| 1. Хорошо известно и очевидно, что, хотя расчеты показывают тот факт, что Луна должна быть видна в [конкретную] ночь, ее появление [только] вероятно. Однако также возможно, что ее не увидят, потому что она закрыта облаками, потому что место [откуда ее наблюдают] находится в долине, или потому что на западе стоит высокая гора, блокирующая [возможность обзора] людям, и они уподобятся обитателям долины.
Ибо человек не сможет увидеть Луну в низине, даже если [ее полумесяц] велик. И наоборот, человек на высокой горе сможет увидеть [Луну], даже если [ее полумесяц] очень мал. Точно так же житель морского берега, плывущий на корабле по Средиземному морю, сможет увидеть Луну, даже если [ее полумесяц] очень мал. |
דָבָר יָדוּעַ וּבָרוּר שֶׁאִם יוֹצִיא לְךָ הַחֶשְׁבּוֹן שֶׁהַיָּרֵחַ יֵרָאֶה בַּלַּיִלָה. אֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יֵרָאֶה מִפְּנֵי הֶעָבִים שֶׁמְּכַסִּין אוֹתוֹ אוֹ מִפְּנֵי הַמָּקוֹם שֶׁהוּא גַּיְא אוֹ שֶׁיִּהְיֶה הַר גָּבוֹהַּ כְּנֶגֶד רוּחַ מַעֲרָב לְאַנְשֵׁי אוֹתוֹ הַמָּקוֹם שֶׁנִּמְצְאוּ כְּאִלּוּ הֵן יוֹשְׁבִין בַּגַּיְא. שֶׁהַיָּרֵחַ לֹא יֵרָאֶה לְמִי שֶׁהוּא בְּמָקוֹם נָמוּךְ אֲפִלּוּ הָיָה גָּדוֹל וְיֵרָאֶה לְמִי שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּרֹאשׁ הַר גָּבוֹהַּ וְתָלוּל אַף עַל פִּי שֶׁהַיָּרֵחַ קָטָן בְּיוֹתֵר. וְכֵן יֵרָאֶה לְמִי שֶׁשּׁוֹכֵן עַל שְׂפַת הַיָּם אוֹ לְמִי שֶׁמְּהַלֵּךְ בִּסְפִינָה בַּיָּם הַגָּדוֹל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא קָטָן בְּיוֹתֵר: |
| 2. Точно так же в сезон дождей, в ясный день, видимость Луны будет больше, чем летом. Потому что в ясный день в сезон дождей воздух чистый и небо кажется более прозрачным, потому что нет пыли, затягивающей воздух. Летом же воздух из-за пыли не прозрачен. Следовательно, Луна будет казаться маленькой. |
וְכֵן בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים אִם יִהְיֶה יוֹם צַח יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁיֵּרָאֶה בִּימוֹת הַחַמָּה. לְפִי שֶׁבִּימוֹת הַגְּשָׁמִים אִם יִהְיֶה יוֹם צַח יִהְיֶה הָאֲוִיר זַךְ הַרְבֵּה וְיֵרָאֶה הָרָקִיעַ בְּטֹהַר יוֹתֵר מִפְּנֵי שֶׁאֵין שָׁם אָבָק שֶׁיִּתְעָרֵב בָּאֲוִיר. אֲבָל בִּימוֹת הַחַמָּה יִהְיֶה הָאֲוִיר כְּאִלּוּ הוּא מְעֵשָּׁן מִפְּנֵי הָאָבָק וְיֵרָאֶה הַיָּרֵחַ קָטָן: |
| 3. Когда два [упомянутых] предела дуги визирования и первой долготы короткие, [полумесяц] Луны будет маленьким, и наблюдение Луны будет возможно только с очень большой высоты. Если дуга визирования и первая долгота длинные и [несколько] градусов были добавлены к их минимальным пределам, Луна будет казаться большой. Ее размер и степень видимости будут увеличиваться в зависимости от длины дуги [визирования] и первой долготы. |
וְכָל זְמַן שֶׁתִּמָּצֵא קֶשֶׁת הָרְאִיָּה וְהָאֹרֶךְ הָרִאשׁוֹן שֶׁתַּעֲרֹךְ לָהּ עִם שְׁנֵי הַקִּצִּין שֶׁלָּהֶם בְּצִמְצוּם. יִהְיֶה הַיָּרֵחַ קָטָן בְּיוֹתֵר וְלֹא יֵרָאֶה אֶלָּא בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ בְּיוֹתֵר. וְאִם תִּמָּצֵא קֶשֶׁת הָרְאִיָּה וְהָאֹרֶךְ הָרִאשׁוֹן אֲרֻכִּין הַרְבֵּה וְהוֹסִיפוּ עַד סוֹף הַקִּצִּים שֶׁלָּהֶן מִמַּעֲלוֹת. יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ גָּדוֹל וּלְפִי אֹרֶךְ הַקֶּשֶׁת וְהָאֹרֶךְ הָרִאשׁוֹן יִהְיֶה גָּדְלוֹ וּגְלִיָּתוֹ לַכּל: |
| 4. Следовательно, суд всегда должен уделять внимание следующим двум вопросам: а) сезону, когда [Луна] была замечена, и б) месту [где находились свидетели]. [Судьи] должны спросить свидетелей: «Где вы были, когда вы видели Луну?» Ибо если дуга визирования была короткой и, согласно расчетам, возможность увидеть Луну ограничена, [больше внимания уделяется их показаниям].
Например, дуга визирования составляла девять градусов и пять минут, а первая долгота была равна тринадцати градусам, и пришли свидетели, [заявив], что они видели [Луну]: если это происходит летом, или если [свидетели] наблюдали ее с низкого места, мы подозреваем [неверность] их [показаний] и подвергаем их многочисленным перекрестным допросам.
В сезон дождей или на очень большой высоте [при таких обстоятельствах Луна] наверняка будет видна, если ее не заслонят облака. |
לְפִיכָךְ רָאוּי לְבֵית דִּין לָשׂוּם שְׁנֵי דְּבָרִים אֵלּוּ בְּלִבָּם. שֶׁהֵן זְמַן הָרְאִיָּה וּמְקוֹמָהּ. וְשׁוֹאֲלִין אֶת הָעֵדִים בְּאֵי זֶה מָקוֹם רְאִיתֶם. שֶׁאִם הָיְתָה קֶשֶׁת הָרְאִיָּה קְצָרָה וְיִתֵּן הַחֶשְׁבּוֹן שֶׁיֵּרָאֶה בְּצִמְצוּם. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה קֶשֶׁת הָרְאִיָּה ט' מַעֲלוֹת וְה' חֲלָקִים וְהָיָה הָאֹרֶךְ הָרִאשׁוֹן י''ג מַעֲלוֹת בְּשָׁוֶה וּבָאוּ עֵדִים שֶׁרָאוּהוּ. אִם הָיָה בִּימוֹת הַחַמָּה אוֹ שֶׁהָיוּ בְּמָקוֹם נָמוּךְ חוֹשְׁשִׁין לָהֶן וּבוֹדְקִין אוֹתָן הַרְבֵּה וְאִם הָיָה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים אוֹ בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ בְּיוֹתֵר וַדַּאי יֵרָאֶה אִם לֹא יִהְיוּ שָׁם עָבִים הַמַּבְדִּילִין: |
| 5. [Давайте рассмотрим гипотетическую ситуацию:] Свидетели увидели новую Луну в подходящее время. Они пришли [в суд] и дали показания. Суд принял их [показания] и освятил новый месяц.
После этого они отсчитали двадцать девять дней со дня освящения. В ночь на тридцатое число Луны не видели, либо потому, что ее было невозможно увидеть, либо потому, что она была покрыта облаками. Суд ждал весь тридцатый день, как мы уже объясняли, [но] свидетели не пришли. [Поэтому] они добавили день к месяцу, и, таким образом, новомесячье второго месяца приходится на тридцать первый день, как объяснялось (ранее). |
עֵדִים שֶׁרָאוּ אֶת הַחֹדֶשׁ בִּזְמַנּוֹ וּבָאוּ וְהֵעִידוּ וְקִבְּלוּם בֵּית דִּין וְקִדְּשׁוּ אֶת הַחֹדֶשׁ הַזֶּה הָרִאשׁוֹן וּמָנוּ כ''ט יוֹם מִן הַיּוֹם הַמְ [קֵ] דָּשׁ. וְלֵיל שְׁלֹשִׁים לֹא נִרְאָה הַיָּרֵחַ מִפְּנֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהֵרָאוֹת אוֹ מִפְּנֵי שֶׁכִּסּוּהוּ עָבִים. וַהֲרֵי בֵּית דִּין מְצַפִּין לוֹ כָּל יוֹם שְׁלֹשִׁים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְלֹא בָּאוּ עֵדִים וְעִבְּרוּ אֶת הַחֹדֶשׁ וְנִמְצָא יוֹם ר''ח הַשֵּׁנִי יוֹם ל''א כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 6. Они начали отсчитывать двадцать девять дней со дня новомесячья второго [месяца], но Луны не видели. Если вы скажете, что [снова] день должен быть добавлен к месяцу, то есть следующий день будет тридцатым числом месяца, а тридцать первый день должен быть новомесячьем третьего месяца [то возникнет нежелательная ситуация]. Возможно, что Луна не будет видна и в ночь на тридцатое число этого месяца. Таким образом, [гипотетически, мы могли бы видеть] продолжающуюся [модель, в которой] добавляется день, и новый месяц начинается через тридцать дней в течение года. Таким образом, в последний месяц Луну можно будет увидеть в ночь на двадцать пятое или в ночь на двадцать шестое. Не может быть более нелепой и унизительной ситуации, чем эта. |
וְהִתְחִילוּ לִמְנוֹת כ''ט יוֹם מִן יוֹם רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְלֵיל שְׁלֹשִׁים לֹא נִרְאָה הַיָּרֵחַ. אִם תֹּאמַר שֶׁכָּךְ מְעַבְּרִין אֶת זֶה וְעוֹשִׂין אוֹתוֹ שְׁלֹשִׁים וְקוֹבְעִין רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי יוֹם ל''א. כָּךְ אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בְּלֵיל שְׁלֹשִׁים גַּם מֵחֹדֶשׁ זֶה וְנִמְצְאוּ מְעַבְּרִין וְהוֹלְכִין וְעוֹשִׂין חֳדָשִׁים אַחַר שְׁלֹשִׁים כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וְנִמְצָא בְּחֹדֶשׁ אַחֲרוֹן אֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה הַיָּרֵחַ בְּלֵיל כ''ה בּוֹ אוֹ בְּלֵיל כ''ו. וְאֵין לְךָ דְּבַר שְׂחוֹק וְהֶפְסֵד יוֹתֵר מִזֶּה: |
| 7. Нельзя также утверждать, что [описанная гипотетическая ситуация] — когда Луну не видят в течение всего года — является редким явлением [это не нужно рассматривать]. Наоборот, это очень вероятное событие. Так часто происходит в странах с продолжительным сезоном дождей и облачным [небом]. Дело не в том, что Луна не будет видна в течение всего года, а в том, чтобы ее наблюдали не в начале месяца, а только позже.
[В определенные месяцы] она не будет видна, потому что ее невозможно увидеть, а в те месяцы, когда это (теоретически) возможно, ее могут не заметить из-за облаков или из-за того, что его [полумесяц] был очень маленьким, а наблюдатель не сосредоточился на наблюдении. |
וְאַל תֹּאמַר שֶׁהַדָּבָר הַזֶּה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי הוּא שֶׁלֹּא יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בְּכָל הַשָּׁנָה. אֶלָּא דָּבָר קָרוֹב הוּא הַרְבֵּה. וּפְעָמִים רַבּוֹת יֶאֱרַע זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בַּמְּדִינוֹת שֶׁזְּמַן הַגְּשָׁמִים שָׁם אָרֹךְ וְהֶעָבִים רַבִּים. שֶׁאֵין אָנוּ אוֹמְרִין שֶׁלֹּא יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בְּכָל הַשָּׁנָה אֶלָּא שֶׁלֹּא יֵרָאֶה בִּתְחִלַּת הֶחֳדָשִׁים וְיֵרָאֶה אַחַר כָּךְ. וּפְעָמִים לֹא יֵרָאֶה מִפְּנֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁיֵּרָאֶה בָּהֶם וְחֳדָשִׁים שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה בָּהֶם לֹא יֵרָאֶה מִפְּנֵי הֶעָבִים אוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיָה קָטָן בְּיוֹתֵר וְלֹא נִתְכַּוֵּן אָדָם לִרְאוֹתוֹ: |
| 8. [Этих трудностей удалось избежать благодаря следующей] традиции, которая передавалась среди наших мудрецов, от одного к другому по цепочке, восходящей к Моше, нашему учителю: если Луна не была видна в начале месяцев, месяц за месяцем, то суд устанавливает [следующую последовательность]: один полный месяц с тридцатью днями и один неполный с двадцатью девятью днями. Таким образом, они будут вычислять и устанавливать один полный и один неполный месяц — устанавливая эти месяцы, но не освящая их. Ибо освящение месяцев зависит исключительно от наблюдения [Луны]. Иногда последует полный месяц за другим полным месяцем, или неполный месяц последует за другим неполным месяцем, в зависимости от результатов их расчетов. |
אֶלָּא הַקַּבָּלָה שֶׁהָיָה בְּיַד חֲכָמִים אִישׁ מִפִּי אִישׁ מִפִּי משֶׁה רַבֵּנוּ כָּךְ הִיא. שֶׁבִּזְמַן שֶׁלֹּא יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בִּתְחִלַּת הֶחֳדָשִׁים חֹדֶשׁ אַחַר חֹדֶשׁ. בֵּית דִּין קוֹבְעִין חֹדֶשׁ מְעֻבָּר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם וְחֹדֶשׁ חָסֵר מִכ''ט יוֹם. וְכֵן מְחַשְּׁבִין וְקוֹבְעִין חֹדֶשׁ מְעֻבָּר וְחֹדֶשׁ חָסֵר בִּקְבִיעָה לֹא בְּקִדּוּשׁ. שֶׁאֵין מְקַדְּשִׁין אֶלָּא עַל הָרְאִיָּה. וּפְעָמִים עוֹשִׂין מָלֵא אַחַר מָלֵא אוֹ חָסֵר אַחַר חָסֵר כְּמוֹ שֶׁיֵּרָאֶה לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן: |
| 9. Цель их расчетов всегда состоит в том, чтобы можно было определить период видимости Луны в следующем месяце в надлежащее время или в ночь, следующую за добавленным днем, но не наблюдать ее заранее, например, в ночь на двадцать восьмое.
Посредством упомянутых выше расчетов визирования вы можете определить, периоды возможной видимости Луны, либо те периоды, когда она не может быть видна. [Суд] опирается на [аналогичные расчеты] и [соответственно] устанавливает два полных месяца подряд или два не полных месяца подряд.
Никогда не может быть меньше четырех полных месяцев в году и никогда не может быть больше восьми полных месяцев. Когда полный месяц устанавливается согласно расчетам, праздничный пир также устраивается в честь новолуния, как уже упоминалось ранее в третьей главе. |
וּמִתְכַּוְּנִין לְעוֹלָם בְּחֶשְׁבּוֹנָם שֶׁאִם יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בַּחֹדֶשׁ הַבָּא יֵרָאֶה בִּזְמַנּוֹ אוֹ בְּלֵיל עִבּוּרוֹ. לֹא שֶׁיֵּרָאֶה קֹדֶם זְמַנּוֹ שֶׁהוּא לֵיל כ''ח. וּבְחֶשְׁבּוֹנוֹת הָרְאִיָּה הָאֵלּוּ שֶׁבֵּאַרְנוּ יִתְבָּאֵר לְךָ וְתֵדַע מָתַי אֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה, וּמָתַי אִי אֶפְשָׁר, שֶׁלֹּא יֵרָאֶה. וְעַל זֶה סוֹמְכִין וּמְעַבְּרִין חֹדֶשׁ אַחַר חֹדֶשׁ אוֹ עוֹשִׂין חֹדֶשׁ חָסֵר אַחַר חֹדֶשׁ חָסֵר. וּלְעוֹלָם אֵין פּוֹחֲתִין מֵאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים הַמְעֻבָּרִין בְּשָׁנָה וְלֹא מוֹסִיפִין עַל שְׁמוֹנָה חֳדָשִׁים הַמְעֻבָּרִין. וְגַם לְעִבּוּר חֳדָשִׁים אֵלּוּ שֶׁמְּעַבְּרִין לְפִי חֶשְׁבּוֹן עוֹשִׂין סְעֻדַּת עִבּוּר הַחֹדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ בְּפֶרֶק שְׁלִישִׁי: |
| 10. Всякий раз, когда мы находим в Талмуде упоминание о том, что судьи полагаются на вышеупомянутые расчеты, согласно воспринятой от Моше традиции им дано право устанавливать полный и неполный месяц. И (календарь) установивший девять неполных месяцев в году, и тому подобное — возможно лишь в те времена, когда Луна не видна в нужное время. |
וְכָל שֶׁתִּמְצָא בַּגְּמָרָא מִדְּבָרִיִם שֶּׁמַּרְאִין שֶׁבֵּית דִּין סוֹמְכִין עַל הַחֶשְׁבּוֹן וּמִפִּי משֶׁה מִסִּינַי שֶׁהַדָּבָר מָסוּר לָהֶם וְהָרְשׁוּת בְּיָדָם לְחַסֵּר אוֹ לְעַבֵּר. וְכֵן זֶה שֶׁחָסֵר תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים בַּשָּׁנָה וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הַכּל עַל עִקָּר זֶה הוּא בָּנוּי בִּזְמַן שֶׁלֹּא נִרְאֶה הַחֹדֶשׁ בִּזְמַנּוֹ: |
| 11. Так же и утверждения наших мудрецов о том, что день добавляется к месяцу, когда это необходимо, применимы в том случае, когда согласно расчетам [объявляется] полный месяц, [так что] один месяц становится неполным, а другой — полным. Они имеют право объявлять полные месяцы подряд один за другим, либо неполные — подряд один за другим.
[Только] когда Луна не видна в подходящее время, [суд] объявляет полные месяцы по необходимости. Однако если Луну видят в подходящее время, когда она совмещается с Солнцем, всегда освящают новолуние. |
וְכֵן זֶה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁמְּעַבְּרִין אֶת הַחֹדֶשׁ לְצֹרֶךְ הוּא בֶּחֳדָשִׁים אֵלּוּ שֶׁמְּעַבְּרִין אוֹתָן לְפִי חֶשְׁבּוֹן וְעוֹשִׂין אֶחָד מָלֵא וְאֶחָד חָסֵר. וְיֵשׁ לָהֶם לְעַבֵּר חֹדֶשׁ אַחַר חֹדֶשׁ אוֹ לְחַסֵּר. בָּזֶה הוּא שֶׁמְּעַבְּרִין לְצֹרֶךְ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נִרְאֶה הַיָּרֵחַ בִּזְמַנּוֹ. אֶלָּא בְּעֵת שֶׁיֵּרָאֶה הַיָּרֵחַ בִּזְמַנּוֹ שֶׁהוּא תְּחִלַּת הֱיוֹתוֹ נִרְאֶה אַחַר שֶׁנִּתְקַבֵּץ עִם הַשֶּׁמֶשׁ מְקַדְּשִׁין לְעוֹלָם: |
| 12. Все вышеперечисленные принципы применимы при наличии полномочного суда, полагающегося на показания свидетелей. В нынешние времена мы полагаемся исключительно на вычисления, основанные на среднем [движении Солнца и Луны], которые просты и широко известны всему Израилю, как объяснялось [ранее] в этих законах. |
וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ שָׁם בֵּית דִּין וְסוֹמְכִין עַל הָרְאִיָּה. אֲבָל בִּזְמַנִּים אֵלּוּ אֵין סוֹמְכִין אֶלָּא עַל הַקְּבִיעָה בְּזֶה הַחֶשְׁבּוֹן הָאֶמְצָעִי הַפָּשׁוּט בְּכָל יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ: |
| 13. В книгах астрономических и геометрических расчетов поясняется, что если Луна будет замечена в Земле Израиля, то она будет видна во всех странах мира, которые расположены к западу от нее и находятся на одной широте. Расчеты показывают, что Луна может быть невидна в Земле Израиля, тем не менее, ее наблюдение будет возможным в тех странах, которые находятся к западу от Земли Израиля, и на той же широте. Таким образом, тот факт, что Луна была видна в стране, расположенной к западу от Земли Израиля, не является доказательством того, будет ли [или нет] видна Луна в Земле Израиля. |
יִתְבָּאֵר בְּסִפְרֵי הַחֶשְׁבּוֹן הַתְּקוּפוֹת וְהַגִּימַטְרִיָּאוֹת שֶׁאִם יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יֵרָאֶה בְּכָל מְדִינוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֵן לְמַעֲרַב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְכֻוָּנוֹת כְּנֶגְדָּהּ. וְאִם יִתֵּן הַחֶשְׁבּוֹן שֶׁלֹּא יֵרָאֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה בִּמְדִינוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁהֵן לְמַעֲרַב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְכֻוָּנוֹת כְּנֶגְדָּהּ. לְפִיכָךְ אִם יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בִּמְדִינָה שֶׁהִיא לְמַעֲרַב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין בָּזֶה רְאָיָה שֶׁלֹּא יֵרָאֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא אֶפְשָׁר שֶׁנִּרְאֶה הַיָּרֵחַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: |
| 14. Однако, если Луна не видна в горах стран, расположенных к западу от Земли Израиля, которые находятся на той же широте, то ее наверняка не видели в Святой Земле. |
אֲבָל אִם לֹא יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בְּרֹאשׁ הֶהָרִים בַּמְּדִינָה הַמַּעֲרָבִית הַמְכֻוֶּנֶת כְּנֶגֶד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּיָדוּעַ שֶׁלֹּא נִרְאֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: |
| 15. Точно так же, в случае если Луна не была замечена в Земле Израиля, ее точно не видели в тех странах, которые находятся к востоку от нее и на той же широте. Однако, если [Луна] была замечена в Святой Земле, [то нет уверенности в том, будет ли она видна] в этих восточных землях.
Соответственно, если Луна была замечена в стране, расположенной к востоку от Земли Израиля на той же широте, то она обязательно должна была быть замечена в Святой Земле. Однако, если Луна не была замечена в восточных странах, это не означает, что ее не будет видно в Земле Израиля. Наоборот, это совсем не исключено. |
וְכֵן אִם לֹא יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּיָדוּעַ שֶׁלֹּא נִרְאֶה בְּכָל מְדִינוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֵן לְמִזְרַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְכֻוָּנוֹת כְּנֶגְדָּהּ. וְאִם יֵרָאֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה בִּמְדִינוֹת מִזְרָחִיּוֹת וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יֵרָאֶה. לְפִיכָךְ אִם יֵרָאֶה בִּמְדִינָה שֶׁהִיא לְמִזְרַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְכֻוֶּנֶת כְּנֶגְדָּהּ בְּיָדוּעַ שֶׁנִּרְאֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְאִם לֹא נִרְאֶה בַּמְּדִינָה הַמִּזְרָחִית אֵין בָּזֶה רְאָיָה אֶלָּא אֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: |
| 16. Все приведенные выше утверждения применимы к западным и восточным странам, [от Земли Израиля] находящимся на той же широте, что и Святая Земля, то есть от 30 до 35 градусов к северу [от экватора]. Если они расположены северней или южней, то применяются другие принципы, поскольку такие страны не параллельны Святой Земле.
В городах, расположенных к востоку и западу [от Земли Израиля], заявления, которые мы сделали [относительно наблюдения Луны, представляют только абстрактный интерес], чтобы прояснить все законы, касающиеся наблюдения [Луны] и прославить Тору. [Смысл не в том, что] люди, живущие на востоке или западе, должны зависеть от [их] наблюдения Луны, или что [их наблюдение] должно иметь какие-либо последствия. Вместо этого мы полагаемся только на освящение Луны [осуществляемое] судом в Земле Израиля, как мы уже несколько раз объясняли ранее. |
וְכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים כְּשֶׁהָיוּ הַמְּדִינוֹת שֶׁבַּמַּעֲרָב וְשֶׁבַּמִּזְרָח מְכֻוָּנוֹת. כְּגוֹן שֶׁהָיוּ נוֹטוֹת לִצְפוֹן הָעוֹלָם מִשְּׁלֹשִׁים מַעֲלוֹת עַד ל''ה מַעֲלוֹת. אֲבָל אִם הָיוּ נוֹטוֹת לַצָּפוֹן יוֹתֵר מִזֶּה אוֹ פָּחוֹת. מִשְׁפָּטִים אֲחֵרִים יֵשׁ לָהֶן שֶׁהֲרֵי אֵינָן מְכֻוָּנוֹת כְּנֶגֶד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּעָרֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב אֵינָן אֶלָּא לְהַגִּיד כָּל מִשְׁפְּטֵי הָרְאִיָּה לְהַגְדִּיל תּוֹרָה וּלְהַאְדִּירָהּ. לֹא שֶׁיִּהְיוּ בְּנֵי מִזְרָח אוֹ בְּנֵי מַעֲרָב סוֹמְכִין עַל רְאִיַּת הַיָּרֵחַ אוֹ תּוֹעִיל לָהֶם כְּלוּם. אֶלָּא לְעוֹלָם אֵין סוֹמְכִין אֶלָּא עַל קִדּוּשׁ בֵּית דִּין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ כַּמָּה פְּעָמִים: |
| 1. Поскольку наши мудрецы упоминают, что среди вопросов, задаваемых свидетелям [для проверки их показаний], был вопрос «В каком направлении был [полумесяц] Луны», я считаю, что уместно объяснить, как этот коэффициент может быть вычислен. Мои утверждения не будут точными, потому что [это знание] не имеет никакого значения для фактического наблюдения Луны.
Отправной точкой этих вычислений является определение степени наклона [положения] созвездий. |
לְפִי שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁבּכְלַל דִּבָרִים שֶׁהָיוּ בּוֹדְקִין בָּהֶן אֶת הָעֵדִים אוֹמְרִין לָהֶן לְהֵיכָן הָיָה הַיָּרֵחַ נוֹטֶה. כָּשֵׁר בְּעֵינַי לְהוֹדִיעַ דֶּרֶךְ חֶשְׁבּוֹן דָּבָר זֶה. וְאֵין אֲנִי מְדַקְדֵּק בּוֹ לְפִי שֶׁאֵינוֹ מוֹעִיל בִּרְאִיָּה כְּלָל. וּתְחִלַּת חֶשְׁבּוֹן זֶה לֵידַע נְטִיַּת הַמַּזָּלוֹת תְּחִלָּה: |
| 2. Орбита Солнца, которая проходит через центр [сферы] созвездий, не проходит напрямую через центр Земли с востока на запад. Вместо этого она наклонена над экватором, который проходит через центр Земли, [немного] на север и на юг. Ее половина наклонена к северу, а половина — к югу. |
הָעֲגֻלָּה שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת בְּמַחֲצִית הַמַּזָּלוֹת שֶׁבָּהּ מַהֲלָךְ הַשֶּׁמֶשׁ. אֵינָהּ עוֹבֶרֶת בְּאֶמְצַע הָעוֹלָם מֵחֲצִי הַמִּזְרָח לַחֲצִי הַמַּעֲרָב. אֶלָּא נוֹטָה הִיא מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה הַמְסַבֵּב בְּאֶמְצַע הָעוֹלָם כְּנֶגֶד צָפוֹן וְדָרוֹם. חֶצְיָהּ נוֹטֶה לַצָּפוֹן וְחֶצְיָהּ נוֹטֶה לַדָּרוֹם: |
| 3. Существуют две точки, в которых орбита Солнца пересекает экватор, проходящий через центр Земли: первая точка — это начало созвездия Овна, а вторая точка, противоположная [первой], является началом созвездия Весов. Таким образом, шесть созвездий, [положения которых] наклонены к северу, между началом созвездия Овна и окончанием созвездия Девы. И шесть [чьи положения] наклонены к югу, между началом созвездия Весов и окончанием созвездия Рыб. |
וּשְׁתֵּי נְקֻדּוֹת יֵשׁ בָּהּ שֶׁפּוֹגַעַת בָּהֶן בַּעֲגֻלַּת הַקַּו הַשָּׁוֶה הַמְסַבֵּב בְּאֶמְצַע הָעוֹלָם. הַנְּקֻדָּה הָאַחַת רֹאשׁ מַזַּל טָלֶה. הַנְּקֻדָּה הַשְּׁנִיָּה שֶׁכְּנֶגְדָּהּ רֹאשׁ מַזַּל מֹאזְנַיִם. וְנִמְצְאוּ שִׁשָּׁה מַזָּלוֹת נוֹטוֹת לַצָּפוֹן מִתְּחִלַּת טָלֶה עַד סוֹף בְּתוּלָה. וְשִׁשָּׁה נוֹטוֹת לַדָּרוֹם מִתְּחִלַּת מַזַּל מֹאזְנַיִם עַד סוֹף מַזַּל דָּגִים: |
| 4. С начала созвездия Овна [положения] созвездий начинают немного склоняться и расходятся от экватора в северном направлении до начала [созвездия] Рака. Начало [созвездия] Рака находится примерно в двадцати трех с половиной градусах к северу от экватора. [После этого] созвездия начинают медленно продвигаться к экватору до начала [созвездия] Весов, которое расположено на экваторе.
С начала созвездия Весов [положения] созвездий начинают немного склоняться и отходить от экватора в южном направлении до начала [созвездия] Стрельца.
Начало [созвездия] Козерога находится примерно в двадцати трех с половиной градусах к югу от экватора. [После этого] созвездия начинают медленно продвигаться к экватору до начала [созвездия] Овна. |
וּמֵרֹאשׁ מַזַּל טָלֶה יַתְחִילוּ הַמַּזָּלוֹת לִנְטוֹת מְעַט מְעַט וּלְהִתְרַחֵק מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה כְּנֶגֶד הַצָּפוֹן עַד רֹאשׁ סַרְטָן. וְיִהְיֶה רֹאשׁ סַרְטָן רָחוֹק מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה לְרוּחַ הַצָּפוֹן שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים מַעֲלוֹת וַחֲצִי מַעֲלָה בְּקֵרוּב. וְיַחְזְרוּ הַמַּזָּלוֹת לְהִתְקָרֵב לַקַּו הַשָּׁוֶה מְעַט מְעַט עַד רֹאשׁ מֹאזְנַיִם שֶׁהוּא עַל הַקַּו הַשָּׁוֶה. וּמֵרֹאשׁ מֹאזְנַיִם יַתְחִילוּ לִנְטוֹת וּלְהִתְרַחֵק כְּנֶגֶד רוּחַ דָּרוֹם עַד רֹאשׁ גְּדִי. וְיִהְיֶה רֹאשׁ גְּדִי רָחוֹק מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה לְרוּחַ דָּרוֹם שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים מַעֲלוֹת וַחֲצִי מַעֲלָה. וְיַחְזְרוּ הַמַּזָּלוֹת לְהִתְקָרֵב מְעַט מְעַט כְּנֶגֶד הַקַּו הַשָּׁוֶה עַד רֹאשׁ טָלֶה: |
| 5. Таким образом, [на своих дневных орбитах] начало [созвездия] Овна и начало [созвездия] Весов вращаются по экватору. Следовательно, когда Солнце находится в начале [этих созвездий], оно не будет наклонено ни к северу, ни к югу, а поднимется на востоке и зайдет на западе, и в дневное и в ночное время [часы] будут одинаковыми во всем мире. |
נִמְצָא רֹאשׁ טָלֶה וְרֹאשׁ מֹאזְנַיִם מְסַבֵּב עַל הַקַּו הַשָּׁוֶה. וּלְפִיכָךְ כְּשֶׁתִּהְיֶה הַשֶּׁמֶשׁ בִּשְׁנֵי רָאשִׁים אֵלּוּ לֹא תִּהְיֶה נוֹטָה לֹא לַצָּפוֹן וְלֹא לַדָּרוֹם. וְתִזְרַח בַּחֲצִי מִזְרָח וְתִשְׁקַע בַּחֲצִי מַעֲרָב. וְיִהְיֶה הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה שָׁוִין בְּכָל הַיִּשּׁוּב: |
| 6. Таким образом, вам должно быть ясно, что каждый градус [в сфере] созвездий наклонен к северу или к югу, и что существует определенная мера их наклона. Наибольший наклон не будет превышать двадцати трех с половиной градусов. |
הֲרֵי נִתְבָּרֵר לְךָ שֶׁכָּל מַעֲלָה וּמַעֲלָה מִמַּעֲלוֹת הַמַּזָּלוֹת נוֹטָה לַצָּפוֹן אוֹ לַדָּרוֹם וְיֵשׁ לִנְטִיָּתָהּ שִׁעוּר. (וְרֹב) [וְרֹחַב] הַנְּטִיָּה לֹא תִּהְיֶה יוֹתֵר עַל שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים מַעֲלוֹת וַחֲצִי בְּקֵרוּב: |
| 7. Следующие меры представляют собой степень отклонения от экватора по отношению к числу градусов [по сфере созвездий]. Начиная с созвездия Овна: [точка, расположенная на] 10 градусах [на небесной сфере] будет наклонена на 4 градуса [от экватора]. [Точка, расположенная под] 20 градусами, будет наклонена на 8 градусов. [Точка, расположенная под] 30 градусами, будет наклонена на 111,5 градусов.
[Точка, расположенная под] 40 градусами, будет наклонена на 15 градусов. [Точка, расположенная под] 50 градусами, будет наклонена на 18 градусов. [Точка, расположенная под] 60 градусами, будет наклонена на 20 градусов. [Точка, расположенная под] 70 градусами, будет наклонена на 22 градуса. [Точка, расположенная под] 80 градусами, будет наклонена на 23 градуса. [Точка, расположенная на] 90 градусов, будет наклонена на 23,5 градуса. |
וְאֵלּוּ הֵם הַשִּׁעוּרִים שֶׁל נְטִיּוֹת לְפִי מִנְיַן הַמַּעֲלוֹת שֶׁל מַזָּלוֹת. וְהַתְחָלָה מַתְחֶלֶת מַזַּל טָלֶה. י' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם ד' מַעֲלוֹת. כ' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם ח' מַעֲלוֹת. ל' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם י''א מַעֲלוֹת וּמֶחֱצָה. וּמ' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם ט''ו מַעֲלוֹת. נ' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם י''ח מַעֲלוֹת. ס' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם כ' מַעֲלוֹת. ע' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם כ''ב מַעֲלוֹת. פ' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם כ''ג מַעֲלוֹת. צ' מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם כ''ג מַעֲלוֹת וַחֲצִי מַעֲלָה: |
| 8. Если число [градусов] также включает единицы, вам следует рассчитать [их степень наклона], взяв среднее значение между двумя цифрами, как было объяснено в отношении [определения положения] Солнца и Луны.
Каким образом? Пять градусов будут наклонены на 2 градуса. Если число градусов [на небесной сфере] равно двадцати трем, наклон [от экватора] составит девять градусов. Этой же схемы следует придерживаться при вычислении числа, включающего в себя как единицы, так и десятки. |
וְאִם יִהְיוּ אֲחָדִים בְּמִנְיָן תִּקַּח לָהֶם מְנָתָם מִבֵּין שְׁתֵּי הַנְּטִיּוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בַּשֶּׁמֶשׁ וּבַיָּרֵחַ. כֵּיצַד. חָמֵשׁ מַעֲלוֹת נְטִיָּתָם שְׁתֵּי מַעֲלוֹת. וְאִם הָיָה מִנְיַן הַמַּעֲלוֹת כ''ג נְטִיָּתָם ט' מַעֲלוֹת. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ בְּכָל הָאֲחָדִים שֶׁהֵן עִם הָעֲשָׂרוֹת: |
| 9. Поскольку вам известна степень наклона всех градусов от одного до девяноста, вы сможете рассчитать степень наклона [всей небесной сферы] в соответствии с методом расчета, описанным для широты Луны. Если результат находится в диапазоне от 90 до 180, число следует вычесть из 180.
Если число находится в диапазоне от 180 до 270, 180 следует вычесть из него. Если число находится между 270 и 360, его следует вычесть из 360 градусов. [После произведения этого вычитания, вы определите степень наклона, поскольку это — степень наклона чисел, упомянутых ранее, без какого-либо сложения или вычитания. |
וּמֵאַחַר שֶׁתֵּדַע הַנְּטִיָּה שֶׁל מַעֲלוֹת מֵאַחַת עַד צ'. תֵּדַע נְטִיָּתָם כֻּלָּן כְּדֶרֶךְ שֶׁהוֹדַעְנוּךָ בְּרֹחַב הַיָּרֵחַ. שֶׁאִם הָיָה הַמִּנְיָן יֶתֶר עַל צ' עַד ק''פ תִּגְרַע אוֹתוֹ מִק''פ. וְאִם הָיָה יוֹתֵר עַל ק''פ עַד ר''ע תִּגְרַע מִמֶּנּוּ ק''פ. וְאִם הָיָה יוֹתֵר עַל ר''ע עַד ש''ס תִּגְרַע אוֹתוֹ מִש''ס. וְהַנִּשְׁאָר תֵּדַע נְטִיָּתוֹ וְהוּא נְטִיַּת אוֹתוֹ הַמִּנְיָן שֶׁבְּיָדְךָ בְּלֹא גֵּרָעוֹן וְלֹא תּוֹסֶפֶת: |
| 10. Если вы хотите узнать, на сколько градусов положение Луны отклоняется от экватора на север или на юг, [вы должны следовать этой процедуре]: рассчитайте наклон градуса [в небесной сфере], который соответствует истинному положению и посмотрите, наклонен ли он к северу или к югу. После этого вычислите первую широту Луны и посмотрите, северная она или южная.
Если широта Луны и угол наклона градуса [на небесной сфере, где она расположена] имеют одно и то же направление, то их следует сложить вместе. Если они направлены в разные стороны, т.е. одна на юг, а другая на север, меньшую меру следует вычесть из большей. Остаток составит [угловое] расстояние Луны от экватора до направления, в котором была наклонена большая мера. |
אִם תִּרְצֶה לֵידַע כַּמָּה מַעֲלוֹת הוּא הַיָּרֵחַ נוֹטֶה מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה כְּנֶגֶד צְפוֹן הָעוֹלָם אוֹ כְּנֶגֶד דְּרוֹם הָעוֹלָם. תֵּדַע תְּחִלָּה כַּמָּה נְטִיַּת הַמַּעֲלָה שֶׁהִיא מְקוֹם הַיָּרֵחַ הָאֲמִתִּי וּלְאֵי זֶה רוּחַ הִיא נוֹטָה לַצָּפוֹן אוֹ לַדָּרוֹם. וְתַחֲזֹר וְתַחְשֹׁב וְתוֹצִיא רֹחַב הַיָּרֵחַ הָרִאשׁוֹן וְתִרְאֶה אִם הוּא צְפוֹנִי אוֹ דְּרוֹמִי. אִם נִמְצְאוּ רֹחַב הַיָּרֵחַ וּנְטִיַּת מַעֲלָתוֹ בְּרוּחַ אַחַת כְּגוֹן שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם צְפוֹנִים אוֹ דְּרוֹמִיִּים תְּקַבֵּץ שְׁנֵיהֶם. וְאִם נִמְצְאוּ בִּשְׁתֵּי רוּחוֹת כְּגוֹן שֶׁהָיָה הָאֶחָד דְּרוֹמִי וְהָאֶחָד צְפוֹנִי. תִּגְרַע הַמְּעַט מִשְּׁנֵיהֶם מִן הָרַב וְהַנִּשְׁאָר הוּא מֶרְחַק הַיָּרֵחַ מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה בְּאוֹתָהּ הָרוּחַ שֶׁהָיָה בָּהּ הָרַב בִּשְׁנֵיהֶם: |
| 11. Каким образом? Допустим, мы пытаемся вычислить степень наклона Луны от экватора в ночь наблюдения, второго дня месяца Ияр этого года. Вы уже установили, что угол [в небесной сфере], под которым находилась Луна — это девятнадцатый градус созвездия Тельца. Таким образом, ее наклон к северу составит примерно 18 градусов.
Широта Луны составляет примерно четыре градуса к югу. После вычитания меньшего числа из большего, положение Луны будет в четырнадцати градусах к северу от экватора, поскольку наибольшее число — восемнадцать градусов северной широты. Все [фазы] этих расчетов являются приблизительными и не точными, потому что они не имеют никакого определяющего значения для наблюдений. |
כֵּיצַד בָּאנוּ לֵידַע כַּמָּה הַיָּרֵחַ נוֹטֶה מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה בְּלֵיל הָרְאִיָּה שֶׁהוּא שֵׁנִי לְחֹדֶשׁ אִיָּר מִשָּׁנָה זוֹ. וּכְבָר יָדַעְתָּ שֶׁמַּעֲלַת הַיָּרֵחַ הָיְתָה י''ט מִמַּזַּל שׁוֹר. נְטִיָּתָהּ בַּצָּפוֹן כְּמוֹ י''ח מַעֲלוֹת. וְרֹחַב הַיָּרֵחַ הָיָה בַּדָּרוֹם כְּמוֹ ד' מַעֲלוֹת. תִּגְרַע הַמְּעַט מִן הָרַב יִשָּׁאֵר י''ד מַעֲלוֹת. וְנִמְצָא הַיָּרֵחַ רָחוֹק מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה י''ד מַעֲלוֹת לְרוּחַ צָפוֹן. שֶׁהֲרֵי הַמִּנְיָן הָרַב שֶׁהוּא שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הָיָה צְפוֹנִי. וְכָל חֶשְׁבּוֹן זֶה בְּקֵרוּב בְּלֹא דִּקְדּוּק לְפִי שֶׁאֵינוֹ מוֹעִיל בִּרְאִיָּה: |
| 12. Если вы хотите определить, то направление, в котором будет видна наклонная Луна [, то следуем следующим расчетам]: вычислите [угловое] расстояние от экватора до Луны. Если она расположена на экваторе или в пределах двух или трех градусов к северу или югу, то будет отображаться строго на запад, а ее полумесяц будет указывать на восток. |
אִם תִּרְצֶה לֵידַע לְאֵי זוֹ רוּחַ מֵרוּחוֹת הָעוֹלָם יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ נוֹטֶה. תַּחְשֹׁב וְתֵדַע מֶרְחַקּוֹ מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה. אִם יִהְיֶה עַל הַקַּו הַשָּׁוֶה אוֹ קָרוֹב מִמֶּנּוּ בִּשְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ מַעֲלוֹת בַּצָּפוֹן אוֹ בַּדָּרוֹם. יֵרָאֶה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד אֶמְצַע מַעֲרָב וְתֵרָאֶה פְּגִימָתוֹ מְכֻוֶּנֶת כְּנֶגֶד מִזְרַח הָעוֹלָם בְּשָׁוֶה: |
| 13. Если [Луна] наклонена к северу от экватора, то появится на северо-западе, а ее серп будет направлен на юго-восток. |
וְאִם יִהְיֶה רָחוֹק מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה לִצְפוֹן הָעוֹלָם. יֵרָאֶה בֵּין מַעֲרַב הָעוֹלָם וּבֵין צְפוֹנוֹ. וְתֵרָאֶה פְּגִימָתוֹ נוֹטָה מִכְּנֶגֶד מִזְרַח הָעוֹלָם כְּנֶגֶד דְּרוֹם הָעוֹלָם: |
| 14. Если [Луна] наклонена к югу от экватора, то она появится на юго-западе, а ее серп будет направлен на северо-восток. По мере удаления [Луны] [от экватора] ее наклон будет увеличиваться. |
וְאִם הָיָה רָחוֹק מֵעַל הַקַּו הַשָּׁוֶה לִדְרוֹם הָעוֹלָם. יֵרָאֶה בֵּין מַעֲרַב הָעוֹלָם וּבֵין דְּרוֹמוֹ. וְתֵרָאֶה פְּגִימָתוֹ נוֹטָה מִכְּנֶגֶד מִזְרַח הָעוֹלָם כְּנֶגֶד צְפוֹן הָעוֹלָם. וּלְפִי רֹב הַמֶּרְחָק וּלְפִי רֹב הַנְּטִיָּה: |
| 15. Среди других важных пунктов опроса свидетелей есть и вопрос: «насколько высоко [в небе появилась Луна]?» Этот фактор можно определить по дуге визирования. Если дуга короткая, то Луна появится близко к земле, а когда она длинная, то Луна появится высоко над землей. Длина дуги визирования [будет определять] высоту над землей, на которой [Луна] будет видна свидетелям. |
וּמֵחֲקִירַת הָעֵדִים שֶׁאוֹמְרִין לָהֶם כַּמָּה הָיָה גָּבוֹהַּ. וְדָבָר זֶה יִוָּדַע מִקֶּשֶׁת הָרְאִיָּה. שֶׁבִּזְמַן שֶׁתִּהְיֶה קֶשֶׁת הָרְאִיָּה קְצָרָה יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ כְּאִלּוּ הוּא קָרוֹב מִן הָאָרֶץ. וּבִזְמַן שֶׁתִּהְיֶה אֲרֻכָּה יֵרָאֶה גָּבוֹהַּ מֵעַל הָאָרֶץ. וּלְפִי אֹרֶךְ קֶשֶׁת הָרְאִיָּה לְפִי גָּבְהוֹ מֵעַל הָאָרֶץ בִּרְאִיַּת הָעֵינַיִם: |
| 16. Таким образом, мы объяснили все вычисления, необходимые для наблюдения [Луны] и опроса свидетелей, так что все будет понятно людям разумным, которые не будут лишены знаний ни одного из путей Торы. Следовательно, они не будут искать его в других книгах. «Вопрошайте книгу Г-сподню и читайте: ни один из них не отсутствует» [Йешайа 34:16]. |
הֲרֵי בֵּאַרְנוּ חֶשְׁבּוֹנוֹת כָּל הַדְּרָכִים שֶׁצְּרִיכִין לָהֶם בִּידִיעַת הָרְאִיָּה וּבַחֲקִירַת הָעֵדִים. כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַכּל יָדוּעַ לַמְּבִינִים וְלֹא יֶחְסְרוּ דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הַתּוֹרָה וְלֹא יְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ אַחֲרֶיהָ בִּסְפָרִים אֲחֵרִים. (ישעיה לד טז) דִּרְשׁוּ מֵעַל סֵפֶר ה' וְקִרְאוּ, אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נֶעְדָּרָה: |
| Завершены законы освящения нового месяца |
סָלִיק הִלְכוֹת קִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ |
| 1. Тора повелевает взывать (ко Всевышнему) и трубить в трубы в случае возникновения каких-либо бед, затрагивающих общину, как сказано в [«Бамидбар» 10:9]: «И когда пойдете войной на вашей земле против притеснителя, вас теснящего, трубите прерывисто в трубы».
Под бедой подразумевается любая, например, голод, чума, саранча или тому подобное — во всех подобных ситуациях следует взывать [к Б-гу] и трубить в трубы. |
מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לִזְעֹק וּלְהָרִיעַ בַּחֲצוֹצְרוֹת עַל כָּל צָרָה שֶׁתָּבוֹא עַל הַצִּבּוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י ט) «עַל הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרוֹת». כְּלוֹמַר כָּל דָּבָר שֶׁיָּצֵר לָכֶם כְּגוֹן בַּצֹּרֶת וְדֶבֶר וְאַרְבֶּה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן זַעֲקוּ עֲלֵיהֶן וְהָרִיעוּ: |
| 2. Таков один из путей покаяния. После прихода беды, из-за которой люди взывают [ко Всевышнему] и трубят в трубы, каждый поймет, что [она] пришла из-за их дурных поступков, как написано [Ирмияу 5:25]: «Преступления ваши отвели это, и грехи ваши лишили вас блага этого». Это [осознание этого] отведет от вас эту беду. |
וְדָבָר זֶה מִדַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה הוּא. שֶׁבִּזְמַן שֶׁתָּבוֹא צָרָה וְיִזְעֲקוּ עָלֶיהָ וְיָרִיעוּ יֵדְעוּ הַכּל שֶׁבִּגְלַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים הוּרַע לָהֶן כַּכָּתוּב (ירמיה ה כה) «עֲוֹנוֹתֵיכֶם הִטּוּ» וְגוֹ'. וְזֶה הוּא שֶׁיִּגְרֹם לָהֶם לְהָסִיר הַצָּרָה מֵעֲלֵיהֶם: |
| 3. И с другой стороны, если люди не взывают [ко Всевышнему] и не трубят в трубы, а вместо этого утверждают: «то, что случилось с нами, является просто естественным явлением, и эта беда — всего лишь случайное происшествие», то такое понимание вещей заставляет их оставаться привязанными к своим злым делам. Таким образом, это бедствие приведет к новым бедам.
Это подразумевается утверждением Торы [Ваикра 26:28]: «То Я пойду в ярости против вас и накажу вас всемеро против грехов ваших». Смысл стиха таков: когда я наслал на вас бедствия, чтобы вы покаялись, а вы говорите, что это случайность, я добавлю к вашему [наказанию] за это безразличие [к Б-жественному провидению]. |
אֲבָל אִם לֹא יִזְעֲקוּ וְלֹא יָרִיעוּ אֶלָּא יֹאמְרוּ דָּבָר זֶה מִמִּנְהַג הָעוֹלָם אֵרַע לָנוּ וְצָרָה זוֹ נִקְרָה נִקְרֵית. הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ אַכְזָרִיּוּת וְגוֹרֶמֶת לָהֶם לְהִדַּבֵּק בְּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים. וְתוֹסִיף הַצָּרָה צָרוֹת אֲחֵרוֹת. הוּא שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (ויקרא כו כז) «וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶרִי» (ויקרא כו כח) «וְהָלַכְתִּי גַּם אֲנִי עִמָּכֶם בַּחֲמַת קֶרִי». כְּלוֹמַר כְּשֶׁאָבִיא עֲלֵיכֶם צָרָה כְּדֵי שֶׁתָּשׁוּבוּ אִם תֹּאמְרוּ שֶׁהִיא קֶרִי אוֹסִיף לָכֶם חֲמַת אוֹתוֹ קֶרִי: |
| 4. Кроме того, мудрецы постановили поститься всякий раз, когда приходят беды, затрагивающие общину, до тех пор, пока не будет проявлено Б-жественное милосердие.
В эти дни постов мы взываем в молитве, возносим мольбы и трубим только в трубы. В Храме мы трубим как в трубы, так и в шофар. Звуки шофара должны быть сокращены, а звуки труб увеличены, потому что заповедь дня — это трубление в трубы. Трубы звучат вместе с шофаром только в Храме, как [можно заключить из Псалма 98:6]: «На трубах и звуках рога трубите пред ликом Властелина — Б-га». |
וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְהִתְעַנּוֹת עַל כָּל צָרָה שֶׁתָּבוֹא עַל הַצִּבּוּר עַד שֶׁיְּרֻחֲמוּ מִן הַשָּׁמַיִם. וּבִימֵי הַתַּעֲנִיּוֹת הָאֵלּוּ זוֹעֲקִין בִּתְפִלּוֹת וּמִתְחַנְּנִים וּמְרִיעִין בַּחֲצוֹצְרוֹת בִּלְבַד. וְאִם הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ מְרִיעִין בַּחֲצוֹצְרוֹת וּבְשׁוֹפָר. הַשּׁוֹפָר מְקַצֵּר וְהַחֲצוֹצְרוֹת מַאֲרִיכוֹת. שֶׁמִּצְוַת הַיּוֹם בַּחֲצוֹצְרוֹת. וְאֵין תּוֹקְעִין בַּחֲצוֹצְרוֹת וְשׁוֹפָר כְּאֶחָד אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים צח ו) «בַּחֲצֹצְרוֹת וְקוֹל שׁוֹפָר הָרִיעוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ ה'«: |
| 5. Посты, предписанные для общины из-за бед, не должны длиться несколько дней, поскольку община не сможет соблюдать такую практику.
Общий пост должен быть установлен только в понедельник, в следующий четверг и в следующий понедельник. Этому образцу — понедельник, четверг, понедельник — нужно следовать, пока [Б-г не проявит Свою] милость. |
תַּעֲנִיּוֹת אֵלּוּ שֶׁגּוֹזְרִין עַל הַצִּבּוּר מִפְּנֵי הַצָּרוֹת אֵינָן יוֹם אַחַר יוֹם. שֶׁאֵין רֹב הַצִּבּוּר יְכוֹלִים לַעֲמֹד בְּדָבָר זֶה. וְאֵין גּוֹזְרִין בַּתְּחִלָּה תַּעֲנִית אֶלָּא בְּשֵׁנִי בְּשַׁבָּת וּבַחֲמִישִׁי שֶׁלְּאַחֲרָיו וּבְשֵׁנִי שֶׁלְּאַחֲרָיו וְכֵן עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי עַד שֶׁיְּרֻחֲמוּ: |
| 6. Общественный пост нельзя назначать ни в субботу, ни в праздник. В эти дни нельзя трубить ни в шофар, ни в трубу, и мы не взываем [ко Всевышнему] и не возносим мольбы в молитве.
[Единственные] исключения (из вышеприведённого правила) — это город, осажденный язычниками, или [разливающаяся] река, и корабль, тонущий в море. [В этих случаях, и] даже если одного человека преследуют язычники, грабители или злой дух (мы можем поститься из-за них в субботу), то следует взывать [к Б-гу] и возносить мольбы от их имени в молитве. Однако [в трубы] не должно трубить для них, если только они не звучат, чтобы собрать людей на помощь им, чтобы [попытаться] спасти их. |
אֵין גּוֹזְרִין תַּעֲנִית עַל הַצִּבּוּר לֹא בְּשַׁבָּתוֹת וְלֹא בְּיָמִים טוֹבִים. וְכֵן אֵין תּוֹקְעִין בָּהֶן לֹא בְּשׁוֹפָר וְלֹא בַּחֲצוֹצְרוֹת וְלֹא זוֹעֲקִים וּמִתְחַנְּנִים בָּהֶם בַּתְּפִלָּה. אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה עִיר שֶׁהִקִּיפוּהָ עַכּוּ''ם אוֹ נָהָר אוֹ סְפִינָה הַמִּטָּרֶפֶת בַּיָּם. אֲפִלּוּ יָחִיד הַנִּרְדָּף מִפְּנֵי עַכּוּ''ם מִפְּנֵי לִסְטִים וּמִפְּנֵי רוּחַ רָעָה (מִתְעַנִּין עֲלֵיהֶם בְּשַׁבָּת וְ) זוֹעֲקִין וּמִתְחַנְּנִים עֲלֵיהֶם בַּתְּפִלָּה. אֲבָל אֵין תּוֹקְעִין אֶלָּא אִם כֵּן תָּקְעוּ לְקַבֵּץ אֶת הָעָם לַעֲזֹר אוֹתָם וּלְהַצִּילָן: |
| 7. Точно так же изначально не следует устанавливать пост в новомесячье, Хануку, Пурим или в праздничные будни. Однако если община начала поститься из-за тяжелых бед хотя бы в течение одного дня, а график постов требует, чтобы пост проводился в один из дней, упомянутых выше, мы должны поститься и [действительно] постимся весь день. |
וְכֵן אֵין גּוֹזְרִין תַּעֲנִית בַּתְּחִלָּה בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים אוֹ בַּחֲנֻכָּה וּפוּרִים אוֹ בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד. וְאִם הִתְחִילוּ לְהִתְעַנּוֹת עַל הַצָּרָה אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד וּפָגַע בָּהֶן יוֹם מֵאֵלּוּ מִתְעַנִּין וּמַשְׁלִימִין הַיּוֹם בְּתַעֲנִית: |
| 8. Беременным женщинам, кормящим женщинам и детям не нужно поститься в общественные посты, которые установлены из-за подобных бедствий.
[Что касается этих постов], даже если от нас требуется поститься в течение дня, нам разрешается есть [накануне] ночью, за исключением постов, установленных из-за [отсутствия] дождя, как будет объяснено ниже. Каждый раз, когда нам разрешается есть в ночь поста, будь то общественный или индивидуальный пост, человеку разрешается есть до рассвета, при условии, что он не спал (в это время, и не проснулся специально для того, чтобы поесть и попить). Если он засыпает, он не может есть после пробуждения. |
תַּעֲנִיּוֹת אֵלּוּ שֶׁמִּתְעַנִּין עַל הַצָּרוֹת אֵין מִתְעַנִּין בָּהֶן לֹא עֻבָּרוֹת וְלֹא מֵינִיקוֹת וְלֹא קְטַנִּים. וּמֻתָּרִין לֶאֱכל בַּלַּיְלָה אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְעַנִּין לְמָחָר חוּץ מִתַּעֲנִיּוֹת הַמָּטָר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכָל תַּעֲנִית שֶׁאוֹכְלִין בָּהּ בַּלַּיְלָה בֵּין צִבּוּר בֵּין יָחִיד הֲרֵי זֶה אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וְהוּא שֶׁלֹּא יָשֵׁן אֲבָל אִם יָשֵׁן אֵינוֹ חוֹזֵר וְאוֹכֵל: |
| 9. Подобно тому, как община должна поститься из-за бедствий, так и каждый человек должен поститься [перед лицом] бедствия. Что подразумевается? Если близкий еврею человек заболел, заблудился в пустыне или заключен в тюрьму, то следует поститься ради него, просить о милости для него в молитве и произносить [отрывок] «ответь нам» во всех молитвах, читаемых [в тот день]. Не следует поститься в субботу, в праздники, в новомесячье, Хануку или Пурим. |
כְּשֵׁם שֶׁהַצִּבּוּר מִתְעַנִּים עַל צָרָתָן כָּךְ הַיָּחִיד מִתְעַנֶּה עַל צָרָתוֹ. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה לוֹ חוֹלֶה אוֹ תּוֹעֶה בַּמִּדְבָּר אוֹ אָסוּר בְּבֵית הָאֲסוּרִין. יֵשׁ לוֹ לְהִתְעַנּוֹת עָלָיו וּלְבַקֵּשׁ רַחֲמִים בִּתְפִלָּתוֹ. וְאוֹמֵר עֲנֵנוּ וְכוּ' בְּכָל תְּפִלָּה שֶׁמִּתְפַּלֵּל. וְלֹא יִתְעַנֶּה בְּשַׁבָּתוֹת וְלֹא בְּמוֹעֲדוֹת וְלֹא בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְלֹא בַּחֲנֻכָּה וּפוּרִים: |
| 10. Если человек не принял пост [в течение предыдущего дня] до захода солнца, то его фактический пост не считается постом.
Как принять пост? Прочитав послеобеденную молитву, человек заявляет: «завтра я буду поститься» и решает сделать это. Хотя человек ест на ночь, это не умаляет его приверженности посту.
Точно так же, если кто-то решил поститься три или четыре дня подряд и принял такой пост на себя, тот факт, что человек ест каждую ночь, не умаляет его поста. Ему нет необходимости подтверждать свое намерение во второй половине дня перед каждым последующим днем. |
כָּל תַּעֲנִית שֶׁלֹּא קִבְּלָהּ עָלָיו הַיָּחִיד מִבְּעוֹד יוֹם אֵינוֹ תַּעֲנִית. כֵּיצַד מְקַבְּלָהּ. כְּשֶׁיִּתְפַּלֵּל תְּפִלַּת מִנְחָה אוֹמֵר אַחַר הַתְּפִלָּה מָחָר אֱהֵא בְּתַעֲנִית וְגוֹמֵר בְּלִבּוֹ לְהִתְעַנּוֹת לְמָחָר. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹכֵל בַּלַּיְלָה לֹא הִפְסִיד כְּלוּם. וְכֵן אִם גָּמַר בְּלִבּוֹ וְקִבֵּל עָלָיו לְהִתְעַנּוֹת שְׁלֹשָׁה אוֹ אַרְבָּעָה יָמִים זֶה אַחַר זֶה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹכֵל כָּל לַיְלָה וְלַיְלָה לֹא הִפְסִיד תַּעֲנִיתוֹ. וְאֵינוֹ צָרִיךְ כַּוָּנָה לְכָל יוֹם וָיוֹם מִבְּעוֹדוֹ: |
| 11. Если человек принял решение поститься на следующий день и действительно постился, а ночью [после поста] решил [продолжить] пост на следующий день, это не считается постом, потому что он не принял [это обязательство], пока накануне (еще днем). [Это применимо], даже если он продолжал поститься всю ночь. Излишне говорить, что если он ел и пил ночью, а утром проснулся и пожелал поститься, то это вообще не считается постом. |
קִבֵּל עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם לְהִתְעַנּוֹת לְמָחָר בִּלְבַד וְהִתְעַנָּה. וּבַלַּיְלָה נִמְלַךְ לְהִתְעַנּוֹת בְּיוֹם שֵׁנִי. אַף עַל פִּי שֶׁלָּן בְּתַעֲנִיתוֹ אֵינָהּ תַּעֲנִית מִפְּנֵי שֶׁלֹּא קִבְּלָהּ עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁהָיָה אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה בַּלַּיְלָה וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְנִמְלַךְ לְהִתְעַנּוֹת שֶׁאֵין זוֹ תַּעֲנִית כְּלָל: |
| 12. Человек, которому приснился тревожный сон, должен поститься на следующий день, чтобы у него была мотивация проанализировать свои поступки и обратиться [ко Всевышнему] с покаянием.
Он должен соблюдать такой пост даже в субботу, читая отрывок «ответь нам» в каждую из молитвенных служб. [Это применимо], даже если он не принимал накануне решения поститься.
Если человек постится в субботу, то он должен поститься и в другой день, [чтобы искупить] аннулирование [заповеди] наслаждаться в субботу. |
הָרוֹאֶה חֲלוֹם רַע צָרִיךְ לְהִתְעַנּוֹת לְמָחָר. כְּדֵי שֶׁיָּשׁוּב וְיֵעוֹר בְּמַעֲשָׂיו וִיחַפֵּשׂ בָּהֶן וְיַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה. וּמִתְעַנֶּה וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת. וּמִתְפַּלֵּל עֲנֵנוּ בְּכָל תְּפִלָּה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קִבְּלָהּ מִבְּעוֹד יוֹם. וְהַמִּתְעַנֶּה בְּשַׁבָּת מִתְעַנֶּה יוֹם אַחֵר מִפְּנֵי שֶׁבִּטֵּל עֹנֶג שַׁבָּת: |
| 13. Человек может поститься несколько часов при условии, что ничего не съест до конца дня. Каким образом? Человек занимался своими делами и заботами, не ел до полудня или до трех часов дня, если он примет решение поститься в оставшиеся часы дня, то он должен поститься в течение этого времени и прочитать [отрывок] «ответь нам», потому что он принял пост перед назначенным временем поста. Точно так же, если человек ел или пил, а затем начал поститься в течение всего дня, это считается постом в течение нескольких часов. |
מִתְעַנֶּה אָדָם שָׁעוֹת וְהוּא שֶׁלֹּא יֹאכַל כְּלוּם שְׁאָר הַיּוֹם. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה טָרוּד בַּחֲפָצָיו ומִתְעַסֵּק בִּצְרָכָיו וְלֹא אָכַל עַד חֲצוֹת אוֹ עַד תֵּשַׁע שָׁעוֹת וְנִמְלַךְ לְהִתְעַנּוֹת בַּשָּׁעוֹת שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מִן הַיּוֹם. הֲרֵי זֶה מִתְעַנֶּה אוֹתָן שָׁעוֹת וּמִתְפַּלֵּל בָּהֶן עֲנֵנוּ. שֶׁהֲרֵי קִבֵּל עָלָיו הַתַּעֲנִית קֹדֶם שְׁעוֹת הַתַּעֲנִית. וְכֵן אִם אָכַל וְשָׁתָה וְאַחַר כָּךְ הִתְחִיל לְהִתְעַנּוֹת שְׁאָר הַיּוֹם הֲרֵי זֶה תַּעֲנִית שָׁעוֹת: |
| 14. Каждый раз, когда человек постится, по причине личного недомогания, тревожного сна или бедствия общественного характера, он не должен предаваться удовольствиям, действовать легкомысленно или радоваться. Вместо этого [ему должно] быть печальным, [как если бы он пребывал] в трауре, как [написано в Эйха 3:39]: «Что жалуется человек живущий? (Пусть жалуется) муж на свои собственные грехи».
[Постящемуся] дозволено пробовать даже варево, при условии, что он выплюнет пробу, не проглотив. Если [постящийся] забывается и ест, он должен восполнить свой пост. |
כָּל הַשָּׁרוּי בְּתַעֲנִית. בֵּין שֶׁהָיָה מִתְעַנֶּה עַל צָרָתוֹ אוֹ עַל חֲלוֹמוֹ בֵּין שֶׁהָיָה מִתְעַנֶּה עִם הַצִּבּוּר עַל צָרָתָם. הֲרֵי זֶה לֹא יִנְהֹג עִדּוּנִין בְּעַצְמוֹ וְלֹא יָקֵל רֹאשׁוֹ וְלֹא יִהְיֶה שָׂמֵחַ וְטוֹב לֵב אֶלָּא דּוֹאֵג וְאוֹנֵן כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (איכה ג לט) «מַה יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל חֲטָאָיו». וּמֻתָּר לוֹ לִטְעֹם אֶת הַתַּבְשִׁיל וַאֲפִלּוּ בִּכְדֵי רְבִיעִית וְהוּא שֶׁלֹּא יִבְלַע אֶלָּא טוֹעֵם וּפוֹלֵט. שָׁכַח וְאָכַל מַשְׁלִים תַּעֲנִיתוֹ: |
| 15. Когда человек постился из-за больного, и последний выздоровел, или из-за бедствий, и беды прошли, то он должен закончить свой пост.
Человек, который едет из той местности, где [община] постится, туда, где [община] не постится, он должен закончить свой пост. Тот, кто едет из той местности, где [община] не соблюдает пост, туда, где [община] постится, должен поститься вместе с ними. Если он забывается, ест и пьет, он не должен показываться общине и не должен предаваться удовольствиям. |
יָחִיד שֶׁהָיָה מִתְעַנֶּה עַל הַחוֹלֶה וְנִתְרַפֵּא. עַל צָרָה וְעָבְרָה. הֲרֵי זֶה מַשְׁלִים תַּעֲנִיתוֹ. הַהוֹלֵךְ מִמָּקוֹם שֶׁמִּתְעַנִּין לְמָקוֹם שֶׁאֵין מִתְעַנִּין הֲרֵי זֶה מִתְעַנֶּה וּמַשְׁלִים תַּעֲנִיתוֹ. הָלַךְ מִמָּקוֹם שֶׁאֵין מִתְעַנִּין לְמָקוֹם שֶׁמִּתְעַנִּין הֲרֵי זֶה מִתְעַנֶּה עִמָּהֶן. שָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה אַל יִתְרָאֶה בִּפְנֵיהֶם וְאַל יִנְהֹג עִדּוּנִין בְּעַצְמוֹ: |
| 16. Когда община постится ради дождя, и тот начинается до полудня, то люди не должны завершать свой пост. Вместо этого они должны есть, пить и собираться вместе, чтобы читать полную хвалебную песнь, поскольку ее читают только тогда, когда дух удовлетворен, а живот полон.
Если [дожди пошли] после полудня, то поскольку большая часть дня прошла в святости, они должны завершить свой пост. Аналогичные [правила применяются], если [община] постилась из-за беды, и та прошла, или из-за сурового указа, который был отменен, то [если это произошло] до полудня, им не нужно завершать свой пост; если же после полудня, то они должны закончить пост. |
צִבּוּר שֶׁהָיוּ מִתְעַנִּין עַל הַגְּשָׁמִים וְיָרְדוּ לָהֶן גְּשָׁמִים. אִם קֹדֶם חֲצוֹת יָרְדוּ לֹא יַשְׁלִימוּ אֶלָּא אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּמִתְכַּנְּסִין וְקוֹרְאִין הַלֵּל הַגָּדוֹל. שֶׁאֵין אוֹמְרִין הַלֵּל הַגָּדוֹל אֶלָּא בְּנֶפֶשׁ שְׂבֵעָה וְכֶרֶס מְלֵאָה. וְאִם אַחַר חֲצוֹת הוֹאִיל וְעָבַר רֹב הַיּוֹם בִּקְדֻשָּׁה יַשְׁלִימוּ תַּעֲנִיתָן. וְכֵן אִם הָיוּ מִתְעַנִּין עַל צָרָה וְעָבְרָה אוֹ עַל גְּזֵרָה וּבָטְלָה. אִם קֹדֶם חֲצוֹת לֹא יַשְׁלִימוּ וְאִם אַחַר חֲצוֹת יַשְׁלִימוּ: |
| 17. Каждый раз, когда проводится общественный пост, назначенный из-за бед, суд [общины] и [ее] старейшины заседают в синагоге и проверяют поведение [жителей] города с момента завершения утренней молитвы до полудня. Они устраняют камни преткновения, ведущие к греху. Они предупреждают, исследуют и расследуют всех тех, кто склонен к насилию и греху, и [побуждают их] свернуть [с этих путей]. Точно так же [они исследуют] людей, которые могут принудить (к чему-либо) других и унижают их. И занимаются другими подобными делами.
С полудня до вечера, в [третьей] четверти дня читают благословения и проклятия в Торе [как написано в «Мишлей» 3:11]: «Наказания Г-сподня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его», и читают (увещевающие) отрывки из пророков (афтару), соответствующие бедствию [из-за которого они постятся].
В [четвертой] четверти дня читается послеобеденная молитва, возносятся мольбы, [люди] взывают [к Б-гу] и исповедуются согласно своим силам. |
בְּכָל יוֹם תַּעֲנִית שֶׁגּוֹזְרִין עַל הַצִּבּוּר מִפְּנֵי הַצָּרוֹת. בֵּית דִּין וְהַזְּקֵנִים יוֹשְׁבִין בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וּבוֹדְקִים עַל מַעֲשֵׂי אַנְשֵׁי הָעִיר מֵאַחַר תְּפִלַּת שַׁחֲרִית עַד חֲצוֹת הַיּוֹם. וּמְסִירִין הַמִּכְשׁוֹלוֹת שֶׁל עֲבֵרוֹת. וּמַזְהִירִין וְדוֹרְשִׁין וְחוֹקְרִין עַל בַּעֲלֵי חָמָס וַעֲבֵרוֹת וּמַפְרִישִׁין אוֹתָן. וְעַל בַּעֲלֵי זְרוֹעַ וּמַשְׁפִּילִין אוֹתָן. וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. וּמֵחֲצִי הַיּוֹם וְלָעֶרֶב רְבִיעַ הַיּוֹם קוֹרְאִין בִּבְרָכוֹת וּקְלָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ג יא) «מוּסַר ה' בְּנִי אַל תִּמְאָס וְאַל תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ». וּמַפְטִירִין בַּנָּבִיא בְּתוֹכָחוֹת מֵעִנְיַן הַצָּרָה. וּרְבִיעַ הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן מִתְפַּלְּלִים מִנְחָה וּמִתְחַנְּנִים וְזוֹעֲקִים וּמִתְוַדִּים כְּפִי כֹּחָם: |