РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

16/5/2012 — 24 Ияра 5772 года

Законы о браке. Гл. 17

1. [В случае смерти мужчины, состоявшего в браке с несколькими женами, действуют следующие законы. Та из его жен, которая вышла замуж первой, имеет право получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта [раньше других]. Никто не может взыскать [причитающееся ей] без клятвы. Жены, которые вышли замуж последними, имеют право [получить причитающееся им] только из того, что останется после того, как [те, кто вышли замуж раньше, получат свое]. Даже последняя жена [для получения] должна принести клятву [до того, как] соберет то, что осталось. Аналогично, если есть [также] долговое обязательство [перед имуществом мужа], если оно было датировано до подписания [брачных контрактов], то сначала следует взыскать долговое обязательство. Если же брачные контракты были датированы раньше [долгового обязательства], то женщина должна получить [причитающееся ей] первой, а остаток уходит в погашение долга. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי נָשִׁים רַבּוֹת וּמֵת. כָּל שֶׁנִּשֵּׂאת בַּתְּחִלָּה קוֹדֶמֶת לִטּל כְּתֻבָּתָהּ. וְאֵין אַחַת מֵהֶן נוֹטֶלֶת אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. וְאֵין לָאַחֲרוֹנָה אֶלָּא מַה שֶּׁשִּׁיְּרָה שֶׁלְּפָנֶיהָ וְגַם הִיא נִשְׁבַּעַת וְנוֹטֶלֶת הַשְּׁאָר. וְכֵן אִם הָיָה עָלָיו שְׁטַר חוֹב. אִם הָיָה הַחוֹב קוֹדֵם גּוֹבֶה בַּעַל חוֹב תְּחִלָּה. וְאִם הַכְּתֻבָּה קָדְמָה גּוֹבָה הָאִשָּׁה בַּתְּחִלָּה וְהַנִּשְׁאָר לַבַּעַל חוֹב:
2. Когда применяется вышеизложенное? Если земля, с которой [жены и кредитор] хотят взыскать долг, принадлежала [умершему] в то время, когда он женился на этих женщинах и взял кредит. Ибо [в такой ситуации] закон гласит, что приоритет имеет тот, чей документ датирован первым. Если же мужчина женился последовательно на нескольких женщинах и взял деньги в долг — до женитьбы или после — и [затем, то есть] после женитьбы и займа купил землю, то она должна быть разделена между всеми ними поровну, поскольку все их залоги вступили в силу одновременно. В момент приобретения земли каждый из них установил на нее право залога. Ни один из них не обладает приоритетом перед другими. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיְתָה הַקַּרְקַע שֶׁבָּאוּ לִגְבּוֹת מִמֶּנָּה קְנוּיָה לוֹ בִּשְׁעַת נִשּׂוּאִים וּבְשָׁעָה שֶׁלָּוָה הוּא. שֶׁהַדִּין נוֹתֵן שֶׁכָּל הַקּוֹדֵם בִּשְׁטָר תְּחִלָּה זָכָה תְּחִלָּה. אֲבָל אִם נָשָׂא נָשִׁים זוֹ אַחַר זוֹ וְלָוָה בֵּין קֹדֶם נִשּׂוּאִין בֵּין אַחַר נִשּׂוּאִין וְאַחַר שֶׁנָּשָׂא וְלָוָה קָנָה קַרְקַע כֻּלָּן חוֹלְקִין כְּאֶחָד שֶׁשִּׁעְבּוּד כֻּלָּן כְּאֶחָד בָּא. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁקָּנָה הָיָה מְשֻׁעְבָּד לַכּל וְאֵין כָּאן דִּין קְדִימָה:
3. Аналогичным образом, если все брачные контракты и векселя были составлены в один день — или в определенное время, в месте, где принято [указывать] время [составления юридического документа], — он должен быть разделен между всеми ними поровну; ни один из них не имеет преимущества перед другими. При любых обстоятельствах, [если один из кредиторов или одна из жен] завладели движимым имуществом, [принадлежащим имению в качестве оплаты] займа или брачного контракта, то взятое ими имущество не должно быть у него или у нее отчуждено. Ибо ни один кредитор не имеет преимущества перед другим в отношении движимого имущества. וְכֵן אִם הָיָה זְמַן הַכְּתֻבּוֹת וְהַשְּׁטָרוֹת כֻּלָּן יוֹם אֶחָד אוֹ שָׁעָה אַחַת בְּמָקוֹם שֶׁכּוֹתְבִים שָׁעוֹת חוֹלְקִין כְּאֶחָד שֶׁאֵין שָׁם קוֹדֵם. וּלְעוֹלָם כָּל שֶׁקָּדַם וְזָכָה בְּמִטַּלְטְלִין כְּדֵי חוֹבוֹ אוֹ כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ שֶׁאֵין דִּין קְדִימָה בְּמִטַּלְטְלִין:
4. [Следующие правила применяются, если] мужчина разводится со своей женой в то время, когда на него есть непогашенный вексель, и его кредитор и его разведенная приходят за [причитающимся им]. Если муж владеет достаточным количеством денег и земли, чтобы погасить долг и обязательства, вытекающие из брачного контракта, кредитору следует присудить деньги, а разведенная должна получить [причитающиеся ей по брачному контракту деньги] из земельной собственности. Если все, чем владеет муж, — это земля, стоимость которой недостаточна для погашения обоих долгов, и ни [разведенная, ни кредитор] не имеют на нее преимущественных прав, ее следует отдать [в счет погашения долга, причитающегося] кредитору. Если какая-либо земля останется [после выплаты долга], ее следует отдать разведенной. Если ничего не осталось, то разведенная должна уступить кредитору. [Это объясняется тем, что кредитор понес убытки; он [одолжил] деньги [мужу]. Женщина же, напротив, ничего не теряет. Ибо не только мужчина желает жениться, но и женщина желает быть замужем. מִי שֶׁגֵּרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְעָלָיו שְׁטַר חוֹב וּבָא בַּעַל חוֹב וְהָאִשָּׁה לִגְבּוֹת וְהָיוּ לוֹ מָעוֹת וְקַרְקַע כְּדֵי הַחוֹב וְהַכְּתֻבָּה. בַּעַל חוֹב נוֹטֵל מָעוֹת וְהָאִשָּׁה נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ מִן הַקַּרְקַע. וְאִם אֵין לוֹ אֶלָּא קַרְקַע שֶׁאֵין בָּהּ כְּדֵי לִגְבּוֹת שְׁנֵיהֶם וְלֹא הָיָה בָּהּ דִּין קְדִימָה נוֹתְנִין אוֹתוֹ לְבַעַל חוֹב. וְאִם נִשְׁאַר לָאִשָּׁה כְּלוּם תִּטּל וְאִם לָאו תִּדָּחֶה מִפְּנֵי בַּעַל חוֹב. שֶׁהֲרֵי בַּעַל חוֹב הִפְסִיד וְהוֹצִיא מְעוֹתָיו וְהָאִשָּׁה לֹא חָסְרָה דָּבָר שֶׁיּוֹתֵר מִשֶּׁהָאִישׁ רוֹצֶה לִשָּׂא אִשָּׁה רוֹצֶה לְהִנָּשֵׂא:
5. Аналогично, если человек умирает, оставив вдову и кредитора, и также землю, на которую ни один из них не имеет преимущественного права, вдова должна уступить кредитору, и он взыскивает долг с нее первым. וְכֵן מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב וְקַרְקַע שֶׁאֵין בָּהּ דִּין קְדִימָה הָאִשָּׁה נִדְחֵית מִפְּנֵי בַּעַל חוֹב וְהוּא גּוֹבֶה חוֹבוֹ תְּחִלָּה:
6. Поскольку гаоны постановили, что женщина и кредитор могут взыскать свой долг с движимого имущества, а, как известно, ни один кредитор не имеет приоритета в отношении движимого имущества [действуют следующие правила]. Если муж не оставил достаточно движимого имущества для погашения обоих счетов, кредитору разрешается сначала взыскать весь долг [причитающийся ему]. Если после погашения долга останется что-нибудь, что жена могла бы получить [в силу] своего брачного контракта, это должно быть отдано ей. Если ничего не остается, вдова должна уступить. וְכֵיוָן שֶׁתִּקְּנוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁתִּגְבֶּה הָאִשָּׁה וּבַעַל חוֹב מִן הַמִּטַּלְטְלִין וְהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין דִּין קְדִימָה בְּמִטַּלְטְלִין אִם לֹא הִנִּיחַ מִטַּלְטְלִין כְּדֵי לִתֵּן לִשְׁנֵיהֶם נוֹתְנִין לְבַעַל חוֹב כָּל חוֹבוֹ תְּחִלָּה. וְאִם נִשְׁאַר לָאִשָּׁה מַה שֶּׁתִּטּל בִּכְתֻבָּתָהּ תִּטּל וְאִם לָאו תִּדָּחֶה:
7. [В случае, если] негарантируемые активы (часть приданного, так наз. «железный скот») были зафиксированы в брачном контракте женщины, а она утверждает, что они были утеряны или взяты ее мужем, действует следующее правило. В отношении такого приданного женщина рассматривается как любой другой кредитор. Поэтому она должна дать клятву, что не завладела ими, не отдала их и не отказалась от обязательств [перед мужем]. После этого она получает долю в имуществе вместе с другими кредиторами. הָיוּ כְּתוּבִין בִּכְתֻבָּתָהּ נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל וְטָעֲנָה שֶׁאָבְדוּ אוֹ שֶׁלְּקָחָם הַבַּעַל הֲרֵי הִיא בְּנִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁלָּהּ כִּשְׁאָר בַּעֲלֵי חוֹבוֹת וְנִשְׁבַּעַת שֶׁלֹּא לָקְחָה אוֹתָן וְלֹא נָתְנָה וְלֹא מָחֲלָה וְחוֹלֶקֶת עִם בַּעֲלֵי חוֹבוֹת:
8. В случае, если имеющий много жен умирает или разводится с ними, и ни одна из них не имеет более приоритетного права на его имущество, а его имущество не имеет достаточной ценности, чтобы выплатить каждой из них деньги, причитающиеся им в силу их брачных контрактов, как делится его имущество? Если его имущество достаточно ценно, чтобы обеспечить только жену с брачным контрактом наименьшей ценности, или если оно менее ценно, чем она, то все жены делят [его имущество] поровну. Если его имущество более ценно, чем это, его следует разделить поровну, чтобы обеспечить жену [деньгами, причитающимися ей в силу] брачного контракта наименьшей стоимости. После этого остаток делится между остальными женами по той же схеме. Что при этом подразумевается? [Поясним на примере:] Мужчина был женат на четырех женах. Брачный контракт первой был на 400 [зуз], второй — на 300, третьей — на 200, четвертой — на 100. Таким образом, общая сумма составляет 1000 [зуз]. [Если он разведется со всеми ними или умрет, то действуют следующие правила. Если его имущество стоит 400 [зуз] или меньше, они делят его поровну, и каждый получает 100 или меньше. Если его имущество стоит 800 [, то не следует делить его поровну]. Ведь если бы их разделили поровну, четвертая жена получила бы 200 зуз, а [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, составляют только 100. Что же делается вместо этого? 400 [зуз] откладываются и делятся поровну, каждая получает по 100. Таким образом, четвертая жена получила [всю сумму, причитающуюся ей в силу] ее брачного контракта, и она отказывается [от иска]. Таким образом, 400 [зуз] остаются для трех жен, каждая из которых уже получила по 100 зуз]. Если бы эти 400 были разделены поровну между тремя женами, [это было бы несправедливо]. Ведь третья жена получила бы 233, а [сумма, причитающаяся ей в силу] ее брачного контракта, составляет всего 200. Поэтому от 400 отделяют 300 [зуз] и делят их поровну между тремя. Таким образом, третья жена получает свои 200 и отказывается [от иска]. Остаются две жены и 100 [зуз]. Эта сумма делится поровну между первой и второй женой. Таким образом, первая и вторая жены получают по 250 зуз, третья жена — 200, а четвертая — 100. Этот порядок распределения соблюдается даже в том случае, если имеется 100 [жен]. מִי שֶׁמֵּת אוֹ גֵּרֵשׁ וְיֵשׁ לוֹ נָשִׁים רַבּוֹת וְאֵין שָׁם דִּין קְדִימָה וְאֵין לוֹ כְּדֵי כָּל הַכְּתֻבּוֹת כֵּיצַד הֵן חוֹלְקוֹת. רוֹאִים אִם כְּשֶׁיֵחָלֵק הַמָּמוֹן עַל מִנְיַן הַנָּשִׁים יְגִיעַ לַפְּחוּתָה שֶׁבָּהֶן כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ אוֹ פָּחוֹת חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה. וְאִם הָיָה הַמָּמוֹן יוֹתֵר עַל זֶה חוֹלְקִים מִמֶּנּוּ כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לַפְּחוּתָה שֶׁבָּהֶן כַּשִּׁעוּר כְּתֻבָּתָהּ. וְחוֹזְרוֹת וְחוֹלְקוֹת אֶת הַמּוֹתָר בֵּין הַנּוֹתָרוֹת עַל דֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן. כֵּיצַד. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי אַרְבַּע נָשִׁים כְּתֻבָּתָהּ שֶׁל רִאשׁוֹנָה אַרְבַּע מֵאוֹת וְשֶׁל שְׁנִיָּה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשֶׁל שְׁלִישִׁית מָאתַיִם וְשֶׁל רְבִיעִית מֵאָה נִמְצָא הַכּל אֶלֶף וְגֵרֵשׁ כֻּלָּן אוֹ מֵת. אִם הִנִּיחַ אַרְבַּע מֵאוֹת אוֹ פָּחוֹת חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה וְכָל אַחַת נוֹטֶלֶת מֵאָה אוֹ פָּחוֹת. הִנִּיחַ שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת אִם תֵּחָלֵק בֵּין כֻּלָּן בְּשָׁוֶה נִמְצֵאת הָרְבִיעִית נוֹטֶלֶת מָאתַיִם וַהֲרֵי אֵין בִּכְתֻבָּתָהּ אֶלָּא מֵאָה אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשִׂין. לוֹקְחִין אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז וְחוֹלְקִין אוֹתָן בֵּינֵיהֶן בְּשָׁוֶה מֵאָה מֵאָה נִמְצֵאת הָרְבִיעִית נָטְלָה כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְהָלְכָה לָהּ נִשְׁאַר כָּאן אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז וְשָׁלֹשׁ נָשִׁים שֶׁבְּיַד כָּל אַחַת מִשְּׁלָשְׁתָּן מֵאָה זוּז אִם תַּחֲלֹק הָאַרְבַּע מֵאוֹת בֵּין שְׁלָשְׁתָּן בְּשָׁוֶה נִמְצָא הַשְּׁלִישִׁית נוֹטֶלֶת מָאתַיִם וּשְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ וּשְׁלִישׁ וַהֲרֵי אֵין בִּכְתֻבָּתָהּ אֶלָּא מָאתַיִם. לְפִיכָךְ לוֹקְחִין מֵאַרְבַּע הַמֵּאוֹת שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְחוֹלְקִין בֵּין שְׁלָשְׁתָּן בְּשָׁוֶה שֶׁנִּמְצֵאת הַשְּׁלִישִׁית שֶׁנָּטְלָה מָאתַיִם שֶׁלָּהּ וְהָלְכָה לָהּ נִשְׁאַר כָּאן מֵאָה וּשְׁתֵּי נָשִׁים חוֹלְקִין אֶת הַמֵּאָה בְּשָׁוֶה בֵּין רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה. נִמְצָא בְּיַד הָרִאשׁוֹנָה מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים וְכֵן בְּיַד הַשְּׁנִיָּה. וְנִמְצָא בְּיַד הַשְּׁלִישִׁית מָאתַיִם וּבְיַד הָרְבִיעִית מֵאָה וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ חוֹלְקוֹת לְעוֹלָם אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה:
9. Тот, кто гарантирует стоимость брачного контракта женщины, не обязан выплачивать [ей деньги, причитающиеся ей в случае недостаточности имущества ее мужа, если он умрет или разведется с ней]. [Это применимо] даже в том случае, если он подтвердил свое обязательство договорным актом. [Объясняется данный факт тем, что] его [намерение заключается в] выполнении заповеди, и он не причинил женщине никаких убытков. Однако если человек гарантирует брачный контракт своего сына и подтверждает свое обязательство договорным актом, то он обязан заплатить. Ведь отец берет на себя обязательство от имени сына и решает обязаться сам. В отличие от этого, человек, который застраховал брачный контракт, обязан платить, даже если он не подтвердил свое обязательство договорным актом. Что подразумевается под человеком, который подписывает брачный контракт? Тот, кто говорит женщине: «Выходи замуж за этого человека. Я дам [деньги за] этот брачный контракт». Если же он говорит: «Я гарантирую этот брачный контракт», «я оплачу этот брачный контракт», «я обязан за него» или тому подобное, он не несет ответственности, если только не является отцом [жениха]. При разводе с женой [чей брачный контракт был подписан вышеописанным образом] мужчина должен сначала дать обет, что ей запрещено получать от него выгоду. Только после этого она может забрать свой брачный контракт у страховщика или у отца [мужа], если он гарантировал ее. [Эта мера предосторожности была введена,] чтобы мужчина не женился на ней позже повторно, и таким образом оба [не приобрели] имущество [страховщика] обманным путем. הֶעָרֵב לְאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִיָּדוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם שֶׁמִּצְוָה עָשָׂה וַהֲרֵי לֹא חָסְרָה כְּלוּם. וְאִם עָרֵב שֶׁל כְּתֻבַּת בְּנוֹ הוּא וְקָנוּ מִיָּדוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם שֶׁהָאָב בִּגְלַל בְּנוֹ מְשַׁעְבֵּד עַצְמוֹ וְגוֹמֵר וּמַקְנֶה. וְקַבְּלָן שֶׁל כְּתֻבָּה חַיָּב לְשַׁלֵּם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָנוּ מִיָּדוֹ. וְאֵי זֶה הוּא קַבְּלָן זֶה שֶׁאָמַר לְאִשָּׁה הִנָּשְׂאִי לְזֶה וַאֲנִי נוֹתֵן כְּתֻבָּה זוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵינִי עָרֵב כְּתֻבָּה זוֹ. אֲנִי פּוֹרֵעַ כְּתֻבָּה זוֹ. אֲנִי חַיָּב בָּהּ וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה פָּטוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה אָבִיו. הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה וְאַחַר כָּךְ תִּפָּרַע כְּתֻבָּתָהּ מִן הַקַּבְּלָן אוֹ מֵאָבִיו אִם הָיָה עָרֵב. שֶׁמָּא יַחֲזִירֶנָהּ וְנִמְצְאוּ עוֹשִׂין קְנוּנְיָא עַל נְכָסָיו שֶׁל זֶה:
10. Аналогично, человек, посвятивший свое имущество (на содержание Храма), а затем разведшийся с женой, должен дать обет, что ей запрещено получать от него выгоду. Только после этого она может получить [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту] от того, кто выкупает имущество из Храмовой казны. [Эта мера предосторожности была введена,] чтобы оба не пытались обмануть Храмовую казну. Однако, если мужчина разводится со своей женой, и она приходит забрать [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта] из [имущества, которое было продано третьему лицу], он не обязан давать клятву, что ей запрещено извлекать выгоду из него. Вместо этого она должна дать требуемую от нее клятву, после чего она [имеет право] получить [причитающееся ей]. Если после этого она пожелает, то может вернуться к своему мужу. Ведь покупатели знали, что имущество находится под залогом брачного контракта женщины, и они сами причинили себе убыток, взяв имущество, находящееся под таким залогом. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו וְגֵרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה וְאַחַר כָּךְ תִּפָּרַע מִן הַפּוֹדֶה מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל הַהֶקְדֵּשׁ. אֲבָל הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וּבָאָה לִטְרֹף מִן הַלָּקוֹחוֹת אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְהַדִּירָהּ אֶלָּא נִשְׁבַּעַת וְטוֹרֶפֶת. וְאִם רָצְתָה תַּחֲזֹר לְבַעְלָהּ שֶׁכְּבָר יָדְעוּ הַלָּקוֹחוֹת שֶׁיֵּשׁ עָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה וְהֵם הִפְסִידוּ עַל עַצְמָם שֶׁלָּקְחוּ נְכָסִים שֶׁתַּחַת שִׁעְבּוּדָהּ:
11. В случае, когда муж продал свое имущество, а после этого женщина согласилась с поступком [своего мужа] и написала покупателю: «Я не имею к тебе претензий», она, тем не менее, может получить [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту, путем изъятия этого имущества]. [Это справедливо] даже тогда, когда она подтвердила [свое обязательство] договорным актом. [Обоснование таково], что она написала это [заявление покупателю] только для того, чтобы между ней и ее мужем не было раздоров. Поэтому она может [оправдать себя, сказав]: «Я [просто хотела] угодить своему мужу». [Если покупатель] заключает с женщиной соглашение о том, что она отказывается от залога на это имущество [перед тем, как купить его у своего мужа], действует другое правило. Если это соглашение подтверждено договорным актом, и после этого муж продает имущество [ему], [женщина не имеет права] изъять это имущество. Подобным образом [женщина не имеет права отбирать имущество, проданное ее мужем, при следующем обстоятельстве]. Муж продал имущество [в предыдущем случае, и тогда] попросил жену написать покупателю: «Я не претендую на это имущество», и женщина отказалась, в результате чего продажа была аннулирована. [Если] после этого муж продает [имущество] — будь то поле, которое он продал ранее, или другое поле — другому лицу, и после продажи мужем женщина согласилась, [взяла обязательство], что она не претендует на это поле, и подтвердила это договорным актом, она не может отобрать его. Ибо она не может теперь заявить: «Я сделала это [только] для того, чтобы угодить мужу», поскольку в предыдущем случае, когда она не хотела [отказываться от своих прав], она не последовала желаниям мужа. הַבַּעַל שֶׁמָּכַר נְכָסָיו וְאַחַר כָּךְ כָּתְבָה אִשְׁתּוֹ לַלּוֹקֵחַ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עִמְּךָ וְהִסְכִּימָה לְמַעֲשָׂיו אַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִמֶּנָּה הֲרֵי זוֹ טוֹרֶפֶת. שֶׁלֹּא כָּתְבָה לוֹ אֶלָּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בֵּינָהּ לְבֵין בַּעְלָהּ קְטָטָה וְיֵשׁ לָהּ לוֹמַר נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי. אֲבָל אִם קָנוּ מִיַּד הָאִשָּׁה תְּחִלָּה שֶׁאֵין לָהּ שִׁעְבּוּד עַל מָקוֹם זֶה וְאַחַר כָּךְ מָכַר אוֹתוֹ הַבַּעַל אֵינָהּ טוֹרֶפֶת אוֹתוֹ. וְכֵן אִם מָכַר הַבַּעַל וְאָמַר לְאִשְׁתּוֹ לִכְתֹּב לַלּוֹקֵחַ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עִמְּךָ וְלֹא כָּתְבָה וְלֹא הִסְכִּימָה לְמַעֲשָׂיו וְנִפְסַד הַמֶּכֶר וְחָזַר הַבַּעַל וּמָכַר לְאִישׁ אַחֵר בֵּין אוֹתָהּ שָׂדֶה בֵּין שָׂדֶה אַחֶרֶת וְאַחַר שֶׁמָּכַר הַבַּעַל הִסְכִּימָה לְמַעֲשָׂיו וְקָנוּ מִיָּדָהּ, שֶׁאֵין לָהּ שִׁעְבּוּד עַל שָׂדֶה זוֹ, אֵינָהּ יְכוֹלָה לִטְרֹף שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לוֹמַר נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי שֶׁהֲרֵי בָּרִאשׁוֹנָה כְּשֶׁלֹּא רָצְתָה לֹא הָלְכָה בִּרְצוֹן בַּעְלָהּ:
12. [Приведенное выше постановление также применимо в следующей ситуации]. У мужчины было две жены. Он продал поле, и покупатель заключил договор с одной из жен [мужа], отказавшись от права собственности на это поле таким образом, что договор вступил в силу, и женщина больше не имела права утверждать: «Я сделала это [только] для того, чтобы угодить мужу». После этого муж умер или развелся с обеими женами. Вторая жена вправе отчуждать имущество у покупателя, поскольку она не заключала с ним никакого соглашения. Затем первая жена может отчуждать [имущество] у второй жены, так как у нее было преимущественное право на него, и она отказалась от своего залога только в отношении покупателя [но не в отношении кого-либо другого]. Когда имущество перейдет во владение первой жены, покупатель может отчуждать его у нее, так как она заключила с ним соглашение. [Затем вторая жена может отнять его у покупателя, и так продолжается до тех пор, пока они не достигнут компромисса между собой. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים וּמָכַר אֶת שָׂדֵהוּ וְקָנוּ מִיַּד הָרִאשׁוֹנָה שֶׁאֵין לָהּ שִׁעְבּוּד עַל שָׂדֶה זוֹ וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת אוֹתוֹ מִן הַלּוֹקֵחַ וְהָיָה הַקִּנְיָן מוֹעִיל שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִטְעֹן בּוֹ נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבַּעַל אוֹ גֵּרֵשׁ שְׁתֵּיהֶן הַשְּׁנִיָּה מוֹצִיאָה מִיַּד הַלּוֹקֵחַ שֶׁהֲרֵי לֹא קָנוּ מִיָּדָהּ לַלּוֹקֵחַ. וְהָרִאשׁוֹנָה מוֹצִיאָה מִיַּד הַשְּׁנִיָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא קָדְמָה וְלֹא הֵסִירָה שִׁעְבּוּדָהּ אֶלָּא מֵעַל הַלּוֹקֵחַ. וּכְשֶׁתַּחְזֹר הַשָּׂדֶה לָרִאשׁוֹנָה חוֹזֵר הַלּוֹקֵחַ וּמוֹצִיאָהּ מִיָּדָהּ שֶׁהֲרֵי קָנוּ לוֹ. וְחוֹזְרוֹת חֲלִילָה עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ פְּשָׁרָה בֵּינֵיהֶן:
13. [В случае смерти мужа] вдова — независимо от того, овдовела ли она, будучи обрученной или замужней — может принести [требуемую от нее] клятву, продать землю, принадлежащую ее мужу, и получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. [Продажа может быть осуществлена] в суде, состоящем из судей-экспертов, или в суде, судьи которого не являются экспертами, при условии, что он состоит из трех заслуживающих доверия мужчин, сведущих в оценке земли. Ответственность за продажу ложится на наследников. Разведенная женщина, напротив, может продать [имущество бывшего мужа] только в суде, состоящем из судей-экспертов. Если женщина продает имущество через суд, она должна продать его после публичного объявления. В «законах о займах», будут разъяснены правила продажи [имущества]. Когда, наоборот, женщина продает имущество без участия суда, публичное объявление [о продаже] делать не обязательно. Тем не менее, необходимо [посоветоваться] с тремя достойными доверия мужчинами, сведущими в вопросах оценки [имущества]. אַלְמָנָה בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין בֵּין מִן הָאֵרוּסִין נִשְׁבַּעַת וּמוֹכֶרֶת מִקַּרְקַע בַּעְלָהּ וְנִפְרַעַת כְּתֻבָּתָהּ בֵּין בְּבֵית דִּין מֻמְחִין בֵּין בְּבֵית דִּין שֶׁאֵינָן מֻמְחִין. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ הַשְּׁלֹשָׁה הָאֲנָשִׁים נֶאֱמָנִין וְיוֹדְעִין בְּשׁוּמַת הַקַּרְקַע. וְאַחֲרָיוּת הַמֶּכֶר עַל נִכְסֵי יְתוֹמִים. אֲבָל הַגְּרוּשָׁה לֹא תִּמְכֹּר אֶלָּא בְּבֵית דִּין מֻמְחִין. וְכָל הַמּוֹכֶרֶת בְּבֵית דִּין לֹא תִּמְכֹּר אֶלָּא בְּהַכְרָזָה. וּבְהִלְכוֹת הַלְוָאָה יִתְבָּאֵר מִשְׁפַּט מְכִירַת בֵּית דִּין הֵיאַךְ הִיא. אֲבָל הַמּוֹכֶרֶת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין אֵינָהּ צְרִיכָה הַכְרָזָה וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ שְׁלֹשָׁה שֶׁהֵם נֶאֱמָנִים וְיוֹדְעִים בְּשׁוּמָא:
14. [Если вдова продает земельную собственность своего мужа в частном порядке, чтобы получить деньги, причитающиеся ей по брачному контракту, действуют следующие правила: если она продала собственность по справедливой стоимости, продажа является обязательной. Все, что необходимо, — это принести клятву, которая требуется от вдовы после продажи. Вышесказанное относится к случаям, когда она продает имущество постороннему человеку. Если она примет его как свое собственное после оценки, ее поступок не имеет значения. [Это справедливо даже тогда, когда] она объявила о продаже имущества [и не получила лучшего предложения]. אַלְמָנָה שֶׁמָּכְרָה קַרְקַע בִּכְתֻבָּתָהּ בֵּינָהּ לְבֵין עַצְמָהּ אִם מָכְרָה שָׁוֶה בְּשָׁוֶה מִכְרָהּ קַיָּם וְנִשְׁבַּעַת שְׁבוּעַת אַלְמָנָה אַחַר שֶׁמָּכְרָה. וְהוּא שֶׁמָּכְרָה לְאַחֵר אֲבָל אִם שָׁמָה לְעַצְמָהּ לֹא עָשְׂתָה כְּלוּם וַאֲפִלּוּ הִכְרִיזָה:
15. [Если брачный контракт женщины был за 200 зуз, а она продала [имущество] стоимостью 100 зуз за 200 или получила на обмен имущество стоимостью 200 зуз, то она получила стоимость своего брачного контракта и больше не в состоянии ни на что претендовать. Однако она должна принести клятву, обязательную для вдовы. Если ее брачный контракт был на 100 зуз, а она продала [имущество] стоимостью 101 зуз за 100, продажа аннулируется. [Это правило действует], даже если она говорит: «Я [смирюсь с потерей и] верну [оставшийся] динар наследникам». הָיְתָה כְּתֻבָּתָהּ מָאתַיִם וּמָכְרָה שְׁוֵה מֵאָה בְּמָאתַיִם אוֹ שְׁוֵה מָאתַיִם בְּמֵאָה נִתְקַבְּלָה כְּתֻבָּתָהּ וְאֵין לָהּ כְּלוּם וּבִלְבַד שֶׁתִּשָּׁבַע שְׁבוּעַת אַלְמָנָה. הָיְתָה כְּתֻבָּתָהּ מֵאָה וּמָכְרָה שְׁוֵה מֵאָה וְדִינָר בְּמֵאָה מִכְרָהּ בָּטֵל וַאֲפִלּוּ אָמְרָה אֲנִי אַחֲזִיר אֶת הַדִּינָר לַיּוֹרְשִׁים:
16. Если ее брачный контракт стоил 400 зуз, а она продала [четыре части имущества], три, которые стоили по 100 зуз, за 100 зуз каждая, и одну, которая стоила 101 зуз, за 100 зуз — последняя продажа аннулируется, но [первые три] все обязательны. הָיְתָה כְּתֻבָּתָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז וּמָכְרָה לָזֶה בְּמָנֶה וְלָזֶה בְּמָנֶה שָׁוֶה בְּשָׁוֶה וְלָאַחֲרוֹן שְׁוֵה מֵאָה וְדִינָר בְּמֵאָה שֶׁל אַחֲרוֹן בָּטֵל וְשֶׁל כֻּלָּם קַיָּם:
17. Женщина имеет право продать [права на] свой брачный контракт или подарить его. Если ее муж умрет или разведется с ней, [покупатель или получатель] имеет право прийти и забрать [деньги, причитающиеся ей в силу ее брачного контракта]. Если она умрет при жизни мужа или [после его смерти, но] до принесения клятвы [обязательной для вдов], он не имеет права ни на что. יֵשׁ לָאִשָּׁה לִמְכֹּר כְּתֻבָּתָהּ אוֹ לִתְּנָהּ בְּמַתָּנָה אִם מֵת הַבַּעַל אוֹ גֵּרְשָׁהּ יָבֹא הַלָּה וְיִטּל וְאִם מֵתָה הִיא בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ אוֹ קֹדֶם שֶׁנִּשְׁבְּעָה אֵין לוֹ כְּלוּם:
18. Если женщина продала [права на] часть своего брачного контракта, использовала ее в качестве обеспечения [для займа] или подарила, она может продать земельную собственность, принадлежащую ее мужу, и получить оставшуюся часть [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. [Такая продажа может быть осуществлена] в суде трех экспертов-судей или через трех доверенных лиц. [Женщина может продавать [часть имущества мужа] много раз. [Эти продажи могут быть осуществлены] в суде трех судей-экспертов или через трех достойных доверия мужчин, сведущих в оценке имущества. הֲרֵי שֶׁמָּכְרָה מִקְצָת כְּתֻבָּתָהּ אוֹ מִשְׁכְּנָה מִקְצָת כְּתֻבָּתָהּ אוֹ נָתְנָה לְאַחֵר מִקְצָת כְּתֻבָּתָהּ מוֹכֶרֶת מִקַּרְקַע בַּעְלָהּ וְתִגְבֶּה הַשְּׁאָר בֵּין בְּבֵית דִּין מֻמְחִין בֵּין בִּשְׁלֹשָׁה נֶאֱמָנִים. וּמוֹכֶרֶת לִכְתֻבָּתָהּ אֲפִלּוּ פְּעָמִים רַבּוֹת בֵּין בְּבֵית דִּין בֵּין בִּשְׁלֹשָׁה נֶאֱמָנִים וְיוֹדְעִים שׁוּמַת הַקַּרְקַע:
19. При продаже прав на брачный контракт — будь то другому лицу или мужу — женщина не теряет других прав, связанных с брачным контрактом. [Поэтому] если у нее есть сын, [и она умрет раньше мужа], он наследует стоимость брачного контракта — [хотя она] была продана из имущества его отца — в дополнение к своей доле [в имуществе, как будет объяснено]. Если, с другой стороны, женщина отказывается от брачного контракта в пользу мужа, она теряет все привилегии, связанные с брачным контрактом. [Муж не обязан обеспечивать ее даже средствами к существованию. Отказ от брачного контракта [в пользу мужа женщины] не нуждается ни в подтверждении договорным актом, ни в свидетелях, так же, как и отказ [от любых обязательств] не требует ни подтверждения договорным актом, ни свидетелей. Лишение обязательств [является обязательным] только через слова человека, если заявление сделано серьезно, [таким образом], что на него можно положиться, но не с использованием слов, сказанных в шутку или риторически. הַמּוֹכֶרֶת כְּתֻבָּתָהּ בֵּין לַאֲחֵרִים בֵּין לְבַעְלָהּ לֹא אִבְּדָה שְׁאָר תְּנָאֵי כְּתֻבָּה. וְאִם הָיָה לָהּ בֵּן זָכָר יוֹרֵשׁ כְּנֶגֶד הַכְּתֻבָּה הַזֹּאת שֶׁנִּמְכְּרָה מִנִּכְסֵי אָבִיו יוֹתֵר עַל חֶלְקוֹ כְּדִין תְּנַאי זֶה. אֲבָל הַמּוֹחֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ לְבַעְלָהּ אִבְּדָה כָּל תְּנָאֵי כְּתֻבָּתָהּ וַאֲפִלּוּ מְזוֹנוֹת אֵין לָהּ עָלָיו. וּמוֹחֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ אֵינָהּ צְרִיכָה קִנְיָן וְלֹא עֵדִים כִּשְׁאָר כָּל הַמּוֹחֲלִים שֶׁאֵינָן צְרִיכִין לֹא עֵדִים וְלֹא קִנְיָן אֶלָּא בִּדְבָרִים בִּלְבַד. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרִים שֶׁהַדַּעַת סוֹמֶכֶת עֲלֵיהֶן וְלֹא יִהְיוּ דִּבְרֵי שְׂחוֹק וְהִתּוּל אוֹ דִּבְרֵי תֵּימָהּ אֶלָּא בְּדַעַת נְכוֹנָה:

Законы о браке. Гл. 18

1. Вдова имеет право на получение содержания из имущества, [унаследованного наследниками мужа], до тех пор, пока она остается незамужней при условии, что она не взыщет [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Однако с того момента, как она потребует выплаты за свой брачный контракт в суде, она больше не имеет права на получение содержания. Аналогично, если она продала [права на] весь свой брачный контракт, отдала их в залог [для получения ссуды] или сделала свой брачный контракт ипотекой для другого человека, т.е. сказала ему: «Взыщи свой долг отсюда», — она не имеет права на получение средств к существованию от наследников. [Вышесказанное относится] к тому, были ли эти обмены произведены в суде экспертов или вне суда, были ли они произведены при жизни мужа или после его смерти. Если же она продала [права на] часть своего брачного контракта, то имеет право на получение средств к существованию. Когда вдова принимает посвящение [новому мужу], она теряет [свои права на получение] средств к существованию [из имущества умершего мужа]. אַלְמָנָּה נִזּוֹנֶת מִנִּכְסֵי יוֹרְשִׁין כָּל זְמַן אַלְמְנוּתָהּ עַד שֶׁתִּטּל כְּתֻבָּתָהּ. וּמִשֶּׁתִּתְבַּע כְּתֻבָּתָהּ בְּבֵית דִּין אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת. וְכֵן אִם מָכְרָה כְּתֻבָּתָהּ כֻּלָּהּ אוֹ מִשְׁכְּנָה כְּתֻבָּתָהּ אוֹ עָשְׂתָה כְּתֻבָּתָהּ אַפּוֹתִיקִי לְאַחֵר. וְהוּא שֶׁתֹּאמַר לוֹ פֹּה תִּגְבֶּה חוֹבְךָ. בֵּין שֶׁעָשְׂתָה דְּבָרִים אֵלּוּ בְּבֵית דִּין מֻמְחִין בֵּין שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁעָשְׂתָה בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ בֵּין שֶׁעָשְׂתָה לְאַחַר מִיתַת בַּעְלָהּ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת מִן הַיּוֹרְשִׁים. אֲבָל אִם מָכְרָה מִקְצָתָהּ יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. וּמִשֶּׁתִּתְאָרֵס הָאַלְמָנָה אִבְּדָה מְזוֹנוֹתֶיהָ:
2. Точно так же, как женщина получает средства к существованию из имущества мужа после его смерти, так ей полагается и шкаф, домашняя утварь и [право продолжать] жить в жилище, в котором она жила при жизни мужа. Она может продолжать пользоваться подушками, покрывалами, слугами и служанками, которыми она пользовалась при жизни мужа. Если жилище рухнет, наследники не обязаны его восстанавливать. [Даже] если вдова попросит: «Разрешите мне восстановить его за свой счет», ей не предоставляется такая возможность. Точно так же она не имеет права ни ремонтировать его, ни заделывать [и красить] стены. Она должна [продолжать] жить в нем в том состоянии, в котором жилье находилось после смерти мужа, или же она должна покинуть его [и найти другое жилье]. Если наследники продадут жилище, в котором живет вдова, их акт не имеет никакого значения. כְּשֵׁם שֶׁנִּזֹּנֶת אַחַר מוֹתוֹ מִנְּכָסָיו כָּךְ נוֹתְנִין לָהּ כְּסוּת וּכְלֵי תַּשְׁמִישׁ וּמָדוֹר (אוֹ יוֹשֶׁבֶת בְּמָדוֹר) שֶׁהָיְתָה בּוֹ בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וּמִשְׁתַּמֶּשֶׁת בְּכָרִים וּכְסָתוֹת בַּעֲבָדִים וּבִשְׁפָחוֹת שֶׁנִּשְׁתַּמְּשָׁה בָּהֶן בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ. נָפַל הַמָּדוֹר אֵין הַיּוֹרְשִׁין חַיָּבִין לִבְנוֹתוֹ. וְאִם אָמְרָה הָנִיחוּ לִי וַאֲנִי אֶבְנֶנּוּ מִשֶּׁלִּי אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. וְכֵן לֹא תְּחַזֵּק בִּדְקוֹ וְלֹא תִּטְחֶה אוֹתוֹ אֶלָּא תֵּשֵׁב בּוֹ כְּמָה שֶׁהוּא אוֹ תֵּצֵא. וְיֹורְשִׁין שֶׁמָּכְרוּ מְדוֹר אַלְמָנָה לֹא עָשׂוּ וְלֹא כְּלוּם:
3. В случае если жилище, [в котором она проживала, обрушилось] или ее муж снимал жилье, [нужно] предоставить ей жилище, соответствующее ее социальному положению. Точно так же ее пропитание и выдаваемый ей гардероб предоставляются в соответствии с ее социальным положением. Если же социальное положение ее мужа превышало ее собственное, то ей предоставляется все вышеперечисленное в соответствии с его социальным положением. Ибо социальное положение женщины поднимается в соответствии с социальным положением ее мужа, но не опускается [в соответствии с его]. [Это справедливо] даже после его смерти. נָפַל הַבַּיִת אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה לְבַעְלָהּ בַּיִת אֶלָּא בְּשָׂכָר נוֹתְנִין לָהּ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדָהּ. וְכֵן מְזוֹנוֹתֶיהָ וּכְסוּתָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ. וְאִם הָיָה כְּבוֹד הַבַּעַל גָּדוֹל מִכְּבוֹדָהּ נוֹתְנִין לָהּ לְפִי כְּבוֹדוֹ מִפְּנֵי שֶׁעוֹלָה עִמּוֹ וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת אֲפִלּוּ לְאַחַר מִיתָה:
4. Вдова получает средства к существованию в качестве домочадца. В чем смысл [последнего термина]? В случае, когда пять человек столуются по отдельности, то им требуется по каву пищи, если они едят вместе, [то их потребности уменьшаются]. Им будет достаточно четыре кава на всех. То же самое относится и к другим необходимым бытовым [принадлежностям]. Поэтому, если вдова говорит: «Я не оставлю дом моего отца. Определите сумму, которую я заслуживаю для пропитания, и дайте мне ее там», наследники имеют право сказать ей: «Если ты желаешь жить с нами, ты получишь [полную меру] содержания. Если нет, то мы дадим тебе только твою долю как домочадцу в целом». Если она объяснит, что не желает проживать с ними, потому что она молода, а они молоды [и такое положение было бы нескромным, ее требование принимается]. [Наследники обязаны] обеспечить ей содержание, достаточное для того, чтобы она жила одна, пока она живет в доме своего отца. [Любые деньги], оставшиеся от [средств, выделенных на] содержание вдовы или от ее гардероба, принадлежат наследникам. בִּרְכַּת הַבַּיִת מְרֻבָּה כֵּיצַד. חֲמִשָּׁה שֶׁהָיָה מְזוֹנוֹת כָּל אֶחָד מֵהֶן קַב בְּשֶׁיֹּאכַל לְבַדּוֹ אִם הָיוּ חֲמִשְּׁתָּן בְּבַיִת אֶחָד וְאוֹכְלִין בְּעֵרוּב מַסְפִּיק לָהֶן אַרְבַּע קַבִּין. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר צָרְכֵי הַבַּיִת. לְפִיכָךְ אַלְמָנָה שֶׁאָמְרָה אֵינֶנִּי זָזָה מִבֵּית אָבִי פִּסְקוּ לִי מְזוֹנוֹת וּתְנוּ לִי שָׁם. יְכוֹלִין הַיּוֹרְשִׁין לוֹמַר לָהּ אִם אַתְּ אֶצְלֵנוּ יֵשׁ לָךְ מְזוֹנוֹת וְאִם לָאו אֵין אָנוּ נוֹתְנִים לָךְ אֶלָּא כְּפִי בִּרְכַּת הַבַּיִת. וְאִם הָיְתָה טוֹעֶנֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא יַלְדָּה וְהֵם יְלָדִים נוֹתְנִין לָהּ מְזוֹנוֹת הַמַּסְפִּיקִין לָהּ לְבַדָּהּ וְהִיא בְּבֵית אָבִיהָ. וּמוֹתַר מְזוֹנוֹת הָאַלְמָנָה וּמוֹתַר הַכְּסוּת לַיּוֹרְשִׁין:
5. В случае болезни вдовы действуют следующие законы. Если ей требуется медицинское лечение неопределенного характера, оно считается поддержкой для ее существования, и наследники должны обеспечить ее необходимым. Если же ей требуется медицинское лечение ограниченного характера, лечение [должно быть оплачено путем вычета] из [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. Если она попала в плен, наследники не обязаны ее выкупать. [Это справедливо], даже если она должна совершить левиратный брак [и жениться на ней брату ее покойного мужа — это заповедь]. [В действительности], даже если она была взята в плен при жизни мужа [, и он был обязан ее выкупить], если он умрет, пока она находится в плену, нет обязанности выкупать ее из его имущества. Вместо этого ее должны выкупить из ее личных средств, или она должна собрать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта и выкупить себя. אַלְמָנָה שֶׁחָלְתָה אִם צְרִיכָה לִרְפוּאָה שֶׁאֵין לָהּ קִצְבָה הֲרֵי זוֹ כִּמְזוֹנוֹת וְיוֹרְשִׁין חַיָּבִין בָּהּ. וְאִם הִיא צְרִיכָה רְפוּאָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קִצְבָה הֲרֵי זוֹ מִתְרַפְּאָה מִכְּתֻבָּתָהּ. נִשְׁבֵּית אֵין הַיּוֹרְשִׁין חַיָּבִין לִפְדּוֹתָהּ אֲפִלּוּ הָיְתָה יְבָמָה וַאֲפִלּוּ נִשְׁבֵּית בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וָמֵת וְהִיא בַּשִּׁבְיָהּ אֵין חַיָּבִין לִפְדּוֹתָהּ מִנְּכָסָיו אֶלָּא נִפְדֵּית מִשֶּׁל עַצְמָהּ אוֹ תִּטּל כְּתֻבָּתָהּ וְתִפְדֶּה עַצְמָהּ:
6. После смерти вдовы наследники ее покойного мужа несут ответственность за ее погребение. Если же она уже принесла клятву, необходимую вдове [до получения денег, причитающихся ей по брачному контракту], ее наследники наследуют ее брачный контракт, и они обязаны похоронить ее, а не наследники ее покойного мужа. Наследники [покойного мужа] имеют право на доход [от труда] вдовы. Если наследники говорят вдове: «Возьми доход, который ты получаешь, в обмен на [получение] средств к существованию», их слова не имеют никакого значения. Однако если она желает такого соглашения, ей предоставляется такое право. מֵתָה הָאַלְמָנָה יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ. וְאִם נִשְׁבְּעָה שְׁבוּעַת אַלְמָנָה וְאַחַר כָּךְ מֵתָה יוֹרְשֶׁיהָ יוֹרְשִׁין כְּתֻבָּתָהּ וְהֵן חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ אֲבָל לֹא יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל. מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאַלְמָנָה לַיּוֹרְשִׁין. וְיוֹרֵשׁ שֶׁאָמַר לָאַלְמָנָה טְלִי מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ בִּמְזוֹנוֹתַיִךְ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. אֲבָל הִיא שֶׁרָצְתָה בָּזֶה שׁוֹמְעִין לָהּ:
7. Все бытовые дела, которые жена выполняет для мужа, вдова должна исполнять для его наследников, за исключением наливания им напитков, заправки их постелей и омовения их лица, рук и ног. וְכָל מְלָאכוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ אַלְמָנָה עוֹשָׂה לִיתוֹמִים חוּץ מִמְּזִיגַת הַכּוֹס וְהַצָּעַת הַמִּטָּה וְהַרְחָצַת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו:
8. Бесхозный предмет, обнаруженный вдовой, и выгода, получаемая от имущества, которое женщина принесла в дом своего мужа, принадлежат самой женщине; наследники [имущества мужа] не имеют на них никакого права. מְצִיאַת הָאַלְמָנָה וּפֵרוֹת נְכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לַבַּעַל לְעַצְמָהּ וְאֵין לַיּוֹרֵשׁ בָּהֶם כְּלוּם:
9. Собственность, которую [женщина принесла в дом в качестве] своего приданного, может быть взята женщиной без клятвы. Наследники имущества ее мужа не имеют на нее права, за исключением случаев, когда не гарантированные активы умножились при жизни мужа. [В этом случае] прирост принадлежит мужу [и достается его наследникам]. [Даже] если вдова умирает, не принеся клятву, [требуемую от нее], ее наследники наследуют ее приданное, даже если этот негарантированный актив вырос в стоимости. Если же стоимость такого приданного увеличилась, то эта прибыль переходит к наследникам ее мужа. וְהַנְּכָסִים עַצְמָם שֶׁהֵם נְדֻנְיָתָהּ נוֹטֶלֶת אוֹתָן בְּלֹא שְׁבוּעָה וְאֵין לַיּוֹרְשִׁים בָּהֶם דִּין לְעוֹלָם אֶלָּא אִם כֵּן הוֹתִירוּ בְּחַיֵּי הַבַּעַל וְהָיוּ נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁהַמּוֹתָר לַבַּעַל. וְאִם מֵתָה הָאַלְמָנָה בְּלֹא שְׁבוּעָה יוֹרְשֶׁיהָ יוֹרְשִׁים נְדֻנְיָתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל. וְאִם הָיָה בָּהֶן מוֹתָר הַמּוֹתָר לְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל:
10. Если женщина захватывает движимое имущество [принадлежащее к имуществу мужа, чтобы продать его и использовать деньги] для своего пропитания, оно не должно быть изъято у нее. [Это справедливо независимо от того], завладела ли она движимым имуществом при жизни мужа или после. Даже если она завладеет талантом (3600 шекелей) золота, [он не изымается у нее]. Вместо этого суд документирует то, что она взяла в свое владение, и определяет сумму, которую она должна получить для своего пропитания. Производится расчет, и ей разрешается получать средства к существованию из [имущества], находящегося в ее владении, пока она не умрет или пока она больше не будет иметь права на поддержку для своего существования. [В это время] наследники получают остаток. אַלְמָנָה שֶׁתָּפְסָה מִטַּלְטְלִין כְּדֵי שֶׁתִּזּוֹן מֵהֶן בֵּין שֶׁתָּפְסָה מֵחַיִּים בֵּין שֶׁתָּפְסָה אַחַר מוֹתוֹ אֲפִלּוּ תָּפְסָה כִּכַּר זָהָב אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָהּ אֶלָּא כּוֹתְבִין עָלֶיהָ בֵּית דִּין מַה שֶּׁתָּפְסָה וּפוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת וּמְחַשְּׁבִין עִמָּהּ וְהִיא נִזּוֹנֶת מִמַּה שֶּׁבְּיָדָהּ עַד שֶׁתָּמוּת אוֹ עַד שֶׁלֹּא יִהְיוּ לָהּ מְזוֹנוֹת. וְיִקְחוּ הַיּוֹרְשִׁין אֶת הַשְּׁאָר:
11. Так же, если она завладела движимым имуществом при жизни мужа [для обеспечения] [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, она может взыскать [причитающиеся ей деньги] с этого [имущества после его смерти]. Если же она завладела им после смерти мужа [для обеспечения] [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, она не может взыскать [причитающееся ей] с него. וְכֵן אִם תָּפְסָה מִטַּלְטְלִין בִּכְתֻבָּתָהּ בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וָמֵת גּוֹבָה מֵהֶן. אֲבָל אִם תָּפְסָה אַחַר מוֹתוֹ לִכְתֻבָּתָהּ אֵינָהּ גּוֹבָה מֵהֶן אַף עַל גַּב שֶׁתִּקְּנוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁתִּגְבֶּה הַכְּתֻבָּה וּתְנָאֵי הַכְּתֻבָּה מִן הַמִּטַּלְטְלִין. לְפִיכָךְ תִּזּוֹן הָאַלְמָנָה מִן הַמִּטַּלְטְלִין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תָּפְסָה:
12. Гаоны постановили, что женщина может взыскать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, и все обязательства, причитающиеся ей в качестве условия ее брачного контракта, из движимого имущества [в имуществе мужа]. Исходя из этого [положения], женщина может получать средства к существованию от [продажи] движимого имущества [из имущества мужа]. Тем не менее, если ее муж оставил движимое имущество, а она не завладела им, то оно переходит во владение наследников, и они должны обеспечить ее средствами к существованию. Она не имеет права препятствовать им вступить во владение, сказав: «Пусть движимое имущество хранится в суде, [чтобы] я могла получать от него средства к существованию, иначе оно истощится, и у меня не будет средств к существованию». Даже если муж при составлении брачного контракта прямо оговорил, что она может получать средства к существованию от этого движимого имущества, она не может помешать [наследникам] завладеть им. Таково решение, которому следуют все суды. וְאִם הִנִּיחַ בַּעְלָהּ מִטַּלְטְלִין וְלֹא תָּפְסָה אוֹתָן הַיּוֹרְשִׁים נוֹטְלִין אוֹתָן וְהֵן מַעֲלִין לָהּ מְזוֹנוֹת וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לְעַכֵּב עֲלֵיהֶן וְלוֹמַר יִהְיוּ הַמִּטַּלְטְלִין מֻנָּחִין בְּבֵית דִּין עַד שֶׁאִזּוֹן מֵהֶן שֶׁמָּא יֹאבְדוּ וְלֹא יִהְיוּ לִי מְזוֹנוֹת. וַאֲפִלּוּ הִתְנְתָה עָלָיו בְּפֵרוּשׁ שֶׁתִּזּוֹן מִן הַמִּטַּלְטְלִין אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת. וְכָזֶה דָּנִין תָּמִיד בְּכָל בָּתֵּי דִּינִין:
13. Тем не менее, если ее муж оставил земельную собственность, она имеет право препятствовать наследникам продавать ее. Если же они все же продадут его, она не имеет права отчуждать [это имущество] у покупателей. Вдова и дочери мужчины могут получать средства к существованию только из имущества, оставшегося в его наследстве. [В этом отношении они не имеют права на проданное имущество».] אֲבָל אִם הִנִּיחַ קַרְקַע יְכוֹלָה הִיא לְעַכֵּב עֲלֵיהֶן שֶׁלֹּא יִמְכְּרוּ וְאִם מָכְרוּ אֵינָהּ מוֹצִיאָה מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת שֶׁאֵין הָאִשָּׁה וְהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת אֶלָּא מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין:
14. Если покойный оставил много жен, то все они имеют равные права на получение средств к существованию. [Это касается даже тех случаев, когда он женился на них последовательно. Ибо понятие преимущественного права не существует в отношении требования к движимому имуществу. הִנִּיחַ נָשִׁים רַבּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁנְּשָׂאָן זוֹ אַחַר זוֹ נִזּוֹנוֹת בְּשָׁוֶה (כְּמוֹ) שֶׁאֵין דִּין קְדִימָה בְּמִטַּלְטְלִין:
15. [В отношении] вдовы, которая обязана выйти замуж за деверя (левират), действуют следующие правила. В течение первых трех месяцев, она получает средства к существованию из имущества своего умершего мужа. Если можно установить, что она беременна, или если было известно, что она беременна, когда умер ее муж, она продолжает получать средства к существованию [из его имущества] до тех пор, пока не родит ребенка. Если она родит жизнеспособного ребенка, она может продолжать получать средства к существованию в течение всего вдовства, как и другие женщины. Если по истечении трех месяцев не обнаружено признаков беременности или произошел выкидыш, она не имеет права на поддержку ни от имущества мужа, ни от своего деверя, которому предстоит на ней жениться. Вместо этого она должна подать иск против своего деверя, чтобы тот женился на ней или [освободил ее от обязательств посредством] разувания. אַלְמָנָה שֶׁנָּפְלָה לִפְנֵי יָבָם בִּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים נִזּוֹנֶת מִשֶּׁל בַּעַל. וְאִם הֻכַּר הָעֵבָּר וְכֵן אִם הֱנִיחָהּ מְעֻבֶּרֶת נִזּוֹנֶת וְהוֹלֶכֶת עַד שֶׁתֵּלֵד. יָלְדָה בֵּן שֶׁל קַיָּמָא נִזּוֹנֶת וְהוֹלֶכֶת כָּל יְמֵי אַלְמְנוּתָהּ כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים. לֹא נִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת אַחַר שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים אוֹ שֶׁהִפִּילָה אֵינָהּ נִזּוֹנֶת לֹא מִשֶּׁל בַּעַל וְלֹא מִשֶּׁל יָבָם אֶלָּא תּוֹבַעַת יְבָמָהּ לִכְנֹס אוֹ לַחֲלֹץ:
16. Если женщина подала иск против своего деверя, чтобы он женился на ней или [освободил ее от обязательств посредством] разувания, и тот явился в суд, а затем скрылся или заболел, или если деверь живет за границей, то вдова получает содержание за его счет без всякой клятвы. תָּבְעָה יְבָמָהּ לִכְנֹס אוֹ לַחֲלֹץ וְעָמַד בְּבֵית דִּין וּבָרַח אוֹ שֶׁחָלָה אוֹ שֶׁהָיָה הַיָּבָם בִּמְדִינַת הַיָּם הֲרֵי זוֹ נִזּוֹנֶת מִשֶּׁל יָבָם בְּלֹא שְׁבוּעָה כְּלָל:
17. Если тот деверь, за которого она обязана выйти замуж, несовершеннолетний, то она не будет получать от него содержание до момента его совершеннолетия, пока не станет похож на других деверей. נָפְלָה לִפְנֵי יָבָם קָטָן אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת עַד שֶׁיִּגְדַּל וְיִהְיֶה כִּשְׁאָר הַיָּבָמִין:
18. Если кто-то выделит часть земли для содержания своей жены после своей смерти, произнеся: «Этот участок будет предназначен для содержания [моей жены]», то он предоставляет ей дополнительные права в отношении ее содержания. Если доход [от этой земли] меньше, чем причитающееся ей содержание, она имеет право [получить] остаток из других долей его имущества. Если доход [от этих участков земли] меньше, чем причитающиеся ей средства, то она имеет право на всю сумму. Однако если он сказал ей: «Ты будешь получать содержание от этого конкретного места», а она промолчала в ответ, ее единственным источником содержания является доход от этого конкретного места. [Ее муж] указал [источник] ее содержания. מִי שֶׁיִּחֵד קַרְקַע לְאִשְׁתּוֹ בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ בִּשְׁעַת מִיתָה וְאָמַר יִהְיֶה מָקוֹם פְּלוֹנִי לִמְזוֹנוֹת הֲרֵי רִבָּה לָהּ מְזוֹנוֹת. וְאִם הָיָה שְׂכָרוֹ פָּחוֹת מִמְּזוֹנוֹת הָרְאוּיוֹת לָהּ נוֹטֶלֶת הַשְּׁאָר מִשְּׁאָר נְכָסִים. וְאִם הָיָה שְׂכָרוֹ יוֹתֵר מִן הָרָאוּי לָהּ נוֹטֶלֶת הַכּל. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ יִהְיֶה בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ וְשָׁתְקָה אֵין לָהּ אֶלָּא פֵּרוֹת אוֹתוֹ מָקוֹם בִּלְבַד שֶׁהֲרֵי קָצַץ לָהּ מְזוֹנוֹת:
19. Некоторые мудрецы постановляют, что если вдова приходит в суд с просьбой о поддержке, то ей следует назначить содержание, не требуя от нее клятвы. Этому постановлению не следует следовать; они неправильно понимают [ситуацию, ошибочно ассоциируя ее с ситуацией] жены, чей муж уехал в заморское путешествие. Мои учителя постановили, что ей не следует назначать содержание до тех пор, пока она не принесет клятву в суде. Ибо она пришла взыскать с имущества, находящегося во владении наследников, а тот, кто взыскивает имущество во владении наследников, может делать это только после принесения клятвы. Моя собственная концепция [также] следует [этому подходу], и будет правильно вынести соответствующее решение. אַלְמָנָה שֶׁבָּאָה לְבֵית דִּין לִתְבֹּעַ מְזוֹנוֹת יֵשׁ מִי שֶׁהוֹרָה שֶׁפּוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת וְאֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ. וְאֵין רָאוּי לִסְמֹךְ עַל הוֹרָאָה זוֹ מִפְּנֵי שֶׁנִּתְחַלֵּף לוֹ הַדָּבָר בְּאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם. וְרַבּוֹתַי הוֹרוּ שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת מִבֵּית דִּין עַד שֶׁתִּשָּׁבַע שֶׁהֲרֵי זוֹ בָּאָה לְהִפָּרַע מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים וְכָל הַנִּפְרָע מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים לֹא יִפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. וְלָזֶה דַּעְתִּי נוֹטָה וְכֵן רָאוּי לָדוּן:
20. При обращении женщины в суд для взыскания средств к существованию, с самого начала с нее берется клятва. Затем имущество продается без огласки, и выделяется сумма на ее пропитание. Аналогичным образом, она имеет право продать имущество для своего пропитания без привлечения суда экспертов; достаточно трех доверенных лиц, и продажа не должна быть публичной. Точно так же, если она сама продает имущество за соответствующую стоимость, чтобы обеспечить себе пропитание, продажа действительна. Когда приходят наследники и требуют от нее клятвы, она должна принести клятву. אַלְמָנָה שֶׁבָּאָה לְבֵית דִּין לִתְבֹּעַ מְזוֹנוֹת מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ בַּתְּחִלָּה וּמוֹכְרִין בְּלֹא הַכְרָזָה וְנוֹתְנִין לָהּ מְזוֹנוֹת. וְכֵן יֵשׁ לָהּ לִמְכֹּר לִמְזוֹנוֹת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין מֻמְחִין אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נֶאֱמָנִים בְּלֹא הַכְרָזָה. וְכֵן אִם מָכְרָה לִמְזוֹנוֹת בֵּינָהּ לְבֵין עַצְמָהּ שָׁוֶה בְּשָׁוֶה מִכְרָהּ קַיָּם וּכְשֶׁיָּבֹאוּ הַיֹּרְשִׁין לְהַשְׁבִּיעַ אוֹתָהּ נִשְׁבַּעַת:
21. Какую долю имущества можно продать, чтобы обеспечить ей пропитание? Достаточно, чтобы обеспечить ее содержание в течение шести месяцев, но не более. Продажа производится при условии, что покупатель будет давать вдове средства на пропитание каждые тридцать дней. После этого продается следующая часть имущества для ее содержания еще на шесть месяцев. Имущество должно продаваться таким образом до тех пор, пока от наследства не останутся только [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта. Она должна собрать эту сумму и завершить свои дела с судом. וְכַמָּה מוֹכְרִין לִמְזוֹנוֹת כְּדֵי לָזוּן מֵהֶם שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים לֹא יוֹתֵר עַל זֶה. וּמוֹכְרִין עַל מְנָת שֶׁיִּהְיֶה הַלּוֹקֵחַ נוֹתֵן לָהּ מְזוֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם וְחוֹזֶרֶת וּמוֹכֶרֶת פַּעַם שְׁנִיָּה לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. וְכֵן מוֹכֶרֶת וְהוֹלֶכֶת לְעוֹלָם עַד שֶׁיִּשָּׁאֵר מִן הַנְּכָסִים כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ גּוֹבָה כְּתֻבָּתָהּ מִן הַשְּׁאָר וְהוֹלֶכֶת לָהּ:
22. При выделении судом вдове содержания на пропитание, не считают заработанные ею деньги, пока не придут наследники и не потребуют их. Если такое требование предъявлено, и женщина заработала деньги, они имеют право на них. Если нет, то у них нет больше никаких претензий к ней. Однако я считаю, что если наследники не достигли совершеннолетия, то суд должен произвести расчет с вдовой в отношении [ее доходов]. Так же, как она получает средства к существованию, суд объявляет, что ее доходы [должны быть отданы сиротам]. אַלְמָנָה שֶׁפָּסְקוּ לָהּ בֵּית דִּין מְזוֹנוֹת אֵין מְחַשְּׁבִין עִמָּהּ עַל מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ הַיּוֹרְשִׁים וְיִתְבְּעוּהָ. אִם מָצְאוּ לָהּ מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ נוֹטְלִין אוֹתוֹ וְאִם לָאו הוֹלְכִין לְדַרְכָּם. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאִם הָיוּ הַיּוֹרְשִׁים קְטַנִּים בֵּית דִּין מְחַשְּׁבִין עִמָּהּ וּפוֹסְקִין מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ כְּדֶרֶךְ שֶׁפּוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת:
23. В случае, когда вдова не подтверждает владение своим брачным контрактом, ей не выдаются деньги на пропитание. [Это объясняется тем, что] возможно, она отказалась от своего брачного контракта [в пользу мужа], продала его или отдала в залог [для получения ссуды]. Даже если наследник [наследники] не выдвигают против нее такого иска, суд подает этот иск от их имени и говорит ей: «Принеси свой брачный контракт, принеси требуемую клятву и собери [деньги на] свое пропитание». [Этот закон применяется], если только не принято [в данной местности] составлять брачный контракт в письменной форме. אַלְמָנָה שֶׁאֵין שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת שֶׁמָּא מָחֲלָה כְּתֻבָּתָהּ אוֹ מָכְרָה אוֹ מִשְׁכְּנָה אוֹתָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא טָעַן יוֹרֵשׁ טוֹעֲנִין אָנוּ לוֹ וְאוֹמְרִים לָהּ הָבִיאִי כְּתֻבָּתֵךְ וְהִשָּׁבְעִי וּטְלִי מְזוֹנוֹתַיִך אֶלָּא אִם אֵין דַּרְכָּם לִכְתֹּב כְּתֻבָּה:
24. [Следующие законы применяются, если] женщина и ее муж отправились за границу, и она вернулась, заявив, что [ее муж] умер. Если она желает, то вправе получать средства к существованию из имущества мужа, как и другие вдовы. При желании она может получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Если она заявит: «Мой муж развелся со мной», ее слова не принимаются. Однако она имеет право получать средства к существованию из его имущества, пока не получит сумму, равную [деньгам, причитающимся ей в силу] ее брачного контракта. [Это объясняется тем, что, если она все еще остается его женой, она имеет право на получение средств к существованию [из его имущества]. Если он развелся с ней, она имеет право на получение [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, [при условии], что она подтвердит владение своим брачным контрактом. Поэтому она может взыскивать средства на свое содержание до тех пор, пока не получит [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. [С этого момента] она завершает свои отношения с судом. הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי רָצְתָה נִזּוֹנֶת כְּדִין כָּל הָאַלְמָנוֹת רָצְתָה נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּה. אָמְרָה גֵּרְשַׁנִי בַּעְלִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת וְנִזּוֹנֶת מִנְּכָסָיו עַד כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ מִכָּל פָּנִים. שֶׁאִם עֲדַיִן הִיא אִשְׁתּוֹ יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. וְאִם גֵּרְשָׁהּ כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה יֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי כְּתֻבָּתָהּ בְּיָדָהּ. לְפִיכָךְ נוֹטֶלֶת מְזוֹנוֹת עַד כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְהוֹלֶכֶת לָהּ:
25. [Следующие законы применяются, если] есть сомнения в том, что женщина была разведена, а ее муж умер [после этого]. Она не имеет права на получение средств к существованию из его имущества, поскольку имущество не может быть отнято у наследника на основании сомнительного требования. При жизни мужа, наоборот, она имеет право на средства к существованию, пока не будет разведена в полном и обязательном порядке. הָאִשָּׁה שֶׁהָיָה לָהּ סְפֵק גֵּרוּשִׁין וּמֵת בַּעְלָהּ אֵינָהּ נִזּוֹנֶת מִנְּכָסָיו שֶׁאֵין מוֹצִיאִין מִיַּד הַיּוֹרֵשׁ מִסָּפֵק. אֲבָל בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת עַד שֶׁתִּתְגָּרֵשׁ גֵּרוּשִׁין גְּמוּרִין:
26. Если вдова из бедной семьи не подает иск более двух лет, а вдова из богатой семьи ждет более трех лет, то можно считать, что она отказалась от своего права на получение содержания за предыдущие годы. Поэтому ей не положены выплаты за этот период. Тем не менее, с того момента, как она подала заявление, она имеет право на содержание. Однако если она выждала даже на один день меньше [до подачи заявления], то считается, что она не отказалась от своего требования, и может получить содержание за предыдущие годы. אַלְמָנָה עֲנִיָּה שֶׁשָּׁהֲתָה שְׁתֵּי שָׁנִים וְלֹא תָּבְעָה מְזוֹנוֹת אוֹ עֲשִׁירָה שֶׁשָּׁהֲתָה שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְלֹא תָּבְעָה וִתְּרָה וְאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת בַּשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ אֶלָּא מִשָּׁעָה שֶׁתָּבְעָה. וְאִם שָׁהֲתָה פָּחוֹת מִזֶּה אֲפִלּוּ בְּיוֹם אֶחָד לֹא וִתְּרָה אֶלָּא תּוֹבַעַת וְנוֹטֶלֶת מְזוֹן הַשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ:
27. Если вдова требует от наследников средств на содержание, а они утверждают, что платили ей, а она утверждает, что не получала платы, то действуют следующие правила. Пока она не вступит в новый брак, бремя привести доказательства лежит на сиротах. [Если они не поддержат свое требование], то вдова имеет право принести открепительную клятву и получить причитающиеся ей деньги. Если она уже вышла замуж повторно, то обязанность доказывания лежит на ней. [Если она не доказывает свое требование,] наследники имеют право принести открепительную клятву, что они заплатили ей [и освобождаются от обязательств]. אַלְמָנָה שֶׁתָּבְעָה מְזוֹנוֹת מִן הַיּוֹרְשִׁים הֵם אוֹמְרִים נָתַנְנוּ וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נָטַלְתִּי כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִשֵּׂאת עַל הַיְתוֹמִים לְהָבִיא רְאָיָה אוֹ תִּשָּׁבַע שְׁבוּעַת הֶסֵּת וְתִטּל. מִשֶּׁנִּשֵּׂאת עָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה אוֹ יִשָּׁבְעוּ הַיּוֹרְשִׁים שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁנָּתְנוּ לָהּ:
28. В отношении дополнительной суммы, добавляемой мужем к брачному контракту, действуют те же законы, что и в отношении основного требования брачного контракта. Поэтому, если вдова требует выплаты этой дополнительной суммы — или продает ее, отказывается от ее выплаты [в пользу мужа] или отдает ее в залог — вместе с основным требованием брачного контракта, то не получает права на содержание. Если она потребовала уплаты части и оставила часть неполученной, это равносильно тому, как если бы она потребовала уплаты части основного требования брачного контракта и оставила часть неполученной. Если женщина продает или отказывается от оплаты брачного контракта без дополнительного уточнения, считается, что она продала или отказалась и от этой дополнительной суммы вместе с основным требованием брачного контракта. Ибо термин «ктуба» повсеместно используется для обозначения обоих этих пунктов. דִּין תּוֹסֶפֶת כְּתֻבָּה כְּדִין הָעִקָּר. לְפִיכָךְ אַלְמָנָה שֶׁתָּבְעָה אוֹ מָכְרָה אוֹ מָחֲלָה אוֹ מִשְׁכְּנָה תּוֹסֶפֶת כְּתֻבָּתָהּ עִם הָעִקָּר אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת. וְאִם תָּבְעָה מִקְצָת וְהִנִּיחָה מִקְצָת הֲרֵי זוֹ כְּמִי שֶׁתָּבְעָה מִקְצָת הָעִקָּר וְהִנִּיחָה מִקְצָתוֹ. וְכָל הַמּוֹכֶרֶת אוֹ הַמּוֹחֶלֶת סְתָם מָכְרָה וּמָחֲלָה הַתּוֹסֶפֶת עִם הָעִקָּר שֶׁשְּׁנֵיהֶם כְּתֻבָּה שְׁמָם בְּכָל מָקוֹם:

Законы о браке. Гл. 19

1. Одним из положений брачного контракта [женщины] является то, что ее потомки мужского пола наследуют деньги, причитающиеся их матери в силу ее брачного контракта и приданного, которую она принесла в дом в качестве не гарантируемых активов после этого эти дети делят оставшееся имущество со своими братьями поровну. מִתְּנָּאֵי הַכְּתֻבָּה שֶׁיִּהְיוּ בָּנִים הַזְּכָרִים יוֹרְשׁים כְּתֻבַּת אִמָּן וּנְדֻנְיָתָהּ שֶׁהִכְנִיסָה בְּתוֹרַת נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל וְאַחַר כָּךְ חוֹלְקִין שְׁאָר הַיְרֻשָּׁה עִם אֲחֵיהֶם בְּשָׁוֶה:
2. Что имеется в виду? Мужчина женился на женщине, чьи брачный контракт и приданное были оценены в 1000 [зуз]. Она родила сына, а затем умерла при жизни [своего мужа]. После этого мужчина женился на другой женщине, чьи брачный контракт и приданное оценивались в 200 [зуз]. Она родила сына, а затем умерла при жизни [своего мужа]. После этого мужчина умер, оставив наследство стоимостью 2000 [зуз]. Сын его первой жены должен наследовать 1000 [зуз] в силу брачного контракта своей матери, а сын его второй жены должен наследовать 200 [зуз] в силу брачного контракта своей матери, а остальное они должны [оба] наследовать и [разделить] поровну. Таким образом, сын первой жены получит 1400 [зуз], а сын второй жены — 600 [зуз]. כֵּיצַד. נָשָׂא אִשָּׁה כְּתֻבָּתָהּ וּנְדֻנְיָתָהּ אֶלֶף וְיָלְדָה בֵּן וּמֵתָה בְּחַיָּיו. וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא אִשָּׁה אַחֶרֶת כְּתֻבָּתָהּ וּנְדֻנְיָתָהּ מָאתַיִם וְיָלְדָה בֵּן וּמֵתָה בְּחַיָּיו. וְאַחַר כָּךְ מֵת הוּא וְהִנִּיחַ אַלְפַּיִם. בְּנוֹ מִן הָרִאשׁוֹנָה יוֹרֵשׁ אֶלֶף שֶׁבִּכְתֻבַּת אִמּוֹ. וּבְנוֹ מִן הַשְּׁנִיָּה יוֹרֵשׁ מָאתַיִם שֶׁבִּכְתֻבַּת אִמּוֹ וְהַשְּׁאָר יוֹרְשִׁים אוֹתוֹ בְּשָׁוֶה. נִמְצָא בְּיַד בֶּן הָרִאשׁוֹנָה אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. וּבְיַד בֶּן הַשְּׁנִיָּה שֵׁשׁ מֵאוֹת:
3. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда [имущество] стоит по крайней мере на один динар больше, чем сумма, [причитающаяся детям в силу брачных контрактов их матерей]. Если же [в наследстве] не осталось ни одного динара или меньше, то все имущество должно быть разделено поровну [без применения вышеупомянутого положения]. [Обоснование таково:] если [дети одной из матерей] унаследуют [то, что причитается им в силу] брачного контракта их матери, [дети другой матери] унаследуют [то, что причитается им в силу] брачного контракта их матери, и, хотя бы один динар не останется для раздела между наследниками, то это положение [которое предписано мудрецами] заменит [полностью] равный раздел имущества между детьми, который требуется по закону Торы. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִנִּיחַ יוֹתֵר עַל כְּדֵי שְׁתֵּי כְּתֻבּוֹת דִּינָר אֶחָד אוֹ יוֹתֵר כְּדֵי שֶׁיַּחְלְקוּ הַשְּׁאָר בְּשָׁוֶה. אֲבָל אִם לֹא הִנִּיחַ יוֹתֵר דִּינָר חוֹלְקִים הַכּל בְּשָׁוֶה שֶׁאִם יִירְשׁוּ אֵלּוּ כְּתֻבַּת אִמָּן וְאֵלּוּ כְּתֻבַּת אִמָּן וְלֹא יִשָּׁאֵר דִּינָר אֶחָד לַחֲלֹק אוֹתוֹ בֵּין הַיּוֹרְשִׁים נִמְצָא תְּנַאי זֶה מְבַטֵּל חִלּוּק יְרֻשָּׁה בֵּין הַבָּנִים בְּשָׁוֶה שֶׁהוּא מִן הַתּוֹרָה:
4. Этот же закон распространяется на мужчину, который женился на многих женщинах, будь то одна за другой или несколько одновременно. Если все они умерли при его жизни, и все они родили детей мужского пола от этого мужчины, если его имущество хотя бы на динар больше, чем брачные контракты всех его жен, каждый из сыновей наследует деньги, причитающиеся их матери в силу ее брачного контракта. Остальное [имущество] делится поровну. וְהוּא הַדִּין לְמִי שֶׁנָּשָׂא נָשִׁים רַבּוֹת בֵּין בָּזוֹ אַחַר זוֹ בֵּין בְּבַת אַחַת וּמֵתוּ כֻּלָּן בְּחַיָּיו וְלוֹ מֵהֶן בָּנִים זְכָרִים אִם הָיָה שָׁם יוֹתֵר עַל כְּדֵי כָּל הַכְּתֻבּוֹת דִּינָר כָּל אֶחָד וְאֶחָד יוֹרֵשׁ כְּתֻבַּת אִמּוֹ וְהַשְּׁאָר חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה:
5. [Если наследство окажется недостаточно большим, чтобы выполнить обязательства по брачным контрактам и по дополнительному динару, и наследники скажут: «Мы увеличим стоимость имущества нашего отца, чтобы в нем было больше динара [в дополнение к стоимости брачных контрактов]», чтобы они могли получить [деньги, причитающиеся их матери в силу] ее брачного контракта, их просьба не принимается. Вместо этого следует оценить имущество в суде в соответствии с его стоимостью на момент смерти их отца [и вынести решение на основании этой цифры]. Даже если стоимость имущества увеличится или уменьшится [за время между] смертью их отца и фактическим разделом имущества, [решение о предоставлении наследникам брачных контрактов их матерей] зависит только от стоимости имущества на момент смерти их отца. אָמְרוּ הַיְתוֹמִים הֲרֵי אָנוּ מַעֲלִין עַל נִכְסֵי אָבִינוּ יוֹתֵר דִּינָר כְּדֵי שֶׁיִּטְּלוּ כְּתֻבַּת אִמָּן אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶם. אֶלָּא שָׁמִין אֶת הַנְּכָסִים בְּבֵית דִּין כַּמָּה שֶׁהָיוּ שָׁוִין בִּשְׁעַת מִיתַת אֲבִיהֶן וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְרַבּוּ אוֹ נִתְמַעֲטוּ אַחֲרֵי מִיתַת אֲבִיהֶן קֹדֶם שֶׁיָּבוֹאוּ לַחֲלֹק אֵין שָׁמִין אוֹתָן אֶלָּא כִּשְׁעַת מִיתַת אֲבִיהֶן:
6. Если стоимость наследства превышала сумму двух брачных контрактов на динар или более, каждый из сыновей наследует деньги, причитающиеся его матери в силу ее брачного контракта. Даже если имеется долговой вексель на сумму, превышающую стоимость брачных контрактов, он не считается уменьшившим [стоимость имущества]. הָיָה שָׁם יוֹתֵר עַל כְּדֵי כָּל הַכְּתֻבּוֹת דִּינָר אוֹ יוֹתֵר אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עָלָיו שְׁטַר חוֹב כְּנֶגֶד הַיּוֹתֵר אֵינוֹ מְמַעֵט אֶלָּא כָּל אֶחָד מֵהֶן יוֹרֵשׁ כְּתֻבַּת אִמּוֹ:
7. [Мужчина был женат на двух женах, и одна умерла при его жизни, а другая — после его смерти, и он имеет сыновей от обеих жен. Хотя стоимость оставленного им имущества не превышает стоимости двух брачных контрактов, сыновья [жены, умершей после смерти мужа] имеют право наследовать деньги, причитающиеся их матери в силу ее брачного контракта первой, [при условии], что она дала клятву, обязательную для вдовы перед смертью. [Это объясняется тем, что они наследуют брачный контракт своей матери не в силу этого положения, а в силу законов Торы о наследовании. После этого сыновья жены [умершей при жизни мужа] наследуют [деньги, причитающиеся их матери в силу ее] брачного контракта на основании этого положения. Если после этого что-то останется в наследстве, это следует разделить поровну. Если [женщина, умершая после мужа] умерла до того, как смогла принести клятву [требуемую от нее], только сыновья [женщины, умершей при жизни мужа] имеют право наследовать [деньги, причитающиеся их матери в силу] ее брачного контракта. Остальное делится поровну. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים וּמֵתָה אַחַת מֵהֶן בְּחַיָּיו וְאַחַת אַחַר מוֹתוֹ וְלוֹ בָּנִים מִשְּׁתֵּיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ יֶתֶר עַל שְׁתֵּי הַכְּתֻבּוֹת אִם נִשְׁבְּעָה הַשְּׁנִיָּה שְׁבוּעַת אַלְמָנָה קֹדֶם שֶׁתָּמוּת בָּנֶיהָ קוֹדְמִים לִירֻשַּׁת כְּתֻבָּתָהּ. מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן יוֹרְשִׁין כְּתֻבַּת אִמָּן בִּתְנַאי זֶה אֶלָּא יְרֻשָּׁה שֶׁל תּוֹרָה וְאַחַר כָּךְ יוֹרְשִׁין בְּנֵי הָרִאשׁוֹנָה כְּתֻבַּת אִמָּן בִּתְנַאי זֶה. וְאִם נִשְׁאַר שָׁם כְּלוּם חוֹלְקִין אוֹתוֹ בְּשָׁוֶה. וְאִם מֵתָה קֹדֶם שֶׁתִּשָּׁבַע בְּנֵי הָרִאשׁוֹנָה יוֹרְשִׁים כְּתֻבַּת אִמָּן בִּלְבַד וְהַשְּׁאָר חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה:
8. [Если мужчина] был женат на двух женах, нажил сыновей от обеих, а затем умер, действуют следующие правила. Если жены умерли после отца, но после принесения клятвы [обязательной для вдов], каждый из их сыновей имеет право наследовать [деньги, причитающиеся его матери на основании] ее брачного контракта в соответствии с законами Торы о наследовании, а не в силу этого положения. Поэтому в данном случае не имеет значения, является ли имущество более ценным, чем сумма двух брачных контрактов, или нет. [Претензии наследников жены, вышедшей замуж первой, имеют приоритет перед претензиями жены, вышедшей замуж позже. Если ни одна из жен не дала [требуемой] клятвы, сыновья [обеих женщин] делят все имущество поровну. Ни один из них не имеет права наследовать брачный контракт своей матери, так как вдова не имеет права на свой брачный контракт, пока не принесет [требуемую] клятву. הָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים וְהָיוּ לוֹ בָּנִים מֵהֶן וָמֵת וְאַחַר כָּךְ מֵתוּ הַנָּשִׁים אִם נִשְׁבְּעוּ וְאַחַר כָּךְ מֵתוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד יוֹרֵשׁ כְּתֻבַּת אִמּוֹ בִּירֻשָּׁה שֶׁל תּוֹרָה וְלֹא בִּתְנַאי זֶה. לְפִיכָךְ אֵין מַשְׁגִּיחִין אִם יֵשׁ שָׁם מוֹתָר אוֹ אֵין שָׁם. וְיוֹרְשֵׁי הָרִאשׁוֹנָה קוֹדְמִין לְיוֹרְשֵׁי הַשְּׁנִיָּה. וְאִם לֹא נִשְׁבְּעוּ חוֹלְקִין הַבָּנִים הַכּל בְּשָׁוֶה וְאֵין שָׁם יְרֻשַּׁת כְּתֻבָּה לְפִי שֶׁאֵין לָאַלְמָנָה כְּתֻבָּה עַד שֶׁתִּשָּׁבַע:
9. [Если одна из вдов принесла [требуемую] клятву, а другая нет, сыновья той, которая принесла клятву, наследуют [деньги, причитающиеся их матери в силу] ее брачного контракта первыми, а затем оставшееся имущество делится поровну [между всеми наследниками]. Если [сын] наследует [деньги, причитающиеся его матери в силу] ее брачного контракта после ее смерти при жизни его отца, он не имеет права присвоить имущество, которое было продано другим; [он наследует] только имущество, находящееся во владении наследника. אַחַת נִשְׁבְּעָה וְאַחַת לֹא נִשְׁבְּעָה זוֹ שֶׁנִּשְׁבְּעָה בָּנֶיהָ יוֹרְשִׁין כְּתֻבָּתָהּ תְּחִלָּה וְהַשְּׁאָר חוֹלְקִין אוֹתוֹ בְּשָׁוֶה. וְכָל הַיּוֹרֵשׁ כְּתֻבַּת אִמּוֹ שֶׁמֵּתָה בְּחַיֵּי אָבִיו אֵינוֹ טוֹרֵף מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים אֶלָּא מִבְּנֵי חוֹרִין כְּכָל הַיּוֹרְשִׁין:
10. Среди положений брачного контракта есть и то, что после смерти отца дочери [его жены] имеют право на получение содержания из имущества отца до тех пор, пока они не пройдут обряд посвящения или пока не достигнут возраста совершеннолетия. Если дочь достигла возраста совершеннолетия, но не была посвящена, или если она была посвящена до достижения возраста совершеннолетия, то она не имеет права на получение содержания. В случае, если дочь получает содержание из имущества отца после его смерти, ее заработок и обнаруженные ею бесхозные предметы принадлежат ей, а не ее братьям. וּמִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה שֶׁתִּהְיֶינָה הַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי אֲבִיהֶן אַחַר מוֹתוֹ עַד שֶׁיִּתְאָרְסוּ אוֹ עַד שֶׁיִּבְגְּרוּ. בָּגְרָה הַבַּת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְאָרְסָה אוֹ נִתְאָרְסָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּגְרָה אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת. וּבַת הַנִּזּוֹנֶת מִנִּכְסֵי אָבִיהָ לְאַחַר מוֹתוֹ מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ לְעַצְמָהּ לֹא לָאַחִים:
11. Дочерям мужчины из его имущества следует выделять содержание, одежду и жилые помещения, как это делается для его вдовы. Его [земельный надел] можно продать для обеспечения дочерей пропитанием и одеждой без публичного объявления, так же как он продается для обеспечения пропитанием и одеждой вдовы. [Однако между ними есть одно различие: вдову наделяют в соответствии с ее социальным положением и положением ее мужа, а дочерям дают только самое необходимое. Дочери, однако, не обязаны давать клятву. פּוֹסְקִין לַבַּת מְזוֹנוֹת וּכְסוּת וּמָדוֹר מִנִּכְסֵי אָבִיהָ כְּדֶרֶךְ שֶׁפּוֹסְקִין לָאַלְמָנָה. וּמוֹכְרִין לִמְזוֹן הַבָּנוֹת וּכְסוּתָן בְּלֹא הַכְרָזָה כְּדֶרֶךְ שֶׁמּוֹכְרִין לִמְזוֹן הָאַלְמָנָה וּכְסוּתָהּ. אֶלָּא שֶׁהָאִשָּׁה פּוֹסְקִין לָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ וּכְבוֹד הַבַּעַל וְלַבָּנוֹת פּוֹסְקִין לָהֶן דָּבָר הַמַּסְפִּיק לָהֶן בִּלְבַד. וְאֵין הַבָּנוֹת נִשְׁבָּעוֹת:
12. Сыновья мужа не имеют права наследовать [деньги, причитающиеся их матери в силу] ее брачного контракта, а дочери не имеют права получать содержание в соответствии с вышеупомянутыми положениями, если только они не предъявят документ, [фиксирующий контракт их матери]. Если же они не предъявят документ, то не имеют права ни на что, так как возможно, что их мать отказалась от своего брачного контракта [в пользу мужа]. Однако в местности, где не принято записывать брачный контракт в документе, дети имеют право на [преимущества, вытекающие из] следующих положений. אֵין הַבָּנִים יוֹרְשִׁין כְּתֻבַּת אִמָּן. וְלֹא הַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת בִּתְנָאִים אֵלּוּ עַד שֶׁיִּהְיֶה שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָם. אֲבָל אִם אֵין שָׁם שְׁטַר כְּתֻבָּה אֵין לָהּ כְּלוּם. שֶׁמָּא מָחֲלָה אִמָּן כְּתֻבָּתָהּ. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִכְתֹּב כְּתֻבָּה יֵשׁ לָהֶן כְּפִי הַתְּנָאִים:
13. Если незадолго до своей кончины мужчина распорядился игнорировать одно из положений брачного контракта своей жены, например, сказал: «Мои дочери не должны получать содержание из моего имущества», «моя вдова не должна получать содержание из моего имущества» или «мои сыновья не должны наследовать деньги, причитающиеся их матери в силу ее брачного контракта», — его слова не имеют никакого значения. [Хотя] человек передает все свое имущество другим людям по устному завещанию [все положения брачного контракта его жены должны быть выполнены]. [Причина в том], что передача имущества по устному завещанию вступает в силу только после смерти, как будет объяснено далее. Таким образом, полномочия завещания и обязательства по наследству, вытекающие из положений [брачного контракта], вступают в силу одновременно. Поэтому вдова и дочери [покойного] получают содержание из наследства, а сыновья [покойного] наследуют деньги, причитающиеся их матери в силу ее брачного контракта, если она умрет при жизни мужа. מִי שֶׁצִּוָּה בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ לַעֲקֹר אֶחָד מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה. כְּגוֹן שֶׁאָמַר אֶל יִזּוֹנוּ בְּנוֹתָיו מִנְּכָסָיו אוֹ אַל תִּזּוֹן אַלְמָנָתוֹ מִנְּכָסָיו אוֹ אַל יִירְשׁוּ בָּנָיו כְּתֻבַּת אִמָּן אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. נָתַן כָּל נְכָסָיו בְּמַתָּנָה לַאֲחֵרִים הוֹאִיל וּמַתְּנַת שְׁכִיב מֵרַע אֵינָהּ קוֹנָה אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר הֲרֵי הַמַּתָּנָה וְחִיּוּב הַנְּכָסִים בִּתְנָאִין אֵלּוּ בָּאִין כְּאֶחָד וּלְפִיכָךְ אַלְמָנָתוֹ וּבְנוֹתָיו נִזּוֹנוֹת מִנְּכָסָיו וּבָנָיו יוֹרְשִׁים כְּתֻבַּת אִמָּן שֶׁמֵּתָה בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ:
14. Дочь девушки, расторгнувшей свой брак, рассматривается как любая другая дочь, и она имеет право на содержание [после смерти отца]. Тем не менее, дочь левиратной жены, дочь «второй», дочь обрученной, и дочь изнасилованной не имеют права на поддержку для своего пропитания после смерти отца в силу этого положения. Однако при жизни отца он обязан содержать их, как и всех остальных своих сыновей и дочерей. בַּת הַמְמָאֶנֶת הֲרֵי הִיא כִּשְׁאָר הַבָּנוֹת וְיֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. אֲבָל בַּת הַיְבָמָה וּבַת הַשְּׁנִיָּה וּבַת הָאֲרוּסָה וּבַת הָאֲנוּסָה אֵין לָהֶן מְזוֹנוֹת אַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן בִּתְנַאי זֶה. אֲבָל בְּחַיֵּי אֲבִיהֶן הוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָן כְּדִין שְׁאָר הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת בְּחַיֵּי אֲבִיהֶן:
15. Мужчина, посвящающий девушку (обручение), которую содержат ее братья, обязан содержать ее с момента посвящения и далее. [Хотя муж обычно обязан содержать свою жену только после заключения брака, в данном случае делается исключение, поскольку] девушка не имеет права на содержание от своих братьев после посвящения. Она также не достигла совершеннолетия, когда она способна самостоятельно обеспечивать свое пропитание, наоборот, она несовершеннолетняя или дева. [Следовательно, ее жених обязан содержать ее, поскольку] мужчина не захочет, чтобы женщина, которую он посвятил, была опозорена [тем, что ей придется] скитаться и просить [о пропитании]. הַמְאָרֵס בַּת הַנִּזּוֹנֶת מִן הָאַחִין חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ מִשְּׁעַת הָאֵרוּסִין שֶׁהֲרֵי אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת מֵאַחֶיהָ (אֶלָּא עַד שֶׁתִּתְאָרֵס אוֹ עַד שֶׁתִּבָּגֵר וְזוֹ) אֵינָהּ בּוֹגֶרֶת כְּדֵי שֶׁתִּזּוֹן עַצְמָהּ אֶלָּא קְטַנָּה אוֹ נַעֲרָה וְאֵין אָדָם רוֹצֶה שֶׁתִּתְבַּזֶּה אֲרוּסָתוֹ וְתֵלֵךְ וְתִשְׁאַל עַל הַפְּתָחִים:
16. В случае, если дочь вышла замуж, а затем оставила мужа, отвергнув брак, или развелась, или овдовела — даже если она обязана выйти замуж за деверя (левират) — поскольку она возвращается в дом своего отца и не достигла возраста совершеннолетия, она имеет право на содержание из имущества своего отца до достижения совершеннолетия или до посвящения. נִשֵּׂאת הַבַּת וּמֵאֲנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה אוֹ נִתְאַלְמְנָה אֲפִלּוּ הִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם הוֹאִיל וְחָזְרָה לְבֵית אָבִיהָ וַעֲדַיִן לֹא בָּגְרָה הֲרֵי זוֹ נִזּוֹנֶת מִנִּכְסֵי אָבִיהָ עַד שֶׁתִּבָּגֵר אוֹ עַד שֶׁתִּתְאָרֵס:
17. Если мужчина умирает, оставив после себя сыновей и дочерей, сыновья наследуют его имущество, и в их обязанности входит обеспечивать своих сестер до достижения ими возраста совершеннолетия или до посвящения. В каких случаях это применяется? Когда имущество достаточно велико, чтобы обеспечить сыновей и дочерей всем необходимым до достижения дочерями возраста совершеннолетия. Это называется достаточным имуществом. Если же в наследстве содержится лишь меньшая сумма, то средства, необходимые для содержания дочерей до достижения ими возраста совершеннолетия, откладываются, а оставшаяся часть достается сыновьям. Если в наследстве достаточно средств для содержания дочерей, то дочери имеют право на свое содержание до достижения ими совершеннолетия или до посвящения, а сыновья должны просить об их содержании. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בָּנִים וּבָנוֹת יִירְשׁוּ הַבָּנִים כָּל הַנְּכָסִים וְהֵם זָנִין אֶת אַחְיוֹתֵיהֶם עַד שֶׁיִּבְגְּרוּ אוֹ עַד שֶׁיִּתְאָרְסוּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִנִּיחַ נְכָסִים שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּזּוֹנוּ מֵהֶם הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת כְּאַחַת עַד שֶׁיִּבְגְּרוּ הַבָּנוֹת וְאֵלּוּ הֵן הַנִּקְרָאִין נְכָסִים מְרֻבִּין. אֲבָל אִם אֵין בַּנְּכָסִים שֶׁהִנִּיחַ אֶלָּא פָּחוֹת מִזֶּה מוֹצִיאִין מֵהֶם מְזוֹנוֹת לַבָּנוֹת עַד שֶׁיִּבְגְּרוּ וְנוֹתְנִין הַשְּׁאָר לַבָּנִים. וְאִם אֵין שָׁם אֶלָּא כְּדֵי מְזוֹן הַבָּנוֹת בִּלְבַד הַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת מֵהֶן עַד שֶׁיִּבְגְּרוּ אוֹ עַד שֶׁיִּתְאָרְסוּ וְהַבָּנִים יִשְׁאֲלוּ עַל הַפְּתָחִים:
18. В каких случаях применяются вышеуказанные положения? Если оставил в наследство земельную собственность. Если же в наследстве имеется движимое имущество, то, поскольку только в силу постановления гаонов дочери имеют право получать содержание от движимого имущества, сыновья и дочери должны получать содержание от этого скудного имущества в равной степени. Ведь в отношении движимого имущества [дочерям] дано право считаться такими же, как сыновья, но не превосходящими их. Гаоны постановили так. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִנִּיחַ קַרְקַע אֲבָל אִם לֹא הִנִּיחַ אֶלָּא מִטַּלְטְלִין הוֹאִיל וּבְתַקָּנַת הַגְּאוֹנִים הוּא שֶׁיִּזּוֹנוּ הַבָּנוֹת מִן הַמִּטַּלְטְלִין הֲרֵי הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת כְּאֶחָד מִן הַנְּכָסִים הָאֵלּוּ הַמּוּעָטִין. שֶׁלֹּא תִּקְּנוּ לָהֶם בְּמִטַּלְטְלִין אֶלָּא שֶׁיִּהְיוּ כְּבָנִים וְכָזֶה הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים:
19. Если [человек] оставил обширное земельное имущество, а затем [стоимость имущества уменьшилась до] того, что оно стало скудным, наследники уже приобрели [имущество]. Если [имущество считалось] скудным [по стоимости] на момент смерти человека, но [впоследствии стоимость увеличилась] настолько, что оно стало считаться большим, наследники получают право наследовать его. Даже если стоимость не увеличилась, если сыновья продали имущество, которое считалось скудным, продажа является обязательной. הִנִּיחַ קַרְקַע וְהָיוּ הַנְּכָסִים מְרֻבִּין וְנִתְמַעֲטוּ אַחַר כֵּן כְּבָר זָכוּ בָּהֶן יוֹרְשִׁים. הָיוּ מוּעָטִין בִּשְׁעַת מִיתָה וְנִתְרַבּוּ אַחַר כָּךְ הַבָּנִים יוֹרְשִׁין אוֹתָן. וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְרַבּוּ אִם קָדְמוּ הַבָּנִים וּמָכְרוּ נְכָסִים מוּעָטִין מִכְרָן קַיָּם:
20. Если наследство было достаточным, но имелся долг, или [муж] заключил соглашение со своей женой, [пообещав] содержать ее дочь [от предыдущего брака], долг или [обязательство] содержать дочь вдовы не мешает считать наследство достаточным. Сыновья наследуют все имущество. [Они обязаны выплатить кредитору его долг, содержать дочь вдовы в течение оговоренного времени и содержать своих сестер до их совершеннолетия или до тех пор, пока они не станут посвященными и не покинут свой дом. הָיוּ הַנְּכָסִים מְרֻבִּין וְיֵשׁ עָלָיו חוֹב אוֹ שֶׁהִתְנָה עִם אִשְׁתּוֹ שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ אֵין הַחוֹב וְלֹא מְזוֹנוֹת בַּת אִשְׁתּוֹ מְמַעֲטִין בַּנְּכָסִים אֶלָּא יִירְשׁוּ הַבָּנִים הַכּל וְיִתְּנוּ לְבַעַל חוֹב חוֹבוֹ וְיָזוּנוּ בַּת אֵשֶׁת אֲבִיהֶן עַד זְמַן שֶׁפָּסַק וְיָזוּנוּ אַחְיוֹתֵיהֶן עַד שֶׁיִּבְגְּרוּ אוֹ עַד שֶׁיִּתְאָרְסוּ וְיֵצְאוּ מִתַּחַת יְדֵיהֶם:
21. [Если мужчина] оставил после своей смерти вдову и дочь, либо от нее, либо от другой жены, и его имущество недостаточно велико, чтобы содержать их обеих, то действуют следующие правила. Вдова должна получать содержание из имущества, а дочь должна просить [милостыню]. Аналогичным образом, я утверждаю, что поддержка дочери имеет преимущество перед наследованием сыновьями брачного контракта их матери, если она умерла при жизни мужа, хотя оба [права] являются положениями брачного контракта. [Это можно вывести, сделав] вывод от более серьезной обязанности к менее серьезной: Если наследование [имущества мужчины, на которое имеют право сыновья] в силу закона Торы заменяется [обязанностью обеспечивать] дочь, то тем более наследование [сыновьями] брачного контракта [их матери], которая является лишь предписанием мудрецов, должно быть заменено [обязанностью обеспечивать] дочь. הִנִּיחַ אַלְמָנָה וּבַת מִמֶּנָּה אוֹ מֵאִשָּׁה אַחֶרֶת וְאֵין בַּנְּכָסִים כְּדֵי שֶׁיִּזּוֹנוּ שְׁתֵּיהֶן הָאַלְמָנָה נִזּוֹנֶת וְהַבַּת תִּשְׁאַל עַל הַפְּתָחִים. וְכֵן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁמְּזוֹנוֹת הַבַּת קוֹדְמִין לִירֻשַּׁת הַבֵּן אֶת כְּתֻבַּת אִמּוֹ שֶׁמֵּתָה בְּחַיֵּי אָבִיו וְאַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם מִתְּנָאֵי הַכְּתֻבָּה. וְקַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים אִם נִדְחֵית יְרֻשָּׁה שֶׁל תּוֹרָה מִפְּנֵי מְזוֹנוֹת הַבַּת לֹא תִּדָּחֶה יְרֻשַּׁת הַכְּתֻבָּה שֶׁהִיא תְּנַאי בֵּית דִּין מִפְּנֵי מְזוֹנוֹת הַבַּת:
22. Если мужчина умирает и оставляет старших дочерей и младших дочерей, не оставляя сына, мы не говорим, что младшим дочерям должно быть предоставлено содержание до достижения ими возраста совершеннолетия, а затем все имущество должно быть разделено поровну. Наоборот, все имущество должно быть разделено поровну [сразу же]. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בָּנוֹת גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת וְלֹא הִנִּיחַ בֵּן אֵין אוֹמְרִים יִזּוֹנוּ הַקְּטַנּוֹת עַד שֶׁיִּבְגְּרוּ וְיַחְלְקוּ שְׁאָר הַנְּכָסִים בְּשָׁוֶה אֶלָּא כֻּלָּן חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה:

16/5/2012 — 24 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт