РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

17/5/2012 — 25 Ияра 5772 года

Законы о браке. Гл. 20

1. Наши мудрецы постановили, что мужчина должен отдать определенную часть своего имущества дочери в качестве приданого. Такое приданое называется парнаса. Когда [мужчина] выдает замуж свою дочь, он должен обеспечить ее по меньшей мере таким имуществом, которое полагается жене бедного еврея, как мы уже объясняли. В каком случае применяется вышесказанное? Если отец [невесты] беден. Если он богат, он должен обеспечить свою дочь в соответствии со своим социальным положением. צִוּוּ חֲכָמִים שֶׁיִּתֵּן אָדָם מִנְּכָסָיו מְעַט לְבִתּוֹ כְּדֵי שֶׁתִּנָּשֵׂא בּוֹ וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא פַּרְנָסָה. הַמַּשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ סְתָם לֹא יִפְחֹת לָהּ מִכְּסוּת שֶׁפּוֹסְקִין לְאֵשֶׁת עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה הָאָב עָנִי אֲבָל אִם הָיָה עָשִׁיר הֲרֵי זֶה רָאוּי לִתֵּן לָהּ כְּפִי עָשְׁרוֹ:
2. Если отец прямо говорит будущему мужу, что его дочь ничем не владеет и что выдает ее замуж без ничего (даже без одежды), то [невеста] не имеет права ни на что от своего отца. В такой ситуации будущий муж не должен заявлять: «Когда она придет в мой дом, я обеспечу ее одеянием». Вместо этого он должен обеспечить ее одеянием, пока она живет в доме своего отца. פֵּירֵשׁ עַל הַבַּעַל שֶׁאֵין לָהּ כְּלוּם וְשֶׁיַּכְנִיסֶנָּה עֲרֻמָּה אֵין לָהּ כְּלוּם. וְלֹא יֹאמַר הַבַּעַל כְּשֶׁתָּבוֹא לְבֵיתִי אֲכַסֶּנָּה אֶלָּא מְכַסֶּנָּה וְהִיא בְּבֵית אָבִיהָ:
3. Если после смерти отца остаются [по крайней мере один сын и] дочь, [ей полагается приданое из его имущества]. Мы оцениваем, сколько отец хотел бы дать дочери в качестве приданого, и ей выделяют [эту сумму]. Как возможно произвести такую оценку? [Мы изучаем привычки] его друзей и знакомых, его дела и уровень жизни. Если при жизни он выдал замуж дочь, мы основываемся на оценке [того, что было предоставлено ей]. Если суд не может определить, что бы он хотел отдать своей дочери, то в качестве приданого ей предоставляется десятая часть его имущества. הָאָב שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בַּת אוֹמְדִין דַּעְתּוֹ כַּמָּה הָיָה בְּלִבּוֹ לִתֵּן לָהּ לְפַרְנָסָה וְנוֹתְנִין לָהּ. וּמִנַּיִן יוֹדְעִין אֻמְדַּן דַּעְתּוֹ. מֵרֵעָיו וּמְיֻדָּעָיו וּמַשָּׂאוֹ וּמַתָּנוֹ וּכְבוֹדוֹ. וְכֵן אִם הִשִּׂיא בַּת בְּחַיָּיו אוֹמְדִין בָּהּ. וְאִם לֹא יָדְעוּ לוֹ בֵּית דִּין אֻמְדַּן דַּעַת נוֹתְנִין לָהּ מִנְּכָסָיו עִשּׂוּר לְפַרְנָסָתָהּ:
4. Если у умершего остается [сын и] много дочерей, то первой [дочери], которая пожелает выйти замуж, дается десятая часть имущества. Вторая [дочь, которая выйдет замуж] получает десятую часть того, что осталось после обеспечения первой [дочери приданым]. А третья дочь получает десятую часть того, что осталось после обеспечения второй [дочери]. Если все дочери [мужчины] выходят замуж одновременно, [деньги для них откладываются по вышеуказанной схеме], даже если их десять [или больше]. После этого [все выделенные средства объединяются], а затем делятся поровну между дочерями. Оставшееся имущество распределяется между сыновьями. הִנִּיחַ בָּנוֹת רַבּוֹת כָּל שֶׁתָּבוֹא לְהִנָּשֵׂא נוֹתְנִין לָהּ עִשּׂוּר הַנְּכָסִים. וְשֶׁלְּאַחֲרֶיהָ עִשּׂוּר מַה שֶׁשִּׁיְּרָה רִאשׁוֹנָה. וְשֶׁל אַחֲרֶיהָ עִשּׂוּר מַה שֶׁשִּׁיְּרָה שְׁנִיָּה. וְאִם בָּאוּ כֻּלָּן לְהִנָּשֵׂא כְּאַחַת רִאשׁוֹנָה נוֹטֶלֶת עִשּׂוּר. וְהַשְּׁנִיָּה עִשּׂוּר מַה שֶּׁשִּׁיְּרָה רִאשׁוֹנָה. וְהַשְּׁלִישִׁית עִשּׂוּר מַה שֶּׁשִּׁיְּרָה שְׁנִיָּה וְכֵן אֲפִלּוּ הֵן עֶשֶׂר וְחוֹזְרוֹת וְחוֹלְקוֹת כָּל הָעִשּׂוּרִים בְּשָׁוֶה. וּשְׁאָר הַנְּכָסִים לַאַחִים:
5. Выделение десятой части [имущества] в качестве приданого не входит в число положений брачного контракта. Поэтому, даже согласно постановлению позднейших мудрецов, она должна взиматься только с земельной собственности. Однако она может взиматься с арендной платы за земельную собственность. Если же братья [девушки] хотят дать ей деньги вместо десятой части земельной собственности, у них есть такое право. עִשּׂוּר זֶה שֶׁהוּא לְפַרְנָסָה אֵינוֹ מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה לְפִיכָךְ אֲפִלּוּ לְפִי תַּקָּנַת חֲכָמִים (הָרִאשׁוֹנִים) וְאַחֲרוֹנִים אֵינָהּ נוֹטֶלֶת אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע וְיֵשׁ לָהּ לִגְבּוֹת עִשּׂוּר זֶה מִשְּׂכִירוּת הַקַּרְקַע וְאִם רָצוּ הָאַחִין לִתֵּן לָהּ מָעוֹת כְּנֶגֶד עִשּׂוּר הַקַּרְקַע נוֹתְנִין:
6. В отношении этой десятой части [имущества] дочь считается кредитором своих братьев. Поэтому она имеет право взыскать ее из земли среднего качества. Клятва от нее не требуется. В случае смерти братьев она имеет право взыскать его с их сыновей, отбирая земли низшего качества, и от нее потребуется клятва. Ибо она взыскивает имущество с наследников, а [общепринято, что] человек, пришедший взыскать имущество с наследников, может взыскать только с имущества низшего качества и обязан дать клятву [перед этим], как будет разъяснено в законах о займах. הַבַּת בְּעִשּׂוּר זֶה כְּבַעֲלַת חוֹב שֶׁל אַחִין הִיא לְפִיכָךְ נוֹטֶלֶת אוֹתוֹ מִן הַבֵּינוֹנִית בְּלֹא שְׁבוּעָה. וְאִם מֵתוּ הָאַחִין נוֹטֶלֶת אוֹתוֹ מִן בְּנֵיהֶם מִזִּבּוּרִית וּבִשְׁבוּעָה שֶׁהֲרֵי הִיא נִפְרַעַת מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים וְהַבָּא לִפָּרַע מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים לֹא יִפָּרַע אֶלָּא מִזִּבּוּרִית וּבִשְׁבוּעָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַלְוָאָה:
7. В случае если ее братья продали земельные владения отца или отдали их в залог, дочь может взыскать свое приданое с покупателей, так же как другие кредиторы имеют право взыскать с покупателей, как будет объяснено в законах о займах. וְהָאַחִים שֶׁמָּכְרוּ אוֹ מִשְׁכְּנוּ קַרְקַע אֲבִיהֶם הַבַּת טוֹרֶפֶת מִן הַלָּקוֹחוֹת פַּרְנָסָתָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁטּוֹרְפִים כָּל בַּעֲלֵי חוֹבוֹת מִן הַלָּקוֹחוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַלְוָאָה:
8. Если у человека было [несколько дочерей, но] не было сыновей, [его имущество] делится поровну [между его дочерями во время его смерти]. Хотя при жизни он выдал замуж старших дочерей [и обеспечил их приданым], мы не предоставляем сначала приданое младшим дочерям, а затем делим имущество. מִי שֶׁהִשִּׂיא בָּנוֹת גְּדוֹלוֹת וְנִשְׁאֲרוּ קְטַנּוֹת וּמֵת בְּלֹא בֵּן אֵין נוֹטְלִין פַּרְנָסָה לִקְטַנּוֹת וְאַחַר כָּךְ חוֹלְקוֹת הַנְּכָסִים אֶלָּא חוֹלְקוֹת כֻּלָּן בְּשָׁוֶה:
9. [Следующие правила применяются, если мужчина] умер, оставив двух дочерей и сына. Старшая дочь получила десятую часть имущества в качестве приданого, но прежде чем младшая дочь собрала свое приданое, сын умер [не оставив наследников], и [две сестры] унаследовали все имущество. [В этой ситуации] младшая сестра не имеет права на свою десятую часть имущества. Вместо этого все имущество делится поровну, но старшая сестра сохраняет десятую часть наследства [которую она получила ранее] за собой. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי בָּנוֹת וּבֵן וְקָדְמָה רִאשׁוֹנָה וְנָטְלָה עִשּׂוּר נְכָסִים וְלֹא הִסְפִּיקָה הַשְּׁנִיָּה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הַבֵּן וְנָפְלוּ כָּל הַנְּכָסִים לִשְׁתֵּיהֶן אֵין הַשְּׁנִיָּה נוֹטֶלֶת עִשּׂוּר אֶלָּא חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה וְזָכְתָה הָרִאשׁוֹנָה בְּעִשּׂוּר שֶׁלָּהּ:
10. Если при смерти человек отдает распоряжение: «Не давайте моим дочерям приданого из моего имущества», к его словам прислушиваются. [Это объясняется тем, что приданое] не является одним из условий брачного контракта. מִי שֶׁצִּוָּה בִּשְׁעַת מִיתָה אַל תְּפַרְנְסוּ בְּנוֹתַי מִנְּכָסַי שׁוֹמְעִים לוֹ שֶׁאֵין זֶה מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה:
11. [В случае смерти мужчины, оставившего вдову и дочь, действуют следующие правила. Уже объяснялось, что содержание вдовы умершего имеет приоритет перед содержанием его дочери. Кроме того, если дочь выходит замуж, то она не имеет права получить свою десятую часть [имущества], поскольку обязана содержать вдову. Даже если дочь умирает после замужества, ее муж не имеет права наследовать приданое, которое должно было быть ей дано. Ибо все имущество считается находящимся во владении вдовы, чтобы она могла получать пропитание. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אַלְמָנָה וּבַת כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁמְּזוֹנוֹת הָאַלְמָנָה קוֹדְמִין לִמְזוֹנוֹת הַבַּת. וְכֵן אִם נִשֵּׂאת הַבַּת אֵינָהּ נוֹטֶלֶת עִשּׂוּר נְכָסִים מִפְּנֵי מְזוֹנוֹת הָאַלְמָנָה. וַאֲפִלּוּ מֵתָה הַבַּת אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ פַּרְנָסָה הָרְאוּיָה לְהִנָּתֵן לָהּ שֶׁהֲרֵי הַנְּכָסִים כֻּלָּן בְּחֶזְקַת הָאַלְמָנָה שֶׁתְּהֵא נִזּוֹנֶת מֵהֶן:
12. Если девочку-сироту выдают замуж ее братья или ее мать в малолетнем возрасте с ее согласия и дают ей в приданое 50 или 100 зуз, она имеет право взыскать с них причитающееся ей приданое согласно оценке возможных пожеланий ее отца или десятую часть земельной собственности [его имения] — после достижения ею совершеннолетия. [Это правило действует], даже если братья не обеспечивали ее пропитанием, и даже если она не возражала во время свадьбы. Ибо несовершеннолетняя не способна возражать [в суде]. קְטַנָּה יְתוֹמָה שֶׁהִשִּׂיאָתָהּ אִמָּהּ אוֹ אַחֶיהָ לְדַעְתָּהּ וְנָתְנוּ לָהּ מֵאָה אוֹ חֲמִשִּׁים זוּז יְכוֹלָה הִיא מִשֶּׁתַּגְדִּיל לְהוֹצִיא מִיָּדָם פַּרְנָסָה הָרְאוּיָה לָהּ. אוֹ בְּאֻמְדַּן דַּעַת הָאָב אוֹ בְּעִשּׂוּר הַקַּרְקָעוֹת. וַאֲפִלּוּ לֹא הָיוּ הָאַחִין זָנִין אוֹתָהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָחֲתָה בִּשְׁעַת נִשּׂוּאִין מִפְּנֵי שֶׁהַקְּטַנָּה אֵינָהּ בַּת מְחָאָה:
13. Если дочь выходит замуж после достижения совершеннолетия — будь то дева или зрелая — и не требует своего приданого, то она лишается своего приданого. Однако если она протестовала во время замужества, то может получить причитающееся ей, когда пожелает. [Если ее братья уже перестали обеспечивать ее пропитанием, что является их правом, как мы уже объясняли, а [девушка] молчала и не требовала приданого, она лишается своего приданого. Если же она протестует, то не лишается приданого. Если же ее братья не перестали обеспечивать ее пропитанием, [хотя] она достигла совершеннолетия, то не лишается своего приданного, пока они продолжают обеспечивать ее пропитанием, даже если она не протестовала. Ведь она может заявить, что не требовала приданого, потому что [ее братья] содержат ее, хотя и не обязаны этого делать, и она еще не вышла замуж. נִשֵּׂאת הַבַּת אַחַר שֶׁגָּדְלָה בֵּין נַעֲרָה בֵּין בּוֹגֶרֶת וְלֹא תָּבְעָה פַּרְנָסָתָהּ אִבְּדָה פַּרְנָסָתָהּ. וְאִם מִחֲתָה בְּעֵת נִשּׂוּאֶיהָ הֲרֵי זוֹ מוֹצִיאָה אֶת הָרָאוּי לָהּ כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה. בָּגְרָה וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ בֵּין שֶׁבָּגְרָה אַחַר מוֹתוֹ בֵּין שֶׁהִנִּיחָהּ בּוֹגֶרֶת אִם פָּסְקוּ הָאַחִין מִלָּתֵת מְזוֹנוֹתֶיהָ שֶׁהֲרֵי אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְשָׁתְקָה וְלֹא תָּבְעָה פַּרְנָסָתָהּ אִבְּדָה פַּרְנָסָתָהּ. וְאִם מִחֲתָה לֹא אִבְּדָה פַּרְנָסָתָהּ. לֹא פָּסְקוּ הָאַחִים מְזוֹנוֹתֶיהָ וְזָנוּ אוֹתָהּ בְּבֶגֶר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מִחֲתָה לֹא אִבְּדָה פַּרְנָסָתָהּ כָּל זְמַן שֶׁהֵן זָנִין אוֹתָהּ. שֶׁיֵּשׁ לָהּ לִטְעֹן מִפְּנֵי שֶׁהֵן זָנִין אוֹתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן חַיָּבִין וְהִיא עֲדַיִן לֹא נִשֵּׂאת מִפְּנֵי זֶה לֹא תָּבְעָה פַּרְנָסָתָהּ:
14. [Следующие правила применяются, если человек] заявил — при составлении устного завещания перед смертью или будучи здоровым — что его дочь должна получить определенную сумму денег в качестве приданого, и что эта сумма должна быть использована для приобретения земельной собственности, и [затем] умер [после этого]. Если деньги находятся во владении третьего лица, а дочь заявляет: «Отдай эти деньги моему мужу, и пусть он поступает с ними по своему усмотрению», [третье лицо должно поступить следующим образом]. Если [дочь] достигла совершеннолетия и вышла замуж, ей предоставляется эта возможность. Если она [достигла совершеннолетия, но только] посвящена, третье лицо должно следовать инструкциям, которые ему дали. А если она несовершеннолетняя, даже если она уже замужем, ее просьба не принимается во внимание. Вместо этого третье лицо должно выполнить инструкции ее отца. מִי שֶׁצִּוָּה לָתֵת לְבִתּוֹ כָּךְ וְכָךְ מָעוֹת לְפַרְנָסָתָהּ לִקַּח בָּהֶן קַרְקַע בֵּין שֶׁהָיָה שְׁכִיב מֵרַע בֵּין שֶׁהָיָה בָּרִיא וּמֵת וַהֲרֵי הַמָּעוֹת בְּיַד הַשָּׁלִישׁ וְאָמְרָה הַבַּת תְּנוּ אוֹתָם לְבַעְלִי כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה יַעֲשֶׂה בָּהֶן. אִם הָיְתָה גְּדוֹלָה וְנִשֵּׂאת הָרְשׁוּת בְּיָדָהּ. וְאִם עֲדַיִן מְאֹרֶסֶת הִיא יַעֲשֶׂה שָׁלִישׁ מַה שֶּׁהֻשְׁלַשׁ בְּיָדוֹ. וְאִם עֲדַיִן קְטַנָּה הִיא אֲפִלּוּ נִשֵּׂאת אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ אֶלָּא יַעֲשֶׂה הַשָּׁלִישׁ כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה הָאָב:

Законы о браке. Гл. 21

1. Муж имеет право на [любые бесхозные предметы], найденные женой, а также на плоды от ее труда. Какую [работу] она должна выполнять от его имени? Все следует обычаю страны. В месте, где принято, чтобы женщины ткали, она должна ткать. [В месте, где принято] вышивать, она должна вышивать. [В месте, где прядут] шерсть или лен, она должна прясть. Если в том месте не принято, чтобы женщины занимались этим трудом, он может заставить ее прясть только шерсть; [шерсть, но не лен,] потому что лен повреждает рот и губы [женщины]. [Это занятие выбрано потому, что] прядение — это работа, предназначенная для женщин, как [написано Шмот 35:25]: «И всякая жена, мудрая сердцем, своими руками пряла». מְצִיאַת הָאִשָּׁה וּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ לְבַעְלָהּ. וּמַה הִיא עוֹשָׂה לוֹ. הַכּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לֶאֱרֹג אוֹרֶגֶת. לִרְקֹם רוֹקֶמֶת. לִטְווֹת צֶמֶר אוֹ פִּשְׁתִּים טוֹוָה. וְאִם לֹא הָיָה דֶּרֶךְ נְשֵׁי הָעִיר לַעֲשׂוֹת כָּל הַמְּלָאכוֹת הָאֵלּוּ אֵינוֹ כּוֹפָהּ אֶלָּא לִטְווֹת הַצֶּמֶר בִּלְבַד. שֶׁהַפִּשְׁתָּן מַזִּיק אֶת הַפֶּה וְאֶת הַשְּׂפָתַיִם וְהַטְּוִיָּה הִיא הַמְּלָאכָה הַמְיֻחֶדֶת לְנָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לה כה) "וְכָל אִשָּׁה חַכְמַת לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ":
2. Если женщина прилагает усилия и производит больше, чем от нее ожидается, то ее муж имеет право на дополнительный доход. Даже если ее муж очень богат и даже если у женщины есть несколько служанок, она не должна сидеть праздно, без работы. Ибо праздность ведет к разврату. Однако [муж] не может заставлять ее работать весь день. Наоборот, в зависимости от степени его богатства, ее обязанность работать сводится к минимуму. דָּחֲקָה עַצְמָהּ וְעָשְׂתָה יוֹתֵר מִן הָרָאוּי לָהּ הַמּוֹתָר לַבַּעַל. הָיָה לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה אֲפִלּוּ הָיָה לָהּ כַּמָּה שְׁפָחוֹת אֵינָהּ יוֹשֶׁבֶת לְבַטָּלָה בְּלֹא מְלָאכָה שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי זִמָּה. אֲבָל אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֶלָּא לְפִי רֹב הַמָּמוֹן מְמַעֶטֶת בִּמְלָאכָה:
3. В случае, если муж дает обет, не позволяющий его жене выполнять какую-либо работу, то он обязан развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. [Это объясняется тем, что безделье приведет к разврату. Любая жена обязана [выполнять следующие домашние обязанности] для своего мужа: мыть ему лицо, ноги и руки, наливать ему напитки, заправлять его постель, а также выполнять его поручения — например, приносить ему воду или посуду, забирать у него какой-либо предмет или выполнять подобные поручения. Однако она не обязана выполнять поручения его отца или его сына. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה מְלָאכָה כְּלָל יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי זִמָּה. וְכֵן כָּל אִשָּׁה רוֹחֶצֶת לְבַעְלָהּ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו וּמוֹזֶגֶת לוֹ אֶת הַכּוֹס וּמַצַּעַת לוֹ אֶת הַמִּטָּה וְעוֹמֶדֶת וּמְשַׁמֶּשֶׁת בִּפְנֵי בַּעְלָהּ כְּגוֹן שֶׁתִּתֵּן לוֹ מַיִם אוֹ כְּלִי אוֹ תִּטּל מִלְּפָנָיו וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. אֲבָל אֵינָהּ עוֹמֶדֶת וּמְשַׁמֶּשֶׁת בִּפְנֵי אָבִיו אוֹ בִּפְנֵי בְּנוֹ:
4. Подобные задачи женщина обязана исполнять только для своего мужа сама, и даже если у нее несколько служанок, эти задачи для мужчины выполняет только его жена. וּמְלָאכוֹת אֵלּוּ עוֹשָׂה אוֹתָן הִיא בְּעַצְמָהּ וַאֲפִלּוּ הָיוּ לָהּ כַּמָּה שְׁפָחוֹת אֵין עוֹשִׂין מְלָאכוֹת אֵלּוּ לַבַּעַל אֶלָּא אִשְׁתּוֹ:
5. Существуют и другие обязанности, которые женщина выполняет для своего мужа, если они бедны; к ним относятся. Печь хлеб в печи — Эзра предписал, чтобы женщина вставала рано и пекла хлеб, чтобы был хлеб для бедных. Она должна готовить еду, стирать одежду, нянчить ребенка, класть солому перед животными, принадлежащими ее мужу, но не перед его рогатым скотом — и молоть [муку]. Что включает в себя помол [муки]? [Не в том, что женщина сама молола муку,] но в том, что она находилась у жерновов, просеивала муку и погоняла скотину [которая вращает жернова], чтобы [работа] жерновов не затруднялась. Если согласно [местному] обычаю женщины мелют [муку] ручной мельницей, [женщина] должна молоть [муку таким образом]. יֵשׁ מְלָאכוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ בִּזְמַן שֶׁהֵן עֲנִיִּים וְאֵלּוּ הֵן. אוֹפָה הַפַּת בַּתַּנּוּר, וְעֶזְרָא תִּקֵּן שֶׁתִּהְיֶה אִשָּׁה מַשְׁכֶּמֶת וְאוֹפָה כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה הַפַּת מְצוּיָה לָעֲנִיִּים. וּמְבַשֶּׁלֶת אֶת הַתַּבְשִׁילִין. וּמְכַבֶּסֶת אֶת הַבְּגָדִים. וּמֵינִיקָה אֶת בְּנָהּ. וְנוֹתֶנֶת תֶּבֶן לִפְנֵי בְּהֶמְתּוֹ אֲבָל לֹא לִפְנֵי בְּקָרוֹ. וּמְטַחֶנֶת. כֵּיצַד מְטַחֶנֶת. יוֹשֶׁבֶת בָּרֵחַיִם וּמְשַׁמֶּרֶת הַקֶּמַח וְאֵינָהּ טוֹחֶנֶת. אוֹ מְחַמֶּרֶת אַחַר הַבְּהֵמָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִבָּטְלוּ הָרֵחַיִם. וְאִם הָיָה דַּרְכָּן לִטְחֹן בְּרֵחַיִם שֶׁל יָד טוֹחֶנֶת:
6. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении бедной [пары]. Если же женщина приводит в [дом] служанку или имущество, на которое можно купить служанку, или если у мужчины есть служанка или средства, на которые можно купить служанку, жена не обязана молоть [муку], печь, стирать или стелить солому перед животными мужа. Если жена приводит в [дом] двух служанок или имущество, на которое можно купить двух служанок, или если мужчина имеет двух служанок или достаточно богат, чтобы купить двух служанок, жена не обязана готовить или кормить ребенка. Вместо этого она отдает его на кормление служанке. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בַּעֲנִיִּים אֲבָל אִם הִכְנִיסָה לוֹ שִׁפְחָה אַחַת אוֹ נְכָסִים שֶׁרָאוּי לִקְנוֹת מֵהֶן שִׁפְחָה אַחַת אוֹ שֶׁהָיְתָה לוֹ שִׁפְחָה אַחַת אוֹ שֶׁהָיָה לוֹ מָמוֹן כְּדֵי לִקְנוֹת מִמֶּנּוּ שִׁפְחָה אַחַת אֵינָהּ מְטַחֶנֶת וְלֹא אוֹפָה וְלֹא מְכַבֶּסֶת וְלֹא נוֹתֶנֶת תֶּבֶן לִפְנֵי בְּהֶמְתּוֹ. הִכְנִיסָה לוֹ שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת אוֹ נְכָסִים הָרְאוּיִין לִקְנוֹת מֵהֶן שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת אוֹ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת אוֹ שֶׁהָיָה רָאוּי לִקְנוֹת שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת אֵינָהּ מְבַשֶּׁלֶת וְאֵינָהּ מֵינִיקָה אֶת בְּנָהּ אֶלָּא נוֹתֶנֶת אוֹתוֹ לַשִּׁפְחָה לְהֵינִיק:
7. Итак, существует пять обязанностей, которые каждая жена должна выполнять для своего мужа: прясть [нить], мыть ему лицо, руки и ноги, наливать ему напитки, стелить ему постель и выполнять его поручения. И еще существуют шесть обязанностей, которые некоторые женщины выполняют, а некоторые — нет. Это: помол муки, приготовление пищи, выпечка, стирка, уход за больными и подстилание соломы перед животными мужа. נִמְצְאוּ כָּל הַמְּלָאכוֹת שֶׁכָּל אִשָּׁה עוֹשָׂה אוֹתָן לְבַעְלָהּ חָמֵשׁ מְלָאכוֹת. טוֹוָה וְרוֹחֶצֶת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו וּמוֹזֶגֶת אֶת הַכּוֹס וּמַצַּעַת אֶת הַמִּטָּה וְעוֹמֶדֶת וּמְשַׁמֶּשֶׁת בְּפָנָיו. וְהַמְּלָאכוֹת שֶׁמִּקְצָת הַנָּשִׁים עוֹשׂוֹת אוֹתָן וּמִקְצָתָן אֵינָן עוֹשׂוֹת שֵׁשׁ מְלָאכוֹת. מְטַחֶנֶת וּמְבַשֶּׁלֶת וְאוֹפָה וּמְכַבֶּסֶת וּמֵינִיקָה וְנוֹתֶנֶת תֶּבֶן לִפְנֵי בְּהֶמְתּוֹ:
8. Все обязанности, которые жена должна выполнять для своего мужа, она выполняет и в состоянии ниды, за исключением разливания напитков, застилания постели и омовения лица, рук и ног. [Исключения объясняются тем, что это постановление, [принятое] для того, чтобы не возникало [интимных] мыслей и не побуждало мужа к вступлению в близость. Поэтому, когда она находится в состоянии нида, она должна застилать его постель, в его отсутствие. Наливая ему напиток, она не должна подносить чашу к его руке, как это принято, а должна оставить ее на земле, на посуде или на столе, и пусть он берет чашу. כָּל מְלָאכוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ נִדָּה עוֹשֶׂה לְבַעְלָהּ חוּץ מִמְּזִיגַת הַכּוֹס וְהַצָּעַת הַמִּטָּה וְהַרְחָצַת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו גְּזֵרָה מִשּׁוּם הִרְהוּר שֶׁמָּא יָבוֹא לִבְעל. לְפִיכָךְ מַצַּעַת מִטָּתוֹ כְּשֶׁהִיא נִדָּה שֶׁלֹּא בְּפָנָיו וּמוֹזֶגֶת אֶת הַכּוֹס וְאֵינָהּ נוֹתֶנֶת אוֹתוֹ בְּיָדוֹ כְּדַרְכָּהּ תָּמִיד אֶלָּא מַנַּחַת אוֹתוֹ עַל הָאָרֶץ אוֹ עַל הַכְּלִי אוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן וְהוּא נוֹטְלוֹ:
9. В случае, когда женщина бьет посуду, выполняя работу по дому, то она не несет ответственности. Это правило не отражает предписания закона, а является постановлением [наших мудрецов]. Ведь если бы это было не так, в семье никогда не было бы мира. Ведь женщина была бы слишком осторожна и воздерживалась бы от выполнения многих дел, и тогда между супругами возникали бы раздоры. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁבְרָה כֵּלִים בְּעֵת שֶׁעָשְׂתָה מַלְאֲכוֹתֶיהָ בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ פְּטוּרָה וְאֵין זֶה מִן הַדִּין אֶלָּא תַּקָּנָה שֶׁאִם אֵין אַתָּה אוֹמֵר כֵּן אֵין שָׁלוֹם בְּתוֹךְ הַבַּיִת לְעוֹלָם אֶלָּא נִמְצֵאת נִזְהֶרֶת וְנִמְנַעַת מֵרֹב הַמְּלָאכוֹת וְנִמְצֵאת קְטָטָה בֵּינֵיהֶם:
10. В случае, если женщина воздерживается от выполнения какой-либо работы, которую она обязана выполнять, ее можно заставить сделать это, даже с помощью розги. Если муж жалуется, что [его жена] не выполняет [свои обязанности], а [жена] утверждает, что выполняет, [спор должен быть разрешен путем приглашения] [нейтральной] женщины или [расспроса] соседей. Судьи должны выяснить этот вопрос наилучшим образом, как они считают нужным. כָּל אִשָּׁה שֶׁתִּמָּנַע מִלַּעֲשׂוֹת מְלָאכָה מִן הַמְּלָאכוֹת שֶׁהִיא חַיֶּבֶת לַעֲשׂוֹתָן כּוֹפִין אוֹתָהּ וְעוֹשָׂה אֲפִלּוּ בְּשׁוֹט. טָעַן הוּא שֶׁאֵינָהּ עוֹשָׂה וְהִיא אוֹמֶרֶת שֶׁאֵינָהּ נִמְנַעַת מִלַּעֲשׂוֹת מוֹשִׁיבִין אִשָּׁה בֵּינֵיהֶן אוֹ שְׁכֵנִים. וְדָבָר זֶה כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאֶה הַדַּיָּן שֶׁאֶפְשָׁר בַּדָּבָר:
11. В период, когда женщина кормит ребенка грудью, она не обязана выполнять столько дел [как обычно], а к ее питанию добавляются вино и продукты, полезные для кормления. Если, несмотря на то, что ей была выделена соответствующая ей пища, она желает есть больше или желает есть другую пищу из-за потребностей своего желудка, она имеет право есть все, что пожелает, [при условии, что она заплатит за дополнительную пищу] из своих собственных средств. Муж не может препятствовать ей, говоря: «Возможно, она переедает или ест вредную пищу, и ребенок умрет». [Обоснование таково], что физическая боль, которую испытывает женщина, имеет приоритет. הָאִשָּׁה כָּל זְמַן שֶׁהִיא מֵינִיקָה אֶת בְּנָהּ פּוֹחֲתִין לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ יַיִן וּדְבָרִים שֶׁיָּפִין לְחָלָב. פָּסְקוּ לָהּ מְזוֹנוֹת הָרְאוּיוֹת לָהּ וַהֲרֵי הִיא מִתְאַוָּה לֶאֱכל יוֹתֵר אוֹ לֶאֱכל מַאֲכָלוֹת אֲחֵרוֹת מִפְּנֵי חֳלִי הַתַּאֲוָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ בְּבִטְנָהּ הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת מִשֶּׁלָּהּ כָּל מַה שֶּׁתִּרְצֶה וְאֵין הַבַּעַל יָכוֹל לְעַכֵּב וְלוֹמַר שֶׁאִם תֹּאכַל יוֹתֵר מִדַּאי אוֹ תֹּאכַל מַאֲכָלִים רָעִים יָמוּת הַוָּלָד מִפְּנֵי שֶׁצַּעַר גּוּפָהּ קוֹדֵם:
12. При рождении близнецов женщину нельзя заставить выкормить обоих детей. Вместо этого она должна кормить одного, а муж обязан нанять няню для второго ребенка. Если женщина желает кормить чужого ребенка вместе со своим, муж может возразить и ограничить ее в кормлении только собственного ребенка. יָלְדָה תְּאוֹמִים אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לְהֵינִיק שְׁנֵיהֶם אֶלָּא מֵינִיקָה אֶחָד וְשׂוֹכֵר הַבַּעַל מֵינִיקָה לַשֵּׁנִי. הֲרֵי שֶׁרָצְתָה הָאִשָּׁה לְהֵינִיק בֶּן חֲבֵרְתָהּ עִם בְּנָהּ הַבַּעַל מְעַכֵּב וְאֵינוֹ מַנִּיחָה אֶלָּא לְהֵינִיק בְּנוֹ בִּלְבַד:
13. Несмотря на то, что женщина дает обет не кормить ребенка грудью, ее могут заставить делать это, пока ребенку — будь то мальчик или девочка — не исполнится 24 месяца. Если женщина желает кормить ребенка грудью, но муж возражает, утверждая, что это омрачит ее красоту, ей предоставляется это право, ибо ей больно расставаться с ребенком. [Этот закон действует] даже если у нее несколько служанок. נָדְרָה שֶׁלֹּא לְהֵינִיק אֶת בְּנָהּ כּוֹפֶה אוֹתָהּ וּמֵינִיקָתוֹ עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן כ''ד חֹדֶשׁ אֶחָד הַזָּכָר וְאֶחָד הַנְּקֵבָה. הִיא אוֹמֶרֶת אֲנִי אֵינִיק אֶת בְּנִי וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁתֵּינִיק אִשְׁתּוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְנַוֵּל אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ כַּמָּה שְׁפָחוֹת שׁוֹמְעִין לָהּ שֶׁצַּעַר הוּא לָהּ לִפְרשׁ מִבְּנָהּ:
14. В случае если она бедна и поэтому была бы вынуждена вскармливать своего ребенка грудью, но ее муж богат, и согласно его положению, нет необходимости в том, чтобы его жена была обязана вскармливать его ребенка — и в случае если его она не желает кормить грудью, то он должен нанять кормилицу или купить рабыню, даже если у него не было их до этого. [Это объясняется тем, что социальное положение женщины повышается вместе с положением ее мужа и не понижается вместе с ним. הָיְתָה עֲנִיָּה שֶׁהִיא חַיֶּבֶת לְהֵינִיק אֶת בְּנָהּ וַהֲרֵי הוּא עָשִׁיר שֶׁרָאוּי לוֹ שֶׁלֹּא תֵּינִיק אִשְׁתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ שְׁפָחוֹת אִם לֹא רָצְתָה לְהֵינִיק שׂוֹכֵר מֵינִיקָה אוֹ קוֹנֶה שִׁפְחָה מִפְּנֵי שֶׁהָאִשָּׁה עוֹלָה עִם בַּעְלָהּ וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת:
15. В том случае, если женщина утверждает, что ее муж занимает такое положение в обществе, которое обязывает его нанимать или покупать прислугу, а он утверждает, что это не так, бремя доказательства лежит на женщине. От мужа не требуется клятва. הִיא אוֹמֶרֶת רָאוּי הוּא לִשְׂכֹּר אוֹ לִקְנוֹת שִׁפְחָה וְהוּא אוֹמֵר אֵינוֹ רָאוּי. עָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה וְאֵין כָּאן מָקוֹם לִשְׁבוּעָה:
16. В случае развода женщина не может быть принуждена к грудному кормлению [своего ребенка]. Если она желает кормить ребенка, [ее бывший муж] должен платить ей за это. Если она не желает кормить, она должна отдать сына его отцу, и тот должен заботиться о нем. В каких обстоятельствах действует вышеизложенное? Если она не кормила ребенка достаточно долго, чтобы он узнал ее. Если же [ребенок способен] узнать свою мать, даже если [ребенок] слеп, то его не следует разлучать с матерью из-за [возможной] опасности, которую [разлука причинит] ребенку. Вместо этого женщина обязана кормить ребенка за плату, пока он не достигнет возраста 24 месяцев. הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לְהֵינִיק. אֶלָּא אִם רָצְתָה נוֹתֵן לָהּ שְׂכָרָהּ וּמֵינִיקָתוֹ. וְאִם לֹא רָצְתָה נוֹתֶנֶת לוֹ אֶת בְּנוֹ וְהוּא מְטַפֵּל בּוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הֵינִיקָה אוֹתוֹ עַד שֶׁהִכִּירָהּ. אֲבָל אִם הִכִּירָהּ וַאֲפִלּוּ הוּא סוּמָא אֵין מַפְרִישִׁין אוֹתוֹ מֵאִמּוֹ מִפְּנֵי סַכָּנַת הַוָּלָד. אֶלָּא כּוֹפִין אוֹתָהּ וּמֵינִיקָה אוֹתוֹ בְּשָׂכָר עַד כ''ד חֹדֶשׁ:
17. [Муж не обязан содержать свою разведенную жену, даже если она кормит его ребенка. Однако в дополнение к оплате, которую она получает [как кормилица], он должен обеспечивать ее теми вещами, которые необходимы ребенку: одеждой, едой, питьем, мазями и тому подобным. Беременная женщина не имеет права ни на какие выплаты [от своего бывшего мужа]. [После истечения 24 месяцев и отъема ребенка действуют следующие правила. Если разведенная женщина желает, чтобы ее сын остался на ее попечении, его не разлучают с ней до тех пор, пока он не достигнет шестого года жизни. Вместо этого его отец обязан обеспечивать его пропитанием, пока он живет с матерью. После того, как ребенку исполнится шесть лет, отец имеет право сказать: «Если [мой сын] находится под моей опекой, я буду его содержать. Если же он продолжает жить со своей матерью, я не буду давать ему ничего». Мать, наоборот, получает опеку над своей дочерью навсегда, даже после того, как [ей исполнится] шесть лет. הַגְּרוּשָׁה אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֵינִיקָה אֶת בְּנָהּ אֲבָל נוֹתֵן לָהּ יוֹתֵר עַל שְׂכָרָהּ דְּבָרִים שֶׁהַקָּטָן צָרִיךְ לָהֶן מִכְּסוּת וּמַאֲכָל וּמַשְׁקֶה וְסִיכָה וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל הַמְעֵבֶּרֶת אֵין לָהּ כְּלוּם. שָׁלְמוּ חֳדָשָׁיו וּגְמָלַתּוּ אִם רָצְתָה הַמְגֹרֶשֶׁת שֶׁיִּהְיֶה בְּנָהּ אֶצְלָהּ אֵין מַפְרִישִׁין אוֹתוֹ מִמֶּנָּה עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן שֵׁשׁ שָׁנִים גְּמוּרוֹת. אֶלָּא כּוֹפִין אֶת אָבִיו וְנוֹתֵן לוֹ מְזוֹנוֹת וְהוּא אֵצֶל אִמּוֹ. וְאַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים יֵשׁ לָאָב לוֹמַר אִם הוּא אֶצְלִי אֶתֵּן לוֹ מְזוֹנוֹת וְאִם הוּא אֵצֶל אִמּוֹ לֹא אֶתֵּן לוֹ מְזוֹנוֹת. וְהַבַּת אֵצֶל אִמָּהּ לְעוֹלָם וַאֲפִלּוּ לְאַחַר שֵׁשׁ:
18. Что здесь подразумевается? Если отец достаточно богат, чтобы быть обязанным давать милостыню, деньги, необходимые для содержания дочери, должны быть изъяты у него и использованы для содержания дочери, пока она находится на попечении матери. Даже если мать выходит замуж за другого мужчину, дочь остается на ее попечении, и отец обязан обеспечивать ее пропитание до своей смерти в качестве акта благотворительности. [Более того, даже если отец девочки умрет, она имеет право получать пропитание из его имущества, как это предусмотрено в брачном контракте [ее матери], хотя она остается на попечении матери. Если мать не хочет, чтобы ее дети — как мужского, так и женского пола — оставались на ее попечении после того, как она отлучит их от груди, у нее есть такая прерогатива, и она может передать их отцу на попечение или сделать их подопечными общины, если отца нет, и [община] должна заботиться о них. כֵּיצַד. הָיָה הָאָב רָאוּי לִצְדָקָה מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ הָרָאוּי לוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ וְזָנִין אוֹתָהּ וְהִיא אֵצֶל אִמָּהּ וַאֲפִלּוּ נִשֵּׂאת הָאֵם לְאַחֵר בִּתָּהּ אֶצְלָהּ וְאָבִיהָ זָן אוֹתָהּ מִשּׁוּם צְדָקָה עַד שֶׁיָּמוּת הָאָב וְתִזּוֹן מִנְּכָסָיו אַחַר מוֹתוֹ בִּתְנָאֵי כְּתֻבָּה וְהִיא אֵצֶל אִמָּהּ. וְאִם לֹא רָצְתָה הָאֵם שֶׁיִּהְיוּ בָּנֶיהָ אֶצְלָהּ אַחַר שֶׁגְּמָלָתָן אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת הָרְשׁוּת בְּיָדָהּ וְנוֹתֶנֶת אוֹתָן לַאֲבִיהֶן אוֹ מַשְׁלֶכֶת אוֹתָן לַקָּהָל אִם אֵין לָהֶן אָב וְהֵן מְטַפְּלִין בָּהֶן:

Законы о браке. Гл. 22

1. В отношении наследования имущества своей жены муж имеет преимущественное право перед любым другим лицом. Когда муж приобретает это право? В тот момент, когда его жена покидает владения своего отца, даже если она еще не вошла под хупу. Поскольку женщина вошла под власть своего мужа, он [имеет право] наследовать [ее имущество]. הַבַּעַל קוֹדֵם לְכָל אָדָם בִּירֻשַּׁת אִשְׁתּוֹ. וּמֵאֵימָתַי יִזְכֶּה בִּירֻשָּׁתָהּ מִשֶּׁתֵּצֵא מֵרְשׁוּת הָאָב. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִכְנְסָה לַחֻפָּה הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית בִּרְשׁוּת בַּעְלָהּ יִירָשֶׁנָּה:
2. Что под этим подразумевается? В случае, когда женщина посвящена, и ее отец передает ее мужу или его посланникам, или представители отца женщины передают ее мужу или его посланникам, и женщина умирает по дороге, до того, как она войдет под хупу, ее муж наследует ее имущество, даже если ее приданое все еще находится в доме ее отца. Аналогично, если отец или его посланцы пошли вместе с мужем, и муж уединился во дворе вместе со своей невестой с намерением жениться, а после этого она умрет, то ее муж наследует [ее имущество]. Если же [женщина и] ее муж или его представители в пути к дому мужа все еще сопровождаются ее отцом или его посланниками, то в случае ее смерти ее отец наследует [ее имущество], даже если ее приданое уже находится в доме ее мужа. [Этот закон применяется даже в том случае, если женщина] и ее муж вошли вместе во двор, чтобы провести ночь, как путешественники останавливаются вместе на одном постоялом дворе. [Обоснованием является то, что] ее сопровождает ее отец или его представители, а [ее муж] не вступил с ней в уединение ради брака. כֵּיצַד. הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְאָרְסָה וּמְסָרָהּ אָבִיהָ לְבַעְלָהּ אוֹ לִשְׁלוּחֵי בַּעְלָהּ. אוֹ מְסָרוּהָ שְׁלוּחֵי הָאָב לְבַעְלָהּ אוֹ לִשְׁלוּחָיו וּמֵתָה בַּדֶּרֶךְ קֹדֶם שֶׁתִּכָּנֵס לַחֻפָּה אַף עַל פִּי שֶׁכְּתֻבָּתָהּ עֲדַיִן בְּבֵית אָבִיהָ בַּעְלָהּ יוֹרְשָׁהּ. וְכֵן אִם הָלַךְ הָאָב אוֹ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם הַבַּעַל וְנִכְנַס עִמָּהּ בַּעְלָהּ בַּדֶּרֶךְ לֶחָצֵר וְנִתְיַחֵד עִמָּהּ שָׁם לְשֵׁם נִשּׂוּאִין וּמֵתָה הֲרֵי זֶה יִירָשֶׁנָּה בַּעְלָהּ. אֲבָל אִם עֲדַיִן הָאָב עִם הַבַּעַל לְהוֹלִיכָהּ לְבֵית בַּעְלָהּ אוֹ שֶׁהָלְכוּ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל אוֹ עִם הַבַּעַל אֲפִלּוּ נִכְנַס הַבַּעַל עִמָּהּ לֶחָצֵר לָלוּן כְּדֶרֶךְ שֶׁלָּנִין עוֹבְרֵי דְּרָכִים בְּפֻנְדָּק אֶחָד הוֹאִיל וְהָאָב אוֹ שְׁלוּחָיו עִמָּהּ וַעֲדַיִן לֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ לְשֵׁם נִשּׂוּאִין אִם מֵתָה יִירָשֶׁנָּה אָבִיהָ אַף עַל פִּי שֶׁכְּתֻבָּתָהּ בְּבֵית בַּעְלָהּ:
3. Аналогичным образом, если зрелая, сирота или вдова идет из дома своего отца в дом своего мужа по собственной инициативе, без сопровождения мужа или его представителей, и умирает по дороге, ее муж не наследует [ее имущество]. וְכֵן אִם הָיְתָה בּוֹגֶרֶת אוֹ יְתוֹמָה אוֹ אַלְמָנָה וְהָלְכָה הִיא בְּעַצְמָהּ מִבֵּית אָבִיהָ לְבֵית בַּעְלָהּ וְאֵין עִמָּהּ לֹא בַּעְלָהּ וְלֹא שְׁלוּחָיו וּמֵתָה בַּדֶּרֶךְ אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אוֹתָהּ:
4. Если же мужчина женится на той, с которой ему запрещено вступать в связь, то, если она умрет [при его жизни], он наследует ее имущество, если данное посвящение является обязующим. Точно так же мужчина, который женится на малолетней [после смерти ее отца], наследует ее имущество, если она умрет при его жизни, даже если его посвящение ее не является полностью обязывающим. В отличие от этого, когда дееспособный мужчина женится на глухонемой, он не имеет права наследовать ее имущество после ее смерти. Однако, когда глухонемой женится на дееспособной женщине и умирает, он должен наследовать ее имущество. Ибо она способна понимать и вышла за него замуж добровольно. [Тем самым] она дала ему право на свое имущество. הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לוֹ הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ בָּהּ קִדּוּשִׁין אִם מֵתָה תַּחְתָּיו יִירָשֶׁנָּה. וְכֵן הַנּוֹשֵׂא אֶת הַקְּטַנָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִים אִם מֵתָה תַּחְתָּיו יִירָשֶׁנָּה. אֲבָל הַפִּקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא חֵרֶשֶׁת אִם מֵתָה לֹא יִירָשֶׁנָּה. וְהַחֵרֵשׁ שֶׁנָּשָׂא פִּקַּחַת וּמֵתָה יִירָשֶׁנָּה שֶׁהֲרֵי הִיא בַּת דַּעַת וּלְדַעְתָּהּ נִשֵּׂאת וְזִכְּתָה לוֹ מָמוֹנָהּ:
5. Если девочка была посвящена с согласия отца, но вышла замуж без его согласия — в его присутствии или его отсутствие — ее отец имеет право возражать, как мы уже объясняли. [В такой ситуации] если девочка умрет, ее муж не должен наследовать ее имущество, даже если отец молчит, если он не выразил своего согласия на ее брак. קְטַנָּה שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה לְדַעַת אָבִיהָ וְנִשֵּׂאת שֶׁלֹּא לְדַעַת אָבִיהָ בֵּין בְּפָנָיו בֵּין שֶׁלֹּא בְּפָנָיו יָכוֹל הָאָב לִמְחוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וַאֲפִלּוּ שָׁתַק הָאָב אִם מֵתָה אֵין הַבַּעַל יוֹרְשָׁהּ אֶלָּא אִם כֵּן רָצָה הָאָב בְּנִשּׂוּאֶיהָ:
6. Гаоны постановили, что в случае, когда женщина заболевает и просит мужа развестись с ней, чтобы не наследовать ее имущество, ее слова не играют никакой роли, [даже если] она [согласна] расторгнуть брачный контракт. Даже если она говорит: «Я ненавижу его и больше не хочу с ним жить», ее слова не принимаются во внимание, и ее не судят как женщину, восставшую против своего мужа. Это достойное внимания решение. הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁהָאִשָּׁה שֶׁחָלְתָה וּבִקְּשָׁה מִבַּעְלָהּ שֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. וַאֲפִלּוּ אָמְרָה אֲנִי שׂוֹנְאָה אוֹתוֹ וְאֵינִי רוֹצָה לַעֲמֹד עִמּוֹ אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. וְאֵין דָּנִין אוֹתָהּ כְּדִין מוֹרֶדֶת. וְדִין יָפֶה הוּא זֶה:
7. На протяжении всей жизни женщины ее муж пользуется всеми благами имущества, которым она владеет, независимо от того, является ли оно гарантированным активом или нет. Если она умирает при жизни мужа, муж наследует все. Поэтому, если женщина продала имущество, классифицированное как негарантируемый актив, после замужества, даже если она стала владелицей этого имущества до посвящения, ее муж может присваивать доход от этого имущества у покупателей в течение всей жизни жены. Однако он не может изъять саму землю, поскольку не имеет права на нее, если она классифицируется как не гарантированный актив, до смерти жены. Если она умрет при его жизни, он может изъять землю у покупателей, не заплатив им за нее. Однако если деньги, которые [женщина] взяла у покупателей, все еще существуют, они должны быть возвращены покупателям. Муж не может сказать: «Возможно, эти деньги были найдены [моей женой]» [и на этом основании присвоить их себе]. כָּל נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָאִשָּׁה בֵּין נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל בֵּין נִכְסֵי מְלוֹג הַבַּעַל אוֹכֵל כָּל פֵּרוֹתֵיהֶן בְּחַיֶּיהָ וְאִם מֵתָה בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ יוֹרֵשׁ בַּעְלָהּ הַכּל. לְפִיכָךְ אִם מָכְרָה הָאִשָּׁה נִכְסֵי מְלוֹג אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת אַף עַל פִּי שֶׁאוֹתָן הַנְּכָסִים נָפְלוּ לָהּ קֹדֶם שֶׁתִּתְאָרֵס הַבַּעַל מוֹצִיא הַפֵּרוֹת מִיָּד הַלָּקוֹחוֹת כָּל יְמֵי חַיֶּיהָ. אֲבָל לֹא גּוּף הַקַּרְקַע שֶׁאֵין לוֹ כְּלוּם בְּגוּף נִכְסֵי מְלוֹג עַד שֶׁתָּמוּת. מֵתָה בְּחַיָּיו מוֹצִיא הַגּוּף מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת בְּלֹא דָּמִים. וְאִם הַדָּמִים שֶׁלָּקְחָה מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת קַיָּמִין בְּעַצְמָן מַחֲזִירָן לַלָּקוֹחוֹת. וְאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר שֶׁמָּא מְצִיאָה הֵן:
8. В каких случаях применяется вышеизложенное? В отношении собственности, о которой знал муж. Однако, когда женщина наследует собственность в другой стране без ведома мужа и продает ее, продажа является обязующей. Подобным образом, если женщина продает [имущество] в период между посвящением и заключением брачного союза, продажа является обязательной. Ибо муж не имеет права на имущество своей жены до тех пор, пока их брак не будет окончательно оформлен. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּנְכָסִים הַיְדוּעִין לַבַּעַל אֲבָל אִם נָפְלוּ לָהּ נְכָסִים בִּמְדִינָה אַחֶרֶת וְלֹא יָדַע בָּהֶן הַבַּעַל וּמָכְרָה אוֹתָן מִכְרָהּ קַיָּם. וְכֵן אֲרוּסָה שֶׁמָּכְרָה קֹדֶם הַנִּשּׂוּאִין מִכְרָהּ קַיָּם שֶׁאֵין לַבַּעַל בְּנִכְסֵי אֲרוּסָתוֹ כְּלוּם עַד שֶׁיִּכְנֹס:
9. В случае, когда женщина переписывает все свое имущество на другого человека — независимо от того, является ли этот человек родственником — до вступления в брак, даже если есть условие, что в случае развода или если она станет вдовой, этот подарок аннулируется — как будет объяснено в «Законах о дарении» — ее муж не имеет права пользоваться доходами от этого имущества. И если она умрет при его жизни, он не наследует его. Это объясняется тем, что она отдала это имущество до замужества. Когда она умирает при жизни мужа, получатель подарка приобретает полное право собственности на него. Более того, [те же законы действуют], даже если она передала часть своего имущества — или все свое имущество — до замужества и написала [в акте передачи] получателю: «Приобретай это имущество с этого времени в зависимости от моего согласия». [Хотя] получатель не приобретает полного права собственности, пока женщина не выразит своего согласия, ее муж не имеет права пользоваться доходами от этого имущества. И если она умрет при его жизни, он не наследует его. הָאִשָּׁה שֶׁכָּתְבָה כָּל נְכָסֶיהָ לְאַחֵר בֵּין קָרוֹב בֵּין רָחוֹק קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא אַף עַל פִּי שֶׁאִם נִתְגָּרְשָׁה אוֹ נִתְאַלְמְנָה תְּבֻטַּל הַמַּתָּנָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מַתָּנָה אֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן. וְאִם מֵתָה בְּחַיָּיו אֵינוֹ יוֹרְשָׁן. שֶׁהֲרֵי נָתְנָה אוֹתָן קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא. וּכְשֶׁתָּמוּת בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ יִקְנֶה מְקַבֵּל הַמַּתָּנָה מַתְּנָתוֹ קִנְיָן גָּמוּר. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ נָתְנָה מִקְצָת נְכָסֶיהָ אוֹ כֻּלָּם קֹדֶם נִשּׂוּאֶיהָ וְכָתְבָה לַמְקַבֵּל קְנֵה מֵהַיּוֹם וְלִכְשֶׁאֶרְצֶה שֶׁהֲרֵי לֹא קָנָה קִנְיָן גָּמוּר עַד שֶׁתִּרְצֶה אֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה וְאִם מֵתָה אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ:
10. Пока женщина ожидает своего левиратного брака, она может продать или подарить имущество, приобретенное ею за время нахождения в этом состоянии. Пока деверь не женится на левиратной невесте, он не имеет права пользоваться имуществом, даже гарантируемым активом, которое она принесла в дом его [умершего] брата. Если левиратная невеста умирает в таком состоянии, ее наследники из семьи ее отца наследуют ее не гарантируемые активы и половину ее гарантированных активов. Наследники ее мужа наследуют [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта и оставшуюся половину ее гарантированных активов, и они несут ответственность за ее погребение. שׁוֹמֶרֶת יָבָם יֵשׁ לָהּ לִמְכֹּר וְלִתֵּן בְּמַתָּנָה נְכָסִים שֶׁנָּפְלוּ לָהּ כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם. וְאֵין לַיָּבָם פֵּרוֹת אֲפִלּוּ בְּנִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁהִכְנִיסָה לְאָחִיו עַד שֶׁיִּכְנֹס. מֵתָה כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם יוֹרְשֶׁיהָ מֵאָבִיהָ יוֹרְשִׁין בְּנִכְסֵי מְלוֹג שֶׁלָּהּ וַחֲצִי נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל וְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל יוֹרְשִׁים כְּתֻבָּתָהּ וַחֲצִי נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל. וְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ:
11. Деньги, причитающиеся левиратной невесте в силу ее брачного контракта, считаются залогом на имущество ее [покойного] мужа. Поэтому деверь не имеет права продавать ничего из имущества своего брата — ни до левиратного брака, ни после. Если он продаст имущество покойного, подарит его, разделит между братьями — до или после левиратного брака, то его действия не имеют никакого значения. Ибо уже является обязательным предоставить это имущество в распоряжение вдовы, чтобы она могла получить с него [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. שׁוֹמֶרֶת יָבָם כְּתֻבָּתָהּ עַל כָּל נִכְסֵי בַּעְלָהּ. לְפִיכָךְ אֵין הַיָּבָם יָכוֹל לִמְכֹּר בְּנִכְסֵי אָחִיו בֵּין קֹדֶם יִבּוּם בֵּין אַחַר יִבּוּם. וְאִם מָכַר אוֹ נָתַן מַתָּנָה אוֹ חָלַק עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי הַמֵּת בֵּין קֹדֶם יִבּוּם בֵּין אַחַר יִבּוּם לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁכְּבָר נִתְחַיְּבוּ נְכָסִים אֵלּוּ לָאַלְמָנָה לִגְבּוֹת מֵהֶן כְּתֻבָּתָהּ:
12. В случае, когда мужчина женится на своей левиратной невесте (вдове бездетного брата) в то время, когда на земле, оставшейся от ее мужа, произрастает урожай, этот урожай следует продать, а вырученные деньги использовать для покупки земли, с которой вдова будет извлекать выгоду. כָּנַס אֶת יְבִמְתּוֹ וְהִנִּיחַ אָחִיו פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין לַקַּרְקַע יִמָּכְרוּ וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהַיָּבָם אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן:
13. Если же умерший оставил уже собранный урожай, деньги или движимое имущество, то они переходят в собственность его брата (жениха в левиратном браке). Он может использовать его по своему усмотрению, и возражения [вдовы] не имеют значения. [Обоснование в том, что право женщины] взыскать [причитающиеся ей по брачному контракту деньги] с движимого имущества вытекает только из постановления гаонов, и это постановление не имеет силы помешать [деверю завладеть] имуществом его брата, и ограничить его в обращении с этим имуществом из-за этого залога. הִנִּיחַ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע וְכֵן אִם הִנִּיחַ מָעוֹת וּמִטַּלְטְלִין הַכּל שֶׁל יָבָם. וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּרְצֶה וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לְעַכֵּב. שֶׁהַמִּטַּלְטְלִין אֵין הַכְּתֻבָּה נִגְבֵּית מֵהֶן אֶלָּא בְּתַקָּנַת הַגְּאוֹנִים וְאֵין כֹּחַ בְּתַקָּנָה זוֹ לְמָנְעוֹ מִנִּכְסֵי אָחִיו וּלְאָסְרָן עָלָיו בְּאַחֲרָיוּת זוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׂא וְיִתֵּן בָּהֶם:
14. [Следующие правила применяются, если] первый муж левиратной невесты не был обязан давать ей брачный контракт или [если] она отказалась от брачного контракта в его пользу. Деверь приобретает имущество своего брата и может продавать [его части] или дарить их по своему усмотрению. Когда он женится на своей левиратной невесте, он обязан составить брачный контракт за 100 [зуз]. Все его имущество будет считаться залогом за брачный контракт, [т.е. к ней применяются те же законы], что и к другим женщинам, у которых есть брачный контракт. יְבָמָה שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ כְּתֻבָּה אוֹ שֶׁמָּחֲלָה כְּתֻבָּתָהּ זָכָה בְּנִכְסֵי אָחִיו וּמוֹכֵר וְנוֹתֵן כְּחֶפְצוֹ. וּכְשֶׁיִּכְנֹס אֶת יְבִמְתּוֹ יִכְתֹּב לָהּ כְּתֻבָּה מֵאָה וְיִהְיוּ כָּל נְכָסָיו אַחְרָאִין לִכְתֻבָּתָהּ כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן כְּתֻבָּה:
15. В случае, когда женщина продает гарантируемые активы — мужу или другим лицам — после того, как она вышла замуж, ее поступок не имеет последствий. То же самое, если ее муж продает земельную собственность, принадлежащую его жене — будь то гарантируемый или не гарантируемый актив — его поступок не имеет последствий. הָאִשָּׁה שֶׁמָּכְרָה אוֹ שֶׁנָּתְנָה אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת בְּנִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל בֵּין לְבַעְלָהּ בֵּין לַאֲחֵרִים לֹא עָשְׂתָה כְּלוּם. וְכֵן בַּעַל שֶׁמָּכַר קַרְקַע בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ בֵּין נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל בֵּין נִכְסֵי מְלוֹג לֹא עָשָׂה כְּלוּם:
16. [В случае, если муж] продает движимое имущество, которое классифицируется как гарантируемый актив — хотя ему не разрешено совершать такую продажу — продажа является обязывающей. Если же оба [муж и жена] продают не гарантируемый актив, то продажа обязательна, независимо от того, купил ли покупатель имущество сначала у мужа, а затем у жены, или сначала купил его у жены, а затем у мужа. מָכַר מִטַּלְטְלִין שֶׁל נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי אִם מָכַר מִמִכָּרוֹ מִמְכָּר. מָכְרוּ שְׁנֵיהֶם בְּנִכְסֵי מְלוֹג בֵּין שֶׁלָּקַח מִן הָאִישׁ תְּחִלָּה וְחָזַר וְלָקַח מִן הָאִשָּׁה בֵּין שֶׁלָּקַח מִן הָאִשָּׁה וְחָזַר וְלָקַח מִן הָאִישׁ מִכְרָן קַיָּם:
17. Когда женщина продает свои не гарантируемые активы своему мужу или дарит их ему в подарок, продажа или дарение являются обязывающими. Она не может оправдывать свои действия, говоря: «[Это не было моим истинным намерением.] Я сделала это [только] для того, чтобы успокоить мужа». Однако в отношении другого имущества она может предложить такое оправдание. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁמָּכְרָה אוֹ נָתְנָה נִכְסֵי מְלוֹג לְבַעְלָהּ מִמְכָּרָהּ וּמַתְּנָתָהּ קַיָּמִין וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לוֹמַר בְּנִכְסֵי מְלוֹג נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי. אֲבָל בִּשְׁאָר נְכָסִים יֵשׁ לָהּ לוֹמַר:
18. Что под этим подразумевается? Когда женщина продает мужу свои не гарантируемые активы или дарит их ему в подарок, муж не приобретает это имущество. [Это относится к] земельной собственности и движимому имуществу [этой категории], к полю, которое было предназначено для нее, с которого [она могла собрать деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, к принадлежащему ей полю, которое было специально упомянуто в ее брачном контракте, или к полю, которое [ее муж упомянул в ее брачном контракте] в качестве своего подарка ей [для включения в ее приданое]. [Во всех вышеперечисленных случаях], даже если [муж] оформил сделку со своей женой посредством договора, на который она добровольно согласилась, она имеет прерогативу отказаться, когда пожелает. [Мы предполагаем, что] она сделала подарок или совершила продажу только ради сохранения мира в своем доме. Соответственно, у мужа нет возможности обосновать свои притязания на имущество жены, кроме как в отношении не гарантируемых активов, как объясняется [в предыдущем законе]. כֵּיצַד. הָאִשָּׁה שֶׁמָּכְרָה אוֹ נָתְנָה לְבַעְלָהּ מִנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל בֵּין קַרְקַע בֵּין מִטַּלְטְלִין אוֹ שָׂדֶה שֶׁיִּחֵד לָהּ בִּכְתֻבָּתָהּ אוֹ שָׂדֶה שֶׁכָּתַב לָהּ בִּכְתֻבָּתָהּ אוֹ שָׂדֶה שֶׁהִכְנִיס לָהּ שׁוּם מִשֶּׁלּוֹ לֹא קָנָה בַּעְלָהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִיַּד הָאִשָּׁה בִּרְצוֹנָהּ חוֹזֶרֶת בְּכָל עֵת שֶׁתִּרְצֶה. שֶׁלֹּא נָתְנָה וְלֹא מָכְרָה אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁלוֹם בֵּיתָהּ. לְפִיכָךְ אֵין לַבַּעַל רְאָיָה בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ כְּלָל חוּץ מִנִּכְסֵי מְלוֹג כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
19. Мне кажется, что женщина не имеет права [аннулировать свои заявления, основываясь на рассуждении]: «Я сделала это [только] для того, чтобы успокоить своего мужа», когда ее не гарантируемые активы были потеряны или украдены, и она отказалась от долга в пользу своего мужа. [Это касается даже тех случаев, когда обязательство] оформляется в присутствии свидетелей. С чем это можно сравнить? С мужчиной и женщиной, оформившими соглашение, в котором она отказывается от ответственности [которую он взял на себя за имущество, классифицированное как не гарантируемые активы] и считает его вместо этого не гарантируемым активом. Ведь муж предъявляет доказательство не для того, чтобы завладеть или сохранить владение имуществом, а лишь для того, чтобы освободить себя от обязанности платить по иску [который предъявит его жена]. В противоположность этому, если она отдает ему движимое имущество, которое существует и считалось не гарантируемым активом, муж не приобретает его. Ибо жена может оправдать свое поведение, сказав: «Я сделала это, чтобы успокоить мужа». נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁאָבְדוּ אוֹ שֶׁנִּגְנְבוּ וּמָחֲלָה הָאִשָּׁה אוֹתָם לְבַעֲלָהּ וְקָנוּ מִמֶּנָּה בְּעֵדִים יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לוֹמַר נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְמִי שֶׁקָּנוּ מִיָּדָהּ שֶׁאֵין לָהּ אַחֲרָיוּת שֶׁהֶחֱזִירָה נְכָסִים אֵלּוּ נִכְסֵי מְלוֹג. שֶׁהֲרֵי אֵין הַבַּעַל מֵבִיא רְאָיָה לִטּל כְּלוּם וְלֹא לְהַחֲזִיק בַּנְּכָסִים אֶלָּא לְהִפָּטֵר מִתְּבִיעָתָהּ מִלְּשַׁלֵּם. אֲבָל אִם נָתְנָה לוֹ מַתָּנָה מִטַּלְטְלֵי צֹאן בַּרְזֶל הַקַּיָּמִין לֹא קָנָה מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לָהּ לוֹמַר נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי:
20. В случае, когда муж продает [право на получение] выгоды от земельной собственности, [принадлежащей его жене, другому лицу, а законным владельцем собственности остается его жена, продажа] не имеет никакого значения. [Обоснование заключается в том, что] причина, по которой наши мудрецы предоставили мужчине [право на] выгоду, получаемую от имущества его жены, заключается в том, [чтобы дать ему дополнительный доход], чтобы он более щедро тратил на домашние расходы. [Исходя из этой логики,] если он продаст право на получение дохода [от земельной собственности другому человеку], возьмет деньги и вложит их в дело, [которое приносит прибыль], ему предоставляется такая прерогатива. בַּעַל שֶׁמָּכַר קַרְקַע לְפֵרוֹת לֹא עָשָׂה כְּלוּם. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִתְקִינוּ פֵּרוֹת לָאִישׁ אֶלָּא כְּדֵי לְהַרְוִיחַ בְּהוֹצָאַת הַבַּיִת. לְפִיכָךְ אִם מָכַר לְפֵרוֹת וְלָקַח אוֹתָן הַמָּעוֹת לִסְחוֹרָה שׁוֹמְעִין לוֹ:
21. [Следующие законы применяются, если] женщина обладает финансовыми ресурсами [которые она приносит в дом]. Если они являются гарантированными активами, то ее супруг может использовать их для коммерческих предприятий. Если они являются не гарантируемыми активами — независимо от того, принесла ли она их в дом во время брака, унаследовала или получила в подарок [— на них следует приобрести земельную собственность, от которой ее муж будет иметь право на получение прибыли]. [Аналогично] если она унаследовала или получила в подарок движимое имущество, его следует продать, а вырученные от продажи средства использовать для приобретения земельной собственности, от которой ее муж будет иметь право на получение прибыли. הָיוּ לָאִשָּׁה כְּסָפִים. אִם נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל הֵן הֲרֵי זֶה נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בָּהֶן. וְאִם נִכְסֵי מְלוֹג הֵן בֵּין שֶׁהִכְנִיסָה אוֹתָן לוֹ בֵּין שֶׁנָּפְלוּ לָהּ בִּירֻשָּׁה אוֹ נִתְּנוּ לָהּ בְּמַתָּנָה אוֹ נָפְלוּ לָהּ מִטַּלְטְלִין אוֹ נִתְּנוּ לָהּ הֲרֵי אֵלּוּ יִמָּכְרוּ וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן:
22. Точно так же, если женщина пострадала от действий другого человека (ранения и т.д., за что полагаются компенсационные выплаты), все деньги, которые предписано отдать ей, должны быть использованы для покупки земли, от которой ее муж имеет право на выгоду, как сказано в «законах о физическом вреде». וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁחָבְלוּ בָּהּ אֲחֵרִים כָּל הַמָּעוֹת הָרְאוּיוֹת לָתֵת לָהּ יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת חוֹבֵל:
23. [Следующий закон применяется, когда] женщина наследует рабов [будучи замужем]. Даже если они старые, их нельзя продавать, потому что они приносят честь дому ее семьи. [Следующий закон действует, если] она наследует оливковые деревья или виноградники, но не унаследовала землю, на которой эти деревья были посажены. Если они приносят достаточно урожая, чтобы оплачивать их содержание, их не следует продавать, потому что они приносят честь дому ее семьи. Если же нет, их следует продать как дрова, а на вырученные деньги купить землю, от которой муж имеет право на полученную выгоду. נָפְלוּ לָהּ עֲבָדִים אַף עַל פִּי שֶׁהֵן זְקֵנִים לֹא יִמָּכְרוּ מִפְּנֵי שֶׁבַח בֵּית אָבִיהָ. נָפְלוּ לָהּ זֵיתִים וּגְפָנִים וְלֹא הָיָה לָהּ בְּגוּף הַקַּרְקַע שֶׁהָאִילָנוֹת בָּהּ כְּלוּם. אִם עוֹשִׂין כְּדֵי טִפּוּלָן לֹא יִמָּכְרוּ מִפְּנֵי שֶׁבַח בֵּית אָבִיהָ וְאִם לָאו הֲרֵי אֵלּוּ יִמָּכְרוּ לְעֵצִים וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת:
24. Если [замужняя женщина] наследует плоды, которые все еще не собраны с земли [на которой они растут], они становятся [собственностью] ее мужа. Если плоды были собраны с земли, их следует продать и использовать для приобретения земельной собственности, от которой ее муж имеет право получить выгоду. Однако если муж разводится со своей женой, а урожай все еще не собран с земли, он принадлежит женщине. Если же урожай уже собран, то он принадлежит мужчине. נָפְלוּ לָהּ פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין לַקַּרְקַע הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁל בַּעַל. תְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע שֶׁלָּהּ וְיִמָּכְרוּ וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. אֲבָל הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לָהּ פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין לַקַּרְקַע בִּשְׁעַת גֵּרוּשִׁין הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלָּהּ. וְאִם הָיוּ תְּלוּשִׁין הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ:
25. Супруг обязан обеспечивать пропитание и все потребности рабов и скота, которые принадлежат его жене в качестве не гарантируемых активов. Они должны работать на него, и он имеет право на получаемую выгоду. Поэтому ребенок, родившийся у рабыни, относящейся к категории негарантируемых активов, принадлежит мужу. И теленок, родившийся у коровы, которая классифицируется как негарантируемые активы, принадлежит мужу. Если же муж разводится с женой, а она желает оплатить стоимость ребенка, рожденного такой рабыней, и взять его в свою собственность, поскольку это приносит честь ее семье, ей предоставляется такая прерогатива. עַבְדֵי נִכְסֵי מְלוֹג וּבֶהֱמַת נִכְסֵי מְלוֹג הַבַּעַל חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת שֶׁלָּהֶן וּבְכָל צָרְכֵיהֶם וְהֵן עוֹשִׂין לוֹ וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶם. לְפִיכָךְ וְלַד שִׁפְחַת מְלוֹג לַבַּעַל. וְלַד בֶּהֱמַת מְלוֹג לַבַּעַל. וְאִם גֵּרְשָׁהּ וְרָצְתָה הָאִשָּׁה לִתֵּן דָּמִים וְלִטּל וְלַד הַשִּׁפְחָה מִפְּנֵי שֶׁבַח בֵּית אָבִיהָ שׁוֹמְעִין לָהּ:
26. [Следующие законы применяются, если] женщина приносит в дом два предмета или двух рабынь и классифицирует их как гарантируемые активы. Первоначально они были оценены в 1000 зуз; затем их стоимость возросла, и они были оценены в 2000 зуз. Если муж женщины разводится с ней, она имеет право на одну единицу приданного [утварь или рабыню] за 1000 зуз, которые ей причитаются. Что касается второго — если она желает заплатить его стоимость и взять его из-за почета, который он приносит дому ее отца, она имеет такую прерогативу. הִכְנִיסָה לוֹ שְׁנֵי כֵּלִים אוֹ שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת בְּתוֹרַת נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל וְשָׁמוּ אוֹתָן עָלָיו בְּאֶלֶף זוּז וְהוּקְרוּ וְעָמְדוּ בְּאַלְפַּיִם וְגֵרְשָׁהּ נוֹטֶלֶת אֶחָד בְּאֶלֶף שֶׁלָּהּ. וְהַשֵּׁנִי אִם רָצְתָה שֶׁתִּתֵּן דָּמָיו וְתִטּל מִשּׁוּם שֶׁבַח בֵּית אָבִיהָ שׁוֹמְעִין לָהּ:
27. Если муж дарит подарок своей жене — независимо от того, подарил ли он ей земельную собственность, или он дал ей деньги, а она купила земельную собственность — ее муж не имеет права на выгоду, которая возникает в результате [подарка]. Аналогично, если мужчина дарит женщине подарок с условием, что ее муж не будет иметь права извлекать из него выгоду, а полученная выгода будет принадлежать жене, чтобы использовать ее по своему усмотрению, [это положение является обязательным, и] муж не имеет права на выгоду, полученную от этого подарка. Аналогично, если женщина продает права на свой брачный контракт [в случае развода или смерти мужа], полученные ею деньги принадлежат ей, а муж не имеет права извлекать из них выгоду. הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְאִשְׁתּוֹ בֵּין שֶׁנָּתַן לָהּ קַרְקַע בֵּין שֶׁנָּתַן לָהּ מָעוֹת וְלָקְחָה בָּהֶן קַרְקַע אֵין לַבַּעַל פֵּרוֹת בְּמַתָּנָה זוֹ. וְכֵן הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ אֶלָּא יִהְיוּ פֵּרוֹתֶיהָ לָאִשָּׁה לְמַה שֶּׁתִּרְצֶה אֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת מַתָּנָה זוֹ. וְכֵן הַמּוֹכֶרֶת כְּתֻבָּתָהּ בְּטוֹבַת הֲנָאָה אוֹתָן הַדָּמִים לָאִשָּׁה וְאֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן:
28. В случае кражи теленка, рожденного от скота, который был классифицирован как «не гарантируемый актив», а вора задержали и заставили заплатить вдвое больше стоимости, женщина получает дополнительную плату. [Объясняется это тем, что] это не та льгота, которую наши мудрецы предоставили [мужу]. Когда мужчина наносит травму своей жене, вся [сумма, которую он должен выплатить] — возмещение ущерба и возмещение за боль и моральный ущерб — принадлежит женщине, и муж не имеет права на выгоду, которая возникает от [имущества, купленного на эти деньги], как объясняется в «законах о физическом ущербе». וְלַד בֶּהֱמַת מְלוֹג שֶׁנִּגְנַב וְנִמְצָא הַגַּנָּב וְשִׁלֵּם שְׁנַיִם הַכֶּפֶל לָאִשָּׁה שֶׁאֵין זֶה פְּרִי שֶׁתִּקְּנוּ לוֹ חֲכָמִים. הַחוֹבֵל בְּאִשְׁתּוֹ כָּל הַנֵּזֶק וְהַצַּעַר וְהַבּשֶׁת שֶׁלָּהּ וְאֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת חוֹבֵל:
29. [Следующие правила применяются, если] муж продает земельную собственность, [которой он владеет], своей жене. Если муж знал о средствах, на которые она ранее приобрела землю, продажа является обязывающей, и муж имеет право на выгоду, получаемую от этой земли. Однако если [существование] этих средств было скрыто, она не приобретает землю. Ибо муж может [объяснить, что на самом деле он не собирался завершать продажу]. [Его намерением было] раскрыть существование средств, которые скрыла его жена. Выявленные средства должны быть использованы для приобретения земельной собственности, от которой муж имеет право на выгоду. הַמּוֹכֵר קַרְקַע לְאִשְׁתּוֹ. אִם הָיוּ הַמָּעוֹת שֶׁלָּקְחָה בָּהֶן אֶת הַקַּרְקַע מִבַּעַל גְּלוּיִין וִידוּעִין לַבַּעַל קָנְתָה וְהַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת אוֹתָהּ הַקַּרְקַע. וְאִם הָיוּ מָעוֹת טְמוּנִין לֹא קָנְתָה שֶׁהַבַּעַל אוֹמֵר לֹא מָכַרְתִּי אֶלָּא כְּדֵי לְהַרְאוֹת הַמָּעוֹת שֶׁטָּמְנָה. וְאוֹתָן הַמָּעוֹת שֶׁנִּרְאוּ יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת:
30. Если у женщины обнаружены средства или движимое имущество, и она утверждает, что они были подарены ей, в то время как ее муж утверждает, что они получены от плодов ее труда и, следовательно, принадлежат ему, то принимается утверждение женщины. [Муж], однако, может наложить отлучение от общины [условно] на любого, кто сделает ложное заявление. [Средства должны быть использованы] для покупки земельной собственности, от которой [муж] имеет право получить выгоду. Если женщина утверждает, что средства были переданы ей с условием, что ее муж не будет иметь над ними контроля, а будет использовать их по своему усмотрению, она должна представить доказательства [того, что такое условие было сделано]. [Обоснование состоит в том, что] преобладает предположение, что муж имеет право на выгоду от всех средств, находящихся во владении женщины, если она не представит доказательств обратного. הֲרֵי שֶׁנִּמְצְאוּ מָעוֹת אוֹ מִטַּלְטְלִין בְּיַד הָאִשָּׁה הִיא אוֹמֶרֶת בְּמַתָּנָה נִתְּנוּ לִי וְהוּא אוֹמֵר מִמַּעֲשֵׂה יָדַיִךְ הֵם שֶׁהֵם שֶׁלִּי הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת. וְיֵשׁ לוֹ לְהַחֲרִים עַל מִי שֶׁטּוֹעֶנֶת דָּבָר שֶׁאֵינוֹ כֵן. וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. וְאִם אָמְרָה עַל מְנָת כֵּן נִתְּנוּ לִי עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְבַעְלִי רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא אֶעֱשֶׂה בָּהֶן כָּל מַה שֶּׁאֶרְצֶה עָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה. שֶׁכָּל מָמוֹן שֶׁנִּמְצָא בְּיַד הָאִשָּׁה בְּחֶזְקַת הַבַּעַל הוּא שֶׁיֹּאכַל פֵּרוֹתָיו עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה:
31. Если [жена] говорит [своему мужу]: «Ты дал мне [эти средства] в подарок», она должна принести открепительную клятву, что муж дал ей [эти средства]. [После того, как она даст эту клятву,] ее муж не имеет права на выгоду [от имущества, купленного на эти средства]. אָמְרָה לוֹ אַתָּה נָתַתָּ לִי בְּמַתָּנָה נִשְׁבַּעַת שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁנָּתַן לָהּ הַבַּעַל וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן:
32. Нельзя принимать на хранение что-либо от женщины, раба или несовершеннолетнего. Если человек совершил проступок и принял [вещь, подаренную] женщиной, он должен вернуть ее женщине. Если она умрет, он должен вернуть ее мужу. Если человек принял [вещь, подаренную] рабом, он должен вернуть ее рабу. Если он умрет, следует вернуть его хозяину. Если приняли [вещь, подаренную] несовершеннолетним, то на вырученные деньги следует купить свиток Торы или вещь, которая принесет пользу [несовершеннолетнему]. [Следующие правила применяются] в отношении всех [вышеупомянутых лиц], если в момент смерти они скажут: «Вещь, которую я отдал на хранение, принадлежит такому-то и такому-то». Если человек, заботящийся о вещи, исходит из того, что доверивший ее ему человек верен своему слову, он должен выполнить данное ему повеление. Если нет, то он должен отдать [вещь] наследникам этого человека. אֵין מְקַבְּלִין פִּקְדוֹנוֹת לֹא מִן הַנָּשִׁים וְלֹא מִן הָעֲבָדִים וְלֹא מִן הַקְּטַנִּים. וְאִם עָבַר וְקִבֵּל מִן הָאִשָּׁה יַחֲזִיר לְאִשָּׁה. מֵתָה יַחֲזִיר לְבַעְלָהּ. קִבֵּל מִן הָעֶבֶד יַחֲזִיר לָעֶבֶד וְאִם מֵת יַחֲזִיר לְרַבּוֹ. קִבֵּל מִן הַקָּטָן יִקְנֶה לוֹ בּוֹ סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ דָּבָר שֶׁאוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶם. וְכֻלָּם שֶׁאָמְרוּ בִּשְׁעַת מִיתָתָן פִּקָּדוֹן זֶה שֶׁל פְּלוֹנִי הוּא אִם הָיוּ בְּחֶזְקַת נֶאֱמָנִין אֵצֶל זֶה שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ יַעֲשֶׂה כְּמוֹ שֶׁצִּוּוּ וְאִם לָאו יִתֵּן לְיוֹרְשֵׁיהֶם:
33. [Следующие правила применяются, когда] у женщины находятся финансовые средства, достаточные [для приобретения имущества], от которого муж будет получать выгоду [но они расходятся во мнениях относительно того, какое имущество следует приобрести]; он предлагает приобрести этот вид имущества, а она желает приобрести другой вид. Следует приобрести имущество, которое приносит больший доход и не требует особого ухода, независимо от того, желает ли этого [муж] или [жена]. Мы не покупаем не возобновляемый предмет, чтобы не использовать все имущество и не потерять основную сумму. הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ לָהּ כְּסָפִים הָרְאוּיוֹת לַבַּעַל לֶאֱכל פֵּרוֹתֵיהֶם הוּא אוֹמֵר כָּךְ וְכָךְ יִלָּקַח בָּהֶם וְהִיא אוֹמֶרֶת אֵינִי לוֹקַחַת בָּהֶן אֶלָּא כָּךְ וְכָךְ לוֹקְחִים דָּבָר שֶׁפֵּרוֹתָיו מְרֻבִּים וִיצִיאָתוֹ מְעוּטָה. בֵּין שֶׁהָיָה הַדָּבָר כִּרְצוֹנוֹ אוֹ שֶׁהָיָה כִּרְצוֹנָהּ. וְאֵין לוֹקְחִין אֶלָּא דָּבָר שֶׁגִּזְעוֹ מַחֲלִיף שֶׁמָּא יֹאכַל הַכּל וְנִמְצָא הַקֶּרֶן אָבֵד:
34. [Следующее правило применяется, когда] женщина приводит в дом своего мужа козу, которую она имеет право доить, овцу, которую она имеет право стричь, или (приносит в качестве своего имущества) финиковую пальму, плоды которой она имеет право собирать], хотя она имеет право только на эти блага [а не на основную сумму]. Ее муж имеет право на [эти блага], хотя основная сумма уменьшается. Аналогично, если она принесла в его дом утварь или предметы одежды, которые классифицируются как негарантируемые активы, он может пользоваться ими, носить их или использовать в качестве подстилок или покрывал, пока сами предметы не будут уничтожены. Если он разведется со своей женой, он не обязан возмещать стоимость изношенного имущества из негарантируемых активов. הָאִשָּׁה שֶׁהִכְנִיסָה לְבַעְלָהּ עֵז לַחֲלָבָהּ וְרָחֵל לְגִזָּתָהּ וְדֶקֶל לְפֵרוֹתָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ אֶלָּא פֵּרוֹת אֵלּוּ בִּלְבַד הֲרֵי זֶה אוֹכֵל וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁתִּכְלֶה הַקֶּרֶן. וְכֵן אִם הִכְנִיסָה לוֹ כְּלֵי תַּשְׁמִישׁ בְּתוֹרַת נִכְסֵי מְלוֹג הֲרֵי זֶה מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן וְלוֹבֵשׁ וּמַצִּיעַ וּמְכַסֶּה עַד שֶׁיִּכְלֶה הַקֶּרֶן. וּכְשֶׁיְּגָרֵשׁ אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם הַבְּלָאוֹת שֶׁל נִכְסֵי מְלוֹג:
35. Гаоны [вынесли следующее] постановление. Муж берет на себя ответственность за уменьшение стоимости гарантируемых активов приданного. Тем не менее, если [такое имущество] существует [на момент, когда брачный контракт женщины должен быть оплачен] и все еще служит своей первоначальной цели, женщина должна взять его, независимо от его состояния на тот момент. Если они больше не могут служить своей первоначальной цели, то они как будто украдены или потеряны, и муж обязан выплатить стоимость, оцененную первоначально при заключении брака. Таков устоявшийся обычай. Всякий раз, когда мужчина женится, он принимает на себя ответственность за приданое [женщины] в зависимости от этого обычая. Исходя из этого обычая, как муж не платит за обесценивание вещи, так и он не берет на себя оценку имущества, если оно увеличивается в цене. Муж имеет право заставить некоторых рабов, принадлежащих его жене, прислуживать ему в доме другой женщины, на которой он женился. [Это правило действует] независимо от того, относятся ли они к категории гарантируемых или не гарантируемых активов приданного. Однако муж не может забрать этих рабов в другой город без согласия жены. הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל אַף עַל פִּי שֶׁפְּחִיתָתָן עַל הַבַּעַל אִם הָיוּ הַבְּלָאוֹת קַיָּמִין וְהָיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן נוֹטֶלֶת כֵּלֶיהָ כְּמָה שֶׁהֵן. וְאִם לֹא הָיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן הֲרֵי הֵן כְּמוֹ שֶׁנִּגְנְבוּ אוֹ אָבְדוּ שֶׁהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם בִּדְמֵיהֶם שֶׁשָּׁמוּ אוֹתָן עָלָיו בִּשְׁעַת נִשּׂוּאִין. וּמִנְהָג פָּשׁוּט הוּא זֶה. וְכָל הַנּוֹשֵׂא עַל מִנְהָג זֶה קִבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת הַנְּדוּנְיָא. וּכְשֵׁם שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם הַפְּחָת כָּךְ אֵינוֹ נוֹטֵל אֶת הַשֶּׁבַח אִם הוֹתִירוּ דְּמֵיהֶן לְפִי מִנְהָג זֶה. יֵשׁ לַבַּעַל לָכוֹף מִקְצָת עַבְדֵי אִשְׁתּוֹ וְאַמְּהוֹתֶיהָ שֶׁיִּהְיוּ מְשַׁמְּשִׁין אוֹתוֹ בְּבֵית אִשָּׁה אַחֶרֶת שֶׁנָּשָׂא בֵּין שֶׁהָיוּ עַבְדֵי מְלוֹג בֵּין שֶׁהָיוּ עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹלִיכָן לְעִיר אַחֶרֶת שֶׁלֹּא מִדַּעַת אִשְׁתּוֹ:

17/5/2012 — 25 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт