| 1. Бывают дни, когда весь еврейский народ постится из-за бедствий, которые произошли с ним (ранее), чтобы пробудить [их] сердца и направить [их] на путь покаяния. Это будет напоминанием о нашем нечестивом поведении и поведении наших предков, схожем с нашим нынешним, которое навлекло эти бедствия на них и на нас. Напоминая себе об этом, мы покаемся и улучшим [свое поведение], как сказано в [Ваикра 26:40]: «Пока не признают свою вину и вину своих отцов в их неверности, которую проявили ко Мне, и также то, что ходили со Мной непостоянно». |
יֵשׁ שָׁם יָמִים שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל מִתְעַנִּים בָּהֶם מִפְּנֵי הַצָּרוֹת שֶׁאֵרְעוּ בָּהֶן כְּדֵי לְעוֹרֵר הַלְּבָבוֹת לִפְתֹּחַ דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה וְיִהְיֶה זֶה זִכָּרוֹן לְמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּמַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵינוּ שֶׁהָיָה כְּמַעֲשֵׂינוּ עַתָּה עַד שֶׁגָּרַם לָהֶם וְלָנוּ אוֹתָן הַצָּרוֹת. שֶׁבְּזִכְרוֹן דְּבָרִים אֵלּוּ נָשׁוּב לְהֵיטִיב שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כו, מ) «וְהִתְוַדּוּ אֶת עֲוֹנָם וְאֶת עֲוֹן אֲבֹתָם» וְגוֹ': |
| 2. Вот их перечисление: 3 день месяца Тишрей. Это день, когда был убит Гедалия бен Ахикам, и тлеющие угли Израиля погасли, в результате чего их изгнание стало полным; 10 день месяца Тевет. Это день, когда нечестивый Навуходоносор, царь Вавилонский, расположился станом у Иерусалима и осадил город.
17 день месяца Тамуз. В этот день произошло пять трагедий: а) скрижали были разбиты; б) в Первом Храме было отменено ежедневное приношение жертвоприношений; в) [Стены] Иерусалима были проломлены во время [осады, приведшей] к разрушению Второго Храма; г) Апостомос-нечестивый сжег свиток Торы; а также д) Он установил идола в Храме. |
וְאֵלּוּ הֵן יוֹם שְׁלִישִׁי בְּתִשְׁרֵי שֶׁבּוֹ נֶהֱרַג גְּדַלְיָה בֵּן אֲחִיקָם וְנִכְבַּת גַּחֶלֶת יִשְׂרָאֵל הַנִּשְׁאָרָה וְסִבֵּב לְהָתָם גָּלוּתָן. וַעֲשִׂירִי בְּטֵבֵת שֶׁבּוֹ סָמַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל נְבוּכַדְנֶאצַּר הָרָשָׁע עַל יְרוּשָׁלַיִם וֶהֱבִיאָהּ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק. וְי''ז בְּתַמּוּז חֲמִשָּׁה דְּבָרִים אֵרְעוּ בּוֹ. נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת. וּבָטֵל הַתָּמִיד מִבַּיִת רִאשׁוֹן. וְהֻבְקְעָה יְרוּשָׁלַיִם בְּחֻרְבָּן שֵׁנִי. וְשָׂרַף אַפּוֹסְטוֹמוֹס הָרָשָׁע אֶת הַתּוֹרָה. וְהֶעֱמִיד צֶלֶם בַּהֵיכָל: |
| 3. 9 Ава произошло пять трагедий: было объявлено, что евреи поколения пустыни не войдут в Землю Израиля; Первый и Второй Храмы были разрушены; был захвачен большой город Бейтар. Его населяли тысячи и мириады евреев. Им правил великий король, которого весь еврейский народ и ведущие мудрецы считали Королем Мошиахом. Город пал перед римлянами, и все они были убиты, что привело к национальной катастрофе, равноценной разрушению Храма.
В тот день, назначенный для возмездия, нечестивый Турнусруфус распахал Храм и его окрестности, исполнив тем самым пророчество [Миха 3:12]: «Поэтому из-за вас, (как) поле, вспахан будет Сион, и Йерусалим руинами станет, и гора Дома (Г-сподня) — высотами лесистыми». |
וְתִשְׁעָה בְּאָב חֲמִשָּׁה דְּבָרִים אֵרְעוּ בּוֹ. נִגְזַר עַל יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לָאָרֶץ. וְחָרַב הַבַּיִת בָּרִאשׁוֹנָה וּבַשְּׁנִיָּה. וְנִלְכְּדָה עִיר גְּדוֹלָה וּבֵיתָר שְׁמָהּ וְהָיוּ בָּהּ אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מִיִּשְׂרָאֵל וְהָיָה לָהֶם מֶלֶךְ גָּדוֹל וְדִמּוּ כָּל יִשְׂרָאֵל וּגְדוֹלֵי הַחֲכָמִים שֶׁהוּא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ. וְנָפַל בְּיַד הָרוֹמִיִּים וְנֶהֶרְגוּ כֻּלָּם וְהָיְתָה צָרָה גְּדוֹלָה כְּמוֹ חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וּבוֹ בַּיּוֹם הַמּוּכָן לְפֻרְעָנוּת חָרַשׁ טוּרְנוּסְרוּפוּס הָרָשָׁע אֶת הַהֵיכָל וְאֶת סְבִיבָיו לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר(ירמיה כו יח) (מיכה ג יב) «צִיּוֹן שָׂדֶה תֵחָרֵשׁ»: |
| 4. Следующие четыре поста прямо упоминаются в пророческой традиции [Захария 8:19]: «Пост четвертого (месяца) и пост пятого и т.д.», «пост четвертого [месяца]» относится к семнадцатому дню Тамуза, который приходится на четвертый месяц (считая с Нисана); «пост пятого [месяца]» — Девятое Ава; «пост седьмого [месяца]» — это пост третьего числа месяца Тишрей, который приходится на седьмой месяц; «пост десятого [месяца]» пост десятого числа месяца Тевет, то есть в десятом месяце. |
וְאַרְבָּעָה יְמֵי הַצּוֹמוֹת הָאֵלּוּ הֲרֵי הֵן מְפֹרָשִׁין בַּקַּבָּלָה (זכריה ח יט) «צוֹם הָרְבִיעִי וְצוֹם הַחֲמִישִׁי» וְגוֹ'. צוֹם הָרְבִיעִי זֶה שִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז שֶׁהוּא בַּחֹדֶשׁ הָרְבִיעִי. וְצוֹם הַחֲמִישִׁי זֶה תִּשְׁעָה בְּאָב שֶׁהוּא בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי. וְצוֹם הַשְּׁבִיעִי זֶה שְׁלֹשָׁה בְּתִשְׁרֵי שֶׁהוּא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי. וְצוֹם הָעֲשִׂירִי זֶה עֲשָׂרָה בְּטֵבֵת שֶׁהוּא בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי: |
| 5. И весь еврейский народ соблюдает обычай поститься в это время и тринадцатого Адара в память о постах, которые [народ] взял на себя во времена Амана, как упоминается [Эстер 9:31]: «Они установили для себя и для потомков своих в отношении поста и молитвы».
Если тринадцатое Адара выпадает на субботу, то пост продвигается вперед и проводится в четверг, то есть одиннадцатого Адара. Однако, если какой-либо из других постов приходится на субботу, то эти посты переносятся на период после субботы. Если [даты] этих постов приходятся на пятницу, то мы должны поститься в пятницу.
Во все эти посты не трубят в трубы и не произносится служба Неила. Однако отрывок (Шмот 32:11) «И молил Моше» читают во время чтения Торы как во время утренней, так и во время послеполуденной молитв.
Во все эти [посты], за исключением 9 Ава, мы можем есть и пить по ночам (накануне). |
וְנָהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בִּזְמַנִּים אֵלּוּ לְהִתְעַנּוֹת. וּבְי''ג בַּאֲדָר זֵכֶר לַתַּעֲנִית שֶׁהִתְעַנּוּ בִּימֵי הָמָן שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט לא) «דִּבְרֵי הַצֹּמוֹת וְזַעֲקָתָם». וְאִם חָל י''ג בַּאֲדָר לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מַקְדִּימִין וּמִתְעַנִּין בַּחֲמִישִׁי שֶׁהוּא י''א. אֲבָל אֶחָד מֵאַרְבָּעָה יְמֵי הַצּוֹמוֹת שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת דּוֹחִין אוֹתוֹ לְאַחַר הַשַּׁבָּת. חָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִתְעַנִּין בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּבְכָל הַצּוֹמוֹת הָאֵלּוּ אֵין מַתְרִיעִין וְלֹא מִתְפַּלְּלִין בָּהֶן תְּפִלַּת נְעִילָה. אֲבָל קוֹרִין בַּתּוֹרָה שַׁחֲרִית וּמִנְחָה בְּ(שמות לב יא) «וַיְחַל משֶׁה». וּבְכֻלָּן אוֹכְלִים וְשׁוֹתִין בַּלַּיְלָה חוּץ מִתִּשְׁעָה בְּאָב: |
| 6. Когда наступает месяц Ав, мы уменьшаем нашу радость. В течение недели, на которую выпадает 9 Ава, запрещается стричь волосы, стирать белье или носить выглаженную одежду — даже льняную — до окончания поста.
Уже был принят еврейский обычай не есть мяса и не посещать баню в течение этой недели до окончания поста. Есть места, где соблюдается обычай воздерживаться от забоя скота с новомесячья месяца Ав и до окончания поста. |
מִשֶּׁיִּכָּנֵס אָב מְמַעֲטִין בְּשִׂמְחָה. וְשַׁבָּת שֶׁחָל תִּשְׁעָה בְּאָב לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ אָסוּר לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס וְלִלְבּשׁ כְּלִי מְגֹהָץ אֲפִלּוּ כְּלִי פִּשְׁתָּן עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַתַּעֲנִית. וַאֲפִלּוּ לְכַבֵּס וּלְהַנִּיחַ לְאַחַר הַתַּעֲנִית אָסוּר. וּכְבָר נָהֲגוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא לֶאֱכל בָּשָׂר בְּשַׁבָּת זוֹ וְלֹא יִכָּנְסוּ לַמֶּרְחָץ עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַתַּעֲנִית. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לְבַטֵּל הַשְּׁחִיטָה מֵרֹאשׁ הַחֹדֶשׁ עַד הַתַּעֲנִית: |
| 7. Все [ограничения] 9 Ава действуют как днем, так и ночью. Нельзя есть после захода солнца [накануне]; [запрещено есть] между закатом и появлением звезд, как в Йом-Кипур.
Перед постом за трапезой нельзя есть мясо и пить вино. Однако можно пить виноградный сок, который не оставляли [для брожения] в течение трех дней. Можно есть соленое мясо, забитое более трех дней назад. Не следует есть два приготовленных блюда. |
תִּשְׁעָה בְּאָב לֵילוֹ כְּיוֹמוֹ לְכָל דָּבָר. וְאֵין אוֹכְלִין אֶלָּא מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁלּוֹ אָסוּר כְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְלֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן בַּסְּעֻדָּה הַמַּפְסִיק בָּהּ. אֲבָל שׁוֹתֶה הוּא יַיִן מִגִּתּוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים אוֹ פָּחוֹת. וְאוֹכֵל בָּשָׂר מָלִיחַ שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים אוֹ יֶתֶר. וְלֹא יֹאכַל שְׁנֵי תַּבְשִׁילִין: |
| 8. Что именно подразумевается? Если кто-то ел [эту трапезу] днем накануне 9 Ава. Однако, если человек ест до полудня, хотя это последний прием пищи перед постом, он может съесть все, что пожелает.
Если день перед 9 Ава выпадает на субботу, то можно есть и пить сколько пожелают, а также можно подавать за своим столом даже еду, подобно трапезам Шломо.
Точно так же, если 9 Ава приходится на субботу, совсем не нужно ни в чем себя ограничивать. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁאָכַל עֶרֶב תִּשְׁעָה בְּאָב אַחַר חֲצוֹת. אֲבָל אִם סָעַד קֹדֶם חֲצוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַפְסִיק בָּהּ אוֹכֵל כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה. וְעֶרֶב תִּשְׁעָה בְּאָב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה כָּל צָרְכּוֹ וּמַעֲלֶה עַל שֻׁלְחָנוֹ אֲפִלּוּ כִּסְעֻדַּת שְׁלֹמֹה. וְכֵן תִּשְׁעָה בְּאָב עַצְמוֹ שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת אֵינוֹ מְחַסֵּר כְּלוּם: |
| 9. Такого обычая придерживаются все люди, которые не могут претерпеть слишком многого. В отличие от этого, благочестивые люди из более ранних поколений придерживались следующего обычая: человек сидел один между печью и плитой. Другие приносили ему сушеный хлеб и соль. Он окунал его в воду и выпивал кувшин с водой в беспокойстве, отчаянии и слезах, как скорбящий, чей мертвец лежал перед ним.
Мудрецы (Торы) должны поступать таким или подобным образом. Мы никогда не ели приготовленную пищу, даже чечевицу, в день накануне 9 Ава, исключая субботу. |
זוֹ הִיא מִדַּת כָּל הָעָם שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לִסְבּל יֶתֶר מִדַּאי. אֲבָל חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים כָּךְ הָיְתָה מִדָּתָן. עֶרֶב תִּשְׁעָה בְּאָב הָיוּ מְבִיאִין לוֹ לָאָדָם לְבַדּוֹ פַּת חֲרֵבָה בְּמֶלַח וְשׁוֹרֶה בְּמַיִם וְיוֹשֵׁב בֵּין תַּנּוּר וְכִירַיִם וְאוֹכְלָהּ וְשׁוֹתֶה עָלֶיהָ קִיתוֹן שֶׁל מַיִם בִּדְאָגָה וּבְשִׁמָּמוֹן וּבְכִיָּה כְּמִי שֶׁמֵּתוֹ מֻטָּל לְפָנָיו. כָּזֶה רָאוּי לַחֲכָמִים לַעֲשׂוֹת אוֹ קָרוֹב מִזֶּה. וּמִיָּמֵינוּ לֹא אָכַלְנוּ עֶרֶב תִּשְׁעָה בְּאָב תַּבְשִׁיל אֲפִלּוּ שֶׁל עֲדָשִׁים אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה בְּשַׁבָּת: |
| 10. Беременные и кормящие женщины должны завершать пост 9 Ава (постятся все положенное время).
[В этот день] запрещено мыться как в горячей, так и в холодной воде; запрещается даже погружать палец в воду. Точно так же запрещено умащивание ради удовольствия, ношение обуви и интимные отношения, как в Йом-Кипур.
Там, где принято работать (в этот день), можно работать. В местах, где не принято работать, не стоит (этого делать). Ученые Торы повсюду в этот день должны быть праздными. Наши мудрецы сказали: «Кто бы ни выполнял работу в этот день, никогда не увидит от нее благословения». |
עֻבָּרוֹת וּמֵינִיקוֹת מִתְעַנּוֹת וּמַשְׁלִימוֹת בְּתִשְׁעָה בְּאָב. וְאָסוּר בִּרְחִיצָה בֵּין בְּחַמִּין בֵּין בְּצוֹנֵן וַאֲפִלּוּ לְהוֹשִׁיט אֶצְבָּעוֹ בְּמַיִם. וְאָסוּר בְּסִיכָה שֶׁל תַּעֲנוּג וּבִנְעִילַת הַסַּנְדָּל וּבְתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה כְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת בּוֹ מְלָאכָה עוֹשִׂין. וּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת אֵין עוֹשִׂין. וּבְכָל מָקוֹם תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּטֵלִין. וְאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁהָעוֹשֶׂה בּוֹ מְלָאכָה אֵינוֹ רוֹאֶה סִימַן בְּרָכָה לְעוֹלָם: |
| 11. Ученые, изучающие Тору, не должны обмениваться приветствиями 9 Ава. Вместо этого они должны сидеть в печали подобно скорбящим. Если их приветствует обычный человек, они должны ответить ему тихим и мрачным тоном.
9 Ава запрещено читать Тору, Пророков или Священные Писания [или изучать] Мишну, закон Торы, Талмуд или сочинения Агады. Можно изучать только Йова, Эйха и пророчества возмездия у Ирмияу. Дети не должны учиться в школе в этот день. Есть мудрецы, которые не накладывают головной тфиллин в этот день. |
תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֵין נוֹתְנִין זֶה לָזֶה שָׁלוֹם בְּתִשְׁעָה בְּאָב. אֶלָּא יוֹשְׁבִים דָּוִים וְנֶאֱנָחִים כַּאֲבֵלִים. וְאִם נָתַן לָהֶם עַם הָאָרֶץ שָׁלוֹם מַחֲזִירִים לוֹ בְּשָׂפָה רָפָה וְכֹבֶד רֹאשׁ. וְאָסוּר לִקְרוֹת בְּתִשְׁעָה בְּאָב בַּתּוֹרָה אוֹ בַּנְּבִיאִים אוֹ בַּכְּתוּבִים וּבְמִשְׁנָה וּבַהֲלָכוֹת וּבִגְמָרָא וּבְהַגָּדוֹת. וְאֵינוֹ קוֹרֵא אֶלָּא בְּאִיּוֹב וּבְקִינוֹת וּבַדְּבָרִים הָרָעִים שֶׁבְּיִרְמְיָהוּ. וְתִינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן בְּטֵלִין בּוֹ. וּמִקְצָת הַחֲכָמִים נוֹהֲגִין שֶׁלֹּא לְהַנִּיחַ בּוֹ תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ: |
| 12. После разрушения Храма, мудрецы того поколения постановили, что нельзя строить здания, стены которых украшены богатыми и красивыми узорами, такими как дворцы царей. Вместо этого следует покрыть стены своего дома раствором и закрасить их известью, оставив неокрашенным один квадрат (локоть на локоть) напротив дверного проема. Однако, если человек покупает жилище, стены которого уже были украшены, то может оставить все как есть; он не обязан соскабливать [украшения] со стен. |
מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁהָיוּ בְּאוֹתוֹ הַדּוֹר שֶׁאֵין בּוֹנִין לְעוֹלָם בִּנְיָן מְסֻיָּד וּמְכֻיָּר כְּבִנְיַן הַמְּלָכִים. אֶלָּא טָח בֵּיתוֹ בְּטִיט וְסָד בְּסִיד וּמְשַׁיֵּר מָקוֹם אַמָּה עַל אַמָּה כְּנֶגֶד הַפֶּתַח בְּלֹא סִיד. וְהַלּוֹקֵחַ חָצֵר מְסֻיֶּדֶת וּמְכֻיֶּרֶת הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקָתָהּ וְאֵין מְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִקְלֹף הַכְּתָלִים: |
| 13. Точно так же они предписали, чтобы человек, накрывающий стол для гостей, подавал немного меньше еды [чем обычно] и оставлял место пустым, [так что в нем, очевидно,] без той посуды, которую обычно ставили бы туда.
Если женщина делает набор украшений, то ей следует оставить одно из них недоделанным, чтобы ее украшения не были идеальными.
Точно так же, когда жених женится, он должен возложить пепел себе на лоб на то место, где носят тфиллин. Все эти обычаи были введены, чтобы помнить Иерусалим, как говорится [Псалмы 137:5-6]: «Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть моя десница онемеет. Пусть мой язык прилипнет к моему нёбу, если я не буду помнить тебя, если я не вознесу Иерусалим во главу веселья моего». |
וְכֵן הִתְקִינוּ שֶׁהָעוֹרֵךְ שֻׁלְחָן לַעֲשׂוֹת סְעֵדָּה לָאוֹרְחִים מְחַסֵּר מִמֶּנּוּ מְעַט וּמַנִּיחַ מָקוֹם פָּנוּי בְּלֹא קְעָרָה מִן הַקְּעָרוֹת הָרְאוּיוֹת לָתֵת שָׁם. וּכְשֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה תַּכְשִׁיטֵי הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב מְשַׁיֶּרֶת מִין מִמִּינֵי הַתַּכְשִׁיט שֶׁנּוֹהֶגֶת בָּהֶן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּכְשִׁיט שָׁלֵם. וּכְשֶׁהֶחָתָן נוֹשֵׂא אִשָּׁה לוֹקֵחַ אֵפֶר מַקְלֶה וְנוֹתֵן בְּרֹאשׁוֹ מְקוֹם הֲנָחַת הַתְּפִלִּין. וְכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים כְּדֵי לִזְכֹּר יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קלז ה) «אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלָםִ תִּשְׁכַּח יְמִינִי» (תהילים קלז ו) «תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלַםִ עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי»: |
| 14. Точно так же они запретили играть мелодии ни на каком музыкальном инструменте. Запрещается праздновать с использованием таких инструментов или слушать игру на них [как проявление траура] из-за разрушения (Иерусалима).
Запрещены даже песни [без музыкального сопровождения], которые поют, распивая вино, как сказано [Йешайа 24:9]: «Не будут пить вина с песнею; горек будет шэйхар для пьющих его». Однако среди всего еврейского народа стало общепринятым обычаем читать слова хвалы, песни благодарения и тому подобное, обращаясь к Б-гу за вином. |
וְכֵן גָּזְרוּ שֶׁלֹּא לְנַגֵּן בִּכְלֵי שִׁיר. וְכָל מִינֵי זֶמֶר וְכָל מַשְׁמִיעֵי קוֹל שֶׁל שִׁיר אָסוּר לִשְׂמֹחַ בָּהֶן וְאָסוּר לְשָׁמְעָן מִפְּנֵי הַחֻרְבָּן. וַאֲפִלּוּ שִׁירָה בַּפֶּה עַל הַיַּיִן אֲסוּרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כד ט) «בַּשִּׁיר לֹא יִשְׁתּוּ יָיִן». וּכְבָר נָהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לוֹמַר דִּבְרֵי תֻּשְׁבָּחוֹת אוֹ שִׁיר שֶׁל הוֹדָאוֹת לָאֵל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן עַל הַיַּיִן: |
| 15. Впоследствии они постановили, что женихи не должны носить короны вообще и не должны носить диадемы, как сказано [Йехезкель 21:31]: «Сними этот тюрбан и сложи с себя корону; это — не то: униженное — возвысится, и высокое — унизится!». Точно так же они постановили, что невесты не должны носить венцы из серебра или золота; однако для невесты разрешен венок из витых шнуров. |
וְאַחַר כָּךְ גָּזְרוּ עַל עַטְרוֹת חֲתָנִים שֶׁלֹּא לְהַנִּיחָם כְּלָל. וְשֶׁלֹּא יַנִּיחַ הֶחָתָן בְּרֹאשׁוֹ שׁוּם כָּלִיל שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כא לא) «הָסֵר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרֵם הָעֲטָרָה». וְכֵן גָּזְרוּ עַל עַטְרוֹת כַּלּוֹת אִם הָיָה שֶׁל כֶּסֶף אוֹ זָהָב אֲבָל שֶׁל גְּדִיל מֻתָּר לְכַלָּה: |
| 16. Тот, кто видит города Иудеи разрушенными, должен произнести стих [Йешайа 64:9]: «Города святые Твои стали пустыней» и разодрать свои одежды. Когда кто-то видит Иерусалим разрушенным должен прочесть [продолжение стиха] «Сион пустыней стал, Иерусалим — пустошью». Когда кто-то видит Храм разрушенным, он должен прочесть [там же: 10]: «Дом святыни нашей и славы нашей, где славили Тебя отцы наши, сожжен огнем, и все, (что) дорого нам, предано разрушению» и разодрать одежды.
С какого момента человек обязан рвать одежду? С Цофим (дозорные пункты). Впоследствии, если кто-то достигает Храма, то он должен разорвать их во второй раз. Если кто-то сначала придет в Храм, потому что он пришел из пустыни, то должно ему разорвать свои одежды из-за Храма и добавить из-за Иерусалима. |
מִי שֶׁרָאָה עָרֵי יְהוּדָה בְּחֻרְבָּנָם אוֹמֵר (ישעיה סד ט) «עָרֵי קָדְשְׁךָ הָיוּ מִדְבָּר» וְקוֹרֵעַ. רָאָה יְרוּשָׁלַיִם בְּחֻרְבָּנָהּ אוֹמֵר (ישעיה סד ט) «יְרוּשָׁלַיִם מִדְבָּר» וְגוֹ'. בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּחֻרְבָּנוֹ אוֹמֵר (ישעיה סד י) «בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ» וְגוֹ' וְקוֹרֵעַ. וּמֵהֵיכָן חַיָּב לִקְרֹעַ מִן הַצּוֹפִים. וּכְשֶׁיַּגִּיעַ לַמִּקְדָּשׁ קוֹרֵעַ קֶרַע אַחֵר. וְאִם פָּגַע בַּמִּקְדָּשׁ תְּחִלָּה כְּשֶּׁיָּבוֹא מִדֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר קוֹרֵעַ עַל הַמִּקְדָּשׁ וּמוֹסִיף עַל יְרוּשָׁלַיִם: |
| 17. Во всех этих ситуациях человек должен рвать одежду вручную, не пользуясь инструментами. Стоит и раздирает всю одежду, пока не откроет свое сердце. Он вообще никогда не должен зашивать эти разрывы. Он может лишь попросить обметать их по краям разрыва или подшить наподобие лесенки. |
כָּל הַקְּרָעִים הָאֵלּוּ כֻּלָּם קוֹרֵעַ בְּיָדוֹ מְעֵמָּד וְקוֹרֵעַ כָּל כְּסוּת שֶׁעָלָיו עַד שֶׁיְּגַלֶּה אֶת לִבּוֹ. וְאֵינוֹ מְאַחֶה קְרָעִים אֵלּוּ לְעוֹלָם. אֲבָל רַשַּׁאי הוּא לְשָׁלְלָן לְמָלְלָן לְלַקְּטָן וּלְתָפְרָן כְּמִין סֻלָּמוֹת: |
| 18. [Следующие правила применяются, когда человек] часто приезжает в Иерусалим: если он приезжает в течение тридцати дней после своего последнего посещения, то не требуется рвать свои одежды, если же он приедет через тридцать один день, то пусть вновь раздирает их. |
הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא לִירוּשָׁלַיִם הוֹלֵךְ וּבָא תּוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ קוֹרֵעַ קֶרַע אַחֵר. וְאִם לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם חוֹזֵר וְקוֹרֵעַ: |
| 19. Все эти [памятные] посты будут аннулированы в эпоху Мошиаха, и, в конечном итоге они будут преобразованы в праздники и дни радости и как сказано [Захария 8:19]: «Так сказал Г-сподь Воинств: пост четвертого (месяца) и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого будет для дома Йеуды радостью, и весельем, и праздниками хорошими, и правду и мир любите». |
כָּל הַצּוֹמוֹת הָאֵלּוּ עֲתִידִים לִבָּטֵל לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהֵם עֲתִידִים לִהְיוֹת יוֹם טוֹב וִימֵי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה ח יט) «כֹּה אָמַר ה' צְבָאוֹת צוֹם הָרְבִיעִי וְצוֹם הַחֲמִישִׁי וְצוֹם הַשְּׁבִיעִי וְצוֹם הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה לְבֵית יְהוּדָה לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה וּלְמֹעֲדִים טוֹבִים וְהָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם אֱהָבוּ»: |
| Закончены законы о постах |
סָלִיק הִלְכוֹת תַּענִיוֹת |
| 1. Чтение свитка Эстер («Мегилат Эстер») в назначенное время — это повелевающая заповедь, предписанная мудрецами. Известно, что она была заповедана пророками.
Каждый еврей обязан в ее исполнении: мужчины, женщины, новообращенные и освобожденные рабы. Дети также должны приучаться к чтению свитка Эстер. Даже коэны должны пренебречь своей службой в Храме и прийти послушать чтение этого свитка.
Точно так же следует приостановить на время изучение Торы для исполнения этой заповеди. Разумеется, это относится и к другим заповедям Торы: соблюдение всех их отменяется чтением свитка Эстер. Ничто не имеет большего приоритета перед чтением свитка Эстер, кроме погребения «мет-мицва» — покойника, о котором некому позаботиться. Человек, встретившийся с подобным должен вначале позаботиться о мертвеце, и лишь после этого проследовать для прослушивания чтения свитка Эстер. |
קְרִיאַת הַמְּגִלָּה בִּזְמַנָּהּ מִצְוַת עֲשֵׂה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְהַדְּבָרִים יְדוּעִים שֶׁהִיא תַּקָּנַת הַנְּבִיאִים. וְהַכּל חַיָּבִים בִּקְרִיאָתָהּ אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וְגֵרִים וַעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים. וּמְחַנְּכִין אֶת הַקְּטַנִּים לִקְרוֹתָהּ. וַאֲפִלּוּ כֹּהֲנִים בַּעֲבוֹדָתָן מְבַטְּלִין עֲבוֹדָתָן וּבָאִין לִשְׁמֹעַ מִקְרָא מְגִלָּה. וְכֵן מְבַטְּלִים תַּלְמוּד תּוֹרָה לִשְׁמֹעַ מִקְרָא מְגִלָּה קַל וָחֹמֶר לִשְׁאָר מִצְוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁכֻּלָּן נִדְחִין מִפְּנֵי מִקְרָא מְגִלָּה. וְאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁנִּדְחֶה מִקְרָא מְגִלָּה מִפָּנָיו חוּץ מִמֵּת מִצְוָה שֶׁאֵין לוֹ קוֹבְרִין שֶׁהַפּוֹגֵעַ בּוֹ קוֹבְרוֹ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ קוֹרֵא: |
| 2. Свою заповедь можно исполнить, читая самостоятельно (вслух — чтобы ухо услышало воспроизводимый текст), либо слушая чтение другого человека, при условии, что слушает человек, обязанный прослушать чтение. По этой причине, если чтец был несовершеннолетним или психически недееспособным, тот, кто слушает его чтение, не выполняет свою заповедь. |
אֶחָד הַקּוֹרֵא וְאֶחָד הַשּׁוֹמֵעַ מִן הַקּוֹרֵא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ וְהוּא שֶׁיִּשְׁמַע מִפִּי מִי שֶׁהוּא חַיָּב בִּקְרִיאָתָהּ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַקּוֹרֵא קָטָן אוֹ שׁוֹטֶה הַשּׁוֹמֵעַ מִמֶּנּוּ לֹא יָצָא: |
| 3. Заповедано прочесть весь свиток Эстер целиком, причем читают ее как ночью, так и днем. Для ночного чтения подходит вся ночь, а для дневного — весь день. Перед ночным (вечерним) чтением следует произнести три благословения. Это:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, освятивший нас Своими заповедями и давший нам повеление о чтении свитка Эстер.
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, сотворивший чудеса для праотцов наших в те времена, в эти же дни (года).
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, который даровал нам жизнь и дал нам возможность дожить до этого времени.
Днем не следует произносить последнее благословение. В тех местах, где принято произносить благословение после чтения, следует произносить следующее благословение:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, который заступился за нас, и был судьей в нашем споре (с врагами), и отомстил за нас, и наказал притеснителей наших, и отплатил по заслугам всем нашим смертельным врагам! Благословен Ты Г-сподь, отмстивший за народ свой Израиль, всем врагам его — Б-г Спасающий! |
מִצְוָה לִקְרוֹת אֶת כֻּלָּהּ. וּמִצְוָה לִקְרוֹתָהּ בַּלַּיְלָה וּבַיּוֹם. וְכָל הַלַּיְלָה כָּשֵׁר לִקְרִיאַת הַלַּיְלָה. וְכָל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִקְרִיאַת הַיּוֹם. וּמְבָרֵךְ קֹדֶם קְרִיאָתָהּ בַּלַּיְלָה שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת וְאֵלּוּ הֵן. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל מִקְרָא מְגִלָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם וּבַזְּמַן הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה. וּבַיּוֹם אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. וּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְבָרֵךְ אַחֲרֶיהָ מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הָאֵל הָרָב אֶת רִיבֵנוּ וְהַדָּן אֶת דִּינֵנוּ וְהַנּוֹקֵם אֶת נִקְמָתֵנוּ וְהַנִּפְרָע לָנוּ מִצָּרֵינוּ וְהַמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְכָל אֹיְבֵי נַפְשֵׁנוּ בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַנִּפְרָע לְיִשְׂרָאֵל מִכָּל צָרֵיהֶם הָאֵל הַמּוֹשִׁיעַ: |
| 4. В какое время следует читать свиток Эстер? Мудрецы установили много разных времен для его чтения, как написано в свитке Эстер (9:31): «Чтобы соблюдали (они) эти дни Пурима в (назначенное) для них время». Ниже перечислены дни, когда читают свиток:
В каждом городе, будь то в Земле Израиля или в диаспоре, который во времена Йеошуа бин Нуна был окружен стеной, должно читать свиток пятнадцатого Адара. Это касается даже тех случаев, если в настоящее время город не окружен стеной. Такой город называется «большим городом».
В каждом городе, который во времена Йеошуа бин Нуна не был окружен стеной, должно читать свиток пятнадцатого Адара.Это относится даже к тем городам, которые в настоящее время окружены стенами. Такой город называется — «селением». |
אֵיזֶהוּ זְמַן קְרִיאָתָהּ. זְמַנִּים הַרְבֵּה תִּקְּנוּ לָהּ חֲכָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט לא) «בִּזְמַנֵּיהֶם». וְאֵלּוּ הֵן זְמַנֵּי קְרִיאָתָהּ. כָּל מְדִינָה שֶׁהָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה מִימֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ עַכְשָׁו חוֹמָה קוֹרִין בְּט''ו בַּאֲדָר. וּמְדִינָה זוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת כְּרַךְ. וְכָל מְדִינָה שֶׁלֹּא הָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בִּימוֹת יְהוֹשֻׁעַ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֻקֶּפֶת עַתָּה קוֹרְאִין בְּי''ד. וּמְדִינָה זוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת עִיר: |
|
5. В столице Шушан (бывшая столица персидского царства город Сузы) свиток читают пятнадцатого Адара, хотя во времена Йеошуа бин Нуна она не была окружена стеной, потому что чудо произошло внутри нее, и в те времена евреи праздновали в этот день, как сказано (Эстер 9:18): «А в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселья».
Почему этот вопрос был поставлен в зависимость от того, был ли город окружен стенами во времена Йеошуа бин Нуна? Чтобы воздать почести городам Земли Израиля, лежавшим в руинах во время чуда Пурима. Хотя они и сейчас находятся в руинах, это позволяет им читать свиток пятнадцатого числа, как и жителям Шушана, поскольку во времена Йеошуа бин Нуна они были окружены стеной. Таким образом, празднование чуда будет включать в себя воспоминание о Земле Израиля. |
שׁוּשַׁן הַבִּירָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן קוֹרְאִין בְּט''ו שֶׁבָּהּ הָיָה הַנֵּס שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט יח) «וְנוֹחַ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ». וְלָמָּה תָּלוּ הַדָּבָר בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ כְּדֵי לַחֲלֹק כָּבוֹד לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיְתָה חֲרֵבָה בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן. כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ קוֹרְאִין כִּבְנֵי שׁוּשָׁן וְיֵחָשְׁבוּ כְּאִלּוּ הֵן כְּרַכִּין הַמֻּקָּפִין חוֹמָה אַף עַל פִּי שֶׁהֵן עַתָּה חֲרֵבִין הוֹאִיל וְהָיוּ מֻקָּפִין בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ קוֹרִין בְּט''ו וְיִהְיֶה זִכָּרוֹן לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּנֵס זֶה: |
| 6. Мудрецы постановили, что жители деревень, которые собираются в синагогах только по понедельникам и четвергам, могут читать свиток раньше, в день, когда они собираются в синагогах.
Что подразумевается под этим? Если четырнадцатое Адара выпадает на понедельник или четверг, то свиток читают в этот день. Если же она выпадает не на понедельник или четверг, то читают в более ранний день, в понедельник или четверг, ближайший к четырнадцатому Адара. |
בְּנֵי הַכְּפָרִים שֶׁאֵינָם מִתְקַבְּצִים בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת אֶלָּא בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי תִּקְּנוּ לָהֶם שֶׁיִּהְיוּ מַקְדִּימִין וְקוֹרְאִים בְּיוֹם הַכְּנִיסָה. כֵּיצַד. אִם חָל יוֹם י''ד לִהְיוֹת בְּשֵׁנִי אוֹ בַּחֲמִישִׁי קוֹרְאִין בּוֹ בַּיּוֹם. וְאִם חָל בְּיוֹם אַחֵר חוּץ מִשֵּׁנִי וַחֲמִישִׁי מַקְדִּימִין וְקוֹרְאִין בְּשֵׁנִי אוֹ בַּחֲמִישִׁי הַסָּמוּךְ לְי''ד: |
| 7. Что под этим подразумевается? Если четырнадцатое Адара выпадает на воскресенье, свиток читают в предыдущий четверг, одиннадцатого числа Адара. Если четырнадцатое число выпадает на вторник, свиток читают раньше, в понедельник, тринадцатого числа. Если четырнадцатое число выпадает на среду, свиток читают раньше, в понедельник, двенадцатого числа.
Если дано разрешение читать свиток ранее четырнадцатого числа, то ее читают не иначе как в присутствии (как минимум) десяти евреев. |
כֵּיצַד. חָל י''ד לִהְיוֹת בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת מַקְדִּימִין וְקוֹרְאִין בַּחֲמִישִׁי שֶׁהוּא יוֹם י''א. חָל לִהְיוֹת בִּשְׁלִישִׁי קוֹרְאִין בְּשֵׁנִי שֶׁהוּא יוֹם י''ג. חָל לִהְיוֹת בִּרְבִיעִי קוֹרְאִין בְּשֵׁנִי שֶׁהוּא יוֹם י''ב. וְכָל אֵלּוּ שֶׁמַּקְדִּימִין וְקוֹרְאִין קֹדֶם י''ד אֵין קוֹרְאִין אוֹתָהּ בְּפָחוֹת מֵעֲשָׂרָה: |
| 8. В селении, где евреи не собираются вместе для чтения Торы по понедельникам и четвергам, свиток следует читать только четырнадцатого Адара. Если в городе нет десяти евреев, у которых нет другого занятия, кроме посещения синагоги для общинных целей, он считается деревней, и свиток читают раньше, в тот день, когда люди собираются в синагоге. Если же в городе не найдется десяти взрослых мужчин, то сама трудность приводит к ее решению, и они уподобляются жителям большого города, и читают свиток Эстер только четырнадцатого числа. |
כְּפָר שֶׁמַּקְדִּימִין וְקוֹרְאִין בְּיוֹם הַכְּנִיסָה בִּזְמַן שֶׁאֵין נִכְנָסִין בּוֹ בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי אֵין קוֹרְאִין אוֹתָהּ אֶלָּא בְּי''ד. וְכָל עִיר שֶׁאֵין בָּהּ עֲשָׂרָה בַּטְלָנִין קְבוּעִין בְּבֵית הַכְּנֶסֶת לְצָרְכֵי הַצִּבּוּר הֲרֵי הִיא כִּכְפָר וּמַקְדִּימִין וְקוֹרְאִין בְּיוֹם הַכְּנִיסָה. וְאִם אֵין שָׁם עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם תַּקָּנָתוֹ קַלְקָלָתוֹ וַהֲרֵי הֵם כְּאַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה וְאֵין קוֹרְאִין אֶלָּא בְּי''ד: |
| 9. Когда применяется вышеупомянутое снисхождение в том, что можно читать свиток раньше, в день, когда люди собираются в синагоге? Когда Израиль управляется самостоятельно. Однако в нынешнюю эпоху свиток читают только в положенное время — четырнадцатого и пятнадцатого числа месяца Адар. Жители деревень и городов читают четырнадцатого числа, а жители городов, обнесенных стенами, — пятнадцатого. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁמַּקְדִּימִין וְקוֹרְאִין בְּיוֹם הַכְּנִיסָה בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מַלְכוּת. אֲבָל בַּזְּמַן הַזֶּה אֵין קוֹרְאִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ שֶׁהוּא יוֹם י''ד וְיוֹם ט''ו. בְּנֵי הַכְּפָרִים וּבְנֵי עֲיָרוֹת קוֹרְאִין בְּי''ד. וּבְנֵי כְּרַכִּין קוֹרְאִין בְּט''ו: |
| 10. Следующие правила применяются, когда житель города без стен едет в город, обнесенный стеной (со времен Йеошуа бин Нуна), или житель города, обнесенного стеной, едет в город без стен:
Если он намеревался вернуться домой в день чтения свитка, но ему помешали вернуться, то он должен читать свиток в тот день, когда ее читают у него дома. Если его намерение было вернуться домой только после дня чтения свитка, то он должен читать свиток вместе с людьми в том месте, где он гостит.
Следующее правило относится ко всем домам, примыкающим к городу, обнесенному стеной: если между ними не более двух тысяч локтей, они считаются частью города, обнесенного стеной, следовательно их жители должны читать свиток Эстер пятнадцатого числа. |
בֶּן עִיר שֶׁהָלַךְ לַכְּרַךְ אוֹ בֶּן כְּרַךְ שֶׁהָלַךְ לָעִיר אִם הָיָה דַּעְתּוֹ לַחֲזֹר לִמְקוֹמוֹ בִּזְמַן קְרִיאָה וְנִתְעַכֵּב וְלֹא חָזַר קוֹרֵא כִּמְקוֹמוֹ. וְאִם לֹא הָיָה בְּדַעְתּוֹ לַחֲזֹר אֶלָּא לְאַחַר זְמַן הַקְּרִיאָה קוֹרֵא עִם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם שֶׁהוּא שָׁם. וּכְרַךְ וְכָל הַסָּמוּךְ לוֹ וְכָל הַנִּרְאֶה עִמּוֹ אִם אֵין בֵּינֵיהֶם יֶתֶר עַל אַלְפַּיִם אַמָּה הֲרֵי זֶה כִּכְרַךְ וְקוֹרְאִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר: |
| 11. Если существует сомнение и неизвестно, был ли город окружен стеной во времена Йеошуа бин Нуна или он был окружен после этого, то его жители должны читать свиток днем и ночью как четырнадцатого, так и пятнадцатого Адара. Они должны произносить благословение только при чтении четырнадцатого числа, поскольку именно в это время свиток читают в большинстве мест в мире. |
עִיר שֶׁהִיא סָפֵק וְאֵין יָדוּעַ אִם הָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בִּימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן אוֹ אַחַר כֵּן הֻקְּפָה קוֹרְאִין בִּשְׁנֵי הַיָּמִים שֶׁהֵן י''ד וְט''ו וּבְלֵילֵיהֶם. וּמְבָרְכִין עַל קְרִיאָתָהּ בְּי''ד בִּלְבַד הוֹאִיל וְהוּא זְמַן קְרִיאָתָהּ לְרֹב הָעוֹלָם: |
| 12. Если свиток читали в первый месяц Адар, а после этого суд провозгласил високосный год, то свиток следует читать снова во второй месяц Адар в соответствующее время. |
קָרְאוּ אֶת הַמְּגִלָּה בַּאֲדָר רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ עִבְּרוּ בֵּית דִּין אֶת הַשָּׁנָה חוֹזְרִים וְקוֹרְאִים אוֹתָהּ בָּאֲדָר הַשֵּׁנִי בִּזְמַנָּהּ: |
| 13. Не следует читать свиток в субботу. Это постановление принято для того, чтобы его не брали в руки и не приносили человеку, который умеет его читать, тем самым перенося его на четыре локтя в общественном владении. Каждый обязан читать свиток (прослушать чтение), но не каждый способен его прочесть. Таким образом, существует возможность возникновения подобной ошибки.
По этой причине, если подходящее время для чтения свитка выпадает на субботу, то мы читаем его накануне субботы. В такую субботу мы обсуждаем законы Пурима в память о том, что это Пурим. |
אֵין קוֹרְאִין אֶת הַמְּגִלָּה בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִטּל אוֹתָהּ בְּיָדוֹ וְיֵלֵךְ אֵצֶל מִי שֶׁהוּא בָּקִי לִקְרוֹתָהּ וְיַעֲבִירֶנָּה אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁהַכּל חַיָּבִים בִּקְרִיאָתָהּ וְאֵין הַכּל בְּקִיאִין בִּקְרִיאָתָהּ. לְפִיכָךְ אִם חָל זְמַן קְרִיאָתָהּ בְּשַׁבָּת מַקְדִּימִין וְקוֹרְאִין אוֹתָהּ קֹדֶם הַשַּׁבָּת. וְשׁוֹאֲלִין וְדוֹרְשִׁין בְּהִלְכוֹת פּוּרִים בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת כְּדֵי לְהַזְכִּיר שֶׁהוּא פּוּרִים: |
| 14. Что под этим подразумевается? Когда четырнадцатое Адара выпадает на субботу, жители городов, не обнесенных стенами в дни Йеошуа бин Нуна, читают накануне, в пятницу. Жители городов, обнесенных стенами со времен Йеошуа, должны читать его в положенное время, в воскресенье.
Когда пятнадцатое число выпадает на субботу, жители любых городов читают свиток в пятницу четырнадцатого. |
כֵּיצַד. יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת בְּנֵי עֲיָרוֹת מַקְדִּימִין וְקוֹרְאִין בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּבְנֵי כְּרַכִּים קוֹרְאִים בִּזְמַנָּם בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת. חָל יוֹם ט''ו לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת בְּנֵי כְּרַכִּים מַקְדִּימִין וְקוֹרְאִין בְּעֶרֶב שַׁבָּת שֶׁהוּא יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר וּבְנֵי עֲיָרוֹת קוֹרְאִין בּוֹ בַּיּוֹם שֶׁהוּא זְמַנָּם וְנִמְצְאוּ הַכּל קוֹרְאִין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר: |
| 1. Если человек слушает чтение свитка Эстер в неправильной последовательности (не осознавая ее текущей актуальности), то он не выполняет заповедь. Если человек читал, забыл стих, прочитал следующий стих, вернулся и прочитал стих, который забыл, а затем прочитал третий стих, он не выполнил свою заповедь, потому что прочитал стихи в неправильной последовательности. Что он должен сделать вместо этого? Он должен начать со второго стиха, который был им пропущен, и продолжить чтение свитка в надлежащем порядке. |
הַקוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה לְמַפְרֵעַ לֹא יָצָא. קָרָא וְשָׁכַח פָּסוּק אֶחָד וְקָרָא פָּסוּק שֵׁנִי לוֹ וְחָזַר וְקָרָא פָּסוּק שֶׁשָּׁכַח וְחָזַר וְקָרָא פָּסוּק שְׁלִישִׁי לֹא יָצָא מִפְּנֵי שֶׁקָּרָא פָּסוּק אֶחָד לְמַפְרֵעַ. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשֶׂה. מַתְחִיל מִפָּסוּק שֵׁנִי שֶׁשָּׁכַח וְקוֹרֵא עַל הַסֵּדֶר: |
| 2. Если встретится община, которая уже прочитала половину свитка, то не следует говорить (себе): «я прочитаю вторую половину вместе с этой общиной, а потом вернусь и прочитаю первую половину», ибо это будет чтением в неправильной последовательности. Вместо этого следует прочитать весь свиток от начала до конца по порядку.
Если человек читает часть (свитка), делает паузу, а затем возвращается и продолжает чтение, то, поскольку он читал по порядку, этим он выполняет свою заповедь, даже если весь свиток мог быть прочитан за время этой паузы. |
מָצָא צִבּוּר שֶׁקָּרְאוּ חֶצְיָהּ לֹא יֹאמַר אֶקְרָא חֶצְיָהּ הָאַחֲרוֹן עִם הַצִּבּוּר וְאֶחֱזֹר וְאֶקְרָא חֶצְיָהּ רִאשׁוֹן, שֶׁזֶּה קוֹרֵא לְמַפְרֵעַ. אֶלָּא קוֹרֵא מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף עַל הַסֵּדֶר. קָרָא וְשָׁהָה מְעַט וְחָזַר וְקָרָא אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה כְּדֵי לִגְמֹר אֶת כֻּלָּהּ הוֹאִיל וְקָרָא עַל הַסֵּדֶר יָצָא: |
| 3. Человек, читающий свиток наизусть, не выполняет свою заповедь. Человек, не говорящий на иврите и слышащий чтение свитка на иврите, написанной священным шрифтом, выполняет свою обязанность, хотя и не понимает прочитанного. Точно так же, если свиток был написан на греческом языке, человек, который слушает его, даже если он говорит на иврите, выполняет свою заповедь, хотя и не понимает прочитанного. |
הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה עַל פֶּה לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. הַלּוֹעֵז שֶׁשָּׁמַע אֶת הַמְּגִלָּה הַכְּתוּבָה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וּבִכְתַב הַקֹּדֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה הֵן אוֹמְרִין יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. וְכֵן אִם הָיְתָה כְּתוּבָה יְוָנִית וּשְׁמָעָהּ יָצָא אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר, וַאֲפִלּוּ הָיָה הַשּׁוֹמֵעַ עִבְרִי: |
| 4. Если же свиток был написан на арамейском или на другом языке языческого происхождения, тот, кто слушает это чтение, выполняет свою заповедь только в случае, если понимает этот язык и только тогда, когда свиток написан на этом языке.
С другой стороны, если свиток написан на иврите, а читают на арамейском для человека, понимающего этот язык, то он не выполняет свою заповедь, так как читает наизусть. А раз чтец не может выполнить свою заповедь, то и его слушатель тоже не может ее исполнить. |
הָיְתָה כְּתוּבָה תַּרְגּוּם אוֹ בְּלָשׁוֹן אַחֶרֶת מִלְּשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ בִּקְרִיאָתָהּ אֶלָּא הַמַּכִּיר אוֹתָהּ הַלָּשׁוֹן בִּלְבַד. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה כְּתוּבָה בִּכְתַב אוֹתוֹ הַלָּשׁוֹן. אֲבָל אִם הָיְתָה כְּתוּבָה בִּכְתָב עִבְרִי וּקְרָאָהּ אֲרָמִית לַאֲרָמִי לֹא יָצָא שֶׁנִּמְצָא זֶה קוֹרֵא עַל פֶּה. וְכֵיוָן שֶׁלֹּא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ הַקּוֹרֵא לֹא יָצָא הַשּׁוֹמֵעַ מִמֶּנּוּ: |
| 5. Если чтец читал свиток без надлежащего намерения, то он не выполняет свою заповедь. Что подразумевается? Если он писал, объяснял его или выверял его, то если у него было намерение выполнить свою заповедь этим чтением, то она исполнена; если у него не было такого намерения, то он не выполнил свою заповедь. Если человек читает во время дремоты, то он выполняет свою заповедь, поскольку не спит. |
הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה בְּלֹא כַּוָּנָה לֹא יָצָא. כֵּיצַד. הָיָה כּוֹתְבָהּ אוֹ דּוֹרְשָׁהּ אוֹ מַגִּיהָהּ אִם כִּוֵּן אֶת לִבּוֹ לָצֵאת בִּקְרִיאָה זוֹ יָצָא וְאִם לֹא כִּוִּן לִבּוֹ לֹא יָצָא. קָרָא וְהוּא מִתְנַמְנֵם הוֹאִיל וְלֹא נִרְדַּם בַּשֵּׁנָה יָצָא: |
| 6. При каких обстоятельствах применимо утверждение о том, что человек может выполнить свою заповедь, чтением свитка при его написании? Когда он намеревается выполнить свою заповедь прочитать ее, читая со свитка, который он копирует. Если же он намеревается выполнить свою обязанность, читая со свитка, который пишет в данный момент, то он не исполняет этим свою заповедь, ибо выполнить ее можно только читая со свитка, который на момент чтения был полностью написан. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהַמְכַוֵּן לִבּוֹ בַּכְּתִיבָה יָצָא. בְּשֶׁנִּתְכַּוֵּן לָצֵאת בַּקְּרִיאָה שֶׁקּוֹרֵא בְּסֵפֶר שֶׁמַּעְתִּיק מִמֶּנּוּ בְּשָׁעָה שֶׁהוּא כּוֹתֵב. אֲבָל אִם לֹא נִתְכַּוֵּן לָצֵאת בִּקְרִיאָה זוֹ שֶׁכָּתַב לֹא יָצָא. שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ אֶלָּא בִּקְרִיאָתָהּ מִסֵּפֶר שֶׁכֻּלָּהּ כְּתוּבָה בּוֹ בִּשְׁעַת קְרִיאָה: |
| 7. Тот, кто ошибается при чтении свитка, читая неточно, выполняет свою заповедь, ибо от нас не требуется точного чтения.
Человек выполняет свою заповедь независимо от того, читает он стоя или сидя. Это касается даже чтения для общины. Тем не менее, изначально, из уважения к общине, не следует читать для общины сидя.
Если двое, и даже десять человек читают свиток в унисон, то и чтецы, и слушатели выполняют свою заповедь. Взрослый и ребенок могут читать свиток вместе, даже для общины. |
הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה וְטָעָה בִּקְרִיאָתָהּ וְקָרָא קְרִיאָה מְשֻׁבֶּשֶׁת יָצָא. לְפִי שֶׁאֵין מְדַקְדְּקִין בִּקְרִיאָתָהּ. קְרָאָהּ עוֹמֵד אוֹ יוֹשֵׁב יָצָא וַאֲפִלּוּ בְּצִבּוּר. אֲבָל לֹא יִקְרָא בְּצִבּוּר יוֹשֵׁב לְכַתְּחִלָּה מִפְּנֵי כְּבוֹד הַצִּבּוּר. קְרָאוּהָ שְׁנַיִם אֲפִלּוּ עֲשָׂרָה כְּאֶחָד יָצְאוּ הַקּוֹרְאִין וְהַשּׁוֹמְעִים מִן הַקּוֹרְאִין. וְקוֹרֵא אוֹתָהּ גָּדוֹל עִם הַקָּטָן וַאֲפִלּוּ בְּצִבּוּר: |
| 8. Мы не должны читать свиток Эстер для общины со свитка, в котором содержатся другие Священные Писания. Если кто-то читает для общины с такого свитка, никто не выполняет свою заповедь, если только части пергамента, на которых он написан, не больше или меньше, чем остальные части свитка, так что они будут различимы.
Человек, читающий для себя, с другой стороны, может читать с такого свитка, даже если часть, содержащая свиток Эстер, не больше и не меньше, чем остальная часть свитка, и таким образом выполнить свою заповедь. |
אֵין קוֹרְאִין בְּצִבּוּר בִּמְגִלָּה הַכְּתוּבָה בֵּין הַכְּתוּבִים. וְאִם קָרָא לֹא יָצָא. אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה יְתֵרָה עַל שְׁאָר הַיְרִיעוֹת אוֹ חֲסֵרָה כְּדֵי שֶׁיְּהֵא לָהּ הֶכֵּר. אֲבָל הַיָּחִיד קוֹרֵא בָּהּ וַאֲפִלּוּ אֵינָהּ חֲסֵרָה וְלֹא יְתֵרָה וְיוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ: |
| 9. Свиток Эстер пишут только чернилами на гвиле или на пергаменте, как свиток Торы. Если она была написана соком чернильного ореха или купоросом, это допустимо, но если она была написана другими чернилами, то это неприемлемо.
Он должен быть написан на пергаменте, как свиток Торы. Однако пергамент не обязательно должен быть обработан с намерением использовать его для заповеди. Если он был написан на бумаге или на шкуре животного, которая не была обработана, или если он был написан неевреем или неверующим, он не принимается. |
אֵין כּוֹתְבִין הַמְּגִלָּה אֶלָּא בִּדְיוֹ עַל הַגְּוִיל אוֹ עַל הַקְּלָף כְּסֵפֶר תּוֹרָה. וְאִם כְּתָבָהּ בְּמֵי עַפְּצָא וְקַנְקַנְתּוֹם כְּשֵׁרָה. כְּתָבָהּ בִּשְׁאָר מִינֵי צִבְעוֹנִין פְּסוּלָה. וּצְרִיכָה שִׂרְטוּט כַּתּוֹרָה עַצְמָהּ. וְאֵין הָעוֹר שֶׁלָּהּ צָרִיךְ לְעַבֵּד לִשְׁמָהּ. הָיְתָה כְּתוּבָה עַל הַנְּיָר אוֹ עַל עוֹר שֶׁאֵינוֹ מְעֻבָּד אוֹ שֶׁכְּתָבָהּ עַכּוּ''ם אוֹ אֶפִּיקוֹרוֹס פְּסוּלָה: |
| 10. Если буквы стерты или порваны, то действуют следующие правила: если следы букв различимы, то такой свиток пригоден, даже если большая часть букв стерта; если следы букв не видны, свиток считается приемлемым, если большинство букв целы. В противном случае он неприемлем.
Если переписчик пропустил некоторые буквы или стихи, и чтец читает их наизусть, то он выполняет свою заповедь. |
הָיוּ בָּהּ אוֹתִיּוֹת מְטֻשְׁטָשׁוֹת אוֹ מְקֹרָעוֹת. אִם רִשּׁוּמָן נִכָּר אֲפִלּוּ הָיוּ רֻבָּהּ כְּשֵׁרָה. וְאִם אֵין רִשּׁוּמָן נִכָּר אִם הָיָה רֻבָּהּ שָׁלֵם כְּשֵׁרָה. וְאִם לָאו פְּסוּלָה וְהַקּוֹרֵא בָּהּ לֹא יָצָא. הִשְׁמִיט בָּהּ הַסּוֹפֵר אוֹתִיּוֹת אוֹ פְּסוּקִים וּקְרָאָן הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה עַל פֶּה יָצָא: |
| 11. Свиток должен быть сшит вместе, т.е. все куски пергамента, на которых он написан, должны быть соединены в единый свиток. Он должен быть сшит только животными сухожилиями, как и свиток Торы. Если он сшит другими нитками, то это неприемлемо.
Однако не обязательно сшивать пергамент по всей длине животными сухожилиями, как сшивают свиток Торы. Если сделать три стежка на одном конце пергамента, три стежка в середине и три стежка на другом конце, то это допустимо. Это снисхождение принято, потому что свиток назван «письмом» (Эстер 9:29). |
הַמְּגִלָּה צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא תְּפוּרָה כֻּלָּהּ עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל עוֹרוֹתֶיהָ מְגִלָּה אַחַת. וְאֵינָהּ נִתְפֶּרֶת אֶלָּא בְּגִידִין כְּסֵפֶר תּוֹרָה. וְאִם תְּפָרָהּ שֶׁלֹּא בְּגִידִין פְּסוּלָה. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִתְפֹּר אֶת כָּל הַיְרִיעָה בְּגִידִין כְּסֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא אֲפִלּוּ תָּפַר בְּגִידִין שָׁלֹשׁ תְּפִירוֹת בִּקְצֵה הַיְרִיעָה וְשָׁלֹשׁ בְּאֶמְצָעָהּ וְשָׁלֹשׁ בַּקָּצֶה הַשֵּׁנִי כְּשֵׁרָה מִפְּנֵי שֶׁנִּקְרֵאת אִגֶּרֶת: |
| 12. Чтец должен прочесть имена десяти сыновей Амана и следующее за ними слово «десять» (Эстер 9:7-10) на одном дыхании, чтобы показать всему народу, что все они были повешены и убиты вместе.
По общепринятому еврейскому обычаю, чтец, читая свиток, разворачивает текст как послание (чтобы показать чудо). Когда он заканчивает чтение, он возвращается назад, сворачивает весь текст и произносит заключительное благословение. |
וְצָרִיךְ הַקּוֹרֵא לִקְרוֹת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן וַעֲשֶׂרֶת בִּנְשִׁימָה אַחַת כְּדֵי לְהוֹדִיעַ לְכָל הָעָם שֶׁכֻּלָּם נִתְלוּ וְנֶהֶרְגוּ כְּאֶחָד. וּמִנְהַג כָּל יִשְׂרָאֵל שֶׁהַקּוֹרֵא הַמְּגִלָּה קוֹרֵא וּפוֹשֵׁט כְּאִגֶּרֶת לְהַרְאוֹת הַנֵּס וּכְשֶׁיִּגְמֹר חוֹזֵר וְכוֹרְכָהּ כֻּלָּהּ וּמְבָרֵךְ: |
| 13. В эти два дня, четырнадцатого и пятнадцатого Адара, запрещено скорбеть и поститься. Этот запрет распространяется на всех людей во всех местах, на жителей городов, обнесенных стенами, которые празднуют только пятнадцатого числа, и на жителей городов, не обнесенных стенами, которые празднуют только четырнадцатого числа (больших и малых).
В високосный год запрещено скорбеть и поститься в эти две даты в первый Адар, а также во второй Адар. Если жители деревень читают свиток раньше, в понедельник или четверг перед Пуримом, им разрешено скорбеть и поститься в день чтения свитка, и запрещено скорбеть и поститься в эти две даты, даже если они не читают свиток в эти дни. |
שְׁנֵי הַיָּמִים הָאֵלּוּ שֶׁהֵן י''ד וְט''ו אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית לְכָל אָדָם בְּכָל מָקוֹם. בֵּין לִבְנֵי כְּרַכִּין שֶׁהֵן עוֹשִׂין ט''ו בִּלְבַד. בֵּין לִבְנֵי עֲיָרוֹת שֶׁהֵן עוֹשִׂין י''ד בִּלְבַד. וּשְׁנֵי הַיָּמִים אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן וּבָאֲדָר הַשֵּׁנִי. אַנְשֵׁי כְּפָרִים שֶׁהִקְדִּימוּ וְקָרְאוּ בְּשֵׁנִי אוֹ בַּחֲמִישִׁי הַסָּמוּךְ לְפוּרִים מֻתָּרִים בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית בְּיוֹם קְרִיאָתָהּ וַאֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית בִּשְׁנֵי הַיָּמִים הָאֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין קוֹרְאִין בָּהֶן: |
| 14. Жители деревень и городов без стен (со времен Йеошуа) считают четырнадцатое число Адара, а жители городов со стенами — пятнадцатое число Адара днем счастья и праздника, когда посылают еду своим друзьям и дарят подарки бедным.
В эти дни разрешается работать. Однако делать это не следует. Наши мудрецы говорили: «тот, кто работает в Пурим, никогда не увидит знака благословения».
Если жители деревень читают свиток раньше, в понедельник или четверг, и раздают денежные подарки беднякам в день чтения, они выполняют свою заповедь. Ликование и гуляния в праздник Пурим, с другой стороны, должны проводиться только в день четырнадцатого числа. Если они проводятся раньше, участники не выполняют свою заповедь. Тот, кто устраивает праздник Пурим ночью, не выполняет свою обязанность. |
מִצְוַת יוֹם י''ד לִבְנֵי כְּפָרִים וַעֲיָרוֹת וְיוֹם ט''ו לִבְנֵי כְּרַכִּים לִהְיוֹת יוֹם שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת לְרֵעִים וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים. וּמֻתָּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין רָאוּי לַעֲשׂוֹת בּוֹ מְלָאכָה. אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם פּוּרִים אֵינוֹ רוֹאֶה סִימַן בְּרָכָה לְעוֹלָם. בְּנֵי כְּפָרִים שֶׁקָּדְמוּ וְקָרְאוּ בְּשֵׁנִי אוֹ בַּחֲמִישִׁי אִם חִלְּקוּ מָעוֹת לָאֶבְיוֹנִים בְּיוֹם קְרִיאָתָן יָצְאוּ. אֲבָל הַשִּׂמְחָה וְהַמִּשְׁתֶּה אֵין עוֹשִׂין אוֹתָם אֶלָּא בְּיוֹם י''ד. וְאִם הִקְדִּימוּ לֹא יָצְאוּ. וּסְעֵדַּת פּוּרִים שֶׁעֲשָׂאָהּ בַּלַּיְלָה לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ: |
| 15. В чем суть нашей обязанности устроить трапезу в этот праздник? Человек должен есть мясо и готовить настолько привлекательный пир, насколько позволяют его средства. Он должен пить вино, пока не опьянеет и не заснет.
Точно так же человек обязан послать две порции мяса, два других приготовленных блюда или два других продукта товарищу, как написано (Эстер 9:22): «При посылания яств в дар друг другу и подарков бедным» — т.е. две порции одному товарищу. Тот, кто посылает угощение множеству людей, достоин похвалы. Если у человека нет средств, чтобы послать товарищу подарки, он должен обменяться с ним едой, каждый посылает другому то, что приготовил для праздника Пурим, и таким образом выполняет заповедь послать товарищам подарки. |
כֵּיצַד חוֹבַת סְעֵדָּה זוֹ. שֶׁיֹּאכַל בָּשָׂר וִיתַקֵּן סְעֵדָּה נָאָה כְּפִי אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדוֹ. וְשׁוֹתֶה יַיִן עַד שֶׁיִּשְׁתַּכֵּר וְיֵרָדֵם בְּשִׁכְרוּתוֹ. וְכֵן חַיָּב אָדָם לִשְׁלֹחַ שְׁתֵּי מְנוֹת בָּשָׂר אוֹ שְׁנֵי מִינֵי תַּבְשִׁיל אוֹ שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִין לַחֲבֵרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט יט) «וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ», שְׁתֵּי מָנוֹת לְאִישׁ אֶחָד. וְכָל הַמַּרְבֶּה לִשְׁלֹחַ לְרֵעִים מְשֻׁבָּח. וְאִם אֵין לוֹ מַחֲלִיף עִם חֲבֵרוֹ זֶה שׁוֹלֵחַ לְזֶה סְעֵדָּתוֹ וְזֶה שׁוֹלֵחַ לְזֶה סְעֵדָּתוֹ כְּדֵי לְקַיֵּם וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ: |
| 16. В день Пурима человек обязан оказывать благотворительность бедным. Как минимум, сделать каждому из двух бедняков по одному подарку, будь то деньги, приготовленные блюда или другие продукты, как подразумевается (Эстер 9:22): «И подарки бедным» — то есть, два подарка двум беднякам.
Мы не должны проявлять дискриминацию при выборе получателей этих подарков на Пурим. Наоборот, следует дарить тому, кто протягивает руку. Деньги, раздаваемые на Пурим, не должны использоваться для других благотворительных целей. |
וְחַיָּב לְחַלֵּק לָעֲנִיִּים בְּיוֹם הַפּוּרִים. אֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵי עֲנִיִּים נוֹתֵן לְכָל אֶחָד מַתָּנָה אַחַת אוֹ מָעוֹת אוֹ מִינֵי תַּבְשִׁיל אוֹ מִינֵי אֳכָלִין שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט כב) «וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים», שְׁתֵּי מַתָּנוֹת לִשְׁנֵי עֲנִיִּים. וְאֵין מְדַקְדְּקִין בִּמְעוֹת פּוּרִים אֶלָּא כָּל הַפּוֹשֵׁט יָדוֹ לִטּל נוֹתְנִין לוֹ. וְאֵין מְשַׁנִּין מָעוֹת פּוּרִים לִצְדָקָה אַחֶרֶת: |
| 17. Желательно, чтобы человек был более щедр в своих пожертвованиях бедным, чем в подготовке праздника Пурим или в отправке угощений своим товарищам. Ибо нет большего и более великого счастья, чем радовать сердца бедняков, сирот, вдов и новообращенных.
Тот, кто приносит счастье в сердца этих несчастных, уподобляется Б-жественному присутствию в этом мире, как сказано (Йешаяу 57:15): «Ибо так говорит Возвышенный и Превознесенный, Существующий вечно и Святой — Имя Его: (в месте) высоком и священном обитаю Я, но с тем, кто сокрушен и смирен духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердце сокрушенных». |
מוּטָב לָאָדָם לְהַרְבּוֹת בְּמַתְּנוֹת אֶבְיוֹנִים מִלְּהַרְבּוֹת בִּסְעֻדָּתוֹ וּבְשִׁלּוּחַ מָנוֹת לְרֵעָיו. שֶׁאֵין שָׁם שִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּמְפֹאָרָה אֶלָּא לְשַׂמֵּחַ לֵב עֲנִיִּים וִיתוֹמִים וְאַלְמָנוֹת וְגֵרִים. שֶׁהַמְשַׂמֵּחַ לֵב הָאֻמְלָלִים הָאֵלּוּ דּוֹמֶה לַשְּׁכִינָה שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נז טו) «לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים»: |
| 18. В мессианскую эпоху (Дни Мошиаха) все книги пророков и все Священные писания будут аннулированы, за исключением свитка Эстер. Он останется актуальным подобно пяти книгам Торы и законам Устной Торы, которые никогда не будут аннулированы.
Хотя все воспоминания о трудностях, пережитых нашим народом, будут сведены на нет, как сказано (Йешайяу 65:16): «Ибо забыты горести прежние и скрылись они от глаз Моих», празднование дней Пурима не будет сведено на нет, как сказано (Эстер 9:28): «И дни эти памятны и празднуемы, из рода в род в каждой семье, в каждой области и в каждом городе; и эти дни Пурима не будут отменены среди иудеев, и память о них не исчезнет у потомков их». |
כָּל סִפְרֵי הַנְּבִיאִים וְכָל הַכְּתוּבִים עֲתִידִין לִבָּטֵל לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ חוּץ מִמְּגִלַּת אֶסְתֵּר וַהֲרֵי הִיא קַיֶּמֶת כַּחֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תּוֹרָה וְכַהֲלָכוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה שֶׁאֵינָן בְּטֵלִין לְעוֹלָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּל זִכְרוֹן הַצָּרוֹת יְבֻטַּל שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סה טז) «כִּי נִשְׁכְּחוּ הַצָּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת וְכִי נִסְתְּרוּ מֵעֵינִי». יְמֵי הַפּוּרִים לֹא יִבָּטְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט כח) «וִימֵי הַפּוּרִים הָאֵלֶּה לֹא יַעַבְרוּ מִתּוֹךְ הַיְּהוּדִים וְזִכְרָם לֹא יָסוּף מִזַּרְעָם»: |