РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

15/5/2012 — 23 Ияра 5772 года

Законы о браке. Гл. 14

1. Выполнение супружеских обязанностей, предписанных Торой, [носит индивидуальный характер] и зависит от силы каждого конкретного человека и от [вида] работы, которую он выполняет. Что имеется в виду? Здоровые мужчины, которых балуют и потакают им, и которые не заняты физическим трудом, ослабляющим их силы, а едят, пьют и проводят [большую часть дня] дома, должны исполнять свои супружеские обязанности каждую ночь. [Следующие правила относятся к рабочим — портным, ткачам, строителям и т.п. Если они работают в городе [в котором живут], то должны исполнять свои супружеские обязанности два раза в неделю. Если они работают в другом городе, то должны исполнять свои супружеские обязанности один раз в неделю. Погонщики ослов должны исполнять свои супружеские обязанности раз в неделю. Погонщики верблюдов должны исполнять свои супружеские обязанности один раз в тридцать дней. Моряки должны исполнять свои супружеские обязанности раз в шесть месяцев. Изучающие Тору должны исполнять свои супружеские обязанности раз в неделю. [Их обязанность ограничена, потому что Тора ослабляет их силы. У знатоков Торы принято вступать в интимную близость в пятницу вечером. עוֹנָּה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה. לְכָל אִישׁ וְאִישׁ כְּפִי כֹּחוֹ וּכְפִי מְלַאכְתּוֹ. כֵּיצַד. בְּנֵי אָדָם הַבְּרִיאִים וְהָרַכִּים וְהָעֲנֻגִּים שֶׁאֵין לָהֶם מְלָאכָה שֶׁמַּכְשֶׁלֶת כֹּחָן אֶלָּא אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וְיוֹשְׁבִין בְּבָתֵּיהֶן עוֹנָתָן בְּכָל לַיְלָה. הַפּוֹעֲלִין כְּגוֹן הַחַיָּטִין וְהָאוֹרְגִין וְהַבּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם הָיְתָה מְלַאכְתָּן בָּעִיר עוֹנָתָן פַּעֲמַיִם בְּשַׁבָּת. וְאִם הָיְתָה מְלַאכְתָּן בְּעִיר אַחֶרֶת עוֹנָתָן פַּעַם אַחַת בְּשַׁבָּת. הַחַמָּרִים פַּעַם אַחַת בְּשַׁבָּת. וְהַגַּמָּלִים אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְהַמַּלָּחִין אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עוֹנָתָן פַּעַם אַחַת בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁתַּלְמוּד תּוֹרָה מַתִּישׁ כֹּחָן וְדֶרֶךְ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתָן מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת:
2. Жена имеет право запретить мужу совершать деловые поездки, за исключением близких мест, чтобы это не препятствовало ему в исполнении супружеского долга. Он может совершать такие поездки только с ее разрешения. Таким же образом она имеет право запретить ему переходить от профессии, которая дает ей более частые супружеские права, к профессии, которая дает ей менее частые права — например, погонщику ослов, который хочет стать погонщиком верблюдов, или погонщику верблюдов, который хочет стать моряком. Однако изучающие Тору могут отлучаться для изучения Торы на два или три года без разрешения жены. Точно так же жена не может помешать избалованному мужу стать учеником Торы. יֵשׁ לְאִשָּׁה לְעַכֵּב עַל בַּעְלָהּ שֶׁלֹּא יֵצֵא לִסְחוֹרָה אֶלָּא לְמָקוֹם קָרוֹב שֶׁלֹּא יִמָּנַע מֵעוֹנָתָהּ וְלֹא יֵצֵא אֶלָּא בִּרְשׁוּתָהּ. וְכֵן יֵשׁ לָהּ לְמָנְעוֹ לָצֵאת מִמְּלָאכָה שֶׁעוֹנָתָהּ קְרוֹבָה לִמְלָאכָה שֶׁעוֹנָתָהּ רְחוֹקָה. כְּגוֹן חַמָּר שֶׁבִּקֵּשׁ לְהֵעָשׂוֹת גַּמָּל אוֹ גַּמָּל לְהֵעָשׂוֹת מַלָּח. וְתַלְמִידֵי חֲכָמִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת נְשׁוֹתֵיהֶן שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים. וְכֵן רַךְ וְעָנֹג שֶׁנַּעֲשָׂה תַּלְמִיד חָכָם אֵין אִשְׁתּוֹ יְכוֹלָה לְעַכֵּב:
3. Мужчина [имеет право] сочетаться браком с несколькими женами — даже с сотней, будь то одновременно или одна за другой. Его жена не может возражать против этого, если у него имеются средства, чтобы обеспечить каждой жене пропитание, одежду и супружеские права, как подобает. Однако он не может принуждать своих жен жить в одном дворе. Наоборот, каждая из них имеет право на свое собственное хозяйство. נוֹשֵׂא אָדָם כַּמָּה נָשִׁים אֲפִלּוּ מֵאָה בֵּין בְּבַת אַחַת בֵּין בָּזוֹ אַחַר זוֹ וְאֵין אִשְׁתּוֹ יְכוֹלָה לְעַכֵּב. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה יָכוֹל לִתֵּן שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה כָּרָאוּי לְכָל אַחַת וְאַחַת. וְאֵינוֹ יָכוֹל לָכוֹף אוֹתָן לִשְׁכֹּן בְּחָצֵר אַחַת. אֶלָּא כָּל אַחַת וְאַחַת לְעַצְמָהּ:
4. В чем состоят его обязанности в отношении супружеских прав его жен? [Они определяются в зависимости от] количества [жен, которые у него есть]. О чем идет речь? Если у работника две жены, он обязан выполнять свои обязанности по отношению к каждой из них раз в неделю. Если у него четыре жены, он обязан выполнять свои обязанности по отношению к каждой из них раз в две недели. Точно так же моряк, у которого четыре жены, обязан исполнять свои обязанности по отношению к каждой из них раз в два года. Поэтому наши мудрецы заповедали, что человек не должен жениться более чем на четырех женах, хотя у него есть достаточные финансовые ресурсы, чтобы он мог выполнять свои супружеские обязанности по отношению к каждой из них хотя бы раз в месяц. וְכַמָּה הִיא עוֹנָתָן. לְפִי מִנְיָן. כֵּיצַד. פּוֹעֵל שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים יֵשׁ לָזוֹ עוֹנָה אַחַת בְּשַׁבָּת וְיֵשׁ לָזוֹ עוֹנָה אַחַת בְּשַׁבָּת. הָיוּ לוֹ אַרְבַּע נָשִׁים נִמְצָא עוֹנַת כָּל אַחַת מֵהֶן פַּעַם אַחַת בִּשְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. וְכֵן אִם הָיָה מַלָּח וְיֵשׁ לוֹ אַרְבַּע נָשִׁים תִּהְיֶה עוֹנַת כָּל אַחַת מֵהֶן פַּעַם אַחַת בִּשְׁתֵּי שָׁנִים. לְפִיכָךְ צִוּוּ חֲכָמִים שֶׁלֹּא יִשָּׂא אָדָם יוֹתֵר עַל אַרְבַּע נָשִׁים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה כְּדֵי שֶׁתַּגִּיעַ לָהֶן עוֹנָה פַּעַם אַחַת בְּחֹדֶשׁ:
5. Если мужчина дает обет, обязывающий его жену рассказывать другим людям то, что он сказал ей — или что она сказала ему — о шутках и фривольностях, которые мужчина и его жена будут [время от времени] говорить [при подготовке к] супружеским отношениям, он должен развестись [со своей женой] и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. Ибо нельзя заставлять женщину говорить бесстыдно и рассказывать другим развратные вещи. Подобным образом, если мужчина даст обет, требующий от жены, чтобы она во время супружеских отношений совершала действия, препятствующие зачатию, или если он даст обет, требующий, чтобы она вела себя легкомысленно, [совершая] действия, которые не имеют смысла и являются просто глупостью, он должен развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁתֹּאמַר לַאֲחֵרִים מַה שֶּׁאָמַר לָהּ אוֹ מַה שֶּׁאָמְרָה לוֹ מִדִּבְרֵי שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ שֶׁמְּדַבֵּר אָדָם עִם אִשְׁתּוֹ עַל עִסְקֵי תַּשְׁמִישׁ הֲרֵי זֶה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה שֶׁאֵין זוֹ יְכוֹלָה לְהָעֵז פָּנֶיהָ וְלוֹמַר לַאֲחֵרִים דִּבְרֵי קָלוֹן. וְכֵן אִם הִדִּירָהּ שֶׁתִּהְיֶה פּוֹעֶלֶת בְּעֵת תַּשְׁמִישׁ שֶׁלֹּא תִּתְעַבֵּר. אוֹ שֶׁהִדִּירָהּ שֶׁתַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה שׁוֹטִים וּדְבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ אֶלָּא כִּשְׁטוּת. הֲרֵי זֶה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
6. В случае, когда мужчина дает обет, запрещающий супружеские отношения с женой, ему дается отсрочка на одну неделю. По истечении этого времени он должен развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту] или отменить свой обет. [Это постановление действует, даже если мужчина] — моряк, обязанность которого выполнять супружеские обязанности — раз в шесть месяцев. [Обоснование таково:] поскольку он дал обет, он причинил своей жене страдания, и она отчаялась [когда-либо возобновить близость]. Насколько действенным может быть такой обет? Если он скажет ей: «Брачные отношения со мной для тебя запрещены» или дает клятву не вступать в брачные отношения, его обет не имеет никакого значения, и, давая такую клятву, он нарушает запрет на ложную клятву, ибо он обязан [по Торе вступать с ней в отношения]. Если же он говорит ей: «Удовольствие от отношений с тобой для меня запретно», это [обязательный] обет, и ему запрещено вступать с ней в отношения. Ибо не следует кормить человека пищей, которая ему запрещена. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה שַׁבָּת אַחַת מַמְתִּינִין לוֹ. יֶתֶר עַל כֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה אוֹ יָפֵר נִדְרוֹ. אֲפִלּוּ הָיָה מַלָּח שֶׁעוֹנָתוֹ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. שֶׁכֵּיוָן שֶׁנָּדַר הֲרֵי צִעֲרָהּ וְנִתְיָאֲשָׁה. וְכֵיצַד מַדִּירָהּ. אִם אָמַר לָהּ תַּשְׁמִישִׁי אָסוּר עָלַיִךְ אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ לֹא נָדַר כְּלוּם. וְאִם נִשְׁבַּע נִשְׁבַּע לַשָּׁוְא מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְשֻׁעְבָּד לָהּ. אָמַר לָהּ הֲנָאַת תַּשְׁמִישֵׁךְ אֲסוּרָה עָלַי הֲרֵי זֶה נֵדֶר וְאָסוּר לְשַׁמֵּשׁ שֶׁאֵין מַאֲכִילִין לָאָדָם דָּבָר הָאָסוּר לוֹ:
7. Мужчине запрещено лишать свою жену супружеских прав. Если он преступает и лишает ее этих прав, чтобы причинить ей страдания, он нарушает один из запретов Торы, как сказано [Шмот 21:10]: «Ее пропитания, облачения и супружеского общения с нею не должен лишать ее». В случае болезни или ослабления мужественности, когда он не может вступать в половые отношения, ему дается период в шесть месяцев — ибо [женщина никогда не обязана ждать] дольше этого срока — в надежде, что он выздоровеет. После этого прерогатива остается за ним: оставаться ли ему в браке с ее согласия или развестись и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта]. אָסוּר לָאָדָם לִמְנֹעַ אִשְׁתּוֹ מֵעוֹנָתָהּ וְאִם עָבַר וּמָנַע כְּדֵי לְצַעֲרָהּ עָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא י) «שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע». וְאִם חָלָה אוֹ תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ וְאֵינוֹ יָכוֹל לִבְעל יַמְתִּין שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים שֶׁמָּא יַבְרִיא שֶׁאֵין לְךָ עוֹנָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ. וְאַחַר כָּךְ אוֹ יִטּל מִמֶּנָּה רְשׁוּת אוֹ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
8. Женщину, которая отказывает мужу в супружеской близости, называют «бунтарка» («моредет»). Ее спрашивают, почему она взбунтовалась. Если она отвечает: «Потому что он мне противен, и я не могу добровольно вступить с ним в отношения», ее муж должен быть вынужден немедленно развестись с ней. Ибо она не подобна пленнице, которую принуждают вступать в отношения с тем, кого она ненавидит. [В таком случае при разводе она не получает денег, обещанных ей в брачном контракте. Она имеет право на все, что осталось от имущества, которое она принесла в брачный союз, как на то, за сохранение которого ее муж взял на себя ответственность, так и на то, за сохранение которого он не взял на себя ответственность. Она не имеет права ни на что, что принадлежит ее мужу. Она должна снять даже ботинок с ноги и головной убор, которые он ей дал, и вернуть их ему. [Точно так же она должна вернуть ему все подарки, которые он ей подарил. Ведь он не дарил их ей с намерением, чтобы она взяла их и [покинула его дом]. הָאִשָּׁה שֶׁמָּנְעָה בַּעְלָהּ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה הִיא הַנִּקְרֵאת מוֹרֶדֶת וְשׁוֹאֲלִין אוֹתָהּ מִפְּנֵי מָה מָרְדָה. אִם אָמְרָה מְאַסְתִּיהוּ וְאֵינִי יְכוֹלָה לְהִבָּעֵל לוֹ מִדַּעְתִּי כּוֹפִין אוֹתוֹ לִשְׁעָתוֹ לְגָרְשָׁהּ לְפִי שֶׁאֵינָהּ כִּשְׁבוּיָה שֶׁתִּבָּעֵל לְשָׂנוּא לָהּ וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּלָל וְתִטּל בְּלָאוֹתֶיהָ הַקַּיָּמִין בֵּין מִנְּכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לְבַעְלָהּ וְנִתְחַיֵּב בְּאַחְרָיוּתָן בֵּין מִנִּכְסֵי מְלוֹג שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב בְּאַחְרָיוּתָן. וְאֵינָהּ נוֹטֶלֶת בְּשֶׁל בַּעַל כְּלוּם וַאֲפִלּוּ מִנְעָל שֶׁבְּרַגְלֶיהָ וּמִטְפַּחַת שֶׁבְּרֹאשָׁהּ שֶׁלְּקָחָן לָהּ פּוֹשֶׁטֶת וְנוֹתֶנֶת לוֹ וְכָל מַה שֶּׁנָּתַן לָהּ מַתָּנָה מְחַזֶּרֶת אוֹתוֹ. שֶׁלֹּא נָתַן לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּטּל וְתֵצֵא:
9. Если же она восстала против своего мужа с целью причинить ему страдания, сказав: «Я намерена причинить ему зло таким образом, потому что он поступил со мной так-то или так-то», «...потому что он проклял меня», «...потому что он причинил мне раздор» или тому подобное, то к ней посылают гонца из суда, [который] говорит ей: «Прими к сведению. Если ты будешь продолжать свое непокорное поведение, ты лишишься своего брачного контракта, даже если он будет стоить сто манэ». После этого в синагогах и учебных домах каждый день в течение четырех недель подряд объявляют о ней, говоря при этом: «Такая-то и такая-то восстала против своего мужа». וְאִם מָרְדָה מִתַּחַת בַּעְלָהּ כְּדֵי לְצַעֲרוֹ וְאָמְרָה הֲרֵינִי מְצַעֶרֶת אוֹתוֹ בְּכָךְ מִפְּנֵי שֶׁעָשָׂה לִי כָּךְ וְכָךְ אוֹ מִפְּנֵי שֶׁקִּלְּלַנִי אוֹ מִפְּנֵי שֶׁעָשָׂה עִמִּי מְרִיבָה וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. שׁוֹלְחִים לָהּ מִבֵּית דִּין וְאוֹמְרִין לָהּ הֱוֵי יוֹדַעַת שֶׁאִם אַתְּ עוֹמֶדֶת בְּמִרְדֵּךְ אֲפִלּוּ כְּתֻבָּתֵךְ מֵאָה מָנֶה הִפְסַדְתְּ אוֹתָהּ. וְאַחַר כָּךְ מַכְרִיזִין עָלֶיהָ בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת בְּכָל יוֹם אַרְבַּע שַׁבָּתוֹת זוֹ אַחַר זוֹ וְאוֹמְרִים פְּלוֹנִית מָרְדָה עַל בַּעְלָהּ:
10. После объявления об этом суд во второй раз посылает к ней гонца. Он говорит ей: «Если ты продолжишь свое непокорное поведение, ты лишилась брачного контракта». Если, тем не менее, она продолжает вести себя подобным образом и не отказывается, с ней советуется суд. [Если она не передумает, то] лишается брачного контракта и не имеет права на брачный контракт вообще. Развод дается только по истечении двенадцати месяцев. В течение этих двенадцати месяцев [муж] не обязан обеспечивать ее средствами к существованию. Если она умрет до развода, ее муж наследует ее [имущество]. וְאַחַר הַהַכְרָזָה שׁוֹלְחִין לָהּ בֵּית דִּין פַּעַם שְׁנִיָּה וְאוֹמְרִים לָהּ אִם אַתְּ עוֹמֶדֶת בְּמִרְדֵּךְ הִפְסַדְתְּ כְּתֻבָּתֵךְ. אִם עָמְדָה בְּמִרְדָּהּ וְלֹא חָזְרָה נִמְלָכִין בָּהּ וּתְאַבֵּד כְּתֻבָּתָהּ וְלֹא יִהְיֶה לָהּ כְּתֻבָּה כְּלָל. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ גֵּט עַד י''ב חֹדֶשׁ וְאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת כָּל י''ב חֹדֶשׁ. וְאִם מֵתָה קֹדֶם הַגֵּט בַּעְלָהּ יוֹרְשָׁהּ:
11. Такова последовательность действий в отношении женщины, которая восстает [против своего мужа], желая причинить ему страдания. Эти законы действуют даже тогда, когда женщина находится в состоянии ниды или больна и не может вступать в интимную связь. Точно так же они действуют, даже если ее муж — моряк, супружеские обязанности которого бывают только раз в шесть месяцев, и даже если у мужа есть другая жена. כַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין לָהּ אִם מָרְדָה כְּדֵי לְצַעֲרוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה נִדָּה אוֹ חוֹלָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְתַשְׁמִישׁ וַאֲפִלּוּ הָיָה בַּעְלָהּ מַלָּח שֶׁעוֹנָתוֹ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וַאֲפִלּוּ יֵשׁ לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת:
12. Подобным образом, когда наступает время для вступления обрученной в брак, а она отказывается это сделать, бунтуя, чтобы причинить [своему мужу] страдания, она считается бунтующей [и отказывается вступать] в супружеские отношения. Подобным образом поступают и в том случае, когда вдова бездетного мужчины отказывается заключить левиратный брак, чтобы причинить [своему деверю] страдания. וְכֵן אֲרוּסָה שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּה לְהִנָּשֵׂא וּמָרְדָה כְּדֵי לְצַעֲרוֹ וְלֹא נִשֵּׂאת הֲרֵי זוֹ מוֹרֶדֶת מִתַּשְׁמִישׁ. וְכֵן יְבָמָה שֶׁלֹּא רָצְתָה לְהִתְיַבֵּם כְּדֵי לְצַעֲרוֹ כַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין לָהּ:
13. Если бунтующая женщина разводится через двенадцать месяцев, не получив [никаких денег, причитающихся ей из-за] ее брачного контракта, она также должна вернуть все, что принадлежит ее мужу. В отношении имущества, которое она принесла с собой [для заключения брака], и того, что осталось [от ее гардероба, действуют другие правила]. Если она физически завладеет этими предметами, они не отбираются у нее, но, если ими физически завладеет ее муж, они не отбираются у него. Точно так же ее муж не несет ответственности за то, что пропало из ее имущества, за которое он взял на себя ответственность. Таков закон, предписанный Талмудом в отношении женщины, восставшей [против своего мужа]. הַמּוֹרֶדֶת הַזֹּאת כְּשֶׁהִיא יוֹצֵאת אַחַר י''ב חֹדֶשׁ בְּלֹא כְּתֻבָּה תַּחֲזִיר כָּל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁל בַּעַל. אֲבָל נְכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ וּבְלָאוֹתֵיהֶן קַיָּמִים אִם תָּפְסָה אֵין מוֹצִיאִים מִיָּדָהּ וְאִם תְּפָסָן הַבַּעַל אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. וְכֵן כָּל מַה שֶּׁאָבַד מִנְּכָסֶיהָ שֶׁקִּבֵּל הַבַּעַל אַחֲרָיוּתָן עָלָיו אֵינוֹ מְשַׁלֵּם לָהּ כְּלוּם. זֶה הוּא דִּין הַגְּמָרָא בְּמוֹרֶדֶת:
14. Некоторые гаоны утверждают, что в Вавилонии существовали иные обычаи в отношении женщины, восставшей [против своего мужа]. Однако эти обычаи не распространились в большинстве еврейских общин, и в большинстве мест в еврейской общине есть много авторитетных мудрецов, которые расходятся с ними. [Поэтому следует следовать законам, предписанным Талмудом. וְאָמְרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּבָבֶל מִנְהָגוֹת אֲחֵרוֹת בְּמוֹרֶדֶת. וְלֹא פָּשְׁטוּ אוֹתָן הַמִּנְהָגוֹת בְּרֹב יִשְׂרָאֵל וְרַבִּים וּגְדוֹלִים חוֹלְקִין עֲלֵיהֶם בְּרֹב הַמְּקוֹמוֹת וּכְדִין הַגְּמָרָא רָאוּי לִתְפֹּס וְלָדוּן:
15. Если же муж восстает против своей жены и говорит: «Я буду содержать ее и давать ей пропитание, но не буду вступать с ней в близость, потому что она стала мне противна», то он должен увеличить ее брачный контракт на сумму, эквивалентную по весу 36 ячменным зернам [чистого] серебра в неделю. Он должен каждую неделю увеличивать ее брачный контракт на эквивалентную сумму. Они могут оставаться в браке, не вступая в отношения, столько, сколько она пожелает. Хотя ее брачный контракт продолжает увеличиваться, [ее муж] также нарушает запрет Торы, ибо [написано в Шмот 21:10]: «Супружеского общения с нею не должен лишать ее». Если муж ненавидит ее, пусть разводится с ней; причинять ей страдания, однако, запрещено. Почему его не наказывают плетьми за [нарушение] этого запрета? Потому что его нарушение не связано с совершением поступка. הַמּוֹרֵד עַל אִשְׁתּוֹ וְאָמַר הֲרֵינִי זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָהּ אֲבָל אֵינִי בָּא עָלֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁשְּׂנֵאתִיהָ מוֹסִיפִין לָהּ עַל כְּתֻבָּתָהּ מִשְׁקַל שֵׁשׁ וּשְׁלֹשִׁים שְׂעוֹרוֹת שֶׁל כֶּסֶף בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. וְיֵשֵׁב וְלֹא יְשַׁמֵּשׁ כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה הִיא לֵישֵׁב. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּתֻבָּתָהּ הוֹלֶכֶת וְנוֹסֶפֶת הֲרֵי הוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא י) «לֹא יִגְרָע». שֶׁאִם שְׂנֵאָהּ יְשַׁלְּחָהּ אֲבָל לְעַנּוֹת אָסוּר. וְלָמָּה לֹא יִלְקֶה עַל לָאו זֶה מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה:
16. [В случае, если] мужчина и его жена пришли в суд, и он утверждает, что его жена отказывается вступать в супружеские отношения, а она отвечает: «Я иду с ним по пути мира», или если она утверждает, что он лишает ее супружеских прав, а он отвечает, что «идет с ней по пути мира». Сначала условное отлучение налагается на того, кто отказывает супругу в супружеской близости и отказывается признать это перед судом. Затем, если признание [все еще] не сделано, супругов просят уединиться в присутствии свидетелей. Если они сделают это, но претензии продолжатся, как и прежде, делается запрос ответчику, и достигается компромисс [настолько справедливый], насколько это может сделать судья. Однако запрещено вступать в интимную близость в присутствии других. Ибо запрещено вступать в нее в присутствии любого живого существа. אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ שֶׁבָּאוּ לְבֵית דִּין הוּא אוֹמֵר זוֹ מוֹרֶדֶת מִתַּשְׁמִישׁ וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא כִּי אֶלָּא כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֲנִי עִמּוֹ. וְכֵן אִם טָעֲנָה הִיא וְאָמְרָה שֶׁהוּא מוֹרֵד מִתַּשְׁמִישׁ וְהוּא אוֹמֵר לֹא כִּי אֶלָּא כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֲנִי עִמָּהּ. מַחְרִימִין בַּתְּחִלָּה עַל מִי שֶׁהוּא מוֹרֵד וְלֹא יוֹדֶה בְּבֵית דִּין. וְאַחַר כָּךְ אִם לֹא הוֹדוּ אוֹמְרִין לָהֶם הִתְיַחֲדוּ בִּפְנֵי עֵדִים. נִתְיַחֲדוּ וַעֲדַיִן הֵם טוֹעֲנִין מְבַקְּשִׁין מִן הַנִּטְעָן וְעוֹשִׂין פְּשָׁרָה כְּפִי כֹּחַ הַדַּיָּן. אֲבָל לִבְעל בִּפְנֵי בְּנֵי אָדָם אִי אֶפְשָׁר לְפִי שֶׁאָסוּר לִבְעל בִּפְנֵי כָּל בְּרִיָּה:
17. В случае болезни женщины муж обязан оказывать ей медицинскую помощь, пока она не выздоровеет. Если муж видит, что ее болезнь затянется и ему придется потратить много денег на ее лечение, он может сказать ей: «Вот деньги, причитающиеся тебе по брачному контракту. Либо ты оплатишь свое лечение из этих денег, либо я разведусь с тобой, выплачу тебе причитающееся и брошу тебя». [Хотя] ему дано такое право, поступать таким образом не этично. הָאִשָּׁה שֶׁחָלְתָה חַיָּב לְרַפְּאוֹת אוֹתָהּ עַד שֶׁתַּבְרִיא. רָאָה שֶׁהַחלִי אָרֹךְ וְיַפְסִיד מָמוֹן הַרְבֵּה לִרְפוּאָה וְאָמַר לָהּ הֲרֵי כְּתֻבָּתֵךְ מֻנַּחַת אוֹ רַפְּאִי עַצְמֵךְ מִכְּתֻבָּתֵךְ אוֹ הֲרֵינִי מְגָרְשֵׁךְ וְנוֹתֵן כְּתֻבָּה וְהוֹלֵךְ שׁוֹמְעִין לוֹ. וְאֵין רָאוּי לַעֲשׂוֹת כֵּן מִפְּנֵי דֶּרֶךְ אֶרֶץ:
18. [Если жену] берут в плен, то муж обязан выкупить ее. Если он является коэном, несмотря на то, что она стала для него запретной, ему следует выкупить ее и вернуть в дом ее отца. Если он находился в другом городе, он все равно должен обеспечивать ее, пока она не вернется в родной дом. [Затем он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Если ее муж из числа обычных евреев, которым разрешено оставаться в браке с женщиной, которая побывала в плену, он должен вернуть ее назад, чтобы все вернулось как было ранее. После этого, если он захочет, он может развестись с ней, [при условии], что он выплатит ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. נִשְׁבֵּית חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ. וְאִם הָיָה כֹּהֵן שֶׁכְּבָר נֶאֶסְרָה עָלָיו פּוֹדֶה אוֹתָהּ וּמַחֲזִירָהּ לְבֵית אָבִיהָ. אֲפִלּוּ הָיָה בְּעִיר אַחֶרֶת מְטַפֵּל לָהּ עַד שֶׁמַּחֲזִירָהּ לִמְדִינָתָהּ וּמְגָרְשָׁהּ וְנוֹתֵן לָהּ כָּל כְּתֻבָּתָהּ. הָיָה בַּעְלָהּ יִשְׂרָאֵל שֶׁהַשְּׁבוּיָה מֻתֶּרֶת לוֹ מַחֲזִירָהּ לוֹ לְאִשָּׁה כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה וְאִם רָצָה אַחַר כָּךְ מְגָרְשָׁהּ וְנוֹתֵן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ:
19. Муж не обязан выкупать свою жену дороже, чем она стоит. Наоборот, [законы, применяемые] к ее [выкупу], такие же, как и в отношении других пленников. В случае, если выкуп за нее превышает [сумму, причитающуюся ей по] брачному контракту, мужу не дается право заявить: «Я разведусь с ней. Вот [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Пусть она искупит свою вину». Вместо этого [при необходимости] он должен быть вынужден выкупить ее, даже если ее выкуп в десять раз превышает [стоимость] ее брачного контракта — даже если это эквивалентно всему его имуществу. В каком случае применяется вышесказанное? При первом попадании в плен. Если же он выкупит ее, и она снова окажется в плену, то при желании развестись он может развестись с ней, выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, а [затем] она должна выкупить себя. אֵין מְחַיְּבִין אֶת הַבַּעַל לִפְדּוֹת אֶת אִשְׁתּוֹ יוֹתֵר עַל דָּמֶיהָ אֶלָּא כַּמָּה שֶׁהִיא שָׁוָה כִּשְׁאָר הַשְּׁבוּיוֹת. הָיוּ דָּמֶיהָ יוֹתֵר עַל כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְאָמַר הֲרֵינִי מְגָרְשָׁהּ וְזוֹ כְּתֻבָּתָהּ וְתֵלֵךְ וְתִפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא כּוֹפִין אוֹתוֹ וּפוֹדֶה אוֹתָהּ אֲפִלּוּ הָיוּ דָּמֶיהָ עַד עֲשָׂרָה בִּכְתֻבָּתָהּ וַאֲפִלּוּ אֵין לוֹ אֶלָּא כְּדֵי פִּדְיוֹנָהּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה אֲבָל אִם פְּדָאָהּ וְנִשְׁבֵּית פַּעַם שְׁנִיָּה וְרָצָה לְגָרְשָׁהּ הֲרֵי זֶה מְגָרְשָׁהּ וְנוֹתֵן כְּתֻבָּה וְהִיא תִּפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ:
20. Если жену взяли в плен, а муж находится за границей, суд экспроприирует его имущество и продает его после того, как будут сделаны соответствующие объявления, и выкупает его жену, как он должен был бы сделать. מִי שֶׁנִּשְׁבֵּית אִשְׁתּוֹ וְהוּא בִּמְדִינַת הַיָּם בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִין בְּהַכְרָזָה וּפוֹדִין אוֹתָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁהַבַּעַל פּוֹדֶה:
21. В случае, когда человек заставляет свою жену связать себя клятвой, согласно которой он обязан развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта, и она попадает в плен после того, как он заставляет ее связать себя этой клятвой, он не обязан ее выкупать. Ведь с того момента, как он заставил ее связать себя клятвой, он был обязан развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ נֵדֶר שֶׁהוּא חַיָּב בִּגְלָלוֹ לְגָרְשָׁהּ וְלִתֵּן כְּתֻבָּה וְנִשְׁבֵּית אַחַר שֶׁהִדִּירָהּ אֵינוֹ חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ. שֶׁמִּשָּׁעָה שֶׁהִדִּירָהּ נִתְחַיֵּב לְגָרְשָׁהּ וְלִתֵּן לָהּ כְּתֻבָּה:
22. Если женщина, которой запрещено вступать в супружескую близость со своим мужем из-за одного из запретов Торы, попадает в плен, он не обязан ее выкупать. Вместо этого он должен дать ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту], а она должна выкупить себя самостоятельно. [Можно спросить: чем этот случай отличается от случая с женой коэна, взятой в плен?] Женщина, взятая в плен, запрещена коэну, и все же он обязан выкупить [свою жену в таком случае]. [Однако между этими двумя случаями есть разница. Жена коэна] не была запрещена ему заранее. Именно запрет, вытекающий из того, что она была взята в плен, является причиной запрета [их отношений]. הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ מֵאִסּוּרֵי לָאוִין וְנִשְׁבֵּית אֵינוֹ חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וְהִיא תִּפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ. וַהֲלֹא הַשְּׁבוּיָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן וַהֲרֵי הוּא פּוֹדֶה אוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה אֲסוּרָה מִקֹּדֶם וְאִסּוּר הַשְּׁבִיָּה הוּא שֶׁגָּרַם לָהּ:
23. После смерти жены мужчина обязан похоронить ее и организовать похоронные речи и оплакивания в соответствии с местным обычаем. Даже бедный еврейский мужчина должен предоставить по крайней мере две флейты и одну плакальщицу. Если [ее муж] богат, [то похороны должны быть проведены] так, как подобает его богатству. Если общественное положение [жены мужчины] превышало его собственное, он должен похоронить ее так, как подобает ее общественному положению. Ведь [выходя замуж], женщина поднимается до социального положения мужа, [если его положение выше ее], но не опускается [до его, если ее социальное положение выше его]. Этот принцип действует и посмертно. מֵתָה אִשְׁתּוֹ חַיָּב בִּקְבוּרָתָהּ וְלַעֲשׂוֹת לָהּ מִסְפֵּד וְקִינִים כְּדֶרֶךְ כָּל הַמְּדִינָה. וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מִשְּׁנֵי חֲלִילִין וּמְקוֹנֶנֶת. אִם הָיָה עָשִׁיר הַכּל לְפִי כְּבוֹדוֹ. וְאִם הָיָה כְּבוֹדָהּ יוֹתֵר מִכְּבוֹדוֹ קוֹבְרִין אוֹתָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ שֶׁהָאִשָּׁה עוֹלָה עִם בַּעְלָהּ וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת אֲפִלּוּ לְאַחַר מִיתָה:
24. Если супруг не желает [оплачивать] погребение своей жены, а другой человек добровольно проявляет инициативу и хоронит ее, [расходы на погребение] должны быть экспроприированы у ее мужа принудительным образом и переданы тому, [кто организовал погребение]. [Это делается для того, чтобы тело еврея] не было брошено собакам. Если мужчина находится в другом городе, когда умирает его жена, суд должен изъять его имущество и продать его без объявления. Женщина должна быть похоронена в соответствии с финансовыми возможностями ее мужа и его социальным положением или ее социальным положением. לֹא רָצָה לִקְבֹּר אֶת אִשְׁתּוֹ וְעָמַד אֶחָד מִדַּעַת עַצְמוֹ וּקְבָרָהּ מוֹצִיאִין מִבַּעְלָהּ עַל כָּרְחוֹ וְנוֹתְנִין לָזֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה זוֹ מֻשְׁלֶכֶת לַכְּלָבִים. הָיָה בִּמְדִינָה אַחֶרֶת כְּשֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִין בְּלֹא הַכְרָזָה וְקוֹבְרִין אוֹתָהּ לְפִי מָמוֹן הַבַּעַל וּלְפִי כְּבוֹדוֹ אוֹ לְפִי כְּבוֹדָהּ:

Законы о браке. Гл. 15

1. Если женщина разрешила мужу игнорировать ее супружеские права, то это позволительно. В каком случае это разрешается? Если у него уже есть дети и он выполнил заповедь плодиться и размножаться. Если же он не выполнил ее, ему надлежит вступать в интимную близость, когда этого требуют его супружеские обязанности, до тех пор, пока он не станет отцом. Ибо это повелевающая заповедь Торы, как сказано [«Берейшит» 1:28]: «Плодитесь и умножайтесь». הָאִשָׁה שֶׁהִרְשַׁת אֶת בַּעְלָהּ אַחַר הַנִּשּׂוּאִין שֶׁיִּמְנַע עוֹנָתָהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים שֶׁכְּבָר קִיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה אֲבָל לֹא קִיֵּם חַיָּב לִבְעל בְּכָל עוֹנָה עַד שֶׁיִּהְיוּ לוֹ בָּנִים. מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית א כב) «פְּרוּ וּרְבוּ»:
2. Заповедь плодиться и размножаться возложена на мужа, а не на жену. С какого возраста мужчина обязан выполнять эту заповедь? С тех пор, как ему исполнится семнадцать лет. Если он достиг возраста двадцати лет и не женился, то считается, что он грешит и игнорирует соблюдение этой повелевающей заповеди. Если же он занят изучением Торы и полностью поглощен этим занятием и не решается жениться, чтобы не быть вынужденным работать для содержания жены и тем самым лишиться возможности изучать Тору, ему разрешается отложить женитьбу. Ведь человек, занятый исполнением одной заповеди, освобождается от обязанности исполнять другую. Несомненно, это относится и к изучению Торы. הָאִישׁ מְצֻוֶּה עַל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה אֲבָל לֹא הָאִשָּׁה. וְאֵימָתַי הָאִישׁ נִתְחַיֵּב בְּמִצְוָה זוֹ מִבֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה. וְכֵיוָן שֶׁעָבְרוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה וְלֹא נָשָׂא אִשָּׁה הֲרֵי זֶה עוֹבֵר וּמְבַטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה. וְאִם הָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וְטָרוּד בָּהּ וְהָיָה מִתְיָרֵא מִלִּשָּׂא אִשָּׁה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטְרַח בִּמְזוֹנוֹת בַּעֲבוּר אִשְׁתּוֹ וְיִבָּטֵל מִן הַתּוֹרָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִתְאַחֵר. שֶׁהָעוֹסֵק בְּמִצְוָה פָּטוּר מִן הַמִּצְוָה וְכָל שֶׁכֵּן בְּתַלְמוּד תּוֹרָה:
3. В случае, когда душа человека желает [изучать] Тору постоянно и одержима ее [изучением], как это было у бен Азая, и держится за нее всю свою жизнь, не вступая в брак, то он не считается грешником. [Это справедливо] при условии, что естественная склонность мужчины не одолевает его. Если же естественная склонность одолевает его, он обязан жениться, даже если у него уже есть дети, чтобы не побудить его к [интимным] мыслям. מִי שֶׁחָשְׁקָה נַפְשׁוֹ בַּתּוֹרָה תָּמִיד וְשׁוֹגֶה בָּהּ כְּבֶן עֲזַאי וְדָבֵק בָּהּ כָּל יָמָיו וְלֹא נָשָׂא אִשָּׁה אֵין בְּיָדוֹ עָוֹן. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה יִצְרוֹ מִתְגַּבֵּר עָלָיו. אֲבָל אִם הָיָה יִצְרוֹ מִתְגַּבֵּר עָלָיו חַיָּב לִשָּׂא אִשָּׁה וַאֲפִלּוּ הָיוּ לוֹ בָּנִים שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי הִרְהוּר:
4. Скольких детей должен произвести на свет мужчина, чтобы считаться выполнившим эту заповедь? Одного мальчика и одну девочку, как [написано в «Берейшит» 5:2]: «Мужчиной и женщиной сотворил Он их». Если сын был скопцом или дочь — неспособной к деторождению, то считается, что он не выполнил эту заповедь. כַּמָּה בָּנִים יִהְיוּ לְאִישׁ וְתִתְקַיֵּם מִצְוָה זוֹ בְּיָדוֹ. זָכָר וּנְקֵבָה. שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ה ב) «זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם». הָיָה הַבֵּן סָרִיס אוֹ שֶׁהָיְתָה הַבַּת אַיְלוֹנִית לֹא קִיֵּם מִצְוָה זוֹ:
5. Даже если он породил детей, и они умерли, считается, что человек выполнил заповедь плодиться и размножаться, если у его детей остались дети [свои]. Ведь внуки считаются его детьми. Когда применимо вышесказанное? Если у человека есть внуки мужского и женского пола, и они происходят от мужчины и женщины, даже если внук мужского пола — сын дочери этого человека, а внук женского пола — дочь сына этого человека. Поскольку они происходят от двух его детей, считается, что он выполнил заповедь плодиться и размножаться. Однако если у него были сын и дочь, которые оба умерли, и [один не оставил детей, а другой оставил сына и дочь], дед не выполнил эту заповедь. נוֹלְדוּ לוֹ וּמֵתוּ וְהִנִּיחוּ בָּנִים הֲרֵי זֶה קִיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה. בְּנֵי בָּנִים הֲרֵי הֵם כְּבָנִים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיוּ בְּנֵי הַבָּנִים זָכָר וּנְקֵבָה וְהָיוּ בָּאִים מִזָּכָר וּנְקֵבָה אַף עַל פִּי שֶׁהַזָּכָר בֶּן בִּתּוֹ וְהַנְּקֵבָה בַּת בְּנוֹ הוֹאִיל וְהֵם מִשְּׁנֵי בָּנָיו הֵן בָּאִים הֲרֵי קִיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה. אֲבָל אִם הָיוּ לוֹ בֵּן וּבַת וּמֵתוּ וְהִנִּיחַ אֶחָד מֵהֶן זָכָר וּנְקֵבָה עֲדַיִן לֹא קִיֵּם הַמִּצְוָה:
6. В случае, когда [новообращенный] нажил детей будучи неевреем, и подобно ему самому дети его прошли гиюр, считается, что он исполнил эту заповедь. В отличие от него, освобожденный раб, который, будучи рабом, породил детей, не считается выполнившим эту заповедь, хотя его дети также были освобождены. Поэтому он должен стать вновь отцом после освобождения. Это объясняется тем, что раб не считается имеющим отцовскую родословную. הָיוּ לוֹ בָּנִים בְּגֵיוּתוֹ וְנִתְגַּיֵּר הוּא וְהֵם הֲרֵי זֶה קִיֵּם מִצְוָה זוֹ. הָיוּ לוֹ בָּנִים וְהוּא עֶבֶד וְנִשְׁתַּחְרֵר הוּא וְהֵם לֹא קִיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה עַד שֶׁיִּוָּלֵד אַחַר שֶׁנִּשְׁתַּחְרֵר שֶׁהָעֶבֶד אֵין לוֹ יִחוּס:
7. Мужчина не должен жениться на бесплодной женщине, пожилой женщине, неспособной к деторождению или несовершеннолетней, если только он уже не выполнил заповедь плодиться и размножаться, или если у него есть другая жена, от которой он может иметь детей. Если мужчина женился и прожил с женой в бездетном браке десять лет, он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту], или жениться на женщине, годной к рождению детей. Если же он не желает развестись с ней, то его следует принудить к этому; его следует бить розгами до тех пор, пока он не разведется с ней. Даже если он говорит: «Я не буду вступать с ней в супружеские отношения. Вместо этого мы будем жить вместе при свидетелях, чтобы никогда не оставаться наедине», независимо от того, он или она выдвигает это предложение, оно не принимается. Наоборот, он должен развестись со своей женой или жениться на другой женщине, способной рожать детей. לֹא יִשָּׂא אָדָם עֲקָרָה וּזְקֵנָה וְאַיְלוֹנִית וּקְטַנָּה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד אֶלָּא אִם כֵּן קִיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה אוֹ שֶׁהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת לִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת מִמֶּנָּה. נָשָׂא אִשָּׁה וְשָׁהֲתָה עִמּוֹ עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה הֲרֵי זֶה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה אוֹ יִשָּׂא אִשָּׁה הָרְאוּיָה לֵילֵד. וְאִם לֹא רָצָה לְהוֹצִיא כּוֹפִין אוֹתוֹ וּמַכִּין אוֹתוֹ בְּשׁוֹט עַד שֶׁיּוֹצִיא. וְאִם אָמַר אֵינִי בּוֹעֲלָהּ וַהֲרֵינִי שׁוֹכֵן עִמָּהּ בִּפְנֵי עֵדִים כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶתְיַחֵד עִמָּהּ בֵּין שֶׁאָמְרָה הִיא בֵּין שֶׁאָמַר הוּא אֵין שׁוֹמְעִין אֶלָּא יוֹצִיא אוֹ יִשָּׂא אִשָּׁה הָרְאוּיָה לֵילֵד:
8. В случае, если мужчина прожил [вместе со своей женой] десять лет без детей, и он выпускает из себя семя, как выпускают стрелу, то можно предположить, что несчастье исходит от нее. Поэтому он должен развестись с ней, не выплачивая ей [основное требование] брачного контракта. Однако она имеет право на дополнительную сумму [на которую был увеличен брачный контракт]. [Объясняется это тем, что] такую женщину не следует судить более строго, чем неспособную к деторождению («айлонит»), чей муж не признал ее состояние, и которой полагается дополнительная сумма, как будет объяснено. Если же [муж] не выпускает семя подобно тому, как выпускают стрелу, то можно считать, что несчастье исходит только от него. При разводе он должен выплатить ей [всю сумму, причитающуюся ей в силу брачного контракта]: основное требование и дополнительную сумму. שָׁהֲתָה עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה וַהֲרֵי הוּא יוֹרֶה כְּחֵץ שִׁכְבַת זֶרַע. חֶזְקַת הַחלִי מִמֶּנָּה וְתֵצֵא שֶׁלֹּא בִּכְתֻבָּה וְיֵשׁ לָהּ תּוֹסֶפֶת. לֹא תִּהְיֶה זוֹ פְּחוּתָה מֵאַיְלוֹנִית שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ שֶׁיֵּשׁ לָהּ תּוֹסֶפֶת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְאִם אֵינוֹ יוֹרֶה כְּחֵץ חֶזְקַת הַחלִי מִמֶּנּוּ בִּלְבַד וְיוֹצִיא וְיִתֵּן הַכְּתֻבָּה כֻּלָּהּ עִקָּר וְתוֹסֶפֶת:
9. [Следующие правила применяются в случае спора о том, кто из супругов страдает недугом, не позволяющим им иметь детей. Муж] заявляет: «Это она не может иметь детей», а она утверждает: «Он не может зачать детей, потому что не выделяет семя, как стреляют из лука». Ее слова принимаются. Однако он может условно наложить отлучение на того, кто делает утверждение, о котором она не знает наверняка, что это правда. После этого он обязан выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта]. Если же она говорит: «Я не знаю, от меня или от него исходит затруднение», то она не имеет права на основное требование брачного контракта, как объясняется. [Смысл в том, что] деньги должны оставаться во владении их владельца до тех пор, пока она не сделает определенное заявление, что он не [выпускает семя], как выпускают стрелу. И почему слово женщины принимается, когда она делает такое заявление? Потому что она может почувствовать, выпускает он семя или нет, как выпускают стрелу, а он не может провести такое различие. הוּא אוֹמֵר מִמֶּנָּה נִמְנָע הוֹלָדָה וְהִיא אוֹמֶרֶת מִמֶּנּוּ נִמְנָע מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יוֹרֶה כְּחֵץ נֶאֱמֶנֶת. וְיֵשׁ לוֹ לְהַחֲרִים סְתָם עַל מִי שֶׁטּוֹעֶנֶת דָּבָר שֶׁאֵינָהּ יוֹדַעַת בּוֹ בְּוַדַּאי וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאִם אָמְרָה אֵינִי יוֹדַעַת אִם מִמֶּנִּי אִם מִמֶּנּוּ אֵין לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ הַעֲמֵד מָמוֹן בְּחֶזְקַת בְּעָלָיו עַד שֶׁתִּטְעֹן בְּוַדַּאי שֶׁאֵינוֹ יוֹרֶה כְּחֵץ. וְלָמָּה נֶאֱמֶנֶת הִיא בְּטַעֲנָה זוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַרְגֶּשֶׁת אִם יוֹרֶה כְּחֵץ אִם לֹא יוֹרֶה כְּחֵץ וְהוּא אֵינוֹ מַרְגִּישׁ:
10. В случае, если женщина требует от мужа развестись с ней после десяти лет [бездетного брака], утверждая, что он не выпускает семя, как выпускают стрелу, ее просьба принимается. Хотя ей не заповедано выполнять заповедь плодиться и размножаться, ей также нужны сыновья [для помощи] в старости. [Поэтому] он будет вынужден развестись с ней. Он обязан дать ей только основное требование брачного контракта. [Но не обязан выплачивать дополнительную сумму,] потому что он не обещал ей эту дополнительную сумму с тем, чтобы она оставила его по своей воле, взяв эти деньги. הָאִשָּׁה שֶׁבָּאָה לִתְבֹּעַ מִבַּעְלָהּ לְגָרְשָׁהּ אַחַר עֶשֶׂר שָׁנִים מִפְּנֵי שֶׁלֹּא יָלְדָה וְהִיא אוֹמֶרֶת שֶׁאֵינוֹ יוֹרֶה כְּחֵץ שׁוֹמְעִין לָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְצֻוָּה עַל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה צְרִיכָה הִיא לְבָנִים לְזִקְנוּתָהּ. וְכוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְיִתֵּן עִקַּר כְּתֻבָּה בִּלְבַד שֶׁלֹּא כָּתַב לָהּ הַתּוֹסֶפֶת עַל מְנָת שֶׁתֵּצֵא לִרְצוֹנָהּ וְתִטּל:
11. Если в течение этих десяти лет [муж] уезжает в [длительную] командировку, либо супруги болели или находились в тюрьме, [время, которое пара не проводила вместе] не включается в расчет [десяти лет бездетного брака]. הָלַךְ בִּסְחוֹרָה בְּתוֹךְ עֶשֶׂר שָׁנִים אוֹ שֶׁהָיָה הַבַּעַל חוֹלֶה אוֹ שֶׁהָיְתָה הִיא חוֹלָה אוֹ שֶׁהָיוּ חֲבוּשִׁין בְּבֵית הָאֲסוּרִין אֵין עוֹלֶה לָהֶן אוֹתוֹ זְמַן מִן הַמִּנְיָן:
12. Если у женщины случился выкидыш, то десять лет отсчитываются со дня выкидыша. Если у женщины было три выкидыша подряд, то можно предположить, что у нее и дальше будут выкидыши, и есть вероятность, что [ее муж] не удостоится иметь от нее детей. Поэтому он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. הִפִּילָה מוֹנָה מִיּוֹם שֶׁהִפִּילָה. אִם הִפִּילָה וְחָזְרָה וְהִפִּילָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הֻחְזְקָה לִנְפָלִים וְשֶׁמָּא לֹא זָכָה לְהִבָּנוֹת מִמֶּנָּה וְיוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
13. [Следующие правила применяются, когда есть разница между информацией, вытекающей из утверждений мужа и его жены]. Он утверждает, что у нее был выкидыш в течение десяти лет, чтобы они могли продолжить [свой брак], а она отрицает факт выкидыша. [Ее утверждению] верят; [если бы это было неправдой,] она не стала бы считать себя бесплодной. Если он утверждает, что у нее дважды был выкидыш, а она утверждает, что у нее было три выкидыша, [ее утверждению] верят. [Если бы это было неправдой,] она не стала бы беспричинно считать себя женщиной, у которой [постоянно] случаются выкидыши. [Поэтому в обоих случаях] он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта]. Что касается вышеописанных ситуаций, то он может потребовать от нее открепительной клятвы, что у нее не было выкидыша или что у нее три раза был выкидыш. Ибо это требование обязывает мужа выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. הוּא אוֹמֵר הִפִּילָה בְּתוֹךְ עֶשֶׂר כְּדֵי שֶׁיִּשְׁהֶה עִמָּהּ וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא הִפַּלְתִּי נֶאֱמֶנֶת שֶׁאֵינָהּ מַחְזֶקֶת עַצְמָהּ בַּעֲקָרוּת. הוּא אוֹמֵר הִפִּילָה שְׁנַיִם וְהִיא אוֹמֶרֶת הִפַּלְתִּי שְׁלֹשָׁה נֶאֱמֶנֶת שֶׁאֵינָהּ מַחְזֶקֶת עַצְמָהּ בְּמַפֶּלֶת וְיוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבְכָל זֶה מַשְׁבִּיעָהּ שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁלֹּא הִפִּילָה אוֹ שֶׁהִפִּילָה שְׁלֹשָׁה שֶׁבְּטַעֲנָה זוֹ יִתְחַיֵּב לִתֵּן כְּתֻבָּה:
14. Если женщина выходит замуж за одного мужчину, остается с ним в браке десять лет бездетно и разводится [по этой причине], ей разрешается выйти замуж за другого. Если она оставалась замужем и за вторым мужем десять лет бездетно, она не должна выходить замуж за третьего мужа. Если она выходит замуж за третьего мужа, она должна быть разведена; и тот не обязан выплачивать ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. [Это применимо в случае], если только у него нет другой жены, или он уже выполнил свою заповедь плодиться и размножаться. נִשֵּׂאת לָרִאשׁוֹן וְשָׁהֲתָה עִמּוֹ עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה וְהוֹצִיאָהּ מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְשֵׁנִי. שָׁהֲתָה עִם הַשֵּׁנִי עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה לֹא תִּנָּשֵׂא לִשְׁלִישִׁי. וְאִם נִשֵּׂאת לִשְׁלִישִׁי תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִּכְתֻבָּה אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת אוֹ שֶׁקִּיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה:
15. [Если женщина приходит в суд и утверждает, что ее муж не может совершить половой акт обычным способом, который приведет к зачатию детей, или что он не выпускает семя подобно стреле; то судьи должны попытаться найти компромисс, сказав женщине: «Тебе следует вести себя с мужем [следующим образом]: оставайся [замужем] десять лет. [Если] ты не родишь, приди к нему с претензией в это время». Мы затягиваем с ней переговоры по этому вопросу; мы не требуем, чтобы она продолжала жить с ним, и не осуждаем ее как женщину, восставшую против своего мужа. Вместо этого переговоры затягиваются до тех пор, пока обе стороны не придут к компромиссу. הָאִשָּׁה שֶׁבָּאָה לְבֵית דִּין וְאָמְרָה בַּעְלִי אֵינוֹ יָכוֹל לְשַׁמֵּשׁ כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ שִׁמּוּשׁ שֶׁמּוֹלִיד אוֹ שֶׁאֵינוֹ יוֹרֶה כְּחֵץ יַעֲשׂוּ הַדַּיָּנִין פְּשָׁרָה וְאוֹמְרִים לָהּ רָאוּי לִיךְ שֶׁתִּנְהֲגִי עִם בַּעְלֵךְ עַד שֶׁתִּשְׁהִי עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא תּוֹלִידִי וְאַחַר כָּךְ תִּתְבְּעִי. וּמְגַלְגְּלִין עִמָּהּ בְּדָבָר זֶה וְאֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לֵישֵׁב וְלֹא דָּנִין אוֹתָהּ כְּדִין הַמּוֹרֶדֶת אֶלָּא מַאֲרִיכִין בְּדָבָר זֶה עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ פְּשָׁרָה:
16. Несмотря на то, что мужчина выполнил заповедь Торы плодиться и размножаться, заповедь мудрецов обязывает его не воздерживаться от плодородия и размножения до тех пор, пока он физически силен. Ведь каждый, кто добавляет душу к еврейскому народу, считается так, как будто он построил целый мир. Подобно этому, заповедь наших мудрецов гласит, что мужчина не должен жить без жены, чтобы его не посещали [интимные] мысли. Точно так же женщина не должна жить без мужчины, чтобы ее не заподозрили [в аморальном поведении]. אַף עַל פִּי שֶׁקִּיֵּם אָדָם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה הֲרֵי הוּא מְצֻוֶּה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁלֹּא יִבָּטֵל מִלִּפְרוֹת וְלִרְבּוֹת כָּל זְמַן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כֹּחַ. שֶׁכָּל הַמּוֹסִיף נֶפֶשׁ אַחַת בְּיִשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ בָּנָה עוֹלָם. וְכֵן מִצְוַת חֲכָמִים הִיא שֶׁלֹּא יֵשֵׁב אָדָם בְּלֹא אִשָּׁה שֶׁלֹּא יָבֹא לִידֵי הִרְהוּר. וְלֹא תֵּשֵׁב אִשָּׁה בְּלֹא אִישׁ שֶׁלֹּא תֵּחָשֵׁד:
17. Мужчина обязан наставлять свою жену. Наши мудрецы говорили: «Мужчина не будет наставлять свою жену, если только дух чистоты не войдет в его существо». [Тем не менее] он не должен наставлять ее больше, чем это необходимо. Мужчине никогда не следует принуждать жену вступать в интимную близость против ее воли. Наоборот, [отношения] должны быть с ее согласия, [которым предшествуют] беседа и дух радости. וְחוֹבָה עַל כָּל אִישׁ לְקַנְּאוֹת לְאִשְׁתּוֹ. אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין אָדָם מְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן נִכְנְסָה בּוֹ רוּחַ טָהֳרָה. וְלֹא יְקַנֵּא לָהּ בְּיוֹתֵר מִדַּאי וְלֹא יֶאֱנֹס אוֹתָהּ וְיִבְעל בְּעַל כָּרְחָהּ אֶלָּא בְּדַעְתָּהּ וּמִתּוֹךְ שִׂיחָה וְשִׂמְחָה:
18. Подобно этому, наши мудрецы заповедали женщине вести себя скромно дома, не распространять легкомыслие или фривольность перед мужем, не требовать близости устно и не говорить об этом. Она не должна отказывать мужу в близости, чтобы причинить ему страдания, чтобы он усилил свою любовь к ней. Наоборот, она должна оказывать ему услуги, когда он пожелает. Она должна держаться на расстоянии от его родственников и членов его семьи, чтобы не провоцировать его на ревность, и избегать скандальных ситуаций — более того, любых следов скандала. וְכֵן צִוּוּ חֲכָמִים עַל הָאִשָּׁה שֶׁתִּהְיֶה צְנוּעָה בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ. וְלֹא תַּרְבֶּה שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ. וְלֹא תִּתְבַּע תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה בְּפִיהָ. וְלֹא תִּהְיֶה מְדַבֶּרֶת בְּעֵסֶק זֶה. וְלֹא תִּמְנַע מִבַּעְלָהּ כְּדֵי לְצַעֲרוֹ עַד שֶׁיּוֹסִיף בְּאַהֲבָתָהּ אֶלָּא נִשְׁמַעַת לוֹ בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וְתִזָּהֵר מִקְּרוֹבָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲבֹר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה. וְתִתְרַחֵק מִן הַכִּעוּר וּמִן הַדּוֹמֶה לְכִעוּר:
19. Подобным образом наши мудрецы заповедали, чтобы мужчина почитал свою жену больше, чем самого себя, и любил ее так, как любит себя. Если у него есть финансовые ресурсы, он должен предлагать ей блага в соответствии со своими ресурсами. Он не должен нагонять на нее излишний страх. Он должен разговаривать с ней мягко, не огорчаясь и не гневаясь. וְכֵן צִוּוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיֶה אָדָם מְכַבֵּד אֶת אִשְׁתּוֹ יוֹתֵר מִגּוּפוֹ וְאוֹהֲבָהּ כְּגוּפוֹ. וְאִם יֵשׁ לוֹ מָמוֹן מַרְבֶּה בְּטוֹבָתָהּ כְּפִי מָמוֹנוֹ. וְלֹא יַטִּיל עָלֶיהָ אֵימָה יְתֵרָה. וְיִהְיֶה דִּבּוּרוֹ עִמָּהּ בְּנַחַת. וְלֹא יִהְיֶה עָצֵב וְלֹא רַגְזָן:
20. Подобным же образом они повелели женщине почитать своего мужа сверх меры и благоговеть перед ним. Она должна совершать все свои поступки в соответствии с его указаниями, считая его вельможей или королем. Она должна следовать желаниям его сердца и избегать всего, что он отвергает. Таков обычай святых и чистых еврейских женщин и мужчин в их браке. И эти способы сделают их брак приятным и достойным похвалы. וְכֵן צִוּוּ עַל הָאִשָּׁה שֶׁתִּהְיֶה מְכַבֶּדֶת אֶת בַּעְלָהּ בְּיוֹתֵר מִדַּאי וְיִהְיֶה עָלֶיהָ מוֹרָא מִמֶּנּוּ וְתַעֲשֶׂה כָּל מַעֲשֶׂיהָ עַל פִּיו. וְיִהְיֶה בְּעֵינֶיהָ כְּמוֹ שַׂר אוֹ מֶלֶךְ. מְהַלֶּכֶת בְּתַאֲוַת לִבּוֹ וּמַרְחֶקֶת כָּל מַה שֶּׁיִּשְׂנָא. וְזֶה דֶּרֶךְ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים בְּזִוּוּגָן. וּבִדְרָכִים אֵלּוּ יִהְיֶה יִשּׁוּבָן נָאֶה וּמְשֻׁבָּח:

Законы о браке. Гл. 16

1. Собственность, которую женщина приносит своему мужу, будь то земельная собственность, движимое имущество или рабы, хотя и вписывается в брачный контракт, но являются отдельной статьей — приданным («недунья»). Если супруг принимает на себя ответственность за него, и оно полностью перешло в распоряжение мужа, то такое приданное носит название «железный скот». Если его стоимость уменьшается, то он несет убытки, а если увеличивается, то прибыль принадлежит ему. В случае, если муж не принял на себя ответственность за эту собственность и она осталась в собственности женщины, то если стоимость ее уменьшается и она несет убытки и если стоимость увеличивается и прирост принадлежит ей, то такая собственность называется «неприкосновенный актив». הַנְּכָסִים שֶׁמַּכְנֶסֶת הָאִשָּׁה לְבַעְלָהּ בֵּין קרְקַע בֵּין מִטַּלְטְלִין בֵּין עֲבָדִים אַף עַל פִּי שֶׁהֵן נִכְתָּבִין בִּשְׁטַר הַכְּתֻבָּה אֵינָן נִקְרָאִין כְּתֻבָּה אֶלָּא נְדוּנְיָא שְׁמָם. וְאִם קִבֵּל הַבַּעַל אַחֲרָיוּת הַנְּדוּנְיָא עָלָיו וְנַעֲשֵׂית בִּרְשׁוּתוֹ אִם פָּחֲתָה פָּחֲתָה לוֹ וְאִם הוֹתִירָה הוֹתִירָה לוֹ הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל. וְאִם לֹא קִבֵּל אַחֲרָיוּת הַנְּדוּנְיָא עָלָיו אֶלָּא הֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת הָאִשָּׁה אִם פָּחֲתָה פָּחֲתָה לָהּ וְאִם הוֹתִירָה הוֹתִירָה לָהּ הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת נִכְסֵי מְלוֹג:
2. Аналогичным образом, все имущество, которым владеет женщина, которое она не принесла в дом мужа, не записала в брачный контракт, а оставила как свое собственное, или имущество, которое досталось ей в наследство, или которое было подарено ей — все это является неприкосновенными активами, поскольку все это находится в ее владении. Термин «ктуба», в свою очередь, относится только к основному требованию брачного договора — т.е. 100 [зуз для не девственницы] или 200 [зуз для девственницы] и дополнительная сумма, которую [обещал муж]. וְכֵן כָּל נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָאִשָּׁה שֶׁלֹּא הִכְנִיסָה אוֹתָן לְבַעְלָהּ וְלֹא כָּתְבוּ אוֹתָן בַּכְּתֻבָּה אֶלָּא נִשְׁאֲרוּ לְעַצְמָהּ. אוֹ נָפְלוּ לָהּ בַּיְרֻשָּׁה אַחַר שֶׁנִּתְאָרְסָה אוֹ נִתְּנוּ לָהּ בְּמַתָּנָה. הַכּל נִקְרָאִין נִכְסֵי מְלוֹג שֶׁכֻּלָּן בִּרְשׁוּתָהּ הֵן. וְאֵין נִקְרָאִין כְּתֻבָּה אֶלָּא עִקַּר כְּתֻבָּה שֶׁהוּא מֵאָה אוֹ מָאתַיִם עִם הַתּוֹסֶפֶת בִּלְבַד:
3. Как мы уже объяснили, наши мудрецы сформулировали основное требование брачного договора, и законы, регулирующие дополнительную сумму, [обещанную мужем], такие же, как и законы, регулирующие основное требование. [Наши мудрецы] не предоставили женщине возможность получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, когда она пожелает. Наоборот, это подобно долгу, который не подлежит оплате до определенной даты. В случае с брачным контрактом срок выплаты наступает только после смерти или развода мужа женщины. Подобным образом наши мудрецы постановили, что, если у мужа есть поля [разного качества] — хорошие, плохие и средние, — когда женщина приходит за деньгами, причитающимися ей по брачному контракту, с этого имущества, она имеет право взыскать их только с плохих полей. Они называются «зибурит». כְּבָר הוֹדַעְנוּ שֶׁחֲכָמִים תִּקְּנוּ כְּתֻבָּה לָאִשָּׁה וְדִין הַתּוֹסֶפֶת כְּדִין הָעִקָּר. וְלֹא תִּקְּנוּ לִגְבּוֹתָהּ כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה אֶלָּא הֲרֵי הִיא כְּחוֹב שֶׁיֵּשׁ לוֹ זְמַן וְאֵין הַכְּתֻבָּה נִגְבֵּית אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת הַבַּעַל אוֹ אִם גֵּרְשָׁהּ. וְכֵן הִתְקִינוּ שֶׁאִם הָיוּ לַבַּעַל שָׂדוֹת טוֹבוֹת וְרָעוֹת וּבֵינוֹנִיּוֹת וּבָאָה הָאִשָּׁה לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא תִּגְבֶּה אֶלָּא מִן הָרָעָה שֶׁבִּנְכָסָיו וְהִיא הַנִּקְרֵאת זִבּוּרִית:
4. Подобно этому, наши мудрецы постановили, что, если после смерти мужа женщина приходит за деньгами, причитающимися ей по брачному контракту, она не может получить [эту сумму], пока не даст клятву, держа в руках священный предмет, что ее муж не оставил ей никакого имущества, что она не продавала свой брачный контракт и не отказалась от ее выплаты. [Ее гардероб, даже] одежду, которую она носит, следует оценить и вычесть эту сумму из [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. Если же он добровольно разводится с ней, она может получить [причитающиеся ей деньги] без клятвы, и не должна оценивать [свой гардероб]. [Смысл в том, что] он купил их для нее, она приобрела их, и именно он желает развестись с ней, а не наоборот. וְכֵן הִתְקִינוּ שֶׁכְּשֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אַחַר מוֹתוֹ לֹא תִּגְבֶּה עַד שֶׁתִּשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ שֶׁלֹּא הִנִּיחַ אֶצְלָהּ כְּלוּם וְלֹא מָכְרָה לוֹ כְּתֻבָּתָהּ וְלֹא מָחֲלָה אוֹתָהּ. וְשָׁמִין לָהּ כָּל מַה שֶּׁעָלֶיהָ וּפוֹחֲתִין אוֹתוֹ מִכְּתֻבָּתָהּ. אֲבָל אִם גֵּרְשָׁהּ לִרְצוֹנוֹ גּוֹבָה בְּלֹא שְׁבוּעָה וְאֵין שָׁמִין כְּסוּת שֶׁעָלֶיהָ שֶׁהֲרֵי לְקָחָן לָהּ וְזָכְתָה בָּהֶן וְהוּא רוֹצֶה לְהוֹצִיאָהּ לֹא הִיא:
5. Подобным образом [наши мудрецы] постановили, что вдова должна взыскивать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, только с земельной собственности. [Более того] она не может взыскивать [причитающееся ей] с прироста стоимости этой собственности после смерти мужа. Точно так же дочери [женщины] после смерти отца не получают средств к существованию с прироста стоимости этой собственности после его смерти. Точно так же женщина не может взыскать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, из прироста стоимости [земельной] собственности, достигнутого благодаря усилиям покупателя, хотя другие кредиторы имеют право взыскать причитающееся им из этого прироста. Эти постановления относятся к числу послаблений, [предоставляемых в отношении выплаты денег, причитающихся женщине в силу] ее брачного контракта. וְכֵן הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא תִּגְבֶּה הָאַלְמָנָה כְּתֻבָּתָהּ אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע. וְאֵינָהּ גּוֹבָה מִשֶּׁבַח שֶׁשָּׁבְחוּ נְכָסִים לְאַחַר מִיתַת הַבַּעַל. וְאֵין הַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן מִשֶּׁבַח שֶׁשָּׁבְחוּ נְכָסִים לְאַחַר מִיתָתוֹ. וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת בִּכְתֻבָּתָהּ בְּשֶׁבַח שֶׁהִשְׁבִּיחַ הַלּוֹקֵחַ אַף עַל פִּי שֶׁבַּעַל חוֹב גּוֹבֶה אֶת הַשֶּׁבַח. וּדְבָרִים אֵלּוּ מִקֻּלֵּי כְּתֻבָּה הֵם:
6. Аналогичным образом, среди послаблений, [предоставляемых в отношении выплаты денег, причитающихся женщине в силу] ее брачного контракта, есть и то, что женщина взыскивает причитающиеся ей деньги той монетой, которая имеет наименьшую стоимость. Что здесь имеется ввиду? Если мужчина женился на женщине в одной стране, а развелся с ней в другой. Если монета страны, в которой пара поженилась, более ценна, чем монета страны, в которой они развелись, то он может заплатить ей монетой страны, в которой они развелись. Если же, напротив, монета страны, в которой пара развелась, более ценна, чем монета страны, в которой они поженились, он может заплатить ей монетой страны, в которой они поженились. Когда применяется вышеизложенное? Если в брачном контракте указана определенная сумма монет без конкретизации. Если же конкретный вид монет прямо указан, будь то в отношении основного требования брачного контракта или в отношении дополнительной суммы, добавленной мужем, закон такой же, как и в случае, когда человек одалживает товарищу монету определенного чекана, то он должен вернуть заем в той монете, которую взял, как будет объяснено в «Законах о ссудах». וְכֵן מִקֻּלֵּי כְּתֻבָּה שֶׁתִּטּל הָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ מִן הַפָּחוּת שֶׁבַּמַּטְבְּעוֹת. כֵּיצַד. נָשָׂא אִשָּׁה בְּמָקוֹם אֶחָד וְגֵרְשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר. אִם הָיוּ מְעוֹת מְקוֹם הַנִּשּׂוּאִין טוֹבִים מִמְּעוֹת מְקוֹם הַגֵּרוּשִׁין נוֹתֵן לָהּ מִמְּעוֹת מְקוֹם הַגֵּרוּשִׁין. וְאִם הָיוּ מְעוֹת מְקוֹם הַגֵּרוּשִׁין טוֹבִים מִמְּעוֹת מְקוֹם הַנִּשּׂוּאִין נוֹתֵן לָהּ מִמְּעוֹת מְקוֹם הַנִּשּׂוּאִין. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה בִּכְתֻבָּתָהּ מָעוֹת סְתָם. אֲבָל אִם פֵּרֵשׁ בָּהּ מַטְבֵּעַ יָדוּעַ בֵּין בַּעִקָּר בֵּין בַּתּוֹסֶפֶת הֲרֵי הִיא כְּדִין הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ מַטְבֵּעַ יָדוּעַ שֶׁנּוֹתֵן לוֹ כַּמָּה שֶׁהִלְּוָהוּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַלְוָאָה:
7. Гаоны всех йешив постановили, что после смерти мужа женщина должна иметь возможность забрать свои [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта] из движимого имущества, так же, как они постановили, что кредитор может забрать долг, причитающийся ему, из движимого имущества. Это постановление распространилось среди большей части еврейского народа. Точно так же и другие условия брачного контракта женщины регулируются теми же правилами, что и [основное требование] брачного контракта, и они обязательны как для движимого имущества умершего, так и для земельной собственности. Есть, однако, одно исключение — право сыновей наследовать брачный контракт своей матери. Поскольку обычай предоставлять им это наследство не был принят всеми йешивами, я утверждаю, что в данном случае следует руководствоваться законом Талмуда, и они должны унаследовать деньги, причитающиеся их матери в силу ее брачного контракта, только из земельной собственности [в составе имения]. תִּקְּנוּ הַגְּאוֹנִים בְּכָל הַיְשִׁיבוֹת שֶׁתִּהְיֶה הָאִשָּׁה גּוֹבָה כְּתֻבָּתָהּ אַחֲרֵי מוֹת בַּעְלָהּ אַף מִן הַמִּטַּלְטְלִין כְּדֶרֶךְ שֶׁהִתְקִינוּ לְבַעַל חוֹב לִגְבּוֹת מִן הַמִּטַּלְטְלִין. וּפָשְׁטָה תַּקָּנָה זוֹ בְּרֹב יִשְׂרָאֵל. וְכֵן שְׁאָר תְּנָאֵי כְּתֻבָּה כֻּלָּן כִּכְתֻבָּה הֵן וְיֶשְׁנָן בְּמִטַּלְטְלִין כְּבַקַּרְקַע. חוּץ מִכְּתֻבַּת בְּנִין דִּכְרִין שֶׁלֹּא מָצָאנוּ מִנְהַג יְרֻשָּׁתָן פָּשׁוּט בְּכָל הַיְשִׁיבוֹת. לְפִיכָךְ אֲנִי אוֹמֵר מַעֲמִידִין אוֹתָהּ עַל דִּין הַגְּמָרָא שֶׁאֵין יוֹרְשִׁין כְּתֻבַּת אִמָּן אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע:
8. Во всех известных мне еврейских общинах уже вошло в обычай писать брачный контракт так, чтобы [ее обязательства были обязательны] как для земельной собственности, так и для движимого имущества [в имении]. [Внесение] этого дополнения — великое благо; оно было предписано учеными мужами великой мудрости. Ведь это денежное условие, и поэтому вдова имеет право взыскать [причитающиеся ей деньги] из движимого имущества [в имении мужа] в силу этого условия, а не в силу постановления позднейших мудрецов. כְּבָר נָהֲגוּ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיָּדַעְנוּ וְשֶׁשָּׁמַעְנוּ שִׁמְעָן שֶׁיִּכְתְּבוּ בַּכְּתֻבָּה בֵּין מִמְּקַרְקְעֵי בֵּין מִמִּטַּלְטְלֵי. וְדָבָר זֶה תִּקּוּן גָּדוֹל הוּא וַאֲנָשִׁים גְּדוֹלִים וּנְבוֹנִים הִנְהִיגוּ דָּבָר זֶה שֶׁהֲרֵי זֶה תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן וְנִמְצָא הָאַלְמָנָה גּוֹבָה מִן הַמִּטַּלְטְלִין בִּתְנַאי זֶה לֹא בְּתַקָּנַת אַחֲרוֹנִים:
9. [Следующие правила применяются, если] это условие не было включено в текст брачного контракта, но вместо этого [пара] заключила брак, не сделав явного заявления [по этому поводу]. Если муж знал об этом постановлении, установленном гаонами, то женщина может взыскать [причитающиеся ей деньги из движимого имущества, находящегося в его собственности]. Если же он не знал об этом постановлении, или мы не уверены, знал ли он о нем, мы тщательно обсуждаем этот вопрос. Ибо постановление гаонов не может применяться, и из-за него нельзя отбирать деньги у наследников, если только не было об этом прямо сказано, как закон об условиях брачного контракта. [Различие между ними в том, что условия брачного контракта] — это постановления, принятые Великим Санедрином. הֲרֵי שֶׁלֹּא כָּתַב כָּךְ בִּשְׁטַר הַכְּתֻבָּה אֶלָּא נָשָׂא סְתָם. אִם הָיָה יוֹדֵעַ בְּתַקָּנָה זוֹ שֶׁל גְּאוֹנִים גּוֹבָה. וְאִם לָאו אוֹ שֶׁנִּסְתַּפֵּק לָנוּ הַדָּבָר מִתְיַשְּׁבִין בַּדָּבָר הַרְבֵּה שֶׁאֵין כֹּחַ בְּתַקָּנַת הַגְּאוֹנִים לָדוּן בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְפָּרְשָׁה כְּדִין תְּנָאֵי כְּתֻבָּה שֶׁהֵם תַּקָּנַת הַסַּנְהֶדְרִין הַגְּדוֹלָה עַד שֶׁנּוֹצִיא בָּהּ מָמוֹן מִן הַיּוֹרְשִׁים:
10. Наши мудрецы также постановили, что все имущество мужа должно быть в залоге у брачного контракта женщины. Даже если брачный контракт женщины стоит [всего 100 зуз], а [ее муж] владеет имуществом стоимостью в несколько тысяч золотых, все это находится в залоге у ее брачного контракта. [Ее муж имеет право продать все свое имущество, если пожелает, и его продажа действительна. Тем не менее, все имущество, которое он продает после брака, может быть экспроприировано [у покупателя] его вдовой [для выплаты за] ее брачный контракт, когда он разводится с ней или, когда он умирает, если у него нет никакого нераспроданного имущества. Когда женщина отчуждает имущество [у покупателя], она должна принести клятву, держа в руках священный предмет, как это делает любой из кредиторов, [которые пытаются отнять имущество у его покупателей]. Это положение было введено для того, чтобы он не относился к [обязательству] брачного контракта легкомысленно. וְעוֹד תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיוּ כָּל נִכְסֵי הַבַּעַל אַחְרָאִין וְעַרְבָאִין לִכְתֻבָּה אֲפִלּוּ כְּתֻבָּתָהּ מָנֶה וְיֵשׁ לוֹ קַרְקַע בְּאַלְפַּיִם זְהוּבִים הַכּל תַּחַת שִׁעְבּוּד הַכְּתֻבָּה. וְכָל שֶׁיִּמְכֹּר אַחַר הַנִּשּׂוּאִין מִנְּכָסָיו אַף עַל פִּי שֶׁמִּמְכָּרוֹ קַיָּם וְיֵשׁ לוֹ לִמְכֹּר כָּל נְכָסָיו אִם יִרְצֶה יֵשׁ לָהּ לִטְרֹף אוֹתָן בִּכְתֻבָּתָהּ כְּשֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה אוֹ כְּשֶׁיָּמוּת אִם לֹא תִּמְצָא נְכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. וּכְשֶׁתִּטְרֹף לֹא תִּטְרֹף אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה בִּנְקִיטַת חֵפֶץ כְּדִין כָּל בַּעֲלֵי חוֹבוֹת. וְתַקָּנָה זוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה כְּתֻבָּה קַלָּה בְּעֵינָיו:
11. В случае, когда суд или наследники требуют от вдовы принести клятву, когда она придет за деньгами, причитающимися ей по брачному контракту, клятва должна быть принесена только вне суда. Ибо суд воздержится от принесения клятвы, чтобы она не была точна с собой при ее принесении. Если наследники пожелают, чтобы она дала обет [вместо клятвы], она может дать обет, связанный с любым предметом по их желанию. Этот обет может быть дан в суде. После этого она должна получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. כְּשֶׁמַּשְׁבִּיעִין בֵּית דִּין אוֹ הַיּוֹרְשִׁין אֶת הָאַלְמָנָה כְּשֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ אֶלָּא חוּץ לְבֵית דִּין. מִפְּנֵי שֶׁבָּתֵּי דִּינִין הָיוּ נִמְנָעִין מִלְּהַשְׁבִּיעָהּ שֶׁחוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא לֹא תְּדַקְדֵּק עַל עַצְמָהּ בִּשְׁבוּעָה. וְאִם רָצוּ הַיְתוֹמִים לְהַדִּירָהּ נוֹדֶרֶת לָהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצוּ וּמַדִּירִין אוֹתָהּ בְּבֵית דִּין וְאַחַר כָּךְ נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ:
12. Если же вдова умрет до принесения клятвы, ее наследники не наследуют ее брачный контракт вовсе, поскольку она не имеет никаких прав на свой брачный контракт до тех пор, пока не принесет клятву. Если женщина выходит замуж [вторично] до принесения клятвы [в отношении [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта из имущества предыдущего мужа], то она может принести клятву после повторного замужества и получить причитающееся ей, когда пожелает. Однако у нее нет возможности дать обет, чтобы ее [второй] муж не аннулировал его. מֵתָה הָאַלְמָנָה קֹדֶם שֶׁתִּשָּׁבַע אֵין יוֹרְשֶׁיהָ יוֹרְשִׁין מִכְּתֻבָּתָהּ כְּלוּם שֶׁאֵין לָהּ כְּתֻבָּה עַד שֶׁתִּשָּׁבַע. וְאִם נִשֵּׂאת קֹדֶם שֶׁתִּשָּׁבַע הֲרֵי זוֹ נִשְׁבַּעַת אַחַר הַנִּשּׂוּאִין וְנוֹטֶלֶת כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה. אֲבָל אֵינָהּ נוֹדֶרֶת וְנוֹטֶלֶת שֶׁמָּא יָפֵר לָהּ הַבַּעַל:
13. Если [муж женщины] указал для нее в брачном контракте определенный участок земли, будь то одна из его границ или все четыре границы, она может получить свой брачный контракт с этого участка земли без клятвы. Аналогичным образом, если он указал движимое имущество [в брачном контракте] и это движимое имущество существует, она может взять его без клятвы. Более того, если [указанное движимое имущество] было продано, а на вырученные деньги куплено другое движимое имущество, и известно, что эти товары были куплены на вырученные деньги [от указанного в брачном контракте движимого имущества], она может взять их без клятвы. יִחֵד לָהּ קַרְקַע בִּכְתֻבָּתָהּ בֵּין שֶׁיִּחֵד בְּאַרְבַּעַת הַמְּצָרִים בֵּין בְּמֵצַר אֶחָד גּוֹבָה אֶת כְּתֻבָּתָהּ מִמֶּנָּה בְּלֹא שְׁבוּעָה. וְכֵן אִם כָּתַב לָהּ מִטַּלְטְלִין וְהֵן עַצְמָן קַיָּמִין נוֹטֶלֶת אוֹתָן בְּלֹא שְׁבוּעָה. וְכֵן אִם נִמְכְּרוּ וְנִלְקַח בָּהֶן מִטַּלְטְלִין אֲחֵרִים וְנוֹדַע שֶׁאֵלּוּ הַשְּׁנִיִּם מִדְּמֵי הַמִּטַּלְטְלִין הָרִאשׁוֹנִים נוֹטַלְתָּן בְּלֹא שְׁבוּעָה:
14. Женщина, которая уменьшает [сумму денег, причитающуюся ей в силу] ее брачного контракта, может получить причитающееся только после принесения клятвы. Что же подразумевается тут? Женщина предъявляет брачный контракт, в котором указано, [что ей причитается] 1000 зуз. Ее муж утверждает, что она получила всю сумму, а она утверждает, что получила только часть суммы. Даже если есть свидетели, утверждающие, что она получила ту сумму, которую признает, и даже если она очень точно подсчитала, что взяла, упомянув даже [последнюю] половину пруты, она может получить остаток только после принесения клятвы. הַפּוֹגֶמֶת כְּתֻבָּתָהּ לֹא תִּפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. כֵּיצַד. הוֹצִיאָה שְׁטַר כְּתֻבָּה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֶלֶף זוּז הַבַּעַל אוֹמֵר נִתְקַבַּלְתְּ הַכּל וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נִתְקַבַּלְתִּי אֶלָּא כָּךְ וְכָךְ. וַאֲפִלּוּ יֵשׁ עָלֶיהָ עֵדִים בַּמִּקְצָת שֶׁנָּטְלָה וַאֲפִלּוּ דִּקְדְּקָה עַצְמָהּ בְּחֶשְׁבּוֹן מַה שֶּׁנָּטְלָה בַּחֲצִי פְּרוּטָה לֹא תִּטּל הַשְּׁאָר אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה:
15. [В следующем случае также требуется клятва]. Муж утверждает, что [его жена] получила все [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта], а женщина утверждает, что не получала денег, и один свидетель свидетельствует, что она получила либо всю сумму, либо ее часть. Женщина может получить всю [сумму, указанную в] брачном контракте, но только после принесения клятвы. אָמַר הַבַּעַל נִתְקַבַּלְתְּ הַכּל וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נִתְקַבַּלְתִּי כְּלוּם וְעַד אֶחָד מֵעִיד עָלֶיהָ שֶׁנִּתְקַבְּלָה הַכּל אוֹ מִקְצָת לֹא תִּפָּרַע כָּל הַכְּתֻבָּה אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה:
16. [Когда разведенная собирает [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта] в отсутствие мужа, она должна перед этим принести клятву. Что имеется в виду? Мужчина развелся со своей женой и ушел. После того как жена принесет клятву, суд должен экспроприировать его имущество и выдать [женщине деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Вышесказанное относится к случаям, когда муж находится в отдаленном месте, где его трудно известить. Если же он находится в близлежащем месте, [где есть возможность] уведомить его, следует послать сообщение, чтобы уведомить его [о грядущем решении суда]. Если он не придет, женщина должна принести клятву и получить [причитающееся ей]. הַנִּפְרַעַת שֶׁלֹּא בְּפָנָיו לֹא תִּפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁגֵּרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהָלַךְ לוֹ. בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו אַחַר שֶׁתִּשָּׁבַע וּמַגְבִּין אוֹתָהּ כְּתֻבָּתָהּ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּמָקוֹם רָחוֹק שֶׁיֵּשׁ לָהֶן טֹרַח לְהוֹדִיעוֹ. אֲבָל אִם הָיָה בְּמָקוֹם קָרוֹב לְהוֹדִיעוֹ שׁוֹלְחִין לוֹ וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ. וְאִם לֹא יָבוֹא תִּשָּׁבַע וְתִטּל:
17. Если женщина уменьшает стоимость своего брачного контракта, то она не обязана давать клятву перед получением [причитающегося ей]. Что же подразумевается? Женщина предъявляет брачный контракт, в котором указано, [что ей причитается] 1000 зуз. Ее муж утверждает, что она получила всю сумму, а она утверждает, что вообще ничего не получала, но признается: «Мне причитается только 500 зуз. Хотя он написал за меня 1000 [в брачном контракте], между мной и мужем была договоренность [по этому поводу]». В этом случае она не обязана давать клятву до получения [причитающегося ей]. Если же [в вышеописанной ситуации] женщина говорит: «В моем брачном контракте указано только 500 зуз», то она не может взыскать по этому документу, в котором указано, что [ей причитается] 1000 зуз, поскольку она отрицает это. Это, как если бы она признала, что это ложь. Поэтому [муж] может принести открепительную клятву [в поддержку своего требования]; тогда он освобождается [от всех обязательств]. הַפּוֹחֶתֶת כְּתֻבָּתָהּ נִפְרַעַת שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה. כֵּיצַד. הוֹצִיאָה שְׁטַר כְּתֻבָּה בְּאֶלֶף זוּז הוּא אוֹמֵר נִתְקַבַּלְתְּ הַכּל וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נִתְקַבַּלְתִּי כְּלוּם וְאֵין לִי אֶלָּא חָמֵשׁ מֵאוֹת זוּז וְזֶה שֶׁכָּתַב לִי אֶלֶף אֲמָנָה הָיְתָה בֵּינִי לְבֵינוֹ הֲרֵי זוֹ נִפְרַעַת שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה. אֲבָל אִם אָמְרָה אֵין בִּשְׁטַר כְּתֻבָּתִי אֶלָּא חֲמֵשׁ מֵאוֹת אֵינָהּ נִפְרַעַת בִּשְׁטָר זֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֶלֶף זוּז כְּלוּם שֶׁהֲרֵי בִּטְּלָה אוֹתוֹ וּכְאִלּוּ הוֹדֵית שֶׁהוּא שֶׁקֶר. לְפִיכָךְ נִשְׁבַּע שְׁבוּעַת הֶסֵּת וְנִפְטָר:
18. Всякий раз, когда мы утверждаем, что женщина не может взыскать [причитающееся ей] до тех пор, пока не принесет клятву, суд говорит ей: «Принеси клятву и взыщи [причитающееся тебе]». Когда же мы указали, что она может взыскать причитающееся ей без клятвы, суд говорит мужу: «Отдай ей [то, что ей причитается]. Твое требование неприемлемо, пока ты не представишь доказательства в его поддержку». כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ לֹא תִּפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה אוֹמְרִים לָהּ בֵּית דִּין הִשָּׁבְעִי וּטְלִי. וּמָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ תִּפָּרַע שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה אוֹמְרִים לַבַּעַל עֲמֹד וְתֵן לָהּ וְאֵין אַתָּה נֶאֱמָן בְּטַעֲנָה זוֹ עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה לִדְבָרֶיךָ:
19. Если в последних случаях муж по собственной инициативе просит [женщину] принести клятву, отрицающую его претензии, суд говорит ей: «Принеси клятву и получи [причитающееся тебе]». Она должна принести эту клятву, держа в руках священный предмет. Если [изначально] она договорилась с мужем, что сможет получить [причитающиеся ей по брачному контракту] деньги без клятвы, или что ее слово будет принято независимо от того, что она потребует, то она может взыскать с него [причитающееся] [в случае развода] без всякой клятвы. Однако [в случае его смерти] она должна принести клятву, прежде чем взыскать [причитающееся ей] с его наследников. אָמַר הַבַּעַל מֵעַצְמוֹ תִּשָּׁבַע לִי עַל טַעֲנָתִי אוֹמְרִין לָהּ הִשָּׁבְעִי וּטְלִי וְתִשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ. הִתְנֵית עִמּוֹ שֶׁתִּגְבֶּה כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה אוֹ שֶׁתְּהֵא נֶאֱמֶנֶת בְּכָל מַה שֶּׁתִּטְעֹן גּוֹבָה מִמֶּנּוּ בְּלֹא שְׁבוּעָה כְּלָל. אֲבָל אִם בָּאָה לִגְבּוֹת מִיּוֹרְשָׁיו תִּשָּׁבַע וְאַחַר כָּךְ תִּטּל:
20. Если изначально она договорилась с мужем, что сможет взыскать [причитающиеся ей по брачному контракту] деньги с его наследников без клятвы, или что ее слово будет принято его наследниками независимо от того, что она потребует, она может взыскать [причитающееся ей] с наследников без клятвы. Однако если она придет взыскивать [причитающееся ей] с проданного имущества, она должна принести клятву, прежде чем взыскивать. Хотя ее муж был готов принять ее слово, условие, которое он поставил, является обязательным только для него самого и [имущества, которое он оставил своим] наследникам. Оно не имеет силы привести к финансовым потерям других людей. הִתְנֵית עִמּוֹ שֶׁתִּגְבֶּה כְּתֻבָּתָהּ מִיּוֹרְשָׁיו בְּלֹא שְׁבוּעָה אוֹ שֶׁתִּהְיֶה נֶאֱמֶנֶת בְּכָל מַה שֶּׁתִּטְעֹן עַל יוֹרְשָׁיו הֲרֵי זוֹ נוֹטֶלֶת מֵהֶן בְּלֹא שְׁבוּעָה. אֲבָל אִם בָּאָה לִטְרֹף מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים לֹא תִּטְרֹף אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֶאֱמִינָהּ הַבַּעַל. שֶׁאֵין תְּנַאי הַבַּעַל מוֹעִיל אֶלָּא עָלָיו וְעַל יוֹרְשָׁיו אֲבָל לְהַפְסִיד מָמוֹן אֲחֵרִים אֵינוֹ מוֹעִיל:
21. Если вдова владеет брачным контрактом, то после принесения клятвы она может получить причитающееся ей, даже если со дня смерти ее мужа прошло 100 лет. Это правило действует независимо от того, проживает ли она в доме своего [умершего] мужа или в доме своего отца. Если же у нее нет брачного контракта, то она не имеет права даже на то, чтобы предъявить свое требование в день смерти мужа. Аналогичным образом, разведенная женщина не имеет права даже на то, чтобы предъявить свое требование. Однако если у нее нет своего брачного контракта, она не имеет права ни на что, даже если предъявит свое требование в день смерти мужа. Точно так же разведенная не имеет права даже на основное требование брачного контракта, пока не предъявит сам документ. אַלְמָנָה שֶׁהָיָה שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ נִשְׁבַּעַת וְגוֹבָה כְּתֻבָּתָהּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ אַחַר מֵאָה שָׁנָה. בֵּין שֶׁהָיְתָה בְּבֵית בַּעְלָהּ בֵּין שֶׁהָיְתָה בְּבֵית אָבִיהָ. וְאִם אֵין שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ אֵין לָהּ כְּלוּם וַאֲפִלּוּ עִקַּר כְּתֻבָּה וַאֲפִלּוּ תָּבְעָה בְּיוֹם מִיתַת בַּעְלָהּ. וְכֵן הַגְּרוּשָׁה אֲפִלּוּ עִקַּר כְּתֻבָּה אֵין לָהּ עַד שֶׁתּוֹצִיא שְׁטַר כְּתֻבָּה:
22. Когда применяется вышеизложенное? В месте, где принято составлять документ [фиксирующий] брачный контракт. Однако [действуют иные правила] в местности, где не принято записывать брачный контракт, и вместо этого [супруги] полагаются на условия, установленные еврейским судом. [В такой ситуации женщина имеет право на] получение основного требования брачного контракта даже тогда, когда у нее нет документа, фиксирующего ее, независимо от того, овдовела она или развелась, или [продолжает] проживать в доме мужа, или [вернулась в] дом отца. Однако она не получает [ничего, что, по ее словам, обещал ей муж] в придачу, если у нее нет определенных доказательств [такого обязательства]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לִכְתֹּב כְּתֻבָּה. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁאֵין דַּרְכָּן לִכְתֹּב כְּתֻבָּה אֶלָּא סוֹמְכִין עַל תְּנַאי בֵּית דִּין הֲרֵי זוֹ גּוֹבָה עִקַּר כְּתֻבָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּיָדָהּ שְׁטַר כְּתֻבָּה בֵּין נִתְגָּרְשָׁה בֵּין נִתְאַלְמְנָה בֵּין שֶׁהָיְתָה בְּבֵית בַּעְלָהּ בֵּין שֶׁהָיְתָה בְּבֵית אָבִיהָ. אֲבָל תּוֹסֶפֶת אֵין לָהּ בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא בִּרְאָיָה בְּרוּרָה:
23. До какого времени вдова имеет право взыскать основное требование брачного контракта в том месте, где не принято записывать брачный контракт? Если она [продолжает проживать] в доме своего мужа, то срок не ограничен. Если она [проживает] в доме своего отца, то [она обладает этой прерогативой] в течение двадцати пяти лет. Если, [однако,] она приходит за [деньгами, причитающимися ей из-за брачного контракта] по истечении двадцати пяти лет, она не имеет права ни на что. [Обоснование таково:] если бы она не отказалась от [причитающихся ей денег], она не молчала бы так долго. Она также не проживает вместе с наследниками, так что она может [оправдать свое молчание тем, что ей было неудобно требовать что-либо с них. וְעַד כַּמָּה תִּגְבֶּה הָאַלְמָנָה הָעִקָּר בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כּוֹתְבִין כְּתֻבָּה. אִם הָיְתָה בְּבֵית בַּעְלָהּ גּוֹבָה לְעוֹלָם. וְאִם הָיְתָה בְּבֵית אָבִיהָ עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה. וְאִם בָּאָה לִתְבֹּעַ אַחַר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה אֵין לָהּ כְּלוּם שֶׁאִלּוּ לֹא מָחֲלָה לֹא שָׁתְקָה כָּל זְמַן זֶה. וַהֲרֵי אֵינָהּ עִם הַיּוֹרְשִׁים כְּדֵי שֶׁתֹּאמַר נִכְלַמְתִּי מִלְּתָבְעָן וְהֵן עִמִּי בַּבַּיִת:
24. По этой причине, если [один из] наследников имел привычку обеспечивать ее средствами к существованию, пока она жила в доме отца и заботилась о своих нуждах, она имеет прерогативу требовать [причитающееся ей] даже по прошествии двадцати пяти лет. Причина, по которой она молчала и не предъявляла свои требования, заключается в том, что она стыдилась [предъявлять иск] наследнику. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַיּוֹרֵשׁ עַצְמוֹ מוֹלִיךְ מְזוֹנוֹתֶיהָ לְבֵית אָבִיהָ וּמְטַפֵּל בָּהּ יֵשׁ לָהּ לִתְבֹּעַ כְּתֻבָּתָהּ וַאֲפִלּוּ אַחַר כ''ה שָׁנָה מִפְּנֵי שֶׁזּוֹ שֶׁשָּׁתְקָה וְלֹא תָּבְעָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא בּוֹשָׁה מִן הַיּוֹרֵשׁ:
25. [Следующие правила применяются, когда есть разница между требованиями мужа — или его наследников — и его жены относительно размера основного требования ее брачного контракта]. Она говорит: «Я была девственницей, когда вышла замуж, и основное требование моего брачного контракта — 200 [зуз]». Ее муж или его наследники утверждают: «Она не была девственницей, и ей полагается только 100». Если есть свидетели, которые видели, что обычаи, которые люди в той местности соблюдают при бракосочетании девственниц, были соблюдены в ее честь — например, были различные виды торжеств, [она носила] корону или особое одеяние, [предназначенное для этой цели], или другие обряды, которые совершаются только ради девственниц, были совершены [ради нее] — она имеет право на 200 [зуз]. Если нет свидетелей этого, она имеет право только на 100 [зуз]. [В последнем случае], если ее муж жив, она может потребовать от него принести клятву, требуемую Торой, поскольку он признал часть претензий. [В подобных случаях] принимается свидетельство [от человека], ставшего совершеннолетним, который говорит: «Я помню, что, когда я был ребенком, обряды, совершаемые для девственных невест, совершались от имени такого-то». Как уже упоминалось, все вышесказанное применимо [только] в тех местах, где принято не составлять документ, фиксирующий брачный контракт. הִיא אוֹמֶרֶת בְּתוּלָה נִשֵּׂאתִי וְעִקַּר כְּתֻבָּתִי מָאתַיִם וְהַבַּעַל אוֹ יוֹרְשָׁיו אוֹמְרִים בְּעוּלָה נִשֵּׂאת וְאֵין לָהּ אֶלָּא מֵאָה. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁרָאוּ שֶׁעָשׂוּ לָהּ הַמִּנְהָגוֹת שֶׁנָּהֲגוּ אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר לַעֲשׂוֹתָן לִבְתוּלָה כְּגוֹן מִינֵי שִׂמְחָה אוֹ כְּתָרִים אוֹ מַלְבּוּשׁ יָדוּעַ אוֹ שְׁאָר דְּבָרִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין כָּךְ אֶלָּא לִבְתוּלָה הֲרֵי זוֹ נוֹטֶלֶת מָאתַיִם. וְאִם אֵין לָהּ עֵדִים בָּזֶה הֲרֵי זוֹ נוֹטֶלֶת מָנֶה. וְאִם הָיָה הַבַּעַל קַיָּם יֵשׁ לָהּ לְהַשְׁבִּיעוֹ שְׁבוּעַת הַתּוֹרָה שֶׁהֲרֵי הוֹדָה בְּמִקְצָת הַטַּעֲנָה. וְנֶאֱמָן הַקָּטָן לְהָעִיד בְּגָדְלוֹ וְלוֹמַר זָכוּר אֲנִי כְּשֶׁהָיִיתִי קָטָן שֶׁנַּעֲשָׂה לִפְלוֹנִית מִנְהַג הַבְּתוּלוֹת. וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כּוֹתְבִין כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:
26. Если женщина говорит своему мужу: «Ты развелся со мной», ее слова принимаются. [Объясняется это тем, что, если бы это было неправдой,] она не стала бы так смело говорить своему мужу. Соответственно, когда женщина предъявляет свой брачный контракт, [даже] не имея свидетельства о разводе, и говорит мужу: «Ты развелся со мной. Я потеряла свидетельство о разводе. Дай мне [деньги, причитающиеся мне на основании] моего брачного контракта», [ее требование принимается, и муж] обязан выплатить ей основное требование брачного договора, даже если он утверждает, что никогда не разводился с ней. Однако он не обязан [давать] ей обещанную дополнительную сумму, если она не представит доказательство того, что была разведена, или не продемонстрирует наличие у нее и свидетельства о разводе, и брачного контракта. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ גֵרַשְׁתַּנִי נֶאֱמֶנֶת, שֶׁאֵינָהּ מְעִזָּה פָּנֶיהָ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ. לְפִיכָךְ הָאִשָּׁה שֶׁהוֹצִיאָה שְׁטַר כְּתֻבָּה וְאֵין עִמָּהּ גֵּט וְאָמְרָה לְבַעְלָהּ גֵּרַשְׁתַּנִי וְאָבַד גִּטִּי תֵּן לִי כְּתֻבָּתִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא גֵּרַשְׁתִּיךְ חַיָּב לִתֵּן לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה. אֲבָל אֵינוֹ נוֹתֵן לָהּ הַתּוֹסֶפֶת עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה שֶׁגֵּרְשָׁהּ אוֹ שֶׁיָּצָא גֵּט עִם הַכְּתֻבָּה מִתַּחַת יָדָהּ:
27. Если бывший муж женщины сказал: «Вот что произошло. Я развелся с ней и выплатил ей все [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, как основное требование, так и дополнительную сумму. Она написала мне расписку, но я ее потерял» [действуют следующие правила]. Он требует, чтобы она дала клятву, держа в руках священный предмет, [что он обязан выплатить ей] основное требование [брачного контракта], а затем он должен дать ей [эту сумму]. Что касается дополнительной суммы, то его слово принимается. [Обоснование состоит в том, что] он мог заявить, что никогда не разводился с ней, и в этом случае он не будет нести ответственность за дополнительную сумму. [Мы предполагаем, что если бы он хотел солгать, то воспользовался бы этой альтернативой]. Однако в отношении дополнительной суммы он должен принести открепительную клятву. אָמַר לָהּ הַבַּעַל כָּךְ הָיָה גֵּרַשְׁתִּי וְנָתַתִּי לָהּ כָּל הַכְּתֻבָּה עִקָּר וְתוֹסֶפֶת וְכָתְבָה לִי שׁוֹבֵר וְאָבַד שׁוֹבְרִי. מִתּוֹךְ שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לֹא גֵּרַשְׁתִּי וְלֹא יִתְחַיֵּב בְּתוֹסֶפֶת נֶאֱמָן וּמַשְׁבִּיעָהּ בִּנְקִיטַת חֵפֶץ וְנוֹתֵן לָהּ אֶת הָעִקָּר וְנִשְׁבָּע הוּא שְׁבוּעַת הֶסֵּת עַל הַתּוֹסֶפֶת:
28. [Следующие правила применяются, если] женщина предъявляет свидетельство о разводе, но не имеет при себе брачного контракта. Если по местному обычаю брачный контракт не составляется письменно, то она имеет право получить основное требование своего брачного контракта [на основании] письма о разводе, находящегося у нее на руках. Если же по местному обычаю принято составлять брачный контракт письменно, то она не имеет права даже на основное требование брачного контракта, пока не предъявит ее, как уже объяснялось. Ее муж должен принести открепительную клятву, отрицающую ее требование, и он освобождается от ответственности. הוֹצִיאָה גֵּט וְאֵין בְּיָדָהּ שְׁטַר כְּתֻבָּה. אִם דֶּרֶךְ אוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁלֹּא יִכְתְּבוּ כְּתֻבָּה גּוֹבָה עִקַּר כְּתֻבָּתָהּ בַּגֵּט שֶׁבְּיָדָהּ. וְאִם דַּרְכָּן לִכְתֹּב כְּתֻבָּה אֲפִלּוּ עִקָּר אֵין לָהּ עַד שֶׁתּוֹצִיא שְׁטַר כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְנִשְׁבָּע הַבַּעַל שְׁבוּעַת הֶסֵּת עַל טַעֲנָתָהּ וְנִפְטָר:
29. [Если] женщина предъявляет к взысканию два свидетельства о разводе и два брачного контракта, то она имеет право получить сумму, причитающуюся ей по обеим. Если она предъявляет два контракта и одно разводное письмо, то она имеет право получить только [деньги, причитающиеся ей по] одному брачному контракту. За какой брачный контракт она должна получить деньги? Если они обе на одну и ту же сумму, то более поздний брачный контракт аннулирует более ранний, и она имеет право получить [имущество, которое было продано другим] с даты более позднего [брачного контракта]. Если один из них на большую сумму, чем другой, она может получить тот, который пожелает, а другой аннулируется. הוֹצִיאָה שְׁתֵּי גִּטִּין וּשְׁתֵּי כְּתֻבּוֹת גּוֹבָה שְׁתֵּי כְּתֻבּוֹת. הוֹצִיאָה שְׁתֵּי כְּתֻבּוֹת וְגֵט אֶחָד אֵינָהּ גּוֹבָה אֶלָּא כְּתֻבָּה אַחַת. וְאֵי זוֹ מֵהֶן גּוֹבָה אִם שְׁתֵּיהֶן שָׁווֹת בִּטְּלָה הָאַחֲרוֹנָה אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת אֶלָּא מִזְּמַן הָאַחֲרוֹנָה. וְאִם הָיָה בְּאַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן תּוֹסֶפֶת עַל חֲבֵרְתָהּ גּוֹבָה בְּאֵיזוֹ מֵהֶן שֶׁתִּרְצֶה וּתְבַטֵּל הַשְּׁנִיָּה:
30. Если женщина предъявляет два свидетельства о разводе и один брачный контракт, она имеет право взыскать только [сумму, причитающуюся ей в силу] одного брачного контракта. Ведь если мужчина разводится со своей женой и женится на ней вторично, не оговаривая никаких условий, [можно предположить], что он женился на ней вторично с тем расчетом, чтобы ее первоначальный брачный контракт [вновь стал обязательным]. [Если женщина предъявляет свидетельство о разводе и брачный контракт после смерти мужа, действуют следующие правила: если разводное письмо датировано до составления брачного контракта, [в месте, где] не принято составлять письменный брачный контракт, она имеет право получить основное требование своего брачного контракта [на основании этого] разводного письма, и она имеет право получить всю сумму, [указанную] во втором брачном контракте, так как она приобретает эту сумму в силу смерти [своего мужа]. Если ее брачный контракт датирован до развода, она имеет право получить [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта, только один раз. [Мы предполагаем], что, когда он женился на ней повторно, его намерением было, чтобы ее первоначальный брачный контракт [вновь стал обязательным]. הוֹצִיאָה שְׁתֵּי גִּטִּין וּכְתֻבָּה אַחַת אֵין לָהּ אֶלָּא כְּתֻבָּה אַחַת. שֶׁהַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהֶחֱזִירָהּ סְתָם עַל כְּתֻבָּתָהּ הָרִאשׁוֹנָה הֶחֱזִירָהּ. הוֹצִיאָה גֵּט וּכְתֻבָּה אַחַר מִיתַת הַבַּעַל. אִם גֵּט קוֹדֵם לִכְתֻבָּה גּוֹבָה בְּגֵט זֶה עִקַּר כְּתֻבָּה אִם אֵין דַּרְכָּן לִכְתֹּב כְּתֻבָּה וְגוֹבָה כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ בִּכְתֻבָּתָהּ זוֹ שֶׁהֲרֵי זָכְתָה בָּהּ בְּמִיתָתוֹ. וְאִם כְּתֻבָּה קָדְמָה אֶת הַגֵּט אֵין לָהּ אֶלָּא כְּתֻבָּה אַחַת. שֶׁעַל כְּתֻבָּתָהּ הָרִאשׁוֹנָה הֶחֱזִירָהּ:
31. Слово женщины принимается, если она говорит: «Мой муж умер», чтобы ей [было дано разрешение на] повторный брак, как будет объяснено в «Законах о разводе». Одно из условий брачного контракта состоит в том, что, если женщина повторно выходит замуж после смерти мужа, она имеет право получить всю сумму, записанную в ее брачном контракте. Поэтому, если она придет в суд и скажет: «Мой муж умер. Дайте мне разрешение на повторный брак», не упоминая [о взыскании денег, причитающихся ей в силу] его брачного контракта, то ей дается разрешение на повторный брак. [После этого она должна принести клятву, а затем ей дают [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Если она скажет: «Мой муж умер. Дайте мне деньги, причитающиеся мне по брачному контракту», [ей не только не дадут эти деньги, но] даже не разрешат вступить в новый брак. [Мы предполагаем, что она пришла [только] из-за вопроса о брачном контракте. Мы предполагаем, что ее муж не умер. Ее намерение — не вступить в новый брак, а просто получить [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта при жизни [мужа]. Если она пришла и сказала: «Мой муж умер. Дайте мне разрешение на повторный брак и дайте мне [деньги, причитающиеся мне по брачному контракту]», то ей разрешается повторный брак, и она получает [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Это объясняется тем, что ее основное намерение — повторный брак. Однако если она придет и скажет: «Мой муж умер. Дайте мне [деньги, причитающиеся мне по брачному контракту], и дайте мне разрешение на повторный брак», то ей разрешается повторный брак, но она не получает [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Если же она завладеет [этой суммой], суд не должен отчуждать ее из ее владения. הָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת בַּעְלִי כְּדֵי שֶׁתִּנָּשֵׂא כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין. וּמִתְּנָאֵי הַכְּתֻבָּה שֶׁאִם תִּנָּשֵׂא לְאַחֵר אַחַר מוֹתוֹ תִּטּל כָּל מַה שֶּׁכָּתַב לָהּ בִּכְתֻבָּתָהּ. לְפִיכָךְ אִם בָּאָה לְבֵית דִּין וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי הַתִּירוּנִי לְהִנָּשֵׂא וְלֹא הִזְכִּירָה שֵׁם כְּתֻבָּה בָּעוֹלָם מַתִּירִין אוֹתָהּ לְהִנָּשֵׂא וּמַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ וְנוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ. בָּאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי תְּנוּ לִי אֶת כְּתֻבָּתִי אַף לְהִנָּשֵׂא אֵין מַתִּירִין אוֹתָהּ שֶׁעַל עִסְקֵי הַכְּתֻבָּה בָּאָה וַהֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא מֵת. וְאֵין דַּעְתָּהּ לְהִנָּשֵׂא אֶלָּא לִטּל כְּתֻבָּה מֵחַיִּים בִּלְבַד. בָּאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי הַתִּירוּנִי לְהִנָּשֵׂא וּתְנוּ לִי אֶת כְּתֻבָּתִי מַתִּירִין אוֹתָהּ לְהִנָּשֵׂא וְנוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ מִפְּנֵי שֶׁעִקַּר דְּבָרֶיהָ עַל עִסְקֵי הַנִּשּׂוּאִין בָּאָה. אֲבָל אִם בָּאָה וְאָמְרָה תְּנוּ לִי אֶת כְּתֻבָּתִי וְהַתִּירוּנִי לְהִנָּשֵׂא מַתִּירִין אוֹתָהּ וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּה. וְאִם תָּפְשָׂה אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָהּ:

15/5/2012 — 23 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт