РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

14/5/2012 — 22 Ияра 5772 года

Законы о браке. Гл. 11

1. Если некто женился на девственнице, и та овдовела, развелась или прошла обряд разутия, то в случае, если это произошло после обручения, брачный контракт [на который она имеет право от второго мужа] составляет 200 зуз. Если же она была замужем, то брачный контракт [на который она имеет право от второго мужа] составляет 100 зуз. После свадьбы она считается не девственницей. Аналогичные [правила действуют, когда мужчина] женится на девственнице, которая является [ханаанской рабыней], освобожденной, обращенной или находившейся в плену [у язычников и освобожденной]. Если рабыня была освобождена, новообращенная или пленница была выкуплена до достижения ими возраста трех лет и одного дня, они имеют право на брачный контракт в размере 200 зуз. Если [это произошло после того, как они достигли этого возраста, их брачный контракт составляет [только] 100 зуз. הַנּוֹשֵׂא בְּתוּלָה שֶׁנִּתְאַלְמִנָה אוֹ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה אוֹ נֶחְלְצָה. אִם מִן הָאֵרוּסִין נִתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה אוֹ נֶחְלְצָה כְּתֻבָּתָהּ מָאתַיִם. וְאִם מִן הַנִּשּׂוּאִין כְּתֻבָּתָהּ מֵאָה. שֶׁמִּשֶּׁנִּשֵּׂאת הֲרֵי הִיא כִּבְעוּלָה. וְכֵן הַנּוֹשֵׂא בְּתוּלָה מְשֻׁחְרֶרֶת אוֹ גִּיֹּרֶת אוֹ שְׁבוּיָה אִם נִשְׁתַּחְרְרָה הַשִּׁפְחָה וְנִתְגַּיְּרָה הַכּוּתִית וְנִפְדֵית הַשְּׁבוּיָה וְהֵן פְּחוּתוֹת מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כְּתֻבָּתָן מָאתַיִם. וְאִם הָיוּ בְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וָמַעְלָה כְּתֻבָּתָן מֵאָה:
2. В связи с чем наши мудрецы предписывают, чтобы женщины получали брачный контракт только в размере 100 зуз, несмотря на то, что они девственницы? Потому что есть предположение, которое можно принять как факт, что женщина, находящаяся в браке, вступит в супружеские отношения, и точно так же, что рабыня, нееврейка и женщина, находящаяся в плену у язычников, могут вступить в отношения. Поэтому они постановили, что такие женщины будут иметь право только на 100 зуз, независимо от того, вступали они в отношения или нет де-факто. В отношении всех вопросов они считаются не девственницами. וּמִפְּנֵי מָה תִּקְּנוּ חֲכָמִים לְאֵלּוּ כְּתֻבָּה מֵאָה וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן בְּתוּלוֹת. הוֹאִיל וְחֶזְקַת הַנְּשׂוּאָה שֶׁתִּבָּעֵל וְחֶזְקַת הַשִּׁפְחָה וְהַכּוּתִית וְהַשְּׁבוּיָה שֶׁתִּבָּעֵל תִּקְּנוּ לְאֵלּוּ מֵאָה בֵּין נִבְעֲלוּ בֵּין לֹא נִבְעֲלוּ וַהֲרֵי הֵן כִּבְעוּלוֹת לְכָל דָּבָר:
3. Пострадавшей от дерева (потерявшая девственность от дерева) полагается брачный контракт в размере 100 [зуз]. Даже если [ее муж] женился на ней, предполагая, что она девственница, а потом узнал, о ее травме, она имеет право на брачный контракт в размере 100 [зуз]. Если девочка младше трех лет вступает в половые отношения, даже если ее партнером является взрослый мужчина, она имеет право на брачный контракт в размере 200 [зуз]. В конце концов, она исцелится и станет девственницей, как все остальные. Точно так же, если мальчик, не достигший девяти лет, вступает в интимные отношения со взрослой женщиной, она [имеет право] на брачный контракт в размере 200 [зуз], как если бы она никогда не вступала в отношения. Ведь только после достижения мальчиком возраста девяти лет и одного дня отношения с ним имеют значение. До этого возраста они не имеют никакого значения. מֻכַּת עֵץ כְּתֻבָּתָהּ מֵאָה אֲפִלּוּ נִשֵּׂאת עַל מְנָת שֶׁהִיא בְּתוּלָה שְׁלֵמָה וְנִמְצֵאת מֻכַּת עֵץ כְּתֻבָּתָהּ מֵאָה. קְטַנָּה מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וּלְמַטָּה שֶׁנִּבְעֲלָה אֲפִלּוּ בָּא עָלֶיהָ אָדָם גָּדוֹל כְּתֻבָּתָהּ מָאתַיִם, סוֹפָהּ שֶׁתַּחֲזֹר בְּתוּלָה כִּשְׁאָר הַבְּתוּלוֹת. וְכֵן גְּדוֹלָה שֶׁבָּא עָלֶיהָ קָטָן מִבֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וּלְמַטָּה כְּתֻבָּתָהּ מָאתַיִם כְּאִלּוּ לֹא נִבְעֲלָה כְּלָל. שֶׁבִּיאַת בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בִּיאָתוֹ בִּיאָה, פָּחוֹת מִזֶּה אֵין בִּיאָתוֹ בִּיאָה:
4. Независимо от того, является ли девственница взрослой, слепой или неспособной к деторождению, она [имеет право на] брачный контракт в размере 200 [зуз]. В отличие от этого, для глухонемой или недееспособной женщины брачный контракт не предусмотрен (вовсе). [Это объясняется тем, что брак с умственно неполноценной женщиной вообще не предусмотрен. Что касается глухонемой женщины, то, хотя наши мудрецы и предусмотрели возможность ее замужества, они не дали ей права на брачный контракт, чтобы мужчина не воздержался от женитьбы на ней. Как она не имеет права на брачный контракт, так и [ее муж] не обязан обеспечивать ее средствами к существованию и выполнять другие [обычные] условия брачного договора. Если женился на женщине, которая была глухонемой, и ее недуг был устранен, она имеет право на брачный контракт и на другие условия брачного договора. Размер ее брачного контракта составляет 100 зуз. בְּתוּלָה שֶׁהִיא בּוֹגֶרֶת אוֹ סוּמָא אוֹ אַיְלוֹנִית כְּתֻבָּתָן מָאתַיִם. אֲבָל הַחֵרֶשֶׁת וְהַשּׁוֹטָה לֹא תִּקְּנוּ לָהֶן כְּתֻבָּה. הַשּׁוֹטָה לֹא תִּקְּנוּ לָהּ נִשּׂוּאִין כְּלָל. וְהַחֵרֶשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ נִשּׂוּאִין מִדִּבְרֵיהֶם לֹא תִּקְּנוּ לָהּ כְּתֻבָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמָּנְעוּ מִלָּשֵׂאת אוֹתָהּ. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין לָהּ כְּתֻבָּה כָּךְ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת וְלֹא תְּנַאי מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה. וְאִם כָּנַס הַחֵרֶשֶׁת וְנִתְפַּקְּחָה יֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה וּתְנָאֵי כְּתֻבָּה וּכְתֻבָּתָהּ מֵאָה:
5. В случае, если мужчина женится на глухонемой или недееспособной женщине и пишет ей брачный контракт на 10 000 [зуз], обязательство является обязательным; это он хотел уменьшить свое имущество. נָשָׂא חֵרֶשֶׁת אוֹ שׁוֹטָה וְכָתַב לָהֶן מֵאָה מָנֶה כְּתֻבָּתָן קַיֶּמֶת מִפְּנֵי שֶׁרָצָה לְהַזִּיק נְכָסָיו:
6. [В случае, если] глухонемой или умственно неполноценный мужчина женился на умственно полноценной женщине, действуют следующие правила. Даже если после этого инвалидность глухонемого исчезнет, а умственно неполноценный человек обретет разум, они не будут нести никаких обязательств перед своими женами. Однако если [мужчины] хотят остаться [в браке] с [женщинами] после восстановления собственного здоровья, [жены] имеют право на брачный контракт, и ее стоимость должна составлять 100 зуз. Если брак глухонемого был заключен по решению суда, и они выписали [его жене] брачный контракт в счет его имущества, то она имеет право на все, что ей определил суд. Суд вообще не будет устраивать брак для умственно неполноценного человека. Поскольку в этом случае запрет мудрецов не будет выполнен, они вообще не предписывают ему вступать в брак. Аналогичным образом, наши мудрецы не предписывали брак мужчине, не достигшему совершеннолетия; [причина в том, что] в конечном итоге он обретет потенциал для заключения всеобъемлющих брачных уз. Почему же тогда они разрешили брак девушке, не достигшей совершеннолетия, хотя она тоже в конечном итоге обретет потенциал для всеобъемлющих брачных уз? Чтобы с ней не обращались бесцеремонно. Подростку не должно быть разрешено вступать в брак, пока он не будет обследован и не будет установлено, что он проявил признаки физической зрелости. חֵרֵשׁ אוֹ שׁוֹטֶה שֶׁנָּשְׂאוּ נָשִׁים פִּקְחוֹת אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפַּקֵּחַ הַחֵרֵשׁ וְנִשְׁתַּפָּה הַשּׁוֹטֶה אֵין לִנְשֵׁיהֶם עֲלֵיהֶם כְּלוּם. רָצוּ לְקַיְּמָן אַחַר שֶׁהִבְרִיאוּ יֵשׁ לָהֶן כְּתֻבָּה וּכְתֻבָּתָן מֵאָה. וְאִם בֵּית דִּין הֵם שֶׁהִשִּׂיאוּ הַחֵרֵשׁ וְכָתְבוּ לָהּ כְּתֻבָּתָהּ עַל נְכָסָיו נוֹטֶלֶת כָּל מַה שֶּׁכָּתְבוּ לָהּ בֵּית דִּין. אֲבָל הַשּׁוֹטֶה אֵין בֵּית דִּין מַשִּׂיאִין אוֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם. וּמִפְּנֵי שֶׁאֵין תַּקָּנַת חֲכָמִים עוֹמֶדֶת בּוֹ לֹא תִּקְּנוּ לוֹ נִשּׂוּאִין. וְכֵן הַקָּטָן לֹא תִּקְּנוּ לוֹ חֲכָמִים נִשּׂוּאִין הוֹאִיל וְסוֹפוֹ לָבוֹא לִידֵי נִשּׂוּאִין גְּמוּרִין. וּמִפְּנֵי מָה תִּקְּנוּ נִשּׂוּאִין לִקְטַנָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא בָּאָה לִידֵי נִשּׂוּאִין גְּמוּרִין. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ בָּהּ מִנְהַג הֶפְקֵר. וְאֵין מַשִּׂיאִין אֶת הַקָּטָן עַד שֶׁבּוֹדְקִין אוֹתוֹ וְיוֹדְעִים שֶׁהֵבִיא סִימָנִין:
7. Если подросток, не достигший совершеннолетия, женится, его жена не имеет права на брачный контракт, даже если ему уже исполнилось девять лет и один день. Если он достигает совершеннолетия и остается [женатым] на ней, она имеет право на основное требование брачного контракта. Подобным образом, если муж проходит гиюр вместе со своей женой, она имеет право на брачный контракт [в размере 100 зуз]. Именно с этим намерением он поддерживал их брак. קָטָן אֲפִלּוּ בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה אֵין לָהּ כְּתֻבָּה. וְאִם הִגְדִּיל וְקִיְּמָהּ אַחַר שֶׁהִגְדִּיל יֵשׁ לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה. וְכֵן גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר הוּא וְאִשְׁתּוֹ כְּתֻבָּתָהּ מָנֶה שֶׁעַל מְנָת כֵּן קִיְּמָהּ:
8. В случае, когда девственная невеста имеет право на брачный контракт в размере 200 [зуз], существует возможность оспаривания ее девственности. Если же невеста имеет право на брачный контракт в размере [только] 100 [зуз], или же мудрецы вообще не давали ей права на брачный контракт, то нет возможности оспорить ее девственность. [Аналогичным образом], если [жених] уединяется со своей обрученной до их свадьбы, то нет [возможности предъявить] отрицать ее девственность (позднее). כָּל בְּתוּלָה שֶׁכְּתֻבָּתָהּ מָאתַיִם יֵשׁ לָהּ טַעֲנַת בְּתוּלִים. וְכָל שֶׁכְּתֻבָּתָהּ מֵאָה אוֹ שֶׁלֹּא תִּקְּנוּ לָהּ חֲכָמִים כְּתֻבָּה אֵין לָהּ טַעֲנַת בְּתוּלִים. וְהַמִּתְיַחֵד עִם אֲרוּסָתוֹ קֹדֶם נִשּׂוּאִין אֵין לָהּ טַעֲנַת בְּתוּלִים:
9. Что подразумевается под утверждением [оспаривание девственности женщины]? [Мужчина женился, полагая, что его невеста девственница, а [после свадьбы] утверждает, что не обнаружил признаков девственности. Ибо есть два признака девственности: а) кровотечение [девственной плевы] при завершении первого интимного опыта; б) стеснение, которое ощущается во время интимных отношений в это время. וּמַה הִיא טַעֲנַת בְּתוּלִים. זֶה שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה שֶׁחֶזְקָתָהּ שֶׁהִיא בְּתוּלָה וְטוֹעֵן וְאוֹמֵר לֹא מְצָאתִיהָ בְּתוּלָה. וּשְׁנֵי סִימָנִין הֵן לִבְתוּלָה. הָאֶחָד דָּמִים שֶׁשׁוֹתְתִין מִמֶּנָּה בְּסוֹף בִּיאָה רִאשׁוֹנָה. וְהַשֵּׁנִי הַדֹּחַק שֶׁיִּמָּצֵא בָּהּ בְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ:
10. В случае, когда [мужчина] женится на девственнице, получившей брачный контракт в 200 зуз, и утверждает, что не обнаружил признаков ее девственности, женщину допрашивают [по этому поводу]. Если она скажет: «Правда, он не нашел меня девственной, но это потому, что я упала, ударилась о дерево или о землю, и моя девственная плева была повреждена», ее слова принимаются на веру, и она имеет право на брачный контракт в размере [100 зуз]. Хотя [ее муж] заявляет: «Возможно, ты вступила в интимную связь, и я не несу перед тобой никаких обязательств». Его заявление не принимается, поскольку его требование не является неоспоримым. Однако он может наложить отлучение (от общины), если она состояла в отношениях с другим мужчиной». הַנּוֹשֵׂא אֶת הַבְּתוּלָה שֶׁכְּתֻבָּתָהּ מָאתַיִם וְטָעַן וְאָמַר לֹא מְצָאתִיהָ בְּתוּלָה. שׁוֹאֲלִין אוֹתָהּ אִם אָמְרָה אֱמֶת הוּא לֹא מְצָאַנִי בְּתוּלָה מִפְּנֵי שֶׁנָּפַלְתִּי וְהִכַּנִי עֵץ אוֹ קַרְקַע וְהָלְכוּ בְּתוּלַי הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת וְתַחֲזֹר כְּתֻבָּתָהּ לְמָנֶה. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא טוֹעֵן אוֹמֵר שֶׁמָּא אִישׁ בָּא עָלַיִךְ וְאֵין לָךְ כְּלוּם אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּטַעֲנָתוֹ. וְיֵשׁ לוֹ לְהַחֲרִים סְתָם שֶׁלֹּא בָּא עָלֶיהָ אִישׁ שֶׁאֵין הַדָּבָר וַדַּאי לוֹ:
11. Если женщина скажет: «Правда, он не нашел меня девственницей, потому что другой мужчина изнасиловал меня после того, как я была освящена им», то ее слова принимаются, и она имеет право на брачный контракт в размере 200 [зуз], как и прежде. Если [ее муж] заявляет: «Возможно, тебя изнасиловали до посвящения, и соглашение, которое я заключил, было основано на ложных предпосылках. Или, возможно, ты добровольно вступила в связь после посвящения» [его иск не принимается]. Однако он может наложить условное отлучение на любого, кто предъявит ложное требование, чтобы заставить его взять на себя финансовые обязательства, за которые он не должен отвечать. אָמְרָה הִיא אֱמֶת אָמַר שֶׁלֹּא מְצָאַנִי בְּתוּלָה וְאִישׁ בָּא עָלַי בְּאֹנֶס אַחַר שֶׁנִּתְאָרַסְתִּי לוֹ. הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת וּכְתֻבָּתָהּ מָאתַיִם כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה. וְאִם טָעַן וְאָמַר שֶׁמָּא עַד שֶׁלֹּא אֵרַסְתִּיךְ נֶאֱנַסְתְּ וּמִקָּחִי מִקַּח טָעוּת אוֹ אַחַר שֶׁאֵרַסְתִּיךְ נִבְעַלְתְּ בִּרְצוֹנֵךְ. הֲרֵי זֶה מַחֲרִים סְתָם עַל מִי שֶׁטּוֹעֵן שֶׁקֶר כְּדֵי לְחַיְּבֵנִי מָמוֹן שֶׁאֵינִי חַיָּב בּוֹ:
12. Если же он заявит: «Я не нашел ее девственницей», а она скажет: «Он не совершал со мной полового акта, и я все еще девственница», то ее следует обследовать. Или же ему следует вступить с ней в связь под наблюдением свидетелей [и истина будет установлена]. Если она утверждает: «У него были со мной отношения, и он нашел меня девственницей, как и все остальные, и его утверждение ложно», его допрашивают [и просят разъяснить свои слова]. Мы спрашиваем его: «Почему ты говоришь, что она не была девственницей?». Если он отвечает: «Потому что у нее не было девственного кровотечения», мы проверяем ее семейную [историю]. Возможно, известно, что у женщин этой семьи вообще не было [вагинальных] кровотечений: ни менструальных, ни гименальных. Если это так, то мы предполагаем, что она девственница, и ей полагается брачный контракт в размере 200 зуз]. Если известно, что у женщин в ее семье нет такого состояния, проверяем ее [физическое состояние]; возможно, она страдает от серьезного недуга, который иссушил естественные жидкости ее тела, или [возможно] она страдала от голода. Поэтому мы заставляем ее мыться, есть и пить, пока она не выздоровеет». В этот момент [пара] снова вступает в отношения и смотрит, проявится ли у нее девственное кровотечение или нет. Если ей не помешали болезнь, голод и тому подобное, то утверждение мужа о том, что она не была девственницей, принимается. [Это справедливо], даже если он почувствовал стеснение во время полового акта. Поскольку не было гименального кровотечения, ее девственная плева не была целой. Ибо у каждой девственницы проявляется гименальное кровотечение, будь она несовершеннолетней или старше совершеннолетия, если [этому не препятствует внешний фактор,] болезнь или тому подобное, как объясняется. Если [муж] сказал: «[Я утверждаю, что она не была девственницей], потому что я не почувствовал стеснения [во время полового акта]. Вместо этого я обнаружил открытый проход», — мы поинтересуемся возрастом [женщины]. Возможно, она богерет, а у большинства богерет нет стеснения, которое можно ощутить существенно [во время полового акта], ибо с возрастом [сцепление] ее конечностей ослабло, и девственное [стеснение] исчезло. Если она еще не стала взрослой, мы спросим его: «Возможно, во время полового акта ты наклонился на бок или вошел в нее осторожно, и поэтому не почувствовал стеснения?». Если он отвечает: «Нет. Я нашел открытый проход», то [его] утверждение, что она не была девственницей, [принимается] в отношении любой женщины, не достигшей зрелости, независимо от того, была ли она несовершеннолетней или девой, была ли она здоровой или больной. Ибо канал влагалища каждой девственницы закрыт. Даже если у нее наблюдается кровотечение из девственной плевы, она не считается девственницей, потому что канал влагалища был открыт. טָעַן וְאָמַר לֹא מְצָאתִיהָ בְּתוּלָה וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא בָּא עָלַי וַעֲדַיִן אֲנִי בְּתוּלָה. בּוֹדְקִין אוֹתָהּ אוֹ חוֹזֵר וּבוֹעֵל בִּפְנֵי עֵדִים. אָמְרָה בָּא עָלַי וּבְתוּלָה מְצָאַנִי כְּכָל הַבְּתוּלוֹת וְשֶׁקֶר הוּא טוֹעֵן. שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ מֶה הָיָה הַדָּבָר עַד שֶׁאָמַרְתָּ שֶׁאֵינָהּ בְּתוּלָה. אִם אָמַר מִפְּנֵי שֶׁלֹּא מָצָאתִי לָהּ דָּם בּוֹדְקִין בְּמִשְׁפַּחְתָּהּ שֶׁמָּא אֵין לָהֶם דָּם כְּלָל לֹא דַּם נִדָּה וְלֹא דַּם בְּתוּלִים אִם נִמְצְאוּ כֻּלָּן כֵּן הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקָתָהּ. לֹא נִמְצְאוּ בְּנוֹת מִשְׁפַּחְתָּהּ כֵּן בּוֹדְקִין אוֹתָהּ שֶׁמָּא חלִי גָּדוֹל יֵשׁ בָּהּ שֶׁיָּבַשׁ לַחְלוּחִית הָאֵיבָרִים אוֹ שֶׁהָיְתָה מִתְעַנֵּית בָּרָעָב. מַרְטִיבִין אוֹתָהּ וּמַאֲכִילִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתַּבְרִיא וְתִבָּעֵל שֵׁנִית וְנִרְאֶה אִם תּוֹצִיא דָּם אִם לָאו. וְאִם אֵין שָׁם חלִי וְלֹא רָעָב וְלֹא כַּיּוֹצֵא בּוֹ הֲרֵי זוֹ טַעֲנַת בְּתוּלִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁמָּצָא דֹּחַק בְּעֵת תַּשְׁמִישׁ הוֹאִיל וְלֹא יָצָא דָּם אֵין כָּאן בְּתוּלִים. שֶׁכָּל בְּתוּלָה יֵשׁ לָהּ דָּם בֵּין קְטַנָּה בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין נַעֲרָה בֵּין בּוֹגֶרֶת אֶלָּא מִפְּנֵי הַחלִי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם אָמַר מִפְּנֵי שֶׁלֹּא מָצָאתִי דֹּחַק אֶלָּא פֶּתַח פָּתוּחַ מָצָאתִי שׁוֹאֲלִין עַל שְׁנוֹתֶיהָ שֶׁמָּא בּוֹגֶרֶת הִיא שֶׁרֹב הַבּוֹגְרוֹת אֵין לָהֶן דֹּחַק שֶׁמַּרְגִּישִׁין בּוֹ הַרְבֵּה שֶׁהֲרֵי גָּדְלָה וְנִתְרַפּוּ אֵיבָרֶיהָ וְכָלוּ בְּתוּלֶיהָ. וְאִם לֹא בָּגְרָה עֲדַיִן אוֹמְרִין לוֹ שֶׁמָּא הִטֵּיתָה אוֹ בָּעַלְתָּ בְּנַחַת וּלְפִיכָךְ לֹא הִרְגַּשְׁתָּ בַּדֹּחַק. אִם אָמַר לֹא כִּי אֶלָּא וַדַּאי פֶּתַח פָּתוּחַ הָיָה הֲרֵי זוֹ טַעֲנַת בְּתוּלִים לְכָל בְּתוּלָה שֶׁלֹּא בָּגְרָה בֵּין קְטַנָּה בֵּין נַעֲרָה בֵּין בְּרִיאָה בֵּין חוֹלָה שֶׁכָּל נַעֲרָה בְּתוּלָה פִּתְחָהּ סָתוּם הוּא. וְאַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא הַדָּם הוֹאִיל וּמָצָא פֶּתַח פָּתוּחַ אֵין כָּאן בְּתוּלִים:
13. Некоторые гаоны считают, что в случае со зрелой девушкой утверждение, что у нее не было гименального кровотечения, несостоятельно, но утверждение, что ее вагинальный канал был открыт, является действительным. Это не похоже [на то, что основано на правильном тексте] Талмуда. У них были неточные версии текста. Я исследовал многие тексты, в том числе и ранней эпохи, и обнаружил, что правильная редакция такова, как я постановил. Для зрелой женщины единственным обоснованным утверждением является [то, что у нее не было] гименального кровотечения. יֵשׁ גְּאוֹנִים שֶׁהוֹרוּ שֶׁהַבּוֹגֶרֶת אֵין לָהּ טַעֲנַת דָּמִים וְיֵשׁ לָהּ טַעֲנַת פֶּתַח פָּתוּחַ. וְאֵין דֶּרֶךְ הַגְּמָרָא מַרְאָה דָּבָר זֶה וְטָעוּת הָיָה בַּנֻּסְחָאוֹת שֶׁלָּהֶם. וּכְבָר בָּדַקְתִּי עַל סְפָרִים רַבִּים וְקַדְמוֹנִים וּמָצָאתִי שֶׁהַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין לְבוֹגֶרֶת אֶלָּא טַעֲנַת דָּמִים בִּלְבַד:
14. Наши мудрецы были теми, кто утвердил основное требование брачного контракта для женщины, и они же ввели [следующее соображение]: Если [мужчина] утверждает, что его жена не была девственницей, а женщина оспаривает его утверждение, то принимается [утверждение мужа]. Женщина обязана привести доказательства своего утверждения, а не мужчина. [Мы исходим из того, что мужчина не будет трудиться над подготовкой свадебного пира, а затем омрачать его, превратив свое торжество в траур. חֲכָמִים הֵם שֶׁתִּקְּנוּ עִקַּר כְּתֻבָּה לְאִשָּׁה וְהֵם הִתְקִינוּ וְאָמְרוּ שֶׁכָּל הַטּוֹעֵן טַעֲנַת בְּתוּלִים וְהָאִשָּׁה מַכְחֶשֶׁת אוֹתוֹ נֶאֱמָן וְעָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה לֹא עַל הָאִישׁ. שֶׁחֲזָקָה הִיא שֶׁאֵין אָדָם טוֹרֵחַ בִּסְעֻדָּה וּמַפְסִידָהּ וְהוֹפֵךְ שִׂמְחָתוֹ אֵבֶל:
15. До какого момента муж может подать иск об опровержении девственности своей жены? Если [супруги] уединились, то только сразу [после этого]. Если они не уединились, то у него есть такая возможность и через 30 дней. וְעַד מָתַי יֵשׁ לוֹ לִטְעֹן טַעֲנַת בְּתוּלִים. אִם נִסְתְּרָה מִיָּד. וְאִם לֹא נִסְתְּרָה אֲפִלּוּ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם:
16. Все гаоны постановили, что утверждение наших мудрецов о том, что заявления мужа принимаются, даже если жена оспаривает его утверждение, относится только к аннулированию обязательства по основному требованию брачного договора. Тем не менее, женщина имеет право на дополнительную сумму, [которую обязался выплатить муж], если нет явных доказательств того, что она не была девственницей, или она призналась, что не была девственницей до посвящения и что она обманула его. Поэтому [муж] может потребовать от нее принести клятву, держа в руках священный предмет, как это должны сделать все остальные, которые должны принести клятву перед тем, как получить [причитающиеся им деньги]. После этого она может получить дополнительную сумму. У нее, с другой стороны, нет возможности потребовать от него клятвы в том, что он не обнаружил ее девственницей, прежде чем она лишится основного требования брачного договора, ибо презумпция, принимаемая как факт, заключается в том, что человек не будет трудиться над приготовлением [свадебного] пира, а затем омрачать его. Однако она может получить условное отлучение, распространяющееся на любого, кто предъявит ей ложные претензии. הוֹרוּ כָּל הַגְּאוֹנִים שֶׁזֶּה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁהוּא נֶאֱמָן אִם הִכְחִישָׁתוֹ אִשְׁתּוֹ. לְהַפְסִידָהּ עִקַּר הַכְּתֻבָּה. אֲבָל הַתּוֹסֶפֶת יֵשׁ לָהּ. אֶלָּא אִם כֵּן נוֹדַע בִּרְאָיָה בְּרוּרָה שֶׁהָיְתָה בְּעוּלָה אוֹ שֶׁהוֹדְתָה לוֹ שֶׁהִיא בְּעוּלָה קֹדֶם שֶׁתִּתְאָרֵס וְהִטְעַתּוּ. לְפִיכָךְ יֵשׁ לוֹ לְהַשְׁבִּיעָהּ בִּנְקִיטַת חֵפֶץ כְּדִין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין וְנוֹטְלִין וְאַחַר כָּךְ תִּגְבֶּה הַתּוֹסֶפֶת. וְאֵין לָהּ לְהַשְׁבִּיעוֹ שֶׁלֹּא מְצָאָהּ בְּתוּלָה וְאַחַר כָּךְ תַּפְסִיד עִקַּר כְּתֻבָּה שֶׁחֲזָקָה הִיא שֶׁאֵין אָדָם טוֹרֵחַ בִּסְעֵדָּה וּמַפְסִידָהּ. וְיֵשׁ לָהּ לְהַחֲרִים סְתָם עַל מִי שֶׁטָּעַן עָלֶיהָ שֶׁקֶר:
17. Если же муж желает остаться в браке со своей женой после того, как она нарушила основное требование брачного договора, он должен написать ей [новый брачный контракт за] 100 зуз. Ибо запрещено мужчине жить со своей женой даже одно мгновение без брачного контракта, как мы уже объясняли. הֲרֵי שֶׁרָצָה לְקַיְּמָהּ אַחַר שֶׁהִפְסִידָה עִקַּר הַכְּתֻבָּה חוֹזֵר וְכוֹתֵב לָהּ מֵאָה. לְפִי שֶׁאָסוּר לָאָדָם לִשְׁהוֹת עִם אִשְׁתּוֹ שָׁעָה אַחַת בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

Законы о браке. Гл. 12

1. Когда мужчина женится на женщине, независимо от того, девственница она или не девственница, старше ли она совершеннолетия или несовершеннолетняя, родилась ли она еврейкой, является ли новообращенной или освобожденной рабыней, он берет на себя десять обязанностей по отношению к ней и получает четыре привилегии. כְּשֶׁנּוֹשֵׂא אָדָם אִשָּׁה בֵּין בְּתוּלָה בֵּין בְּעוּלָה בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה אַחַת בַּת יִשְׂרָאֵל וְאַחַת הַגִּיֹּרֶת אוֹ הַמְשֻׁחְרֶרֶת יִתְחַיֵּב לָהּ בַּעֲשָׂרָה דְּבָרִים וְיִזְכֶּה בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים:
2. Что касается его десяти обязанностей: три вытекают из Торы. Они включают содержание, одеяние и ее времена. «Содержание» подразумевает обеспечение ее средствами к существованию. «Одеяние» подразумевает обеспечение ее одеждой, а «ее времена» подразумевает под осуществлением супружеского долга. Все семь обязанностей, предписанных мудрецами, являются условиями [брачного договора], установленными судом. Первая из них является основным требованием брачного договора. Остальные называются условиями брачного договора. К ним относятся: а) обеспечить медицинское обслуживание, если она заболеет; б) выкупить ее, если она окажется в плену: в) похоронить ее, если она умрет; г) обеспечивать ее из своего имущества; д) право для нее продолжать жить в его доме после его смерти, пока она остается незамужней вдовой; е) право для ее дочерей получать средства к существованию из его имущества после его смерти, пока они не выйдут замуж; ё) право ее сыновей наследовать ее брачный контракт в дополнение к их доле в имуществе ее мужа вместе с их братьями [положенной другим женам, если она умрет раньше своего мужа]. וְהָעֲשָׂרָה שְׁלֹשָׁה מֵהֶן מִן הַתּוֹרָה וְאֵלּוּ הֵן. (שמות כא י) «שְׁאֵרָהּ. כְּסוּתָהּ. וְעוֹנָתָהּ». שְׁאֵרָהּ אֵלּוּ מְזוֹנוֹתֶיהָ. כְּסוּתָהּ כְּמַשְׁמָעוֹ. עוֹנָתָהּ לָבֹא עָלֶיהָ כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. וְהַשִּׁבְעָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְכֻלָּן תְּנַאי בֵּית דִּין הֵם. הָאֶחָד מֵהֶם עִקַּר כְּתֻבָּה. וְהַשְּׁאָר הֵם הַנִּקְרָאִין תְּנָאֵי כְּתֻבָּה וְאֵלּוּ הֵן. לְרַפֹּאתָהּ אִם חָלְתָה. וְלִפְדּוֹתָהּ אִם נִשְׁבֵּית. לְקָבְרָהּ אִם מֵתָה. וְלִהְיוֹת נִזּוֹנֶת מִן נְכָסָיו. וְיוֹשֶׁבֶת בְּבֵיתוֹ אַחַר מוֹתוֹ כָּל זְמַן אַלְמְנוּתָהּ. וְלִהְיוֹת בְּנוֹתֶיהָ מִמֶּנּוּ נִזּוֹנוֹת מִנְּכָסָיו אַחֲרֵי מוֹתוֹ עַד שֶׁתִּתְאָרֵסְנָה. וְלִהְיוֹת בָּנֶיהָ הַזְּכָרִים מִמֶּנּוּ יוֹרְשִׁין כְּתֻבָּתָהּ יוֹתֵר עַל חֶלְקָם בַּיְרֻשָּׁה שֶׁעִם אֲחֵיהֶם:
3. Все четыре привилегии, предоставляемые мужу, предписаны мудрецами. К ним относятся: a) право на плоды ее труда; б) право на любую бесхозную вещь, которую она обнаружит; в) право пользоваться прибылью от ее имущества в течение всей ее жизни; г) право наследовать ее [имущество], если она умрет при его жизни. Его права на ее имущество превосходят [права] всех остальных. וְהָאַרְבָּעָה שֶׁזּוֹכֶה בָּהֶן כֻּלָּם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְאֵלּוּ הֵן. לִהְיוֹת מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלּוֹ. וְלִהְיוֹת מְצִיאָתָהּ שֶׁלּוֹ. וְשֶׁיִּהְיֶה אוֹכֵל כָּל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ בְּחַיֶּיהָ. וְאִם מֵתָה בְּחַיָּיו יִירָשֶׁנָּה. וְהוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם בַּיְרֻשָּׁה:
4. Наши мудрецы также постановили, что плоды труда жены должны соответствовать ее пропитанию, [обязанность] выкупить ее должна соответствовать [праву на] выгоду от ее имущества, а [обязанность] похоронить ее должна соответствовать [праву на] наследование [имущества, упомянутого в] ее брачном контракте. Поэтому, если женщина говорит: «Я не буду [считать тебя обязанным за] мое пропитание, но я не буду работать», то ей предоставляется такая возможность, и ее нельзя принудить к труду. Если же муж говорит: «Я не буду обеспечивать твое пропитание и не получу права на плоды твоего труда», то он не имеет права отказаться от содержания женщины. В силу этого института [обязанность обеспечивать пропитание женщины] считается одним из условий брачного контракта. וְעוֹד תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיוּ מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאִשָּׁה כְּנֶגֶד מְזוֹנוֹתֶיהָ. וּפִדְיוֹנָהּ כְּנֶגֶד אֲכִילַת פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ. וּקְבוּרָתָהּ כְּנֶגֶד יְרֻשָּׁתוֹ לִכְתֻבָּתָהּ. לְפִיכָךְ אִם אָמְרָה הָאִשָּׁה אֵינִי נִזּוֹנִית וְאֵינִי עוֹשָׂה שׁוֹמְעִין לָהּ וְאֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ. אֲבָל אִם אָמַר הַבַּעַל אֵינִי זָנֵךְ וְאֵינִי נוֹטֵל כְּלוּם מִמַּעֲשֵׂה יָדַיִךְ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁמָּא לֹא יְסַפְּקוּ לָהּ מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ. וּמִפְּנֵי תַּקָּנָה זוֹ יֵחָשְׁבוּ הַמְּזוֹנוֹת מִתְּנָאֵי הַכְּתֻבָּה:
5. Независимо от того, были ли эти вопросы прописаны в брачном договоре или нет — более того, даже если брачный договор не был составлен, а пара просто поженилась — после заключения брака муж получает четыре упомянутые привилегии, а женщина — десять упомянутых прав. Нет необходимости указывать их в явном виде. כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְתְּבוּ בִּשְׁטַר הַכְּתֻבָּה וַאֲפִלּוּ לֹא כָּתְבוּ כְּתֻבָּה אֶלָּא נָשָׂא סְתָם כֵּיוָן שֶׁנְּשָׂאָהּ זָכָה בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁלּוֹ וְזָכְתָה הָאִשָּׁה בַּעֲשָׂרָה דְּבָרִים שֶׁלָּהּ וְאֵינָן צְרִיכִין לְפָרֵשׁ:
6. Если муж изначально оговорил, что он не будет нести ответственность по одному из этих обязательств, или жена оговорила, что [ее муж] не будет наделен одной из этих привилегий, [и другая сторона согласилась с этим], то такое соглашение является обязательным, за исключением трех вопросов, в отношении которых невозможно договориться. В действительности, если соглашение заключено в отношении этих трех вопросов, оно не имеет никакого значения. Этими тремя вопросами являются: [супружеские права женщины — интимная близость], основное требование брачного договора и право [мужа] наследовать [имущество жены]. הִתְנָה הַבַּעַל שֶׁלֹּא יִתְחַיֵּב בְּאֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁהוּא חַיָּב בָּהֶן. אוֹ שֶׁהִתְנַת הָאִשָּׁה שֶׁלֹּא יִזְכֶּה הַבַּעַל בְּאֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁהוּא זוֹכֶה בָּהֶם הַתְּנַאי קַיָּם חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים שֶׁאֵין הַתְּנַאי מוֹעִיל בָּהֶן. וְכָל הַמַּתְנֶה עֲלֵיהֶן תְּנָאוֹ בָּטֵל. וְאֵלּוּ הֵן. עוֹנָתָהּ. וְעִקַּר כְּתֻבָּתָהּ. וִירֻשָּׁתָהּ:
7. Что подразумевается? Если [жених] договорился с невестой, что не обязан исполнять свой супружеский долг, то его договоренность не имеет силы. Ибо он заключил договор вопреки тому, что написано в Торе, и этот договор не касается финансовых вопросов. כֵּיצַד. הִתְנָה עִם הָאִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו עוֹנָה תְּנָאוֹ בָּטֵל וְחַיָּב בְּעוֹנָתָהּ. שֶׁהֲרֵי הִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה וְאֵינוֹ תְּנַאי מָמוֹן:
8. Если мужчина оговаривает уменьшение суммы основного требования брачного договора — или пишет брачный контракт на 200 или 100 [зуз], а она пишет, что уже получила часть суммы, хотя на самом деле не получила, — его условие не имеет силы. Ведь если человек заключает брачный договор с девственницей менее чем за 200 [зуз] или с не девственницей менее чем за 100 [зуз], то их интимные отношения, [которые они ведут со своей женой], считаются беспорядочными. הִתְנָה עִמָּהּ לִפְחֹת מֵעִקַּר כְּתֻבָּה אוֹ שֶׁכָּתַב לָהּ מָאתַיִם אוֹ מֵאָה עִקַּר כְּתֻבָּה וְכָתְבָה לוֹ שֶׁנִּתְקַבְּלָה מֵהֶן כָּךְ וְכָךְ וְהִיא לֹא נִתְקַבְּלָה תְּנָאוֹ בָּטֵל שֶׁכָּל הַפּוֹחֵת לִבְתוּלָה מִמָּאתַיִם וּלְאַלְמָנָה מִמֵּאָה הֲרֵי בְּעִילָתוֹ בְּעִילַת זְנוּת:
9. Если после свадьбы он оговаривает, что не будет наследовать ее имущество, его условие не имеет никакого значения. Хотя [право мужа на] наследование [имущества жены] является установлением мудрецов, они придали этому предписанию силу закона Торы. Что касается [законов Торы о] наследовании, то все оговоренные условия не имеют значения, несмотря на то, что речь идет о финансовых вопросах, как [написано в «Бамидбар» 27:11]: «А если нет братьев у его отца, то передайте его удел родичу его, ближайшему к нему из его семейства, и тот унаследует его (удел). И будет для сынов Израиля законом правовым, как повелел Всевышний Моше». Что касается других [аспектов брачного договора], то условие [выдвинутое мужем и принятое женой] является обязательным. Например, если он оговорил, что не обязан обеспечивать ее средствами к существованию или одеждой, или что он не будет получать выгоду от ее имущества, то его условие является обязательным. הִתְנָה עִמָּהּ אַחַר שֶׁנְּשָׂאָהּ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה תְּנָאוֹ בָּטֵל וְאַף עַל פִּי שֶׁיְּרֻשַּׁת הַבַּעַל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים עָשׂוּ חִזּוּק לְדִבְרֵיהֶם כְּשֶׁל תּוֹרָה. וְכָל תְּנַאי שֶׁבַּיְרֻשָּׁה בָּטֵל וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מָמוֹן שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (במדבר כז יא) «לְחֻקַּת מִשְׁפָּט». וּבִשְׁאָר הַדְּבָרִים תְּנָאוֹ קַיָּם, כְּגוֹן שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ שֶׁאֵין לָהּ שְׁאֵר וּכְסוּת, עַל מְנָת שֶׁלֹּא יֹאכַל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה, תְּנָאוֹ קַיָּם:
10. Какая сумма выделяется на пропитание женщины? Мы выделяем ей хлеб на два приема пищи каждый день, в соответствии с нормой жителей ее города, для человека, который не болен и не обжора. Выделяется также хлеб в соответствии с тем, какой вид хлеба является основным в данной местности, будь то пшеничный или ячменный, или рисовый, просяной или другой зерновой, как принято [в данной местности]. Аналогичным образом, ей положены другие продукты, которые едят вместе с хлебом, то есть бобовые, овощи и тому подобное. [Ей также полагается масло для еды и для заправки светильника, а также фрукты. Ей также полагается небольшое количество вина, если по местному обычаю женщины пьют вино. В субботу ей полагается три трапезы, мясо или рыба по местному обычаю. И ей дают каждую неделю монету серебра на личные нужды, например, монету для стирки белья или для бани и т.п. כַּמָּה מְזוֹנוֹת פּוֹסְקִין לָאִשָּׁה. פּוֹסְקִין לָהּ לֶחֶם שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת בְּכָל יוֹם סְעֻדָּה בֵּינוֹנִית שֶׁל כָּל אָדָם בְּאוֹתָהּ הָעִיר כְּאָדָם שֶׁאֵינוֹ לֹא חוֹלֶה וְלֹא גַּרְגְּרָן וּמֵאוֹתוֹ מַאֲכָל שֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. אִם חִטִּים חִטִּים וְאִם שְׂעוֹרִים שְׂעוֹרִים. וְכֵן אֹרֶז וְדֹחַן אוֹ מִשְּׁאָר מִינִין שֶׁנָּהֲגוּ בָּהֶן. וּפוֹסְקִין לָהּ פַּרְפֶּרֶת לֶאֱכל בָּהּ אֶת הַפַּת כְּגוֹן קִטְנִית אוֹ יְרָקוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְשֶׁמֶן לַאֲכִילָה וְשֶׁמֶן לְהַדְלָקַת הַנֵּר וּפֵרוֹת וּמְעַט יַיִן לִשְׁתּוֹת אִם הָיָה מִנְהַג הַמָּקוֹם שֶׁיִּשְׁתּוּ הַנָּשִׁים יַיִן. וּפוֹסְקִין לָהּ שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת בְּשַׁבָּת וּבָשָׂר אוֹ דָּגִים כְּמִנְהַג הַמָּקוֹם. וְנוֹתֵן לָהּ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת מָעָה כֶּסֶף לִצְרָכֶיהָ כְּגוֹן פְּרוּטָה לְכִבּוּס אוֹ לְמֶרְחָץ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
11. К кому относится вышесказанное? К бедному еврейскому мужчине. Но если муж богат, [содержание, которое он обязан оказывать жене, распределяется] в соответствии с его богатством. Если он достаточно богат, чтобы каждый день давать ей несколько мясных блюд, он обязан это делать, и ей полагается [пропитание], соответствующее его богатству. Если он чрезвычайно беден и не может обеспечить свою жену даже хлебом, который она требует, то он обязан развестись с ней. Он остается в долгу за ее брачный контракт до тех пор, пока не найдет средства для ее оплаты. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל אֲבָל אִם הָיָה עָשִׁיר הַכּל לְפִי עָשְׁרוֹ. אֲפִלּוּ הָיָה מָמוֹנוֹ רָאוּי לַעֲשׂוֹת לָהּ כַּמָּה תַּבְשִׁילֵי בָּשָׂר בְּכָל יוֹם כּוֹפִין אוֹתוֹ וּפוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת כְּפִי מָמוֹנוֹ. וְאִם הָיָה עָנִי בְּיוֹתֵר וְאֵינוֹ יָכוֹל לִתֵּן לָהּ אֲפִלּוּ לֶחֶם שֶׁהִיא צְרִיכָה לוֹ כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְתִהְיֶה כְּתֻבָּתָהּ חוֹב עָלָיו עַד שֶׁתִּמְצָא יָדוֹ וְיִתֵּן:
12. В случае, если муж желает обеспечить жене пропитание, подобающее ей, при условии, что она будет есть и пить одна, а он будет есть и пить один, ему предоставляется такая возможность при условии, что он будет есть вместе с ней в пятницу вечером. בַּעַל שֶׁרָצָה לִתֵּן לְאִשְׁתּוֹ מְזוֹנוֹתֶיהָ הָרְאוּיוֹת לָהּ וְתִהְיֶה אוֹכֶלֶת וְשׁוֹתָה לְעַצְמָהּ וְהוּא שׁוֹתֶה וְאוֹכֵל לְעַצְמוֹ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ וּבִלְבַד שֶׁיֹּאכַל עִמָּהּ מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת:
13. Если женщине было выделено пропитание, но [весь выделенный объем не был использован], остаток принадлежит ее мужу. Если ее муж — коэн, он не имеет права обеспечивать ее всем пропитанием из приношений. [Ему не предоставляется такая возможность], потому что ей очень трудно защитить [приношения] от контакта с ритуальной нечистотой и есть ее, будучи ритуально чистой [самой]. Вместо этого он должен предоставить ей половину ее провизии из обычной [пищи] и половину — из приношений. הָאִשָּׁה שֶׁפָּסְקוּ לָהּ מְזוֹנוֹת וְהוֹתִירוּ הַמּוֹתָר לַבַּעַל. הָיָה בַּעְלָהּ כֹּהֵן אֵינוֹ נוֹתֵן לָהּ כָּל מְזוֹנוֹתֶיהָ תְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁטֹּרַח גָּדוֹל הוּא לָהּ לְשָׁמְרָן מִדְּבָרִים הַמְטַמְּאִין וּלְאָכְלָן בְּטָהֳרָה אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ מֶחֱצָה חֻלִּין וּמֶחֱצָה תְּרוּמָה:
14. Подобно тому, как мужчина обязан обеспечивать свою жену средствами к существованию, он обязан обеспечивать содержание своих детей, как мужского, так и женского пола, до достижения ими шестилетнего возраста (по закону Торы). После этого он должен продолжать обеспечивать их содержание до достижения ими совершеннолетия, как предписано нашими мудрецами. Если же он этого не делает, то его следует публично упрекать и стыдить, а также обращаться к нему с увещеваниями. Если он [упорствует в своем] отказе, в отношении него делается публичное объявление: «Такой-то и такой-то жесток и не желает обеспечивать содержание своих детей. Он хуже нечистой птицы, которая не обеспечивает своих птенцов». Тем не менее, его не следует принуждать к содержанию [детей] шести лет и старше. כְּשֵׁם שֶׁאָדָם חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ כָּךְ הוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בָּנָיו וּבְנוֹתָיו הַקְּטַנִּים עַד שֶׁיִּהְיוּ בְּנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים. מִכָּאן וְאֵילָךְ מַאֲכִילָן עַד שֶׁיִּגְדְּלוּ כְּתַקָּנַת חֲכָמִים. וְאִם לֹא רָצָה גּוֹעֲרִין בּוֹ וּמַכְלִימִין אוֹתוֹ וּפוֹצְרִין בּוֹ. וְאִם לֹא רָצָה מַכְרִיזִין עָלָיו בַּצִּבּוּר וְאוֹמְרִים פְּלוֹנִי אַכְזָרִי הוּא וְאֵינוֹ רוֹצֶה לָזוּן בָּנָיו וַהֲרֵי פָּחוּת הוּא מֵעוֹף טָמֵא שֶׁהוּא זָן אֶת אֶפְרוֹחָיו. וְאֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְזוּנָם אַחַר שֵׁשׁ:
15. К кому относится вышесказанное? К человеку, о котором неизвестно, есть ли у него средства, и неизвестно, способен ли он на благотворительность. Если же у него есть средства и он обладает возможностью отдать на благотворительность сумму, которая обеспечит потребности [его детей], то его имущество экспроприируется в принудительном порядке в целях благотворительности, а потребности [его детей] обеспечиваются до достижения ими совершеннолетия. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאִישׁ שֶׁאֵינוֹ אָמוּד וְאֵין יָדוּעַ אִם רָאוּי לִתֵּן צְדָקָה אוֹ אֵינוֹ רָאוּי אֲבָל אִם הָיָה אָמוּד שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָמוֹן הָרָאוּי לִתֵּן מִמֶּנּוּ צְדָקָה הַמַּסְפֶּקֶת לָהֶן מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ בַּעַל כָּרְחוֹ מִשּׁוּם צְדָקָה וְזָנִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּגְדְּלוּ:
16. В случае, когда человек уезжает в другую страну [и оставляет жену], если его жена обращается в суд с иском [к мужу] о выплате средств к существованию, действуют [следующие правила]. В течение первых трех месяцев со дня отъезда мужа ей не выделяют средства к существованию. [Это объясняется тем, что] принято считать, что человек не уезжает, не оставив провизии для своих домочадцев. После этого, ей выделяют средства к существованию. Если ее муж владеет имуществом, суд экспроприирует его имущество и продает его, чтобы обеспечить пропитание жены. [При этом] заработок жены не учитывается до прихода мужа. Если обнаружится, что она заработала [деньги за время его отсутствия], ему присуждается эта сумма. Более того, даже если дело не передано в суд, а женщина продает [имущество мужа] самостоятельно, чтобы оплатить свое пропитание, продажа обязательна. Нет необходимости в публичном объявлении [о продаже имущества]. Точно так же женщина не обязана давать клятву [в том, что муж не оставил ей денег], пока муж не придет и не подаст иск [против нее], или пока она не придет требовать [причитающиеся ей деньги, как указано в ее] брачном контракте в случае смерти мужа. [В последнем случае, наряду с клятвами, которые она должна дать для получения своего брачного контракта,] она также должна дать клятву, что не продала [больше имущества мужа, чем] было необходимо для ее существования. מִי שֶׁהָלַךְ לִמְדִינָה אַחֶרֶת וּבָאָה אִשְׁתּוֹ לְבֵית דִּין לִתְבֹּעַ מְזוֹנוֹת. שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים מִיּוֹם הֲלִיכָתוֹ אֵין פּוֹסְקִין לָהּ בָּהֶן מְזוֹנוֹת שֶׁחֲזָקָה שֶׁאֵין אָדָם מַנִּיחַ בֵּיתוֹ רֵיקָן. מִכָּאן וְאֵילָךְ פּוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת. וְאִם הָיוּ לוֹ נְכָסִים בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִין לִמְזוֹנוֹתֶיהָ. וְאֵין מְחַשְּׁבִין עִמָּהּ עַל מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ עַד שֶׁיָּבוֹא בַּעְלָהּ, אִם מָצָא שֶׁעָשְׂתָה הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. וְכֵן אִם לֹא עָמְדָה בַּדִּין אֶלָּא מָכְרָה לְעַצְמָהּ לִמְזוֹנוֹת מִכְרָהּ קַיָּם וְאֵינָהּ צְרִיכָה הַכְרָזָה וְלֹא שְׁבוּעָה עַד שֶׁיָּבוֹא בַּעְלָהּ וְיִטְעֹן אוֹ עַד שֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אַחַר מוֹתוֹ מְגַלְגְּלִין עָלֶיהָ שֶׁלֹּא מָכְרָה אֶלָּא לִמְזוֹנוֹת שֶׁהִיא צְרִיכָה לָהֶן:
17. Подобно тому, как суд [экспроприирует и] продает [имущество] мужа, выехавшего [в другую страну для обеспечения] существования своей жены, так же он [экспроприирует и] продает имущество для обеспечения существования его сыновей и дочерей, которым шесть лет или меньше. Если же им более шести лет, [суд] не обеспечивает их средствами к существованию за счет его имущества в его отсутствие, даже если считается, что у него есть эти средства. Аналогичным образом, в случае потери человеком рассудка суд экспроприирует его имущество и продает его, чтобы обеспечить средствами к существованию и другими предметами первой необходимости его жену и детей, не достигших шестилетнего возраста. וּכְשֵׁם שֶׁבֵּית דִּין מוֹכְרִין לִמְזוֹן הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ כָּךְ מוֹכְרִין לִמְזוֹן בָּנָיו וּבְנוֹתָיו כְּשֶׁהֵן בְּנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים אוֹ פָּחוֹת. אֲבָל יֶתֶר עַל שֵׁשׁ אֵינָן זָנִין אוֹתָן מִנְּכָסָיו שֶׁלֹּא בְּפָנָיו אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָמוּד. וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁתַּטָּה בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִים וְזָנִין אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וּבְנוֹתָיו שֶׁהֵן בְּנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים אוֹ פָּחוֹת וּמְפַרְנְסִין אוֹתָן:
18. Некоторые гаоны постановили, что не следует начислять средства на содержание женщины, чей муж уехал за границу или умер, если она не подтвердит наличие у нее брачного контракта. Если она не подтверждает наличие у нее брачного контракта, то не имеет права на содержание. Возможно, она уже получила плату за свой брачный контракт от мужа, или, возможно, она отказалась от своего брачного контракта в его пользу, как будет объяснено. Другие утверждают, что ей полагается содержание, поскольку мы принимаем как презумпцию, что она не получила плату и не отказалась от [своего брачного контракта]. Следовательно, она не обязана предъявлять брачный контракт [при подаче иска]. Я предпочитаю [последнее мнение] в отношении [женщины], чей муж оставил ее, поскольку ее право на содержание вытекает из самой Торы. Однако в отношении женщины, чей муж умер, она не имеет права на содержание, пока не принесет свой брачный контракт, поскольку она [получает свое содержание] в силу постановления мудрецов. Более того, ее содержание выплачивается из имущества, принадлежащего наследникам [мужа], а [суд] всегда выдвигает требования в поддержку интересов наследника. יֵשׁ מִן הַגְּאוֹנִים שֶׁהוֹרָה שֶׁאֵין פּוֹסְקִין מְזוֹנוֹת לְאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם אוֹ שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ עַד שֶׁיְּהֵא שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ. וְאִם לֹא תּוֹצִיא שְׁטַר כְּתֻבָּה אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת שֶׁמָּא נָטְלָה כְּתֻבָּתָהּ מִבַּעְלָהּ אוֹ מָחֲלָה לוֹ כְּתֻבָּתָהּ שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְיֵשׁ מִי שֶׁהוֹרָה שֶׁפּוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נָטְלָה וְלֹא מָחֲלָה וְאֵין מַצְרִיכִין אוֹתָהּ לְהָבִיא כְּתֻבָּה. וְדַעְתִּי נוֹטָה לָזֶה בְּמִי שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל אִם מֵת בַּעְלָהּ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת עַד שֶׁתָּבִיא כְּתֻבָּה. מִפְּנֵי שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת בְּתַקָּנַת חֲכָמִים וְעוֹד שֶׁנִּזֹּנֶת מִנִּכְסֵי יוֹרְשִׁים וּלְעוֹלָם טוֹעֲנִין לְיוֹרֵשׁ:
19. Если муж женщины уехал в путешествие, а она заняла деньги на пропитание, то по возвращении муж обязан выплатить [долг]. Если человек добровольно взял на себя инициативу по обеспечению ее существования, то после возвращения [мужа] муж не обязан платить [этому человеку]. Содержатель лишается своих денег, [обосновывая это тем], что [муж] не поручал ему обеспечивать ее, и она не просила [помощи] в долг. הָלַךְ בַּעְלָהּ וְלָוְתָה וְאָכְלָה כְּשֶׁיָּבוֹא חַיָּב לְשַׁלֵּם. עָמַד אֶחָד מִדַּעַת עַצְמוֹ וְזָנָהּ מִשֶּׁלּוֹ אִם יָבוֹא הַבַּעַל אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם לוֹ וַהֲרֵי זֶה אִבֵּד אֶת מְעוֹתָיו מִפְּנֵי שֶׁלֹּא צִוָּהוּ לְזוּנָהּ וְהִיא לֹא לָוְתָה מִמֶּנּוּ:
20. Если муж, который собирается отправиться в путешествие, говорит жене: «Используй свой заработок для приобретения пропитания», она не имеет [права требовать] своего содержания [от него после этого]. Ибо если бы она не приняла этого соглашения и не чувствовала себя уверенной, она могла бы предъявить ему претензии или сказать ему: «Моего заработка мне не хватает». הַבַּעַל שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהָלַךְ טְלִי מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ בִּמְזוֹנוֹתַיִךְ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת שֶׁאִלּוּ לֹא רָצְתָה בְּדָבָר זֶה וְלֹא סָמְכָה דַּעְתָּהּ הָיָה לָהּ לְתָבְעוֹ אוֹ לוֹמַר לוֹ אֵין מַעֲשֵׂה יָדַי מַסְפִּיקִין לִי:
21. [Если] женщина обратилась в суд и ей присудили выплатить определенную сумму на ее содержание, суд продал [земельную собственность мужа] и отдал ей [вырученные деньги] — или она сама продала [собственность] — и после этого муж пришел и заявил, что оставил для нее провизию. От нее требуется принести клятву, держа в руках священный предмет, что он не делал для нее запасов [и тогда она не несет ответственности]». [Если муж уехал в путешествие, а женщина] не передала дело в суд и не продала его имущество, а дождалась его возвращения, действует следующее правило. [Если после его возвращения возникнет спор, он заявит: «Я сделал для тебя запас провизии», а она говорит: «Ты не сделал запас. Вместо этого я заняла деньги у этого человека, чтобы обеспечить себя», он должен принести открепительную клятву, что оставил ей провизию, и тогда он не несет ответственности. Она остается ответственной за долг. הֲרֵי שֶׁעָמְדָה בַּדִּין וּפָסְקוּ לָהּ מְזוֹנוֹת וּמָכְרוּ בֵּית דִּין וְנָתְנוּ לָהּ. אוֹ שֶׁמָּכְרָה הִיא לְעַצְמָהּ וּבָא הַבַּעַל וְאָמַר הִנַּחְתִּי לָהּ מְזוֹנוֹת. הֲרֵי זוֹ נִשְׁבַּעַת בִּנְקִיטַת חֵפֶץ שֶׁלֹּא הִנִּיחַ לָהּ. לֹא תָּבְעָה וְלֹא מָכְרָה אֶלָּא שָׁהֲתָה עַד שֶׁבָּא הוּא אוֹמֵר הִנַּחְתִּי וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא הִנַּחְתָּ אֶלָּא לָוִיתִי מִזֶּה וְנִתְפַּרְנַסְתִּי. נִשְׁבָּע שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁהִנִּיחַ לָהּ וְנִפְטָר וְיִשָּׁאֵר הַחוֹב עָלֶיהָ:
22. [Если же она продала движимое имущество, утверждая, что продала его, чтобы обеспечить себе пропитание, а ее муж заявил, что оставил ей провизию, то она должна дать открепительную клятву, что он не оставлял ей никакой провизии. Если она не предъявляла к нему претензий, не занимала денег и не продавала его имущество, а напрягалась днем и ночью и зарабатывала себе на пропитание, она не имеет права на возмещение. מָכְרָה מִטַּלְטְלִין וְאָמְרָה לִמְזוֹנוֹת מָכַרְתִּי וְהוּא טוֹעֵן וְאוֹמֵר מְזוֹנוֹתַיִךְ הִנַּחְתִּי נִשְׁבַּעַת שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁלֹּא הִנִּיחַ. הֲרֵי שֶׁלֹּא תָּבְעָה וְלֹא לָוְתָה וְלֹא מָכְרָה אֶלָּא דָּחֲקָה עַצְמָהּ בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וְעָשְׂתָה וְאָכְלָה אֵין לָהּ כְּלוּם:
23. [Если мужчина дал обет, чтобы его жена не получала никакой выгоды от него [или его имущества], то действуют следующие правила.] Независимо от того, указал ли он срок обета или не указал, мы даем ему интервал в тридцать дней. Если срок обета завершился, или даже если он не завершился, но он аннулировал свой обет, это допустимо. Если нет, он должен развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей из-за] ее брачного контракта. В течение этих тридцати дней она должна работать и [стараться] обеспечивать себя [своим трудом]. Один из товарищей [ее мужа] должен обеспечить ее тем, в чем она нуждается, что не может приобрести плодами своего труда, если плоды ее труда недостаточны для нее. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִלֵּהָנוֹת לוֹ בֵּין שֶׁפֵּרֵשׁ עַד זְמַן פְּלוֹנִי בֵּין שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ אֶלָּא סְתָם מַמְתִּינִין לוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם תַּמּוּ יְמֵי נִדְרוֹ אוֹ שֶׁלֹּא תַּמּוּ וְהִתִּיר נִדְרוֹ הֲרֵי זֶה מוּטָב וְאִם לָאו יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבְאוֹתָן הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם תִּהְיֶה הִיא עוֹשָׂה וְאוֹכֶלֶת וְיִהְיֶה אֶחָד מֵחֲבֵרָיו מְפַרְנֵס אוֹתָהּ דְּבָרִים שֶׁהִיא צְרִיכָה לָהֶן יֶתֶר עַל מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ אִם אֵין מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ מַסְפִּיקִין לַכּל:
24. В случае, если мужчина дает обет [запретить] своей жене есть один из видов продуктов, то ему должен быть предоставлен интервал в тридцать дней. [Если он продлевает действие обета] сверх этого срока, он обязан развестись с женой и выплатить ей деньги, причитающиеся ей по брачному контракту. [Это постановление действует] даже в том случае, если его обет не позволяет ей есть нежелательную пищу или пищу, которую она никогда в жизни не пробовала. [Если женщина] дала обет не есть определенный вид продуктов, а [ее муж] позволил этому обету сохраниться, или она дала обет назорея, а он не аннулировал его. Если он желает остаться с ней в браке, и чтобы она не ела этот вид продуктов или была назореем, он вправе. Если же он говорит: «Я не желаю женщину с обетами», он может развестись с ней, но обязан выплатить ей деньги, причитающиеся ей в силу ее брачного контракта. [Это объясняется тем, что] у него была возможность аннулировать [ее обет], но вместо этого он добровольно позволил обету остаться в силе. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִּטְעֹם אֶחָד מִכָּל הַפֵּרוֹת מַמְתִּינִין לוֹ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. יֶתֶר עַל כֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. אֲפִלּוּ הִדִּירָהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל מַאֲכָל רַע. אֲפִלּוּ הִדִּירָהּ מִמִּין שֶׁלֹּא אָכְלָה אוֹתוֹ מִיָּמֶיהָ. יוֹצִיא אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. נָדְרָה הִיא שֶׁלֹּא תֹּאכַל אֶחָד מִכָּל הַפֵּרוֹת וְקִיֵּם לָהּ הוּא אֶת נִדְרָהּ אוֹ נָדְרָה בְּנָזִיר וְלֹא הֵפֵר לָהּ. אִם רָצָה שֶׁתֵּשֵׁב תַּחְתָּיו וְלֹא תֹּאכַל פֵּרוֹת אוֹ תִּהְיֶה נְזִירָה תֵּשֵׁב. וְאִם אָמַר אֵינִי רוֹצֶה בְּאִשָּׁה נַדְרָנִית יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי הָיָה בְּיָדוֹ לְהָפֵר וְהוּא קִיֵּם לָהּ בִּרְצוֹנוֹ:

Законы о браке. Гл. 13

1. В какой мере он обязан обеспечивать ее одеждой? Ежегодно он должен покупать для нее одежду, которая стоила 50 зуз в монетах, распространенных [в талмудический период], то есть шесть и одна четвертая динара чистого серебра. Он должен снабжать ее новой одеждой во время сезона дождей. После того, как эти одежды износятся, она должна носить их летом. Потертая одежда — то, что осталось от одежды предыдущего года — принадлежит ей; она должна носить ее, пока находится в состоянии ниды. На каждый праздник ей полагается пояс на чресла, шапочка на голову и новая обувь. כַּמָּה הַכְּסוּת שֶׁהוּא חַיָּב לִתֵּן לָהּ. בְּגָדים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז מִשָּׁנָה לְשָׁנָה מִמַּטְבֵּעַ אוֹתָן הַיָּמִים שֶׁנִּמְצְאוּ הַחֲמִשִּׁים שִׁשָּׁה דִּינָרִין וּרְבִיעַ דִּינַר כֶּסֶף. נוֹתְנִין לָהּ חֲדָשִׁים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וְלוֹבֶשֶׁת בְּלָאוֹתֵיהֶן בִּימוֹת הַחַמָּה. וְהַשְּׁחָקִים וְהֵם מוֹתַר הַכְּסוּת הֲרֵי הֵן שֶׁלָּהּ כְּדֵי שֶׁתִּתְכַּסֶּה בָּהֶם בִּימֵי נִדָּתָהּ. וְנוֹתְנִין לָהּ חֲגוֹרָה לְמָתְנֶיהָ וְכִפָּה לְרֹאשָׁהּ וּמִנְעָל מִמּוֹעֵד לְמוֹעֵד:
2. Где применяется вышесказанное? В [талмудический период] и в Земле Израиля, но в другие эпохи или в других странах не существует фиксированной суммы денег, [определенной для этой цели]. Ибо есть места, где одежда очень дорогая, а есть места, где она недорогая. Основной принцип заключается в том, что он обязан обеспечить ее соответствующей одеждой для зимы и лета, минимальной, которую носит замужняя женщина в этой стране. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאוֹתָן הַיָּמִים וּבְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲבָל בִּשְׁאָר זְמַנִּים וּשְׁאָר הַמְּקוֹמוֹת אֵין הַדָּמִים עִקָּר. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁיִּהְיוּ שָׁם הַבְּגָדִים בְּיֹקֶר הַרְבֵּה אוֹ בְּזוֹל הַרְבֵּה. אֶלָּא הָעִקָּר שֶׁסּוֹמְכִין עָלָיו שֶׁמְּחַיְּבִין אוֹתוֹ לִתֵּן לָהּ בְּגָדִים הָרְאוּיִים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וּבִימוֹת הַחַמָּה בְּפָחוֹת שֶׁלּוֹבֶשֶׁת כָּל אִשָּׁה בַּעֲלַת בַּיִת שֶׁבְּאוֹתָהּ הַמְּדִינָה:
3. В обязательство обеспечить ее одеждой включено требование обеспечить ее домашней утварью и жильем. Какими предметами домашнего обихода он обязан обеспечить ее? Постелью и покрывалом, тростниковым или тканым ковром, на котором можно сидеть, и утварью для еды и питья — например, горшком, тарелкой, чашкой, бутылкой и тому подобным. Что касается жилища? Он должен снять жилище размером не менее четырех локтей на четыре локтя. У него должен быть двор снаружи для ее пользования и уборная [рядом]. וּבִכְלַל הַכְּסוּת שֶׁהוּא חַיָּב לִתֵּן לָהּ כְּלֵי בַּיִת וּמָדוֹר שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בּוֹ. וּמַה הֵן כְּלֵי בַּיִת מִטָּה מֻצַּעַת וּמַפָּץ אוֹ מַחְצֶלֶת לֵישֵׁב עָלֶיהָ. וּכְלֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה כְּגוֹן קְדֵרָה וּקְעָרָה וְכוֹס וּבַקְבּוּק וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְהַמָּדוֹר שֶׁשּׂוֹכֵר לָהּ בַּיִת שֶׁל אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת וְתִהְיֶה רְחָבָה חוּצָה לוֹ כְּדֵי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ. וְיִהְיֶה לוֹ בֵּית הַכִּסֵּא חוּץ מִמֶּנּוּ:
4. Аналогичным образом, он обязан обеспечить ее украшениями — например, цветными тканями для обертывания головы и лба, косметикой для глаз, румянами и тому подобным, — чтобы она не казалась ему непривлекательной. וְכֵן מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִתֵּן לָהּ תַּכְשִׁיטִים כְּגוֹן בִּגְדֵי צִבְעוֹנִין לְהַקִּיף עַל רֹאשָׁהּ וּפַדַּחְתָּהּ וּפוּךְ וְשָׂרָק וְכַיּוֹצֵא בָּהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְגַּנֶּה עָלָיו:
5. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении бедного еврея. Что касается богатого человека, то все [его обязательства оцениваются] в соответствии с размером его богатства. Если ему подобает купить ей шелковую и вышитую одежду и золотые изделия, он обязан обеспечить ее ими. Таким же образом, жилище, которое он обязан предоставить ей, оценивается в соответствии с его богатством, равно как и украшения и предметы домашнего обихода. Если у него нет средств, чтобы обеспечить ее минимумом, необходимым для бедного еврея, он обязан развестись с ней. Деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта, считаются долгом, который он обязан выплатить, когда у него появятся средства. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל אֲבָל בְּעָשִׁיר הַכּל לְפִי עָשְׁרוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיָה רָאוּי לִקְנוֹת לָהּ כְּלֵי מֶשִׁי וְרִקְמָה וּכְלֵי זָהָב כּוֹפִין אוֹתוֹ וְנוֹתֵן. וְכֵן הַמָּדוֹר לְפִי עָשְׁרוֹ וְהַתַּכְשִׁיט וּכְלֵי הַבַּיִת הַכּל לְפִי עָשְׁרוֹ. וְאִם קָצְרָה יָדוֹ לִתֵּן לָהּ אֲפִלּוּ כְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְתִהְיֶה הַכְּתֻבָּה עָלָיו חוֹב עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר:
6. [Мужчина обязан обеспечить необходимой одеждой, жильем и домашней утварью не только свою жену, но и своих сыновей и дочерей, которым шесть лет или меньше. Однако он не обязан обеспечивать их в соответствии со своим богатством; необходимо лишь, чтобы он обеспечивал их потребности. Это основной принцип: когда муж [или его имущество] обязан обеспечить пропитание кого-либо — независимо от того, жив ли муж или умер, — муж [или его имущество] также обязан обеспечить одежду, домашнюю утварь и жилище того, кто на его содержании. Всякий раз, когда суд должен продать [имущество лица] для обеспечения средств к существованию [иждивенца], он также продает [его имущество] для обеспечения [иждивенца] одеждой, домашней утварью и жильем. וְלֹא הָאִשָּׁה בִּלְבַד אֶלָּא בָּנָיו וּבְנוֹתָיו הַקְּטַנִּים בְּנֵי שֵׁשׁ אוֹ פָּחוֹת חַיָּב לִתֵּן לָהֶם כְּסוּת הַמַּסְפֶּקֶת לָהֶם וּכְלֵי תַּשְׁמִישׁ וּמָדוֹר לִשְׁכֹּן בּוֹ. וְאֵינוֹ נוֹתֵן לָהֶם לְפִי עָשְׁרוֹ אֶלָּא כְּפִי צָרְכָּן בִּלְבַד. זֶה הַכְּלָל כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ עָלָיו מְזוֹנוֹת בֵּין בְּחַיָּיו בֵּין אַחַר מוֹתוֹ יֵשׁ לוֹ כְּסוּת וּכְלֵי בֵּית וּמָדוֹר. וְכָל שֶׁבֵּית דִּין מוֹכְרִין לִמְזוֹנוֹתָיו כָּךְ מוֹכְרִין לִכְסוּתוֹ וּכְלֵי בֵּיתוֹ וּמְדוֹרוֹ:
7. Если муж женщины отбыл в путешествие, и суд выделяет из его имущества деньги на ее пропитание, одежду, домашнюю утварь и съем жилья, то они не выделяют ей денег на украшения. Ведь у нее нет мужа, для которого она могла бы сделать себя привлекательной. Если же, с другой стороны, муж женщины теряет свои умственные способности или становится глухонемым, то ей выделяют средства на украшения. В отношении претензий и встречных претензий между женщиной и ее мужем по поводу одежды, нарядов и аренды жилья [в случае отъезда мужа в длительное путешествие] действуют те же законы, что и в отношении ее пропитания. Если он утверждает, что обеспечивал ее, а она отрицает его претензии, то в отношении всех претензий действуют те же постановления. הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וּפָסְקוּ לָהּ בֵּית דִּין מְזוֹנוֹת וּכְסוּת וּכְלֵי בַּיִת וּשְׂכַר מָדוֹר אֵין פּוֹסְקִין לָהּ תַּכְשִׁיט שֶׁהֲרֵי אֵין לָהּ בַּעַל שֶׁתִּתְקַשֵּׁט לוֹ. אֲבָל מִי שֶׁנִּשְׁתַּטָּה בַּעְלָהּ אוֹ שֶׁנִּתְחָרֵשׁ פּוֹסְקִין לָהּ תַּכְשִׁיט. וְדִין הַבַּעַל עִם אִשְׁתּוֹ בְּטַעֲנַת הַכְּסוּת וְהַכֵּלִים וּשְׂכַר הַמָּדוֹר כְּדִינָם בְּטַעֲנַת הַמְּזוֹנוֹת אִם אָמַר הוּא נָתַתִּי וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נָתַתָּ דִּין אֶחָד לַכּל:
8. [Следующие правила применяются, если муж] дает обет, запрещающий его жене носить любые украшения. Если супруги бедны, они могут оставаться в браке в течение года, пока обет действует. Если [он действует] дольше, то муж должен либо освободить себя от обета, либо развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта]. Если супруги состоятельны, они могут оставаться в браке в течение месяца, пока действует обет. Если же он будет действовать дольше, то он должен либо отказаться от обета, либо развестись с женой и выплатить ей [причитающиеся ей по брачному контракту деньги]. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט בְּאֶחָד מִכָּל הַמִּינִין. בַּעֲנִיּוּת שָׁנָה אַחַת יְקַיֵּם. יֶתֶר עַל כֵּן אוֹ יַתִּיר אֶת נִדְרוֹ אוֹ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבַעֲשִׁירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם יְקַיֵּם. יֶתֶר עַל כֵּן יַתִּיר אֶת נִדְרוֹ אוֹ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְתוּבָה:
9. [Следующие правила действуют, если муж] дает обет, не позволяющий его жене посещать баню. [Пара может оставаться в браке только] одну неделю в большом городе и две недели в деревне [если обет остается в силе]. Если он даст обет, запрещающий жене носить обувь, [пара может оставаться в браке только] три дня в деревне и один день в большом городе. Если [обет остается в силе] в течение более длительного времени, он должен либо освободиться от обета, либо развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. הִדִּירָהּ שֶׁלֹּא תֵּלֵךְ לְמֶרְחָץ. בִּכְרַכִּים שַׁבָּת אַחַת בִּכְפָרִים שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. שֶׁלֹּא תִּנְעל מִנְעָל. בִּכְפָרִים שְׁלֹשָׁה יָמִים וּבִכְרַכִּים מֵעֵת לְעֵת. יֶתֶר עַל זֶה יַתִּיר אֶת נִדְרוֹ אוֹ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
10. Если муж дает обет, запрещающий жене брать в долг или одалживать предметы домашнего обихода, которые часто одалживают и берут в долг соседи, например, сито, мельницу, печь или тому подобное, он должен либо освободиться от обета, либо развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. [Обоснование в том, что его обет] вызывает дурную репутацию для жены среди соседей. Аналогично, если она даст клятву не брать и не одалживать [соседям] сито, мельницу, печь или тому подобное, или не ткать привлекательную одежду для своих сыновей в местах, где это принято делать, он может развестись с ней, не выплачивая ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. [Это объясняется тем, что ее обет] создает ему репутацию скупца среди соседей. הִדִּירָהּ שֶׁלֹּא תִּשְׁאַל וְלֹא תַּשְׁאִיל מִכְּלֵי הַבַּיִת שֶׁדֶּרֶךְ כָּל הַשְּׁכֵנוֹת לִשְׁאל אוֹתָן וּלְהַשְׁאִילָן כְּגוֹן נָפָה וּכְבָרָה רֵחַיִם וְתַנּוּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. יַתִּיר אֶת נִדְרוֹ אוֹ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה מִפְּנֵי שֶׁמַּשִּׁיאָהּ שֵׁם רַע בִּשְׁכֵנוֹתֶיהָ. וְכֵן הִיא שֶׁנָּדְרָה שֶׁלֹּא תִּשְׁאַל וְלֹא תַּשְׁאִיל נָפָה וּכְבָרָה וְרֵחַיִם וְתַנּוּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם וְשֶׁלֹּא תֶּאֱרֹג בְּגָדִים נָאִים לְבָנִים בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לֶאֱרֹג אוֹתָם לְבָנִים תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה מִפְּנֵי שֶׁמַּשִּׁיאָתוֹ שֵׁם רַע בִּשְׁכוּנָתוֹ שֶׁהוּא כִּילַי:
11. Там, где принято, чтобы женщина выходила на рынок не только в головном уборе, но и в покрывале, закрывающем все ее тело, как плащ, ее муж должен обеспечить ее по крайней мере наименее дорогим видом такого покрывала. Если он богат, он должен предоставить ей покрывало, качество которого соответствует его богатству. [Он должен дать ей эту вуаль], чтобы она могла посетить дом своего отца, дом траура или свадебное торжество. Ибо каждая женщина должна иметь возможность навестить своего отца, посетить траурный дом или свадебное торжество в знак доброты к своим друзьям и родственникам, ибо [это будет иметь обратный эффект], и они ответят ей взаимностью. Ведь женщина [дома] не заключена в тюрьму, из которой она не может приходить и уходить. Тем не менее, некрасиво, если женщина постоянно выходит из дома — в один раз, чтобы выйти на улицу, а в другой раз, чтобы пойти на улицу. Действительно, муж должен препятствовать жене в этом и не позволять ей выходить на улицу чаще, чем один или два раза в месяц, по мере необходимости. Ибо нет ничего более привлекательного для женщины, чем сидеть в углу своего дома, как [подразумевается в Псалмах 45:14]: «Вся слава дочери царской внутри». מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁלֹּא תֵּצֵא אִשָּׁה לַשּׁוּק בְּכִפָּה שֶׁעַל רֹאשָׁהּ בִּלְבַד עַד שֶׁיִּהְיֶה עָלֶיהָ רְדִיד הַחוֹפֶה אֶת כָּל גּוּפָהּ כְּמוֹ טַלִּית נוֹתֵן לָהּ בִּכְלַל הַכְּסוּת רְדִיד הַפָּחוּת מִכָּל הָרְדִידִין. וְאִם הָיָה עָשִׁיר נוֹתֵן לָהּ לְפִי עָשְׁרוֹ כְּדֵי שֶׁתֵּצֵא בּוֹ לְבֵית אָבִיהָ אוֹ לְבַיִת הָאָבֵל אוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה. לְפִי שֶׁכָּל אִשָּׁה יֵשׁ לָהּ לָצֵאת וְלֵילֵךְ לְבֵית אָבִיהָ לְבַקְּרוֹ וּלְבֵית הָאָבֵל וּלְבֵית הַמִּשְׁתֶּה לִגְמל חֶסֶד לְרֵעוֹתֶיהָ אוֹ לִקְרוֹבוֹתֶיהָ כְּדֵי שֶׁיָּבוֹאוּ הֵם לָהּ. שֶׁאֵינָהּ בְּבֵית הַסֹּהַר עַד שֶׁלֹּא תֵּצֵא וְלֹא תָּבוֹא. אֲבָל גְּנַאי הוּא לְאִשָּׁה שֶׁתִּהְיֶה יוֹצְאָה תָּמִיד פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחוֹבוֹת. וְיֵשׁ לַבַּעַל לִמְנֹעַ אִשְׁתּוֹ מִזֶּה וְלֹא יְנִיחֶנָּהּ לָצֵאת אֶלָּא כְּמוֹ פַּעַם אַחַת בְּחֹדֶשׁ אוֹ כְּמוֹ פַּעֲמַיִם בְּחֹדֶשׁ לְפִי הַצֹּרֶךְ. שֶׁאֵין יֹפִי לָאִשָּׁה אֶלָּא לֵישֵׁב בְּזָוִית בֵּיתָהּ שֶׁכָּךְ כָּתוּב (תהילים מה יד) «כָּל כְּבוּדָּה בַת מֶלֶךְ פְּנִימָה:»
12. [Следующие правила применяются, когда муж] дает обет, не позволяющий его жене посещать дом ее отца. Если он живет в том же городе, [мужу] предоставляется передышка на один месяц. [Если в начале] второго месяца он захочет сохранить обет, ему следует развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Если отец [жены живет] в другом городе, [мужу] предоставляется отсрочка до первого праздника. [Если он хочет сохранить обет до] второго праздника, пусть разведется с [женой] и выплатит ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵּלֵךְ לְבֵית אָבִיהָ. בִּזְמַן שֶׁהוּא עִמָּהּ בָּעִיר חֹדֶשׁ אֶחָד מַמְתִּינִין לוֹ שְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבִזְמַן שֶׁהוּא בְּעִיר אַחֶרֶת רֶגֶל אֶחָד מַמְתִּינִין לוֹ שְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
13. [Следующие правила действуют, если муж] дает обет, не позволяющий его жене посещать траурный дом или свадебные торжества. Он должен либо освободить себя от обета, либо развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Ибо это все равно, что посадить ее в тюрьму и запереть там. Если [муж] заявляет: «[Я запретил ей идти] из-за непристойных людей, которые присутствовали в том доме траура или свадьбы», и выяснилось, что там действительно присутствовали непристойные люди, то ему предоставляется право дать [этот обет]. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵּלֵךְ לְבַיִת הָאָבֵל אוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה. אוֹ יַתִּיר אֶת נִדְרוֹ אוֹ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאֲסָרָהּ בְּבֵית הַסֹּהַר וְנָעַל בְּפָנֶיהָ. וְאִם הָיָה טוֹעֵן מִפְּנֵי בְּנֵי אָדָם פְּרוּצִים שֶׁיֵּשׁ בְּאוֹתוֹ בֵּית הָאָבֵל אוֹ בְּבֵית הַמִּשְׁתֶּה וְהֻחְזְקוּ שָׁם פְּרוּצִים שׁוֹמְעִין לוֹ:
14. Если человек говорит своей жене: «Я не желаю, чтобы твой отец, твоя мать, твои братья и твои сестры приходили в мои владения», то ему предоставляется такое право. Вместо этого она должна навещать их, когда с ними случается какое-нибудь [необычное] событие. И она должна посещать дом своего отца раз в месяц и на каждый праздник. Они же, в свою очередь, должны посещать ее только тогда, когда происходит необычное событие большой важности — например, болезнь или рождение ребенка. Ибо человек не должен принуждать других входить в его владения. Точно так же, если [жена] скажет: «Я не хочу, чтобы твоя мать и твои сестры приходили к тебе, и не буду жить с ними в одном дворе, потому что они причиняют мне трудности и беспокойство», — ей предоставляется это право. Ибо человек не должен быть принуждаем к тому, чтобы другие жили с ним в его владениях. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ אֵין רְצוֹנִי שֶׁיָּבוֹאוּ לְבֵיתִי אָבִיךְ וְאִמֵּךְ אַחַיִךְ וְאַחְיוֹתַיִךְ שׁוֹמְעִין לוֹ וְתִהְיֶה הִיא הוֹלֶכֶת לָהֶם כְּשֶׁיֶּאֱרַע לָהֶם דָּבָר. וְתֵלֵךְ לְבֵית אָבִיהָ פַּעַם בְּחֹדֶשׁ וּבְכָל רֶגֶל וְרֶגֶל. וְלֹא יִכָּנְסוּ הֵם לָהּ אֶלָּא אִם אֵרַע לָהּ דָּבָר כְּגוֹן חלִי אוֹ לֵדָה. שֶׁאֵין כּוֹפִין אֶת הָאָדָם שֶׁיִּכָּנְסוּ אֲחֵרִים בִּרְשׁוּתוֹ. וְכֵן הִיא שֶׁאָמְרָה אֵין רְצוֹנִי שֶׁיִּכָּנְסוּ אֶצְלִי אִמְּךָ וְאַחְיוֹתֶיךָ וְאֵינִי שׁוֹכֶנֶת עִמָּהֶם בְּחָצֵר אַחַת מִפְּנֵי שֶׁמְּרֵעִין לִי וּמְצֵרִין לִי שׁוֹמְעִין לָהּ. שֶׁאֵין כּוֹפִין אֶת הָאָדָם שֶׁיֵּשְׁבוּ אֲחֵרִים עִמּוֹ בִּרְשׁוּתוֹ:
15. Если супруг говорит: «Я не буду жить в этом доме, потому что в этом районе живут нечестивые или непристойные люди, или неевреи, и я боюсь их», — ему дается соответствующее право. Это касается даже тех случаев, когда не установлено, что там живут непристойные люди. Ибо наши мудрецы предписали: «Держись подальше от плохого соседа». Даже если жилище принадлежит женщине, она вынуждена покинуть его, и они должны будут поселиться среди достойных людей. Аналогичный закон действует, в случае если женщина выдвигает подобное требование. Хотя [муж] говорит: «Я не возражаю против них», ее воля выполняется. [Это объясняется тем, что она вправе сказать: «Я не хочу, чтобы у меня была плохая репутация в этих краях». הָאִישׁ שֶׁאָמַר אֵינִי דָּר בְּמָדוֹר זֶה מִפְּנֵי שֶׁבְּנֵי אָדָם רָעִים אוֹ פְּרוּצִים אוֹ עַכּוּ''ם בִּשְׁכוּנָתִי וַאֲנִי מִתְיָרֵא מֵהֶם שׁוֹמְעִים לוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֻחְזְקוּ בִּפְרִיצוּת שֶׁכָּךְ צִוּוּ חֲכָמִים הַרְחֵק מִשָּׁכֵן רַע. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַמָּדוֹר שֶׁלָּהּ מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ וְשׁוֹכֵן בֵּין בְּנֵי אָדָם כְּשֵׁרִים. וְכָךְ הִיא שֶׁאָמְרָה כֵּן אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹמֵר אֲנִי אֵינִי מַקְפִּיד עֲלֵיהֶם שׁוֹמְעִין לָהּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא אוֹמֶרֶת אֵין רְצוֹנִי שֶׁיֵּצֵא עָלַי שׁוּם רַע בִּשְׁכֵנוּת אֵלּוּ:
16. Вся земля разделена на различные земли — например: Ханаан, Египет, Йемен, Эфиопия, Вавилон и т.п. Каждая земля подразделяется на большие города и деревни. Что касается темы брака, то считается, что города Земли Израиля делятся на три разные земли: Иудею, Заиорданье и Галилею. כָּל הַיִּשּׁוּב אֲרָצוֹת אֲרָצוֹת הוּא. כְּגוֹן אֶרֶץ כְּנַעַן וְאֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ תֵּימָן וְאֶרֶץ כּוּשׁ וְאֶרֶץ שִׁנְעָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכָל אֶרֶץ וְאֶרֶץ מִמְּדִינוֹת וּכְפָרִים. וְעָרֵי יִשְׂרָאֵל לְעִנְיַן נִשּׂוּאִין שָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת הָיוּ. יְהוּדָה וְעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְהַגָּלִיל:
17. В случае, если мужчина из одной из этих земель женится на женщине из другой земли, она обязана последовать за ним в его землю или согласиться на развод без получения [денег, причитающихся ей в силу ее] брачного контракта. [Обоснование состоит в том, что,] хотя это и не было специально оговорено, [можно предположить], что он женился на ней на этом условии. Однако если человек женится на женщине в определенной земле, и сам он является уроженцем этой земли, он не имеет права [принуждать] ее переехать в другую землю. Тем не менее, он может заставить ее переезжать из города в город и из деревни в деревню в пределах этой земли. Однако он не может заставить ее переехать из города в деревню или из деревни в город. Ибо есть определенные преимущества жизни в городе и другие преимущества жизни в деревне. אִישׁ שֶׁהָיָה מֵאֶרֶץ מִן הָאֲרָצוֹת וְנָשָׂא אִשָּׁה בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת כּוֹפִין אוֹתָהּ וְיוֹצְאָה עִמּוֹ לְאַרְצוֹ אוֹ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה שֶׁעַל מְנָת כֵּן נִשְּׂאָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ. אֲבָל הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה בְּאַחַת מִן הָאֲרָצוֹת וְהִיא מֵאַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָאָרֶץ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאָהּ לְאֶרֶץ אַחֶרֶת. אֲבָל מוֹצִיאָהּ מִמְּדִינָה לִמְדִינָה וּמִכְּפָר לִכְפָר בְּאוֹתָהּ הָאָרֶץ. וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאָהּ מִמְּדִינָה לִכְפָר וְלֹא מִכְּפָר לִמְדִינָה שֶׁיֵּשׁ דְּבָרִים שֶׁיְּשִׁיבַת הַמְּדִינָה טוֹבָה לָהֶם וְיֵשׁ דְּבָרִים שֶׁיְּשִׁיבַת הַכְּפָרִים טוֹבָה לָהֶם:
18. Если он принуждает ее к переезду из одного города в другой или из одной деревни в другую в пределах одной земли, то не должен принуждать ее к переезду из приятного окружения в неприятное, ни из неприятного [окружения] в приятное. [Хотя последний переезд, казалось бы, должен быть ей на пользу, она все равно должна согласиться,] потому что она должна заботиться и проверять себя в приятном окружении, чтобы ее не считали неполноценной и непривлекательной. Точно так же [ее муж] не может [заставить] ее переехать из района, населенного преимущественно евреями, в район, населенный преимущественно иноверцами. Однако, где бы [супруги ни жили], они должны переехать из района, населенного преимущественно иноверцами, в район, населенный преимущественно евреями. וּכְשֶׁמּוֹצִיאָהּ מִמְּדִינָה לִמְדִינָה וּמִכְּפָר לִכְפָר בְּאוֹתָהּ הָאָרֶץ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאָהּ מִנָּוֶה הַיָּפֶה לַנָּוֶה הָרַע וְלֹא מֵרַע לְיָפֶה. מִפְּנֵי שֶׁהִיא צְרִיכָה לְהִטָּפֵל וְלִבְדֹּק עַצְמָהּ בַּנָּוֶה הַיָּפֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בּוֹ קַלָּה וּכְעוּרָה. וְכֵן לֹא יוֹצִיאָהּ מִמָּקוֹם שֶׁרֻבּוֹ יִשְׂרָאֵל לְמָקוֹם שֶׁרֻבּוֹ עַכּוּ''ם. וּבְכָל מָקוֹם מוֹצִיאִין מִמָּקוֹם שֶׁרֻבּוֹ עַכּוּ''ם לְמָקוֹם שֶׁרֻבּוֹ יִשְׂרָאֵל:
19. В каких обстоятельствах применяется вышеизложенное? При переезде из одного места в диаспоре в другое или из одного места в Земле Израиля в другое. Но если [муж желает переехать] из диаспоры в Святую Землю, женщину следует принудить к переезду. [Это относится даже к тем случаям, когда переезд подразумевает уход из] приятного окружения в неприятное. Даже [когда необходимо покинуть] местность, населенную преимущественно евреями, ради местности, населенной преимущественно неевреями, следует [переехать в Израиль]. Нельзя уезжать из Израиля в диаспору, даже если этот переезд позволяет переехать из неприятного [окружения] в приятное, и даже если он позволяет переехать из местности, населенной преимущественно неевреями, в местность, населенную преимущественно евреями. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים מִחוּצָה לָאָרֶץ לְחוּצָה לָאָרֶץ אוֹ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲבָל מִחוּצָה לָאָרֶץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כּוֹפִין אוֹתָהּ לַעֲלוֹת אֲפִלּוּ מִנָּוֶה הַיָּפֶה לַנָּוֶה הָרַע וַאֲפִלּוּ מִמָּקוֹם שֶׁרֻבּוֹ יִשְׂרָאֵל לְמָקוֹם שֶׁרֻבּוֹ עַכּוּ''ם מַעֲלִין. וְאֵין מוֹצִיאִין מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְחוּצָה לָאָרֶץ וַאֲפִלּוּ מִנָּוֶה הָרַע לַנָּוֶה הַיָּפֶה [וַאֲפִלּוּ מִמָּקוֹם] שֶׁרֻבּוֹ עַכּוּ''ם לְמָקוֹם שֶׁרֻבּוֹ יִשְׂרָאֵל:
20. Если супруг желает переехать в Землю Израиля, а жена не желает этого, он может развестись с ней, не выплачивая ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Если она желает переехать [в Землю Израиля], а он не желает этого, он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Те же законы действуют и в отношении переезда из других мест Земли Израиля в Иерусалим. [Подобно тому, как] каждый должен переселяться в Землю Израиля, и никто не должен оттуда уезжать, [так же] каждый должен переселяться в Иерусалим, и никто не должен оттуда уезжать. אָמַר הָאִישׁ לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. אָמְרָה הִיא לַעֲלוֹת וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וְהוּא הַדִּין לְכָל מָקוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עִם יְרוּשָׁלַיִם. שֶׁהַכּל מַעֲלִין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְאֵין הַכּל מוֹצִיאִין מִשָּׁם. הַכּל מַעֲלִין לִירוּשָׁלַיִם וְאֵין הַכּל מוֹצִיאִין מִשָּׁם:

14/5/2012 — 22 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт