוּר נִתְלֵית יָפֶה בְּאוֹתָן הַפְּתִילוֹת. וַאֲפִלּוּ בְּלֵילֵי שַׁבָּת שֶׁבְּתוֹךְ יְמֵי חֲנֻכָּה מֻתָּר לְהַדְלִיק הַשְּׁמָנִים וְהַפְּתִילוֹת שֶׁאָסוּר לְהַדְלִיק בָּהֶן נֵר שַׁבָּת. לְפִי שֶׁאָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְנֵר חֲנֻכָּה בֵּין בְּשַׁבָּת בֵּין בְּחל וַאֲפִלּוּ לִבְדֹּק מָעוֹת אוֹ לִמְנוֹתָן לְאוֹרָהּ אָסוּר:
7. Для исполнения заповеди наилучшим образом следует поместить ханукальный светильник с внешней стороны входа в свой дом рядом с дверным проемом с левой стороны таким образом, что для входящего в дом мезуза была бы с правой стороны, а ханукальный светильник — с левой. Если человек живет в квартире на втором этаже, ему следует поместить [ханукальный светильник] на окно, выходящее в общественное владение. Если [человек] размещает ханукальный светильник на высоте более двадцати локтей [над землей], то не исполнил заповедь, поскольку [светильник] не привлекает внимания [на такой высоте]. נֵר חֲנֻכָּה מִצְוָה לְהַנִּיחוֹ עַל פֶּתַח בֵּיתוֹ מִבַּחוּץ בַּטֶּפַח הַסָּמוּךְ לַפֶּתַח עַל שְׂמֹאל הַנִּכְנָס לַבַּיִת כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה מְזוּזָה מִיָּמִין וְנֵר חֲנֻכָּה מִשְּׂמֹאל. וְאִם הָיָה דָּר בַּעֲלִיָּה מַנִּיחוֹ בַּחַלּוֹן הַסְּמוּכָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְנֵר חֲנֻכָּה שֶׁהִנִּיחוֹ לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה לֹא עָשָׂה כְּלוּם לְפִי שֶׁאֵינוֹ נִכָּר:
8. В дни (гонений) опасности можно поставить ханукальный светильник в своем доме; даже если он зажег его на столе, то этого достаточно. [Поэтому в доме должен гореть еще один светильник, чтобы обеспечить свет для будничной деятельности. Если в доме горит огонь, то дополнительный светильник не нужен. Для уважаемого человека, который обычно не пользуется светом огня в очаге, дополнительный светильник необходим. בִּימֵי הַסַּכָּנָה מַנִּיחַ אָדָם נֵר חֲנֻכָּה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ מִבִּפְנִים וַאֲפִלּוּ הִנִּיחוֹ עַל שֻׁלְחָנוֹ דַּיּוֹ. וְצָרִיךְ לִהְיוֹת בְּתוֹךְ הַבַּיִת נֵר אַחֵר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ. וְאִם הָיְתָה שָׁם מְדוּרָה אֵינוֹ צָרִיךְ נֵר אַחֵר. וְאִם אָדָם חָשׁוּב הוּא שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לִמְדוּרָה צָרִיךְ נֵר אַחֵר:
9. Ханукальный светильник, зажженный глухонемым, умственно неполноценным, несовершеннолетним или неевреем, не имеет никакого значения. Он должен быть зажжен человеком, на которого возложена данная заповедь. Если [ханукальный светильник] зажгли внутри дома, а затем перенесли и поставили у входа в дом, пока он еще горит, это не имеет никакого значения. Он должен зажечь его в надлежащем месте (изначально). Если человек держит светильник и стоит на одном месте, это не имеет никакого значения, поскольку наблюдатель скажет: «он стоит там для своих целей». Если светильник горел весь [субботний] день, можно погасить свет, произнести благословения [на исполнение заповеди] и снова его зажечь. Заповедь заключается в том, чтобы зажечь светильник, а не поставить его. Разрешается зажигать одну ханукальную свечу от другой ханукальной свечи. נֵר חֲנֻכָּה שֶׁהִדְלִיקוֹ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן אוֹ עַכּוּ''ם לֹא עָשָׂה כְּלוּם עַד שֶׁיַּדְלִיקֶנּוּ מִי שֶׁהוּא חַיָּב בַּהַדְלָקָה. הִדְלִיקוֹ מִבִּפְנִים וְהוֹצִיאוֹ דָּלוּק וְהִנִּיחוֹ עַל פֶּתַח בֵּיתוֹ לֹא עָשָׂה כְּלוּם עַד שֶׁיַּדְלִיקֶנּוּ בִּמְקוֹמוֹ. אָחַז הַנֵּר בְּיָדוֹ וְעָמַד לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁהָרוֹאֶה אוֹמֵר לְצָרְכּוֹ הוּא עוֹמֵד. עֲשָׁשִׁית שֶׁהָיְתָה דּוֹלֶקֶת כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת מְכַבֶּה וּמְבָרֵךְ וּמַדְלִיקָהּ שֶׁהַהַדְלָקָה הִיא הַמִּצְוָה וְלֹא הַהַנָּחָה. וּמֻתָּר לְהַדְלִיק נֵר חֲנֻכָּה מִנֵּר חֲנֻכָּה:
10. Если во двор ведут два входа с двух разных сторон, то требуется два ханукальных светильника. [Если зажечь свет только у одного входа, то прохожие с другой стороны могут сказать: «ханукальный светильник не поставили». Если же [два входа во двор] расположены на одной стороне, достаточно] зажечь только у одного из них. חָצֵר שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי פְּתָחִים בִּשְׁתֵּי רוּחוֹת צְרִיכָה שְׁתֵּי נֵרוֹת. שֶׁמָּא יֹאמְרוּ הָעוֹבְרִים בְּרוּחַ זוֹ לֹא הִנִּיחַ נֵר חֲנֻכָּה. אֲבָל אִם הָיוּ בְּרוּחַ אַחַת מַדְלִיק בְּאֶחָד מֵהֶן:
11. Если для гостя [в доме другого человека, семья которого зажигает] зажгут для него ханукальный светильник в доме (гостеприимца), то он не обязан зажигать его в доме, где он [временно] остановился. Если же у него нет дома, в котором зажигают [ханукальный светильник], он обязан зажечь его в том месте, где остановился. Он должен поделиться маслом, [с гостеприимцем]. Если у него есть персональный дом, то он обязан зажечь светильник в том месте, где остановился, даже если для него дома зажигают ханукальный светильник, из-за впечатления, которое создается в умах прохожих. אוֹרֵחַ שֶׁמַּדְלִיקִין עָלָיו בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַדְלִיק עָלָיו בְּמָקוֹם שֶׁנִּתְאָרֵחַ בּוֹ. אֵין לוֹ בַּיִת לְהַדְלִיק עָלָיו בּוֹ צָרִיךְ לְהַדְלִיק בַּמָּקוֹם שֶׁנִּתְאָרֵחַ בּוֹ. וּמִשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן בַּשֶּׁמֶן. וְאִם הָיָה לוֹ בַּיִת בִּפְנֵי עַצְמוֹ אַף עַל פִּי שֶׁמַּדְלִיקִין עָלָיו בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ צָרִיךְ לְהַדְלִיק בַּבַּיִת שֶׁהוּא בּוֹ מִפְּנֵי הָעוֹבְרִין:
12. Заповедь зажигания ханукальных светильников очень важна. Человек должен быть очень внимателен в ее соблюдении, чтобы огласить произошедшее чудо и тем самым увеличить нашу хвалу Б-гу и выражение благодарности за чудеса, которые Он совершил для нас. Даже если он живет лишь за счет благотворительности, то от него требуется продать свою одежду и купить масло и лампы, чтобы зажечь их [во исполнение данной заповеди]. מִצְוַת נֵר חֲנֻכָּה מִצְוָה חֲבִיבָה הִיא עַד מְאֹד וְצָרִיךְ אָדָם לְהִזָּהֵר בָּהּ כְּדֵי לְהוֹדִיעַ הַנֵּס וּלְהוֹסִיף בְּשֶׁבַח הָאֵל וְהוֹדָיָה לוֹ עַל הַנִּסִּים שֶׁעָשָׂה לָנוּ. אֲפִלּוּ אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל אֶלָּא מִן הַצְּדָקָה שׁוֹאֵל אוֹ מוֹכֵר כְּסוּתוֹ וְלוֹקֵחַ שֶׁמֶן וְנֵרוֹת וּמַדְלִיק:
13. Если у человека есть только одна прута (самая мелкая монета) и ему предстоит исполнить две заповеди: освящение дня [субботы] (кидуш) и зажигание ханукального светильника, то ему следует отдать предпочтение покупке масла для зажигания ханукального светильника перед [покупкой] вина для произнесения кидуша. Поскольку обе эти заповеди установлены мудрецами, предпочтительнее отдать предпочтение зажиганию ханукального светильника, поскольку он напоминает о чуде. הֲרֵי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא פְּרוּטָה אַחַת וּלְפָנָיו קִדּוּשׁ הַיּוֹם וְהַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה מַקְדִּים לִקְנוֹת שֶׁמֶן לְהַדְלִיק נֵר חֲנֻכָּה עַל הַיַּיִן לְקִדּוּשׁ הַיּוֹם. הוֹאִיל וּשְׁנֵיהֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים מוּטָב לְהַקְדִּים נֵר חֲנֻכָּה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ זִכְרוֹן הַנֵּס:
14. Если [у человека есть возможность выполнить только одну из двух заповедей:] зажечь светильник для своего дома [т.е. субботние свечи] или зажечь ханукальный светильник — или, в качестве альтернативы, зажечь светильник для своего дома или произнести кидуш (освящение дня) — светильник для своего дома получает приоритет, поскольку он создает мир в доме. Мир в доме имеет первостепенное значение, что отражено в заповеди, требующей, чтобы Имя Б-га было стерто, для умиротворения между мужем и женой. Мир — это великое дело, ведь вся Тора была дана для того, чтобы установить мир во всем мире, как сказано [Мишлей 3:17]: «Пути ее — пути приятные, и все стези ее — мир». הָיָה לְפָנָיו נֵר בֵּיתוֹ וְנֵר חֲנֻכָּה אוֹ נֵר בֵּיתוֹ וְקִדּוּשׁ הַיּוֹם נֵר בֵּיתוֹ קוֹדֵם מִשּׁוּם שְׁלוֹם בֵּיתוֹ שֶׁהֲרֵי הַשֵּׁם נִמְחָק לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ. גָּדוֹל הַשָּׁלוֹם שֶׁכָּל הַתּוֹרָה נִתְּנָה לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בָּעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ג יז) «דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבֹתֶיהָ שָׁלוֹם»:
Благословен Милосердный, дарующий помощь». На этом мы завершаем третью книгу.
«И возгласил он там Имя Всевышнего, Властелин вселенной» (Берейшит 21:33). «Учение мудрого — источник жизни, дабы удалиться от сетей смерти» (Мишлей 13:14). בְּשֵׁם יי אֵל עוֹלָם (בראשית כא לג) תּוֹרַת חָכָם מְקוֹר חַיִּים, לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת (משלי יג יד).

Книга четвертая — «Женщины»

ספר רביעי והוא ספר נשים
Она содержит пять разделов законов в следующем порядке: Законы брака, Законы развода, Законы левиратных брака и развода, Законы об обрученной девственнице, Законы о подозреваемой в неверности. הלכותיו חמש, וזה הוא סידורן: הלכות אישות הלכות גירושין הלכות יבום וחליצה הלכות נערה בתולה הלכות סוטה
Вступление к законам брака הלכות אישות — הקדמה
Они включают в себя четыре заповеди: две повелевающие и две запрещающие. 1. Вступать с женщиной в брак — с брачным контрактом и обручением. 2. Не вступать в близость с женщиной без брачного контракта и обручения. 3. Не лишать [жену] пропитания, одежды и супружеской близости. 4. Плодиться и размножаться с ней. יש בכללן ארבע מצות. שתי מצות עשה. ושתי מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: א) לישא אשה בכתובה וקידושין. ב) שלא תבעל אשה בלא כתובה ובלא קידושין. ג) שלא ימנע שאר כסות ועונה: ד) לפרות ולרבות ממנה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы брака. Гл. 1

1. До того, как была дарована Тора, если мужчина встречал женщину на рынке и они решали пожениться, он приводил ее домой, вступал с ней в близость и таким образом делал ее своей женой. После того, как была дана Тора, евреям было велено: когда мужчина желает жениться на женщине, он должен взять ее в жены в присутствии свидетелей. [Только] после этого она становится его женой. Это [упоминается в Дварим 22:13]: «Если возьмет муж жену и войдет к ней...» א. קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה הָיָה אָדָם פּוֹגֵעַ אִשָּׁה בַּשּׁוּק אִם רָצָה הוּא וְהִיא לִשָּׂא אוֹתָהּ מַכְנִיסָהּ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וּבוֹעֲלָהּ בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ וְתִהְיֶה לוֹ לְאִשָּׁה. כֵּיוָן שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁאִם יִרְצֶה הָאִישׁ לִשָּׂא אִשָּׁה יִקְנֶה אוֹתָהּ תְּחִלָּה בִּפְנֵי עֵדִים וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה לוֹ לְאִשָּׁה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב יג) "כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבָא אֵלֶיהָ":
2. Этот процесс приобретения — повелевающая заповедь Торы. Жену можно приобрести тремя способами: деньгами, документом или близостью. Приобретение близостью и документом следует из [самой] Торы, в то время как приобретение деньгами — постановение мудрецов. Этот процесс приобретения обычно называют «эрусин» («обручение») или «кидушин» («освящение»). И женщина, приобретенная любым из этих трех способов, называется обрученная или освященная. ב. וְלִקּוּחִין אֵלּוּ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה הֵם. וּבְאֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ הָאִשָּׁה נִקְנֵית. בְּכֶסֶף. אוֹ בִּשְׁטָר. אוֹ בְּבִיאָה. בְּבִיאָה וּבִשְׁטָר מֵהַתּוֹרָה. וּבְכֶסֶף מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְלִקּוּחִין אֵלּוּ הֵן הַנִּקְרָאִין קִדּוּשִׁין אוֹ אֵרוּסִין בְּכָל מָקוֹם. וְאִשָּׁה שֶׁנִּקְנֵית בְּאֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ הִיא הַנִּקְרֵאת מְקֻדֶּשֶׁת אוֹ מְאֹרֶסֶת:
3. После того, как процесс приобретения был оформлен и женщина стала освященная, она считается замужней, даже если брачные узы не были завершены и она не вошла в дом своего мужа. Если кто-либо, кроме ее мужа, вступит с ней в половые отношения, он подлежит казни по решению суда. Если ее муж желает развестись с ней, он должен составить «гет» [свидетельство о разводе]. ג. וְכֵיוָן שֶׁנִּקְנֵית הָאִשָּׁה וְנַעֲשֵׂית מְקֻדֶּשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה וְלֹא נִכְנְסָה לְבֵית בַּעְלָהּ הֲרֵי הִיא אֵשֶׁת אִישׁ וְהַבָּא עָלֶיהָ חוּץ מִבַּעְלָהּ חַיָּב מִיתַת בֵּית דִּין. וְאִם רָצָה לְגָרֵשׁ צְרִיכָה גֵּט:
4. До того, как была дана Тора, если мужчина встречал женщину на рынке и оба желали [близости], он мог дать ей плату, вступить с ней в близость, где бы они ни пожелали, а затем уйти. Такую женщину называют блудницей. После дарования Торы [отношения с] блудницей стали запрещены, поскольку сказано [Дварим 23:18]: «Да не будет блудницы из дочерей Израилевых...» Поэтому когда человек вступает в интимную связь с женщиной ради похоти, без освящения, получает наказание плетью, как предписано Торой, потому что он имел отношения с блудницей. ד. קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה הָיָה אָדָם פּוֹגֵעַ אִשָּׁה בַּשּׁוּק אִם רָצָה הוּא וְהִיא נוֹתֵן לָהּ שְׂכָרָהּ וּבוֹעֵל אוֹתָהּ עַל אֵם הַדֶּרֶךְ וְהוֹלֵךְ. וְזוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת קְדֵשָׁה. מִשֶּׁנִּתְּנָה הַתּוֹרָה נֶאֶסְרָה הַקְּדֵשָׁה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג יח) "לֹא תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל". לְפִיכָךְ כָּל הַבּוֹעֵל אִשָּׁה לְשֵׁם זְנוּת בְּלֹא קִדּוּשִׁין לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה לְפִי שֶׁבָּעַל קְדֵשָׁה:
5. Всякий раз, когда запрещается вступать в отношения на основании Торы, и вступление в отношения влечет за собой наказание отсечением души («карет») — то есть [запрещенные отношения], упомянутые в главе «Ахарей мот», такие как мать человека, его сестра, его дочь и тому подобное — эти отношения называются «арайот» (запретные связи), а каждое отдельное запрещенное отношение называется «эрва» (срам). ה. כָּל שֶׁאָסַר בִּיאָתוֹ בַּתּוֹרָה וְחַיָּב עַל בִּיאָתוֹ כָּרֵת וְהֵם הָאֲמוּרוֹת בְּפָרָשַׁת (ויקרא טז א) "אַחֲרֵי מוֹת" הֵן הַנִּקְרָאוֹת עֲרָיוֹת וְכָל אַחַת מֵהֶן נִקְרֵאת עֶרְוָה כְּגוֹן אֵם וְאָחוֹת וּבַת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
6. Есть и другие женщины, отношения с которыми запрещены устной традицией; эти запреты являются постановлениями мудрецов. Этих женщин называют «вторые [по родству]». Таких женщин двадцать, в том числе: 1) бабушка по материнской линии; этот запрет продолжается вверх без перерыва: бабушка по материнской линии человека по материнской линии, а также те, что удалены дальше, также запрещены; 2) мать деда по материнской линии; этот запрет распространяется только на нее [а не на ее предков]; 3) бабушка по отцовской линии; этот запрет продолжается вверх без перерыва: бабушка по отцовской линии человека по материнской линии, а также те, что удалены дальше, также запрещены; 4) мать его деда по отцовской линии; этот запрет распространяется только на нее [а не на ее предков]; 5) жена его деда по отцовской линии; этот запрет продолжается вверх без перерыва; жена нашего праотца Яакова запрещена любому из нас; 6) жена его деда по материнской линии; этот запрет распространяется только на нее; 7) жена брата его отца по материнской линии; 8) жена брата его матери, брата по отцовской или материнской линии; 9) невестка его сына; этот запрет продолжается вниз без перерыва; любая из наших жен запрещена нашему праотцу Яакову; 10) невестка дочери; этот запрет распространяется только на нее; 11) дочь дочери сына; этот запрет распространяется только на нее; 12) дочь сына сына; этот запрет распространяется только на нее; 13) дочь дочери своей дочери; этот запрет распространяется только на нее; 14) дочь сына дочери; этот запрет распространяется только на нее; 15) дочь сына сына жены; этот запрет распространяется только на нее; 16) дочь дочери дочери жены; этот запрет распространяется только на нее; 17) бабушка по материнской линии отца жены; этот запрет распространяется только на нее; 18) бабушка по отцовской линии матери жены; этот запрет распространяется только на нее; 19) бабушка по материнской линии матери жены; этот запрет распространяется только на нее; 20) бабушка по отцовской линии отца жены; этот запрет распространяется только на нее. Таким образом, непрерывно продолжающихся «вторых [по родству]» четыре категории: бабушка по материнской линии — это продолжается вверх без перерыва; бабушка по отцовской линии — это продолжается вверх без перерыва; жена деда по отцовской линии — это продолжается вверх без перерыва; и жена сына сына — это продолжается вниз без перерыва. ו. וְיֵשׁ נָשִׁים אֲחֵרוֹת שֶׁהֵן אֲסוּרוֹת מִפִּי הַקַּבָּלָה וְאִסּוּרָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְהֵן הַנִּקְרָאוֹת שְׁנִיּוֹת מִפְּנֵי שֶׁהֵן שְׁנִיּוֹת לָעֲרָיוֹת וְכָל אַחַת מֵהֶן נִקְרֵאת שְׁנִיָּה. וְעֶשְׂרִים נָשִׁים הֵן וְאֵלּוּ הֵן. א) אֵם אִמּוֹ וְזוֹ אֵין לָהּ הֶפְסֵק אֶלָּא אֲפִלּוּ אֵם אֵם אֵם אִמּוֹ עַד מַעְלָה מַעְלָה אֲסוּרָה: ב) אֵם אֲבִי אִמּוֹ בִּלְבַד: ג) אֵם אָבִיו וְזוֹ אֵין לָהּ הֶפְסֵק אֶלָּא אֲפִלּוּ אֵם אֵם אֵם אָבִיו עַד לְמַעְלָה אֲסוּרָה: ד) אֵם אֲבִי אָבִיו בִּלְבַד: ה) אֵשֶׁת אֲבִי אָבִיו וְזוֹ אֵין לָהּ הֶפְסֵק אֲפִלּוּ אֵשֶׁת יַעֲקֹב אָבִינוּ אֲסוּרָה עַל אֶחָד מִמֶּנּוּ: ו) אֵשֶׁת אֲבִי אִמּוֹ בִּלְבַד: ז) אֵשֶׁת אֲחִי הָאָב מִן הָאֵם: ח) אֵשֶׁת אֲחִי הָאֵם בֵּין מִן הָאֵם בֵּין מִן הָאָב: ט) כַּלַּת בְּנוֹ וְזוֹ אֵין לָהּ הֶפְסֵק אֲפִלּוּ כַּלַּת בֶּן בֶּן בֶּן בְּנוֹ עַד סוֹף כָּל הָעוֹלָם אֲסוּרָה עַד שֶׁתִּהְיֶה אֵשֶׁת אֶחָד מִמֶּנּוּ שְׁנִיָּה עַל יַעֲקֹב אָבִינוּ: י) כַּלַּת בִּתּוֹ בִּלְבַד: יא) בַּת בַּת בְּנוֹ בִּלְבַד: יב) בַּת בֶּן בְּנוֹ בִּלְבַד: יג) בַּת בַּת בִּתּוֹ בִּלְבַד: יד) בַּת בֶּן בִּתּוֹ בִּלְבַד: טו) בַּת בֶּן בֶּן אִשְׁתּוֹ בִּלְבַד: טז) בַּת בַּת בַּת אִשְׁתּוֹ בִּלְבַד: יז) אֵם אֵם אֲבִי אִשִׁתּוֹ בִּלִבַד: יח) אֵם אַב אֵם אִשִׁתּוֹ בִּלִבַד: יט) אֵם אֵם אֵם אִשִׁתּוֹ בִּלִבַד: כ) אֵם אַב אֲבִי אִשִׁתּוֹ בִּלִבַד. נִמְצְאוּ הַשְּׁנִיּוֹת שֶׁאֵין לָהֶן הֶפְסֵק אַרְבַּע. אֵם הָאֵם עַד לְמַעְלָה. וְאֵם הָאָב עַד לְמַעְלָה. וְאֵשֶׁת אֲבִי הָאָב עַד לְמַעְלָה. וְאֵשֶׁת בֶּן בְּנוֹ עַד לְמַטָּה:
7. Все отношения с женщинами, запрещенные Торой, но не караемые отсечением души, называются «недозволенными» (запретами); их также называют «запрещенными ради святости». Их девять: отношения между вдовой и первосвященником; отношения между разведенной женщиной, развратной или оскверненной и первосвященником или обычным коэном, отношения между незаконнорожденным и обычным евреем мужчиной или женщиной, между еврейкой по рождению и новообращенным моавитянином или аммонитянином, между мужчиной и его бывшей женой после того, как она развелась и вышла замуж за другого человека, между еврейкой по рождению и мужчиной с раздавленными яичками или отрезанным членом, между вдовой бездетного брата и мужчиной, кроме [одного из братьев ее покойного мужа], пока она все еще им обязана. Согласно указу мудрецов, между разведенным и женщиной, проходящей церемонию снимания ботинка [бездетной вдовой у брата покойного мужа], устанавливается равенство, и последней также запрещается [вступать в отношения] с коэном. Раввины также приравнивали «натинов» [потомков гивъонитов, прошедших гиюр при Йеошуа бин Нуне] к незаконнорожденным. Это понятие будет разъяснено в «Законах о запрещенных связях». ז. כָּל שֶׁאָסַר בִּיאָתוֹ בַּתּוֹרָה וְלֹא חִיֵּב עָלָיו כָּרֵת הֵן הַנִּקְרָאִים אִסּוּרֵי לָאוִין. וְעוֹד נִקְרָאִין אִסּוּרֵי קְדֻשָּׁה. וְתִשְׁעָה הֵן וְאֵלּוּ הֵן. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל. גְּרוּשָׁה אוֹ זוֹנָה אוֹ חֲלָלָה בֵּין לְכֹהֵן גָּדוֹל בֵּין לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. וּמַמְזֶרֶת לְבֶן יִשְׂרָאֵל. וּבַת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר. וּבַת יִשְׂרָאֵל לְעַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי. וּבַת יִשְׂרָאֵל לִפְצוּעַ דַּכָּא. וּכְרוּת שָׁפְכָה. וּגְרוּשָׁתוֹ אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת לְאַחֵר. וִיבָמָה שֶׁנִּשֵּׂאת לְזָר וַעֲדַיִן רְשׁוּת הַיָּבָם עָלֶיהָ. הַחֲלוּצָה הֲרֵי הִיא כִּגְרוּשָׁה וְהִיא אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְהַנְּתִינִים הֲרֵי הֵם כְּמַמְזֵרִים אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת וְאִסּוּרָם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וּבְהִלְכוֹת אִסּוּרֵי בִּיאָה יִתְבָּאֵר לְךָ מַה הֵם הַנְּתִינִים:
8. Есть определенные отношения, в которые нельзя вступать из-за повеления Торы, но не из-за запрета. Это первое и второе поколения новообращенных египтян или эдомитян, как мужчин, так и женщин [по отношению ко всем рожденным евреями и еврейками], и утратившая девственность женщина по отношению к первосвященнику. В этих случаях в Торе не сказано: «Он не войдет [общество]...» или «Он не возьмет...» Запрет [на брак новообращенных из эдомитян и египтян] мы учим из слов [Дварим 23:9]: «Дети, которые родятся у них, третье поколение их может войти в общество...» Это означает, что первое и второе поколения не могут входить в [эту брачную группу]. Точно так же из указания Торы [Ваикра 21:13]: «И он жену в девичестве ее возьмет» мы можем вывести, что ему запрещено жениться на женщине, которая не является девственницей. Запрет, проистекающий из указания, имеет статус указания. ח. וְיֵשׁ שֶׁאִסּוּר בִּיאָתָן בַּעֲשֵׂה וְאֵינוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין וּשְׁלֹשָׁה הֵם. מִצְרִי וֶאֱדוֹמִי דּוֹר רִאשׁוֹן וְדוֹר שֵׁנִי אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת. וּבְעוּלָה לְכֹהֵן גָּדוֹל. לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בְּאֵלּוּ לֹא יָבוֹא אוֹ לֹא יִקַּח אֶלָּא מִכְּלַל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ט) "דּוֹר שְׁלִישִׁי יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל ה'" אַתָּה לָמֵד שֶׁדּוֹר רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי לֹא יָבוֹא. וּמִכְּלַל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא יג) "וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח" אַתָּה לָמֵד שֶׁאֵינָהּ בְּתוּלָה לֹא יִקַּח. וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה הֲרֵי הוּא כַּעֲשֵׂה

10/5/2012 — 18 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт