| 1. Мы должны поститься и трубить (в трубы) при [следующих] общественных бедствиях: из-за бедствий, которые враги евреев причиняют евреям, из-за меча (война), из-за чумы, из-за дикого животного [нападений], из-за различных видов саранчи, из-за засыхания посевов, из-за язвы, поразившей посевы, из-за обрушения зданий, из-за эпидемии, из-за [потери нашего источника] пропитания и из-за дождя [или его отсутствия]. |
אֵלוּ הֵן הַצָּרוֹת שֶׁל צִבּוּר שֶׁמִּתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶם. עַל הֲצָרַת שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאֵל לְיִשְׂרָאֵל. וְעַל הַחֶרֶב. וְעַל הַדֶּבֶר. וְעַל חַיָּה רָעָה. וְעַל הָאַרְבֶּה. וְעַל הֶחָסִיל. וְעַל הַשִּׁדָּפוֹן. וְעַל הַיֵּרָקוֹן. וְעַל הַמַּפּלֶת. וְעַל הֶחֳלָאִים. וְעַל הַמְּזוֹנוֹת. וְעַל הַמָּטָר: |
| 2. Если город пострадал от любой из этих напастей, то горожане должны поститься и трубить в трубы до тех пор, пока те не пройдут. Жители окрестностей должны поститься, но не должны трубить в трубы. Однако им следует просить милосердия от имени [своих братьев]. Мы не взываем [к Б-гу] и не трубим в трубы по субботам, как объяснялось (выше), за исключением бедствий из-за [потери источника] средств к существованию. В этом случае можно взывать [к Б-гу] даже в субботу, но мы не трубим в трубы в субботу. |
כָּל עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ צָרָה מִכָּל אֵלּוּ. אוֹתָהּ הָעִיר מִתְעַנָּה וּמַתְרַעַת עַד שֶׁתַּעֲבֹר הַצָּרָה. וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת אֲבָל מְבַקְּשִׁים עֲלֵיהֶם רַחֲמִים. וּבְכָל מָקוֹם אֵין צוֹעֲקִין וְלֹא מַתְרִיעִין בְּשַׁבָּת כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. חוּץ מִצָּרַת הַמְּזוֹנוֹת שֶׁצּוֹעֲקִין עָלֶיהָ אֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת. אֲבָל אֵין מַתְרִיעִין עָלֶיהָ בַּחֲצוֹצְרוֹת בְּשַׁבָּת: |
| 3. Что подразумевается под «страданиями, которые враги евреев причиняют евреям»? Когда язычники приходят с войной к евреям для получения дани, чтобы отобрать у них землю или принудить к соблюдению указа [ограничивающего соблюдение нашей веры], даже если идет речь о самой незначительной заповеди, мы должны поститься и трубить в трубы, пока [Б-г не проявит] милосердия.
Все близлежащие города должны поститься, но там не трубят в трубы, если только они не объявляют сбор людей для подмоги. |
עַל הֲצָרַת שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאֵל לְיִשְׂרָאֵל כֵּיצַד. עַכּוּ''ם שֶׁבָּאוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה עִם יִשְׂרָאֵל אוֹ לִטּל מֵהֶם מַס אוֹ לִקַּח מִיָּדָם אֶרֶץ אוֹ לִגְזֹר עֲלֵיהֶם גְּזֵרָה אֲפִלּוּ בְּמִצְוָה קַלָּה הֲרֵי אֵלּוּ מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עַד שֶׁיְּרֻחֲמוּ. וְכָל הֶעָרִים שֶׁסְּבִיבוֹתֵיהֶם מִתְעַנִּין אֲבָל אֵין מַתְרִיעִין אֶלָּא אִם כֵּן תָּקְעוּ לְהִתְקַבֵּץ לְעֶזְרָתָן: |
| 4. Что подразумевается под «мечом»? Это относится даже к приходу чужих вооруженных [сил], имеющих мирные намерения. Например, язычники вели войну против других неевреев, и они проходили мимо еврейского поселения. Хотя они не воюют с евреями, это все же считается напастью, из-за которой мы должны поститься, как [подразумевается сказанным в Ваикра 26:6] «и меч не пройдет по земле вашей». Из этих слов можно понять, что война сама по себе является признаком бедствия. |
עַל הַחֶרֶב כֵּיצַד. אֲפִלּוּ חֶרֶב שֶׁל שָׁלוֹם כְּגוֹן שֶׁעָרְכוּ מִלְחָמָה עַכּוּ''ם עִם עַכּוּ''ם וְעָבְרוּ בִּמְקוֹם יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בֵּינֵיהֶם וּבֵין יִשְׂרָאֵל מִלְחָמָה הֲרֵי זוֹ צָרָה וּמִתְעַנִּין עָלֶיהָ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כו ו) «וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם» מִכְּלַל שֶׁרְאִיַּת הַמִּלְחָמָה צָרָה: |
| 5. «Из-за чумы». Что представляет собой чума? Если три человека умирают три дня подряд в городе с 500 мужчинами, это считается проявлением чумы. Если [такое количество людей] умирает в один или четыре дня, это не считается чумой.
Если в городе 1000 жителей мужского пола и шесть человек умирают три дня подряд, это считается проявлением чумы. Если [такое количество людей] умирает в один или четыре дня, это не считается проявлением чумы. Точно такое же соотношение должно соблюдаться [в отношении всех городов, независимо от их размера].
В этом контексте женщины, дети и пожилые мужчины, которые больше не работают, не включаются в перепись. |
וְעַל הַדֶּבֶר. אֵי זוֹ הִיא דֶּבֶר עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲמֵשׁ מֵאוֹת רַגְלִי וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה שְׁלֹשָׁה מֵתִים בִּשְׁלֹשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה הֲרֵי זֶה דֶּבֶר. יָצְאוּ בְּיוֹם אֶחָד אוֹ בְּאַרְבָּעָה יָמִים אֵין זֶה דֶּבֶר. הָיוּ בָּהּ אֶלֶף וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה שִׁשָּׁה מֵתִים בִּשְׁלֹשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה דֶּבֶר. יָצְאוּ בְּיוֹם אֶחָד אוֹ בְּאַרְבָּעָה אֵין זֶה דֶּבֶר. וְכֵן לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה. וְאֵין הַנָּשִׁים וְהַקְּטַנִּים וְהַזְּקֵנִים שֶׁשָּׁבְתוּ מִמְּלָאכָה בִּכְלַל מִנְיַן אַנְשֵׁי הַמְּדִינָה לְעִנְיָן זֶה: |
| 6. Если в Землю Израиля пришла чума, [то евреи, живущие в] диаспоре должны поститься от имени [ее жителей]. Если в одной стране была чума и караваны часто путешествовали из нее в другую страну, жители обеих стран должны поститься, даже если они находятся далеко друг от друга. |
הָיָה דֶּבֶר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִתְעַנִּין שְׁאָר גָּלֻיּוֹת יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶן. הָיָה דֶּבֶר בַּמְּדִינָה וְשַׁיָּרוֹת הוֹלְכוֹת וּבָאוֹת מִמֶּנָּה לִמְדִינָה אַחֶרֶת שְׁתֵּיהֶן מִתְעַנּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן רְחוֹקוֹת זוֹ מִזּוֹ: |
| 7. Мы постимся из-за дикого животного только, если оно нападает. Что подразумевается? Если его видели в городе днем, значит оно буйствует. Если днем его видели в поле, и встретив двух мужчин оно не убежало от них, значит — нападет. Если поле было близко к болоту, и оно, увидев двух мужчин, погналось за ними, значит животное в ярости; если оно их не преследовало, значит, оно не в ярости.
Если оно было в болоте, даже если животное преследовало их, то оно не считается буйным, разве что оно убило обоих и пожрало [хоть] одного (из них). Однако если оно съело их обоих в болоте, то животное не считается буйным, потому что это его место обитания, и оно убило людей из-за голода. |
אֵין מִתְעַנִּין עַל חַיָּה רָעָה אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהִיא מְשֻׁלַּחַת. כֵּיצַד. נִרְאֲתָה בָּעִיר בַּיּוֹם הֲרֵי זוֹ מְשֻׁלַּחַת. נִרְאֲתָה בַּשָּׂדֶה בַּיּוֹם אִם רָאֲתָה שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם וְלֹא בָּרְחָה מִפְּנֵיהֶם הֲרֵי זוֹ מְשֻׁלַּחַת. וְאִם הָיָה שָׂדֶה הַסְּמוּכָה לָאֲגַם וְרָאֲתָה שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם וְרָדְפָה אַחֲרֵיהֶם הֲרֵי זוֹ מְשֻׁלַּחַת. לֹא רָדְפָה אַחֲרֵיהֶם אֵינָהּ מְשֻׁלַּחַת. וְאִם הָיָה בָּאֲגַם אֲפִלּוּ רָדְפָה אַחֲרֵיהֶם אֵינָהּ מְשֻׁלַּחַת אֶלָּא אִם כֵּן טָרְפָה שְׁנֵיהֶם וְאָכְלָה אֶחָד מֵהֶן. אֲבָל אִם אָכְלָה שְׁנֵיהֶם בָּאֲגַם אֵינָהּ מְשֻׁלַּחַת מִפְּנֵי שֶׁזֶּה הוּא מְקוֹמָהּ וּמִפְּנֵי הָרְעָבוֹן טָרְפָה לֹא מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְשֻׁלַּחַת: |
| 8. Если дома строятся в пустошах или на других заброшенных территориях, которые являются местами обитания стай диких животных, то [только когда] животное взбирается на крышу и забирает ребенка из колыбели — оно считается «агрессивным». В противном случае это не считается «агрессивным». [Скорее в этом виноваты] сами люди, которые подвергли опасности свою жизнь, поселившись в местах обитания диких животных. |
בָּתִּים הַבְּנוּיִים בְּמִדְבָּרוֹת וּבָאֲרָצוֹת הַנְשַׁמּוֹת הוֹאִיל וְהֵן מְקוֹם גְּדוּדֵי חַיָּה. אִם עָלְתָה לַגַּג וְנָטְלָה תִּינוֹק מֵעֲרִיסָה הֲרֵי זוֹ מְשֻׁלַּחַת. וְאִם לֹא הִגִּיעָה לְמִדָּה זוֹ אֵינָהּ מְשֻׁלַּחַת. שֶׁאֵלּוּ בְּנֵי אָדָם הֵם שֶׁסִּכְּנוּ בְּעַצְמָם וּבָאוּ לִמְקוֹם הַחַיּוֹת: |
| 9. Если происходит нападение пресмыкающихся или насекомых, например, змей или скорпионов, или роящихся птиц, которые наносят раны, мы не постимся и не трубим в трубы из-за них. Однако мы взываем [к Б-гу] без звука трубы. Излишне говорить, что [это относится к роям] шершней, комаров и им подобных. |
שְׁאָר מִינֵי רֶמֶשׂ הָאָרֶץ וְרֶמֶשׂ הָעוֹף שֶׁשֻּׁלְּחוּ וְהִזִּיקוּ. כְּגוֹן שִׁלּוּחַ נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר צְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וְהַדּוֹמֶה לָהֶן אֵין מִתְעַנִּין עֲלֵיהֶם וְלֹא מַתְרִיעִין אֲבָל זוֹעֲקִין בְּלֹא תְּרוּעָה: |
| 10. «Из-за различных видов саранчи». Даже если во всей Земле Израиля увидят только одно крыло (саранчи), [вся страна] должна поститься и трубить из-за этого. [То же самое применимо, если] появляется даже в малейшем количество говаи (особо опасный вид саранчи). Однако из-за кузнечиков мы не постимся и не трубим в трубы; тем не менее, мы взываем [к Б-гу], не трубя в трубы. |
עַל הָאַרְבֶּה וְעַל הֶחָסִיל אֲפִלּוּ לֹא נִרְאֶה מֵהֶן אֶלָּא כָּנָף אֶחָד בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן. וְעַל הַגּוֹבַאי בְּכָל שֶׁהוּא. אֲבָל עַל הֶחָגָב אֵין מִתְעַנִּין עָלָיו וְלֹא מַתְרִיעִין אֶלָּא זוֹעֲקִין בִּלְבַד: |
| 11. «Из-за засыхания посевов, из-за язвы, поразившей посевы». Как только они поражают посевы, даже если они затрагивают только небольшое количество зерна, [площадь размером] с устье печи, то объявляют пост и трубят в трубы. |
עַל הַשִּׁדָּפוֹן וְעַל הַיֵּרָקוֹן מִשֶּׁיַּתְחִיל בַּתְּבוּאָה. וַאֲפִלּוּ לֹא הִתְחִיל אֶלָּא מִמָּקוֹם קָטָן כִּמְלֹא פִּי תַּנּוּר גּוֹזְרִין עָלָיו תַּעֲנִית וּמַתְרִיעִין: |
| 12. Что подразумевается под словами «из-за обрушения зданий»? Если в городе начинают рушиться многие крепкие стены, расположенные не на берегу реки (то есть не подмываемые водой), то это является напастью, [которая требует] поста и трубления труб.
Точно так же мы должны поститься и трубить в трубы из-за землетрясений и сильных ветров, которые разрушают здания и убивают людей. |
עַל הַמַּפּלֶת כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁרָבְתָה בָּעִיר מַפּלֶת כְּתָלִים בְּרִיאִים שֶׁאֵינָן עוֹמְדִים בְּצַד הַנָּהָר הֲרֵי זוֹ צָרָה וּמִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עָלֶיהָ. וְכֵן עַל הָרַעַשׁ וְעַל הָרוּחוֹת שֶׁהֵן מַפִּילִין אֶת הַבִּנְיָן וְהוֹרְגִין מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן: |
| 13. Что подразумевается под словами «из-за эпидемии»? Когда одно заболевание — например, инфекция горла или полиомиелит — поражают многих людей в городе, и люди умирают из-за этого заболевания, это считается общественным бедствием. Назначается пост и трубят в трубы.
Точно так же, если гнойные язвы поражают большую часть населения, это считается эпидемией, и должно поститься и трубить в трубы. В случае сухих язв мы просто взываем [к Б-гу]. |
עַל הֶחֳלָיִים כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁיָּרַד חלִי אֶחָד לַאֲנָשִׁים הַרְבֵּה בְּאוֹתָהּ הָעִיר כְּגוֹן אַסְכָּרָה אוֹ חַרְחוּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְהָיוּ מֵתִים בְּאוֹתוֹ הַחלִי הֲרֵי זוֹ צָרַת צִבּוּר וְגוֹזְרִין לָהּ תַּעֲנִית וּמַתְרִיעִין. וְכֵן חִכּוּךְ לַח הֲרֵי הוּא כִּשְׁחִין פּוֹרֵחַ. וְאִם פָּשַׁט בְּרֹב הַצִּבּוּר מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עָלָיו. אֲבָל חִכּוּךְ יָבֵשׁ צוֹעֲקִים עָלָיו בִּלְבַד: |
| 14. Что подразумевается под словами «из-за [потери источника] средств к существованию»? Что цены на предметы, от которых зависят средства к существованию большинства жителей города — например, льняные товары в Вавилоне, вино и масло в Земле Израиля — упали, а торговля этими предметами снизилась до такой степени, что чтобы найти покупателя, продавец должен выставить их на продажу только по цене 60% от их реальной стоимости. Это считается общественным бедствием [которое требует], чтобы мы взывали к Б-гу даже в субботу. |
עַל הַמְּזוֹנוֹת כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהוּזְלוּ דְּבָרִים שֶׁל סְחוֹרָה שֶׁרֹב חַיֵּי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר מֵהֶן. כְּגוֹן כְּלֵי פִּשְׁתָּן בְּבָבֶל וְיַיִן וְשֶׁמֶן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְנִתְמַעֵט הַמַּשָּׂא וְהַמַּתָּן עַד שֶׁיִּצְטָרֵךְ הַתַּגָּר לִמְכֹּר שְׁוִה עֲשָׂרָה בְּשִׁשָּׁה וְאַחַר כָּךְ יִמָּצֵא לוֹקֵחַ. הֲרֵי זוֹ צָרַת צִבּוּר וּמַתְרִיעִין עָלֶיהָ וְזוֹעֲקִין עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת: |
| 15. Что означают слова «из-за дождя»? Когда дожди настолько обильные, что вызывают затруднения, следует читать молитвы. Нет большей беды, чем обрушение домов, которые становятся могилами [для своих жителей].
В Земле Израиля мы не молимся [о прекращении дождей] при обильных дождях. Это гористая земля, и дома ее построены из камня. Обилие дождя приносит пользу, и нам не следует поститься, чтобы изгнать ее. |
עַל הַמָּטָר כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁרַבּוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים עַד שֶׁיָּצֵרוּ לָהֶן הֲרֵי אֵלּוּ מִתְפַּלְּלִין עֲלֵיהֶן. שֶׁאֵין לְךָ צָרָה יְתֵרָה מִזּוֹ שֶׁהַבָּתִּים נוֹפְלִין וְנִמְצְאוּ בָּתֵּיהֶן קִבְרֵיהֶן. וּבְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין מִתְפַּלְּלִין עַל רֹב הַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא אֶרֶץ הָרִים וּבָתֵּיהֶם בְּנוּיִים בַּאֲבָנִים וְרֹב הַגְּשָׁמִים טוֹבָה לָהֶן וְאֵין מִתְעַנִּין לְהַעֲבִיר הַטּוֹבָה: |
| 16. Если после того, как зерно уже проросло, дожди прекращаются, и урожай начинает сохнуть, люди должны поститься и взывать [к Б-гу], пока не пойдет дождь или пока урожай не высохнет полностью.
Точно так же, если наступает сезон Песаха, когда деревья в Земле Израиля цветут, и нет дождя, люди должны поститься и взывать [к Б-гу] до тех пор, пока не пойдет дождь, подходящий для деревьев, или пока не закончится сезон. |
תְּבוּאָה שֶׁצָּמְחָה וְנִמְנַע הַמָּטָר וְהִתְחִילוּ צְמָחִין לִיבַשׁ הֲרֵי אֵלּוּ מִתְעַנִּין וְזוֹעֲקִין עַד שֶׁיֵּרְדוּ גְּשָׁמִים אוֹ עַד שֶׁיִּיבְשׁוּ הַצְּמָחִים. וְכֵן אִם הִגִּיעַ זְמַן הַפֶּסַח אוֹ קָרוֹב לוֹ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא זְמַן פְּרִיחַת הָאִילָנוֹת שָׁם וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים הֲרֵי אֵלּוּ מִתְעַנִּין וְזוֹעֲקִין עַד שֶׁיֵּרְדוּ גְּשָׁמִים הָרְאוּיִין לְאִילָנוֹת אוֹ עַד שֶׁיַּעֲבֹר זְמַנָּם: |
| 17. Точно так же, если наступил праздник Суккот, и не выпало достаточное количество дождя, чтобы заполнить (водой) ямы для хранения, оросительные канавы и пещеры, люди должны поститься до тех пор, пока не пойдет достаточный дождь для их заполнения.
Если у людей нет воды для питья, им следует поститься «из-за дождя» все время пока нет воды для питья, даже летом. |
וְכֵן אִם הִגִּיעַ זְמַן חַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים הַרְבֵּה כְּדֵי לְמַלְּאוֹת מֵהֶם הַבּוֹרוֹת הַשִּׁיחִין וְהַמְּעָרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ מִתְעַנִּין עַד שֶׁיֵּרֵד גֶּשֶׁם הָרָאוּי לְבוֹרוֹת. וְאִם אֵין לָהֶם מַיִם לִשְׁתּוֹת מִתְעַנִּים עַל הַגְּשָׁמִים בְּכָל עֵת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם מַיִם לִשְׁתּוֹת וַאֲפִלּוּ בִּימוֹת הַחַמָּה: |
| 18. Если дожди прекращаются более чем на сорок дней в сезон дождей, то наступила засуха, и люди должны поститься и взывать [к Б-гу] до тех пор, пока не пойдут дожди или пока не пройдет сезон дождей. |
פָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים בֵּין גֶּשֶׁם לְגֶשֶׁם אַרְבָּעִים יוֹם בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זוֹ מַכַּת בַּצֹּרֶת וּמִתְעַנִּים וְזוֹעֲקִים עַד שֶׁיֵּרְדוּ הַגְּשָׁמִים אוֹ עַד שֶׁיַּעֲבֹר זְמַנָּם: |
| 1. Если с начала сезона дождей до семнадцатого числа месяца Мар-Хешвана вообще не было дождя, то мудрецы Торы должны начать пост, [начиная с] понедельника [и продолжая его] в четверг и в [следующий] понедельник. Все изучающие [Тору] способны принять эти [посты] на себя. |
הֲרֵי שֶׁלֹּא יָרְדוּ לָהֶם גְּשָׁמִים כָּל עִקָּר מִתְּחִלַּת יְמוֹת הַגְּשָׁמִים. אִם הִגִּיעַ שִׁבבְעָה עָשָׂר בְּמַרְחֶשְׁוָן וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים מַתְחִילִין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בִּלְבַד לְהִתְעַנּוֹת שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי. וְכָל הַתַּלְמִידִים רְאוּיִין לְכָךְ: |
| 2. Если новомесячье месяца Кислев приходит без дождей, суд должен объявить три общественных поста, [начинающиеся] в понедельник, [и продолжающиеся] четверг и [следующий] понедельник. Разрешается есть и пить ночью. Мужчины, служащие в [еженедельной] священнической страже, не должны поститься с ними, потому что они участвуют в храмовом служении.
В эти дни весь народ должен приходить в синагогу, молиться, взывать [к Б-гу] и молиться, как это принято во все посты. |
הִגִּיעַ רֹאשׁ חֹדֶשׁ כִּסְלֵו וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים בֵּית דִּין גּוֹזְרִין שָׁלֹשׁ תַּעֲנִיּוֹת עַל הַצִּבּוּר שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי. וּמֻתָּרִין בָּהֶן לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת בַּלַּיְלָה. וְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר אֵין מִתְעַנִּין עִמָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁהֵן עֲסוּקִין בַּעֲבוֹדָה. וְכָל הָעָם נִכְנָסִים לְבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּמִתְפַּלְּלִין וְזוֹעֲקִין וּמִתְחַחַנְּנִין כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בְּכָל הַתַּעֲנִיּוֹת: |
| 3. Если эти [посты] остаются без ответа [на их молитвы], суд должен установить еще три общественных поста. В эти посты мы едим и пьем днем накануне подобно посту в Йом-Кипур.
Мужчины, служащие в [еженедельной] священнической страже, должны поститься часть дня, но не должны завершать пост. Коэны, которые непосредственно в день поста участвуют в храмовом служении, не должны поститься вовсе.
Во время всех постов, в которые мы решили прекратить есть еще днем (накануне поста), как только человек перестал есть и решил больше не есть, он не может передумать и вновь начать есть, даже если до конца дня еще есть время. |
עָבְרוּ אֵלּוּ וְלֹא נַעֲנוּ בֵּית דִּין גּוֹזְרִין שָׁלֹשׁ תַּעֲנִיּוֹת אֲחֵרוֹת עַל הַצִּבּוּר שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי. וּבְשָׁלֹשׁ אֵלּוּ אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין מִבְּעוֹד יוֹם כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂין בְּצוֹם כִּפּוּר. וְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר מִתְעַנִּין מִקְצָת הַיּוֹם וְלֹא מַשְׁלִימִין. וְאַנְשֵׁי בֵּית אָב וְהֵם הָעוֹסְקִין בַּעֲבוֹדָה בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם לֹא יִהְיוּ מִתְעַנִּים כָּל עִקָּר. וְכָל תַּעֲנִית שֶׁאוֹכְלִין בָּהּ מִבְּעוֹד יוֹם אִם אָכַל וּפָסַק וְגָמַר שֶׁלֹּא לֶאֱכל אֵינוֹ חוֹזֵר וְאוֹכֵל אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שְׁהוּת בַּיּוֹם: |
| 4. В эти три поста всем людям запрещается работать в течение дня, но разрешается в течение [предыдущей] ночи. Запрещается омывать все тело в горячей воде, но можно мыть лицо, руки и ноги (по отдельности). По этой причине бани закрыты.
Умащаться запрещено. Однако можно удалить грязь. Запрещено исполнение супружеских обязанностей. Запрещено ношение обуви в городе, однако в путешествии можно носить обувь. Мы молимся в синагогах, взываем [к Б-гу] и молимся, как это принято во все посты. |
בְּשָׁלֹשׁ תַּעֲנִיּוֹת אֵלּוּ כָּל הָעָם אֲסוּרִין בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה בַּיּוֹם וּמֻתָּרִין בַּלַּיְלָה. וַאֲסוּרִין בִּרְחִיצַת כָּל הַגּוּף בְּחַמִּין אֲבָל פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו מֻתָּר. לְפִיכָךְ נוֹעֲלִין אֶת הַמֶּרְחֲצָאוֹת. וַאֲסוּרִין בְּסִיכָה. וְאִם לְהַעֲבִיר אֶת הַזֻּהֲמָה מֻתָּר. וַאֲסוּרִין בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה. וּבִנְעִילַת הַסַּנְדָּל בָּעִיר אֲבָל בַּדֶּרֶךְ מֻתָּר לִנְעל. וּמִתְפַּלְּלִין בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וְזוֹעֲקִין וּמִתְחַנְּנִין כִּשְׁאָר תַּעֲנִיּוֹת: |
| 5. Если и эти [посты] проходят без ответа [на их молитвы], суд постановляет еще семь общественных постов, [начинающихся в следующий] понедельник [и продолжающихся следующим образом]: четверг, понедельник, четверг, понедельник, четверг и понедельник.
Только во время этих семи постов беременные и кормящие женщины обязаны поститься. [В другие дни поста], хотя они не обязаны поститься, им не следует объедаться деликатесами. Вместо этого они должны есть только то, что необходимо для поддержания здоровья их детей. |
עָבְרוּ אֵלּוּ וְלֹא נַעֲנוּ בֵּית דִּין גּוֹזְרִין שֶׁבַע תַּעֲנִיּוֹת אֲחֵרוֹת עַל הַצִּבּוּר שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי. וּבְאֵלּוּ הַשֶּׁבַע בִּלְבַד עֵבָּרוֹת וּמֵינִיקוֹת מִתְעַנּוֹת אֲבָל בִּשְׁאָר הַתַּעֲנִיּוֹת אֵין עֵבָּרוֹת וּמֵינִיקוֹת מִתְעַנּוֹת. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מִתְעַנּוֹת אֵין מְעַנְּגוֹת עַצְמָן בְּתַפְנוּקִים אֶלָּא אוֹכְלוֹת וְשׁוֹתוֹת כְּדֵי קִיּוּם הַוָּלָד: |
| 6. В эти семь постов мужи, служащие в [еженедельной] священнической страже, должны поститься весь день. Коэны, служащие в Храме в день поста, должны поститься часть дня, но не должны завершать свой пост. Все запреты, действующие во время второй серии постов, также действуют в течение последних семи постов. |
וּבְשֶׁבַע תַּעֲנִיּוֹת אֵלּוּ אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מִתְעַנִּין וּמַשְׁלִימִין. וְאַנְשֵׁי בֵּית אָב מִתְעַנִּין מִקְצָת הַיּוֹם וְלֹא מַשְׁלִימִין. וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא אָסוּר בְּשָׁלֹשׁ אֶמְצָעִיּוֹת אָסוּר בְּאֵלּוּ הַשֶּׁבַע הָאַחֲרוֹנוֹת: |
| 7. В эти посты придерживаются дополнительных устрожений: только в них мы трубим в трубы, молимся на улицах города, призываем старейшину увещевать людей [и побуждать] их к покаянию в своих действиях, оставить [греховные] пути, добавляем шесть благословений в утреннюю и послеполуденную молитвы — таким образом, мы читаем двадцать четыре благословения и закрываем лавки.
По понедельникам двери лавок к вечеру оставляют приоткрытыми, и их можно открыть [для работы]. По четвергам [магазины] могут быть открыты весь день [чтобы люди могли покупать продукты] в честь субботы. Если в магазине наличествуют два входа, то один вход должен быть открыт, а другой закрыт. Если перед магазином есть демонстрационная площадка, его можно открыть обычным образом в четверг, не беспокоясь [о вышеуказанном ограничении]. |
וִיתֵרוֹת אֵלּוּ. שֶׁבָּהֶן בִּלְבַד מַתְרִיעִין וּמִתְפַּלְּלִין בִּרְחוֹב הָעִיר. וּמוֹרִידִין זָקֵן לְהוֹכִיחַ לָעָם כְּדֵי שֶׁיָּשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם. וּמוֹסִיפִין שֵׁשׁ בְּרָכוֹת בִּתְפִלַּת שַׁחֲרִית וּבִתְפִלַּת מִנְחָה וְנִמְצְאוּ מִתְפַּלְּלִין כ''ד בְּרָכוֹת. וְנוֹעֲלִין אֶת הַחֲנֻיּוֹת. וּבַשֵּׁנִי מַטִּין לְעֵת עֶרֶב וּפוֹתְחִין אֶת הַחֲנֻיּוֹת. אֲבָל בַּחֲמִישִׁי פּוֹתְחִין כָּל הַיּוֹם מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. וְאִם יֵשׁ לַחֲנוּת שְׁנֵי פְּתָחִים פּוֹתֵחַ אֶחָד וְנוֹעֵל אֶחָד וְאִם יֵשׁ לַחֲנוּת אִצְטַבָּה פּוֹתֵחַ כְּדַרְכּוֹ בַּחֲמִישִׁי וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ: |
| 8. Если все вышеупомянутые [посты] проходят без ответа на [их молитвы], мы должны свести к минимуму нашу коммерческую деятельность, строительные работы, связанные с радостью — например, отделочные работы по украшению потолков и стен, посадкам, ассоциирующимися с радостью — например, посадку миртовых деревьев, и установку шатров.
Мы также сводим к минимуму помолвки и браки, если только человек не исполнил (ранее) заповедь плодиться и размножаться. Кто бы ни выполнил эту заповедь, ему запрещено вступать в половые отношения в год голода.
Мы также сокращаем обмен приветствиями, и мудрецы Торы вообще не должны обмениваться приветствиями. Они должны уподобиться тем, кого Б-г отвергает и подвергает остракизму. Когда их приветствует простой человек, они могут ответить на приветствие слабым и обеспокоенным тоном. |
עָבְרוּ אֵלּוּ וְלֹא נַעֲנוּ. מְמַעֲטִין בְּמַשָּׂא וּמַתָּן וּבְבִנְיָן שֶׁל שִׂמְחָה כְּגוֹן צִיּוּר וְכִיּוּר. וּבִנְטִיעָה שֶׁל שִׂמְחָה כְּגוֹן מִינֵי הֲדַס וּמִינֵי אֲהָלִים. וּמְמַעֲטִין בְּאֵרוּסִין וְנִשּׂוּאִין אֶלָּא אִם כֵּן לֹא קִיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה. וְכָל מִי שֶׁקִּיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה אָסוּר לוֹ לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן. וּמְמַעֲטִין בִּשְׁאֵלַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ. ותַּלְמִידֵי חֲכָמִים לֹא יִשְׁאֲלוּ שָׁלוֹם אֶלָּא כִּנְזוּפִין וּכִמְנֻדִּין לַמָּקוֹם. וְעַם הָאָרֶץ שֶׁנָּתַן לָהֶם שָׁלוֹם מַחְזִירִין לוֹ בְּשָׂפָה רָפָה וְכֹבֶד רֹאשׁ: |
| 9. Только знатоки Торы продолжают поститься, [начиная с] понедельника [и продолжая в] четверг и понедельник [и так далее] до тех пор, пока не пройдет месяц Нисан, то есть до конца весеннего сезона. Однако это не требуется от общины. Не более этих тринадцати общих постов назначают из-за отсутствия дождя.
Если эти люди постятся до наступления Нисана, им разрешается есть ночью и разрешается выполнять работу, мыться, умащаться, вступать в половые отношения и носить обувь, как в другие дни поста. Они не постятся ни в новомесячья, ни в Пурим.
По прошествии месяца Нисан, то есть когда Солнце входит в знак быка, они должны прекратить пост. Поскольку с начала года дождя не было, дождь в это время года будет знаком проклятия. |
תַּלְמִידֵי חֲכָמִים חוֹזְרִין לְבַדָּם וּמִתְעַנִּים שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי עַד שֶׁיֵּצֵא נִיסָן שֶׁל תְּקוּפָה אֲבָל לֹא הַצִּבּוּר. שֶׁאֵין גּוֹזְרִין עַל הַצִּבּוּר בִּשְׁבִיל גְּשָׁמִים שֶׁלֹּא יָרְדוּ יֶתֶר מִשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה תַּעֲנִיּוֹת אֵלּוּ. וּכְשֶׁמִּתְעַנִּין הַיְחִידִים עַד שֶׁיָּצָא נִיסָן מֻתָּרִין לֶאֱכל בַּלַּיְלָה וּמֻתָּרִין בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה וּבִרְחִיצָה וּבְסִיכָה וְתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה וּנְעִילַת הַסַּנְדָּל כִּשְׁאָר כָּל הַתַּעֲנִיּוֹת. וּמַפְסִיקִין לְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּפוּרִים. יָצָא נִיסָן שֶׁל תְּקוּפָה וְהוּא כְּשֶׁהִגִּיעַ הַשֶּׁמֶשׁ לִתְחִלַּת מַזַּל שׁוֹר אֵין מִתְעַנִּים. שֶׁאֵין הַגְּשָׁמִים בַּזְּמַן הַזֶּה אֶלָּא סִימַן קְלָלָה הוֹאִיל וְלֹא יָרְדוּ כָּל עִקָּר מִתְּחִלַּת הַשָּׁנָה: |
| 10. Где применимо вышеизложенное? В Земле Израиля и в подобных странах. С другой стороны, в местах, где сезон дождей начинается до или после семнадцатого числа Мар-Хешвана, если наступает время [дождей], но они не пошли, люди должны [начинать серию из трех постов]: поститься [начиная с] понедельника [и продолжать это в следующий] четверг и понедельник. Им не следует поститься в новомесячья, Хануку или Пурим.
После этого им следует подождать примерно семь дней. Если дождь не пойдет, суд должен объявить тринадцать общих постов в соответствии с порядком, описанным выше. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְכָל הַדּוֹמֶה לָהּ. אֲבָל מְקוֹמוֹת שֶׁעוֹנַת הַגְּשָׁמִים שֶׁלָּהֶן קֹדֶם י''ז בְּמַרְחֶשְׁוָן אוֹ אַחַר זְמַן זֶה כְּשֶׁיַּגִּיעַ זְמַנָּם וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים יְחִידִים מִתְעַנִּים שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי. וּמַפְסִיקִין בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבַחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים. וְשׁוֹהִין אַחֲרֵי כֵן כְּמוֹ שִׁבְעָה יָמִים. אִם לֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים בֵּית דִּין גּוֹזְרִין עַל הַצִּבּוּר שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה תַּעֲנִיּוֹת עַל הַסֵּדֶר שֶׁאָמַרְנוּ: |
| 11. [Следующие законы применяются] ко всем общинным постам, установленным в диаспоре: разрешено есть в течение ночи, и они регулируются теми же законами, что и другие посты. Общественный пост, напоминающий Йом-Кипур, установлен только в Земле Израиля, и только из-за [отсутствия] дождя. Это относится к последним десяти постам, то есть к средней серии из трех постов и последней серии из семи постов. |
כָּל תַּעֲנִיּוֹת שֶׁגּוֹזְרִין הַצִּבּוּר בְּחוּצָה לָאָרֶץ אוֹכְלִים בָּהֶם בַּלַּיְלָה וְדִינֵיהֶם כְּדִין שְׁאָר הַתַּעֲנִיּוֹת. שֶׁאֵין גּוֹזְרִין עַל הַצִּבּוּר תַּעֲנִית כְּגוֹן צוֹם כִּפּוּר אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד וּבִגְלַל הַמָּטָר. וּבְאוֹתָן עֶשֶׂר תַּעֲנִיּוֹת שֶׁהֵן שָׁלֹשׁ אֶמְצָעִיּוֹת וְשֶׁבַע אַחֲרוֹנוֹת: |
| 1. В каждый день из последних семи постов из-за отсутствия дождя мы молимся следующим образом. Ковчег выносят на улицу города, и собираются все люди, одетые во вретище.
Пепел кладут на ковчег и на свиток Торы, чтобы усугубить горе и смирить сердца [людей]. Один из людей должен взять немного пепла и положить его на голову главы Высшего суда и на голову главного судьи, чтобы им было стыдно, и они раскаялись. [Пепел] кладут на место, где надевают тфиллин. Все остальные должны взять пепел и посыпать им [свою] голову. |
בְכָל יוֹם וָיוֹם מִשֶּׁבַע תַּעֲנִיּוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת שֶׁל מָטָר מִתְפַּלְּלִין עַל סֵדֶר זֶה. מוֹצִיאִין אֶת הַתֵּבָה לִרְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר וְכָל הָעָם מִתְקַבְּצִים וּמִתְכַּסִּים בְּשַׂקִּים. וְנוֹתְנִין אֵפֶר מַקְלֶה עַל גַּבֵּי הַתֵּבָה וְעַל גַּבֵּי סֵפֶר תּוֹרָה כְּדֵי לְהַגְדִּיל אֶת הַבְּכִיָּה וּלְהַכְנִיעַ לִבָּם. וְאֶחָד מִן הָעָם נוֹטֵל מִן הָאֵפֶר וְנוֹתֵן בְּרֹאשׁ הַנָּשִׂיא וּבְרֹאשׁ אַב בֵּית דִּין בְּמָקוֹם הֲנָחַת תְּפִלִּין כְּדֵי שֶׁיִּכָּלְמוּ וְיָשׁוּבוּ. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נוֹטֵל וְנוֹתֵן בְּרֹאשׁוֹ: |
| 2. После этого одного из мудрых старейшин [общины] ставят перед ними, а остальные они сидят. Если нет мудрого старейшины, следует выбрать мудрого человека. Если нет человека мудрого, следует выбрать мужчину высокого роста.
Он должен сказать им слова упрека, говоря им: «Братья, не вретище и пост приводят к раскаянию, но покаяние и добрые дела. Это видно из [истории] Ниневии, в отношении которой сказано [Йона 3:10]: «И увидел Б-г дела их, что они отвратились от злого пути своего, и пожалел Б-г о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел». Подобным образом, в словах пророческого предания написано [Йоэль 2:13]: «И рвите сердца ваши, а не одежды ваши». Он должен продолжать увещевания в том же духе в соответствии со своими способностями, пока они не смирятся и не обратятся [к Б-гу] в полном покаянии. |
וְאַחַר כָּךְ מַעֲמִידִין בֵּינֵיהֶן זָקֵן חָכָם וְהֵן יוֹשְׁבִין. לֹא הָיָה שָׁם זָקֵן חָכָם מַעֲמִידִין חָכָם. לֹא הָיָה שָׁם לֹא זָקֵן וְלֹא חָכָם מַעֲמִידִין אָדָם שֶׁל צוּרָה. וְאוֹמֵר לִפְנֵיהֶם דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין. אַחֵינוּ לֹא שַׂק וְלֹא תַּעֲנִית גּוֹרְמִין אֶלָּא תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּנִינְוֵה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בְּאַנְשֵׁי נִינְוֵה וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת שַׂקָּם וְאֶת תַּעֲנִיתָם אֶלָּא (יונה ג י) «וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֵׂיהֶם». וּבְקַבָּלָה הוּא אוֹמֵר (יואל ב יג) «קִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל בִּגְדֵיכֶם». וּמוֹסִיף בְּעִנְיָנוֹת אֵלּוּ כְּפִי כֹּחוֹ עַד שֶׁיַּכְנִיעַ לִבָּם וְיָשׁוּבוּ תְּשׁוּבָה גְּמוּרָה: |
| 3. После того, как этот человек закончил свои увещевания, община встает, чтобы помолиться. Им следует выбрать человека, подходящего для того, чтобы служить в качестве ведущего молитвы в такие постные дни. Если человек, увещевавший общину, подходит для ведения молитвы он должен это исполнить. Если нет, должно избрать другого. |
וְאַחַר שֶׁגּוֹמֵר זֶה דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין עוֹמְדִין בִּתְפִלָּה וּמַעֲמִידִין שְׁלִיחַ צִבּוּר הָרָאוּי לְהִתְפַּלֵּל בְּתַעֲנִיּוֹת אֵלּוּ. וְאִם הָיָה אוֹתוֹ שֶׁאוֹמֵר דִּבְרֵי הַכִּבּוּשִׁין רָאוּי לְהִתְפַּלֵּל מִתְפַּלֵּל וְאִם לָאו מוֹרִידִין אַחֵר: |
| 4. Кто годен [вести общественную молитву] в эти посты? Человек, который часто проводит молитвы и часто читает Тору, Пророков и Священные Писания. У него должны быть дети, но у него не должно быть иного источника пропитания кроме работы в поле.
Ни один из его детей, ни один из членов его семьи, ни, кто-либо из его родственников, которые находятся на его иждивении, не должны быть грешниками, в его доме не должно быть греха; о нем не должно было быть никаких неблагоприятных отзывов, начиная с самого его детства.
Он должен быть скромным, ценимым в обществе и иметь приятный и поставленный голос. Если он обладает всеми этими добродетелями и к тому же является старейшиной, это очень желательно. [Тем не менее, даже если он] не старейшина, то поскольку он действительно обладает этими добродетелями, то может [вести общественную] молитву. |
וְאֵי זֶה הוּא הָרָאוּי לְהִתְפַּלֵּל בְּתַעֲנִיּוֹת אֵלּוּ. אִישׁ שֶׁהוּא רָגִיל בִּתְפִלָּה. וְרָגִיל לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים. וּמְטוּפָּל וְאֵין לוֹ. וְיֵשׁ לוֹ יְגִיעָה בַּשָּׂדֶה. וְלֹא יִהְיֶה בְּבָנָיו וּבִבְנֵי בֵּיתוֹ וְכָל קְרוֹבָיו הַנִּלְוִים עָלָיו בַּעַל עֲבֵרָה. אֶלָּא יִהְיֶה בֵּיתוֹ רֵיקָן מִן הָעֲבֵרוֹת. וְלֹא יָצָא עָלָיו שֵׁם רַע בְּיַלְדוּתוֹ. שְׁפַל בֶּרֶךְ. וּמְרֻצֶּה לָעָם. וְיֵשׁ לוֹ נְעִימָה וְקוֹלוֹ עָרֵב. וְאִם הָיָה זָקֵן עִם כָּל הַמִּדּוֹת הָאֵלּוּ הֲרֵי זֶה מְפֹאָר. וְאִם אֵינוֹ זָקֵן הוֹאִיל וְיֵשׁ בּוֹ כָּל הַמִּדּוֹת הָאֵלּוּ יִתְפַּלֵּל: |
| 5. Ведущий молитву должен начинать и читать молитву [обычным образом] до благословения «Избавитель Израиля». Затем он произносит «Зихронот» (Упоминания) и «Шофары», которые связаны с бедствием, поразившем их. Он также должен читать псалмы, «Я воззвал к Б-гу в беде моей, и Он ответил мне» (Псалом 120), «Я возводил глаза мои к горам» (Псалом 121), «Из глубин я воззвал к Тебе, Б-же» (Псалом 130), «Молитва страждущего, когда он ослабнет» (Псалом 102). |
וּשְׁלִיחַ צִבּוּר מַתְחִיל וּמִתְפַּלֵּל עַד בִּרְכַּת גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל. וְאוֹמֵר זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת מֵעֵין הַצָּרָה. וְאוֹמֵר (תהילים קכ א) «אֶל ה' בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי». (תהילים קכא א) «אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים» וְגוֹ'. (תהילים קל א) «מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה'«. (תהילים קב א) «תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף» וְגוֹ': |
| 6. [В этом благословении] он произносит мольбы в соответствии со своими способностями. Он произносит: «Взгляни на страдания наши, и заступись за нас, и освободи нас в скором времени». Затем он произносит мольбы и провозглашает: «Тот, кто ответил Аврааму, нашему праотцу на горе Мория, да ответит вам, и услышит глас твоего вопля в этот день. Благословен Ты, Г-сподь, избавитель Израиля». |
וְאוֹמֵר דִּבְרֵי תַּחֲנוּנִים כְּפִי כֹּחוֹ. וְאוֹמֵר רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ. וּמִתְחַנֵּן וְאוֹמֵר בְּסוֹף תַּחֲנוּנָיו מִי שֶׁעָנָה אֶת אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּהַר הַמּוֹרִיָּה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל: |
| 7. Затем он начинает прибавлять шесть благословений; они добавляются одно за другим. В каждом из них он произносит мольбы [о милосердии] и стихи из Пророков и Священных Писаний, с которыми он знаком. Он завершает каждое из этих благословений заключительными фразами, приведенными ниже. |
וּמַתְחִיל לְהוֹסִיף שֵׁשׁ בְּרָכוֹת שֶׁהוּא מוֹסִיף זוֹ אַחַר זוֹ. וּמִתְחַנֵּן בְּכָל אַחַת מֵהֶן בְּדִבְרֵי תַּחֲנוּנִים וּפְסוּקִים מִדִּבְרֵי קַבָּלָה וּמִכִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ כְּפִי שֶׁהוּא רָגִיל וְחוֹתֵם בְּכָל אַחַת מֵהֶן בַּחֲתִימוֹת אֵלּוּ: |
| 8. Первое из этих благословений он завершает словами: «Тот, кто ответил Моше и нашим предкам на Ям Суф (тростниковое море), ответит вам и услышит глас вашего вопля в этот день. Благословен Ты, Г-сподь, помнящий забытое». |
בָּרִאשׁוֹנָה הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת משֶׁה וַאֲבוֹתֵינוּ עַל יַם סוּף הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' זוֹכֵר הַנִּשְׁכָּחוֹת: |
| 9. Второе из этих благословений он заключает: «Тот, кто ответил Йеошуа бин Нуну в Гилгале, ответит вам и услышит глас вашего вопля в этот день. Благословен Ты, Г-сподь, слышащий трубление». |
בַּשְּׁנִיָּה הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ תְּרוּעָה: |
| 10. Третье из этих благословений он заключает: «Тот, кто ответил Шмуэлю в Мицпе, ответит вам и услышит глас вашего вопля в этот день. Благословен Ты, Г-сподь, слышащий вопль». |
בַּשְּׁלִישִׁית הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת שְׁמוּאֵל בַּמִּצְפָּה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ צְעָקָה: |
| 11. Четвертое из этих благословений он заключает: «Тот, кто ответил Элияу на горе Кармель, ответит тебе и услышит глас твоего вопля в этот день. Благословен Ты, Г-сподь, слышащий молитву». |
בָּרְבִיעִית הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: |
| 12. Пятое из этих благословений он заключает: «Тот, кто ответил Йоне в чреве рыбы, ответит тебе и услышит глас твоего вопля в этот день. Благословен Ты, Г-сподь, отвечающий в беде». |
בַּחֲמִישִׁית הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּגָה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה: |
| 13. Шестое из этих благословений он заключает: «Тот, кто ответил Давиду и Шломо, его сыну, в Иерусалиме, ответит вам и услышит глас вашего вопля в этот день. Благословен Ты, Г-сподь, милующий землю».
Все присутствующие отвечают «Истинно» после каждого из этих благословений так же, как «Истинно» произносится после всех благословений. |
בַּשִּׁשִּׁית הוּא חוֹתֵם מִי שֶׁעָנָה אֶת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה בְּנוֹ בִּירוּשָׁלַיִם הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמְרַחֵם עַל הָאָרֶץ. וְכָל הָעָם עוֹנִין אָמֵן אַחַר כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹנִין אַחַר כָּל הַבְּרָכוֹת: |
| 14. Седьмое из этих благословений он начинает: «Исцели нас, Г-сподь, и мы будем исцелены», и завершает молитву в обычном порядке. Трубят в трубы. Таков порядок молитвы [в эти посты] повсюду. |
בַּשְּׁבִיעִית אוֹמֵר רְפָאֵנוּ ה' וְנֵרָפֵא וְכוּ'. וְגוֹמֵר הַתְּפִלָּה עַל הַסֵּדֶר וְתוֹקְעִין בַּחֲצוֹצְרוֹת. וְכַסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין בְּכָל מָקוֹם: |
| 15. Когда [люди] молились в Иерусалиме в таком порядке, они собирались на Храмовой горе, перед восточными воротами, и молились подобным образом. Когда ведущий молитву доходил до слов: «Тот, кто отвечал Аврааму…», он говорил: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш и всего Израиля, во веки веков. Благословен Ты, Б-г, избавитель Израиля». Ему отвечают: «Благословенно Имя Его и слава власти Его во веки веков».
Служка синагоги говорил тем, кто трубит [в трубы]: «Трубите прерывисто, сыны Аарона трубите». Затем ведущий молитву повторял: «Тот, кто ответил Аврааму, нашему праотцу на горе Мория, ответит вам и услышит глас вашего вопля в этот день». После этого коэны [трубят в трубы] прерывисто, протяжно и прерывисто. |
כְּשֶׁהָיוּ מִתְפַּלְּלִין עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם הָיוּ מִתְכַּנְּסִין לְהַר הַבַּיִת כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח וּמִתְפַּלְּלִין כַּסֵּדֶר הַזֶּה. וּכְשֶׁמַּגִּיעַ שְׁלִיחַ צִבּוּר לוֹמַר מִי שֶׁעָנָה אֶת אַבְרָהָם אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהַי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם בָּרוּךְ אַתָּה ה' גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וְחַזָּן הַכְּנֶסֶת אוֹמֵר לַתּוֹקְעִים תִּקְעוּ בְּנֵי אַהֲרֹן תִּקְעוּ. וְחוֹזֵר הַמִּתְפַּלֵּל וְאוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת אַבְרָהָם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ תּוֹקְעִין הַכֹּהֲנִים וּמְרִיעִין וְתוֹקְעִין: |
| 16. Точно так же во втором из этих благословений, которое является первым из шести добавленных [благословений], ведущий молитву завершает благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, во веки веков. Ты, Б-г, помнящий забытое». [Народ] отвечал ему: «Благословенно Имя Его и слава власти Его во веки веков».
Служка синагоги говорил трубачам: «Трубите протяжно, сыны Аарона трубите». Затем ведущий молитву, повторяет: «Тот, кто ответил Моше и нашим предкам на Ям Суф (тростниковое море), ответит вам и услышит глас вашего вопля в этот день. После этого коэны [трубят в трубы] протяжно, прерывисто и протяжно. |
וְכֵן בַּבְּרָכָה הַשְּׁנִיָּה לָזוֹ שֶׁהִיא רִאשׁוֹנָה מִן הַשֵּׁשׁ שֶׁמּוֹסִיף חוֹתֵם בָּהּ בָּרוּךְ ה' אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם בָּרוּךְ אַתָּה ה' זוֹכֵר הַנִּשְׁכָּחוֹת. וְהֵן עוֹנִין בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וְחַזַּן הַכְּנֶסֶת אוֹמֵר לָהֶן הָרִיעוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הָרִיעוּ. וְחוֹזֵר שְׁלִיחַ צִבּוּר וְאוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת משֶׁה וַאֲבוֹתֵינוּ עַל יַם סוּף הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע קוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. וְאַחַר כָּךְ מְרִיעִין וְתוֹקְעִין וּמְרִיעִין: |
| 17. Аналогичным образом для каждого [из этих] благословений: для одного он объявляет «протяжное трубление», а для другого он объявляет «прерывистое трубление», пока не завершатся все семь благословений. Таким образом, время от времени коэны трубят серию протяжно-прерывисто-протяжно, а временами они трубят серию прерывисто-протяжно-прерывисто — семь раз подряд.
Этот порядок соблюдается только на Храмовой горе. Когда они там трубят прерывисто и протяжно, они трубят одновременно в трубы и шофары, как объяснялось (ранее). |
וְכֵן עַל כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה בְּאַחַת אוֹמֵר תִּקְעוּ וּבְאַחַת אוֹמֵר הָרִיעוּ עַד שֶׁיִּגְמֹר כָּל שֶׁבַע הַבְּרָכוֹת. וְנִמְצְאוּ הַכֹּהֲנִים פַּעַם תּוֹקְעִין וּמְרִיעִין וְתוֹקְעִין. וּפַעַם מְרִיעִין וְתוֹקְעִין וּמְרִיעִין שֶׁבַע פְּעָמִים. וְאֵין עוֹשִׂים הַסֵּדֶר זֶה אֶלָּא בְּהַר הַבַּיִת בִּלְבַד. וּכְשֶׁהֵן תּוֹקְעִין וּמְרִיעִין שָׁם תּוֹקְעִין בַּחֲצוֹצְרוֹת וּבְשׁוֹפָר כְּאֶחָד כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ: |
| 18. Всюду, где установлены эти семь постов, все люди выходят на кладбище после молитвы, плачут и возносят мольбы, как бы говоря: «Если вы не вернетесь со своих [греховных] путей, то уподобитесь умершим».
В каждый из дней общественного поста, объявленных из-за напастей, читается молитва Неила (запирающая). |
שֶׁבַע תַּעֲנִיּוֹת הָאֵלּוּ כָּל מָקוֹם שֶׁגּוֹזְרִין אוֹתָם שָׁם אַחַר שֶׁמִּתְפַּלְּלִין יוֹצְאִין כָּל הָעָם לְבֵית הַקְּבָרוֹת וּבוֹכִין וּמִתְחַנְּנִים שָׁם. כְּלוֹמַר הֲרֵי אַתֶּם מֵתִים כְּאֵלּוּ אִם לֹא תָּשׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם. וּבְכָל תַּעֲנִית מִתַּעֲנִיּוֹת הַצָּרוֹת שֶׁגּוֹזְרִין עַל הַצִּבּוּר מִתְפַּלְּלִין תְּפִלַּת נְעִילָה בְּכָל מָקוֹם: |
| 19. Если, в ответ на их мольбы, пошли дожди, сколько их должно выпасть, чтобы община прекратила пост? Когда они выпадают на глубину в ладонь в иссушенную землю, две ладони в обыкновенную землю и на три ладони в обрабатываемую землю. |
יָרְדוּ לָהֶם גְּשָׁמִים עַד מָתַי יִהְיוּ יוֹרְדִין וְיִפְסְקוּ הַצִּבּוּר מִן הַתַּעֲנִית. מִשֶּׁיֵּרְדוּ בְּעֹמֶק הָאָרֶץ הַחֲרֵבָה טֶפַח. וּבַבֵּינוֹנִית טְפָחַיִם. וּבַעֲבוּדָה עַד שֶׁיֵּרְדוּ בְּעֹמֶק שְׁלֹשָׁה טְפָחִים: |