РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

18/5/2012 — 26 Ияра 5772 года

Законы о браке. Гл. 23

1. [Следующие правила применяются, если] женщина заключает с мужем соглашение, в котором он соглашается отказаться от одного из прав, положенных ему, как мужу. Если он записал [это условие] для нее после посвящения, но до заключения брака, нет необходимости оформлять это актом договора; все, что он написал ей, является обязательным. Если он записал [это условие] для нее после заключения брака, он должен оформить это актом договора. הָאִשָׁה שֶׁהִתְנֵית עַל בַּעְלָהּ לְבַטֵּל זְכוּת מִדְּבָרִים שֶׁזּוֹכֶה בָּהֶן הַבַּעַל אִם כָּתַב לָהּ וְעוֹדָהּ אֲרוּסָה קֹדֶם הַנִּשּׂוּאִין אֵינוֹ צָרִיךְ לִקְנוֹת מִיָּדוֹ. אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁכָּתַב לָהּ קַיָּם. וְאִם כָּתַב לָהּ אַחַר הַנִּשּׂוּאִין צָרִיךְ לִקְנוֹת מִיָּדוֹ:
2. Если [после заключения брака] муж оговаривает, что он не будет иметь права голоса в отношении имущества [своей жены], и она продает его или дарит в подарок, продажа или подарок являются обязательными. Тем не менее, [муж] имеет право на блага, [получаемые от имущества] в течение того времени, пока оно находится в ее владении. Если он подтвердил эти слова актом договора между посвящением [и бракосочетанием], то считается, что он отказался от своих прав на саму землю, и у него больше нет никаких прав на блага, получаемые от ее собственности. К его словам не прислушаются, если он опротестует это действие, сказав: «Я не понимал, что этот акт заключения договора формализовал мой отказ от всех прав на получение выгоды от собственности. Я думал, что он дает право моей жене] только на обязательную продажу». Такое толкование оправдано, ведь никто не женится на женщине без имущества. Вместо этого считается, что он отказался от всех прав на саму землю. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ אִם מָכְרָה וְנָתְנָה מִכְרָהּ וּמַתְּנָתָהּ קַיָּם. אֲבָל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן כָּל זְמַן שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתָהּ. וְאִם קָנוּ מִיָּדוֹ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה שֶׁאֵין לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ הֲרֵי סִלֵּק עַצְמוֹ מִגּוּף הַקַּרְקַע וְאֵין לוֹ בִּנְכָסֶיהָ פֵּרוֹת לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ עִרְעֵר עַל קִנְיָנוֹ וְאָמַר לֹא עָלָה בְּדַעְתִּי שֶׁאֵין לִי פֵּרוֹת מִפְּנֵי קִנְיָן זֶה אֶלָּא שֶׁאִם מָכְרָה מִכְרָהּ קַיָּם שֶׁאֵין אָדָם נוֹשֵׂא אִשָּׁה בְּלֹא נְכָסִים אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא כְּבָר סִלֵּק עַצְמוֹ מִגּוּף הַקַּרְקַע:
3. Если [муж] договорился с [женой] не получать выгоду от ее имущества, то он не имеет права на эту выгоду. Тем не менее, полученная выгода должна быть преобразована в финансовые средства, должна быть приобретена земельная собственность, и [муж] имеет право на выгоду от этой собственности. Ведь он отказался только от прав на собственность [которой она владела изначально]. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יֹאכַל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן אֲבָל מוֹכְרִין אֶת הַפֵּרוֹת וְלוֹקְחִין בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ. שֶׁלֹּא סִלֵּק עַצְמוֹ אֶלָּא מִפֵּרוֹת נְכָסִים אֵלּוּ בִּלְבַד:
4. Если [муж] заключил с [женой] соглашение о том, чтобы не получать выгоду, которая начисляется от ее имущества, и не получать выгоду, которая возникает от имущества, приобретенного на доходы от ее первоначального имущества, то доходы от этого имущества должны быть использованы для приобретения другого имущества, от которого [муж] имеет право на выгоду, которая начисляется. Это называется «плод от плода». Такая схема продолжается до тех пор, пока муж не внесет условие, согласно которому он не имеет права ни на какие побочные доходы от имущества [жены]. [Если он делает такое положение,] он не имеет права ни на какие блага при ее жизни, но, если она умирает, он наследует все ее имущество. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יֹאכַל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ וְלֹא פֵּירֵי פֵּרוֹתֵיהֶן לוֹקְחִין הַפֵּרוֹת וְקוֹנִין בָּהֶם קַרְקַע וְלוֹקְחִין פֵּרוֹת קַרְקַע זוֹ וְקוֹנִין בָּהֶם קַרְקַע שְׁנִיָּה וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת אֵלּוּ שֶׁהֵן פֵּירֵי פֵּירֵי פֵּרוֹת. וְכֵן הַדָּבָר תָּמִיד עַד שֶׁיַּתְנֶה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ לֹא פֵּרוֹת וְלֹא פֵּירֵי פֵּרוֹתֵיהֶן עַד לְעוֹלָם. וְאַחַר כָּךְ לֹא יִהְיוּ לוֹ פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ אֲבָל אִם מֵתָה יִירַשׁ הַכּל:
5. Если он оговаривает, что не будет наследовать имущество [своей жены], это условие является обязательным. Однако он имеет право на получение благ, которые начисляются [от этого имущества] при ее жизни. Точно так же [его слово] является обязательным, если он оговаривает, что унаследует [только] часть ее имущества, или если он оговаривает, что, если она умрет, не родив детей, ее имущество вернется в семью ее отца. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה הֲרֵי זֶה לֹא יִירָשֶׁנָּה אֲבָל אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְכֵן אִם הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁיִּירַשׁ מִקְצָת נְכָסִים וְכֵן אִם הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁאִם מֵתָה בְּלֹא בָּנִים יַחְזְרוּ נְכָסִין לְבֵית אָבִיהָ הַכּל קַיָּם:
6. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он сделал это условие до заключения брака. Ведь у человека есть право отказаться от наследства, которое пришло к нему из источника вне его семьи, прежде чем он приобретет права на него. Однако если он сделал это после нисуин, то его условие не является обязательным, и он наследует ее имущество, как мы объяснили. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא שֶׁהַנַּחֲלָה הַבָּאָה לוֹ לָאָדָם שֶׁלֹּא מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ מַתְנֶה עָלֶיהָ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה קֹדֶם שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לוֹ. אֲבָל אִם הִתְנָה עִמָּהּ אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת תְּנָאוֹ בָּטֵל וְיִירָשֶׁנָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
7. Если после заключения брака муж оговаривает, что он не имеет права голоса в отношении имущества своей жены — ни в отношении выгоды от этого имущества, ни в отношении возможных побочных продуктов от него при ее жизни, — то после ее смерти он вообще не имеет права на какую-либо выгоду от этого имущества. Однако если она умирает, он наследует ее имущество, как объяснялось [выше]. הִתְנָה עִמָּהּ אַחַר נִשּׂוּאִין שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ וְלֹא בְּפֵירֵי פֵּרוֹתֶיהָ עַד עוֹלָם בְּחַיֶּיהָ וּבְמוֹתָהּ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת כְּלָל. אֲבָל אִם מֵתָה יִירָשֶׁנָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. [Если муж тратит деньги [на улучшение имущества, принадлежащего его жене, которое классифицируется как] не гарантируемый актив, действуют следующие правила]. Независимо от того, потратил ли он небольшую сумму и получил большую пользу, или потратил большую сумму и получил малую пользу [он не обязан ничего платить и не может ничего собирать]; то, что он потратил, он потратил, а пользу, которой он воспользовался, он воспользовался. [Сказанное справедливо], даже если он съел всего одну сушеную смокву из уважения, если он съел бессистемно плоды на сумму в динар или если он даже не взял плоды [с поля, на которое потратил деньги], а взял лишь пучок веток. הַבַּעַל שֶׁהוֹצִיא הוֹצָאוֹת עַל נִכְסֵי מְלוֹג בֵּין שֶׁהוֹצִיא מְעַט וְאָכַל פֵּרוֹת הַרְבֵּה בֵּין שֶׁהוֹצִיא הַרְבֵּה וְאָכַל פֵּרוֹת מְעַט וַאֲפִלּוּ אָכַל גְּרוֹגֶרֶת אַחַת דֶּרֶךְ כָּבוֹד אוֹ שֶׁאָכַל דִּינָר אֶחָד אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא דֶּרֶךְ כָּבוֹד וַאֲפִלּוּ לֹא לָקַח בַּפֵּרוֹת מִמַּה שֶּׁהוֹצִיא אֶלָּא חֲבִילָה אַחַת שֶׁל זְמוֹרוֹת. מַה שֶּׁהוֹצִיא הוֹצִיא וּמַה שֶּׁאָכַל אָכַל:
9. Аналогичные [законы действуют], если женщина унаследовала средства в отдаленном месте, и муж взял на себя расходы, чтобы доставить их [в их дом], или [потребовались расходы], чтобы забрать их у того, кто их держал. Если [муж] купил землю [на эти средства] и съел меру плодов [упомянутых выше, он не обязан ничего платить и не может ничего собирать]; то, что он потратил, он потратил, а благо, которым он пользовался, он пользовался. [Если муж понес расходы [на имущество жены] и не получил никакой выгоды или получил меньше, чем вышеупомянутая мера, то поступают следующим образом. Мы оцениваем прирост к имуществу и спрашиваем его о размере его расходов. Если прирост превышает расходы, муж должен принести клятву, держа в руках священный предмет, и сказать, сколько он потратил. Затем ему возмещаются эти расходы. Если прирост меньше расходов, он получает только ту сумму расходов, которая оправдана приростом, и он должен дать клятву [относительно размера этих расходов]. וְכֵן אִם נָפְלוּ לָהּ כְּסָפִים בְּמָקוֹם רָחוֹק וְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן הוֹצָאוֹת עַד שֶׁהֱבִיאָן אוֹ עַד שֶׁהוֹצִיאָן מִיַּד מִי שֶׁהָיוּ אֶצְלוֹ וְלָקַח בָּהֶן קַרְקַע וְאָכַל פֵּרוֹתֶיהָ כַּשִּׁעוּר מַה שֶּׁהוֹצִיא הוֹצִיא וּמַה שֶּׁאָכַל אָכַל. הוֹצִיא וְלֹא אָכַל אוֹ שֶׁאָכַל פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר שָׁמִין כַּמָּה שֶׁהִשְׁבִּיחוּ וְשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוֹצִיא. אִם הַשֶּׁבַח יֶתֶר עַל הַהוֹצָאָה יִשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ כַּמָּה הוֹצִיא וְנוֹטֵל הַהוֹצָאָה. וְאִם הַהוֹצָאָה יְתֵרָה עַל הַשֶּׁבַח אֵין לוֹ מִן הַהוֹצָאָה אֶלָּא כְּשִׁעוּר הַשֶּׁבַח וּבִשְׁבוּעָה:
10. Когда применяется вышеизложенное? Когда муж разводится со своей женой [при обычных обстоятельствах]. [В отношении] женщины, которая восстает против мужа [и отказывает ему в близости], действуют иные правила. Даже если он получил большую выгоду, полученную им выгоду следует оценить и вычесть из суммы, которую следует выдать ему за расходы, которые он взял на себя. После того как он принесет клятву [подтверждая свое требование], он имеет право взыскать ее. Ибо он не стал [нести эти расходы от имени жены], чтобы она взяла их и ушла от него по своей воле. Точно так же [действуют иные правила, если] мужчина берет на себя расходы [на развитие] имущества, принадлежащего его жене, не достигшей совершеннолетия, и она расторгает брак по праву отрицания (миун). Мы оцениваем размер полученной им выгоды, размер его расходов, степень прироста имущества — и тогда ему полагается доля, обычно выделяемая издольщику. [Это учитывается], поскольку у него было разрешение работать [на имуществе жены]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּמְגָרֵשׁ אֲבָל הָאִשָּׁה שֶׁמָּרְדָה עַל בַּעְלָהּ אֲפִלּוּ אָכַל הַרְבֵּה שָׁמִין לוֹ כַּמָּה אָכַל וּפוֹחֵת אוֹתוֹ מִמַּה שֶּׁרָאוּי לִתֵּן לוֹ מִן הַהוֹצָאָה אַחַר שֶׁיִּשָּׁבַע וְנוֹטְלוֹ. שֶׁלֹּא הִקְנָה לָהּ כְּדֵי שֶׁתִּטּל וְתֵצֵא מֵעַצְמָהּ. וְכֵן הַמּוֹצִיא הוֹצָאוֹת עַל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ קְטַנָּה וּמֵאֲנָה בּוֹ רוֹאִין כַּמָּה אָכַל וְכַמָּה הוֹצִיא וְכַמָּה הִשְׁבִּיחַ וְשָׁמִין לוֹ כְּאָרִיס שֶׁהֲרֵי בִּרְשׁוּת יָרַד:
11. Существуют различные обычаи относительно приданого [женщины]. В некоторых местах принято [указывать более высокую цифру] в брачном контракте [в отношении стоимости приданого], увеличивая ее на треть, пятую часть или половину. Например, если приданое составляло 100 [зуз], в брачном контракте пишут, что женщина принесла 150 [в дом], чтобы показаться более щедрой в глазах народа. [Поэтому], когда женщина приходит за своим приданым, она берет только 100. И наоборот, есть места, где принято писать меньшую сумму. Если договорились, что она принесет в дом утварь стоимостью 100 [зуз], она должна принести 120 или 150, а [в брачном контракте] написано, что она принесла только 100 [зуз]. И есть другие места, где принято писать 100 [зуз] как 100. Есть места, где принято, чтобы мужчина давал определенную сумму денег, пропорциональную приданому, чтобы невеста украшала себя, покупала духи и тому подобное. Есть места, где [принято], чтобы мужчина добавил дополнительную сумму от себя для своей жены и добавил ее к ее приданому, чтобы она выглядела привлекательной. מִנְהָגוֹת רַבּוֹת יֵשׁ בִּנְדוּנְיָא. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁיִּכְתְּבוּ בַּכְּתֻבּוֹת הַנְּדוּנְיָא יֶתֶר עַל דָּמֶיהָ בִּשְׁלִישׁ אוֹ בְּחֹמֶשׁ אוֹ בְּמֶחֱצָה. כְּגוֹן שֶׁתִּהְיֶה הַנְּדוּנְיָא מֵאָה וְכוֹתְבִים שֶׁהִכְנִיסָה מֵאָה וַחֲמִשִּׁים כְּדֵי לְהַרְבּוֹת בִּפְנֵי הָעָם וּכְשֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת לֹא תִּגְבֶּה אֶלָּא הַמֵּאָה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לִכְתֹּב פָּחוֹת. וְאִם פָּסְקָה לְהָבִיא לוֹ בְּמֵאָה כֵּלִים נוֹתֶנֶת שְׁוֵה מֵאָה וְעֶשְׂרִים אוֹ מֵאָה וַחֲמִשִּׁים וְכוֹתְבִין שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ מֵאָה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לִכְתֹּב שְׁוֵה מָנֶה בְּמָנֶה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁיִּתֵּן הָאִישׁ מָעוֹת לְפִי הַנְּדוּנְיָא דָּבָר קָצוּב שֶׁתִּתְקַשֵּׁט בּוֹ הַכַּלָּה וְתִקְנֶה בּוֹ בְּשָׂמִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁיַּכְנִיס הָאִישׁ שׁוּם מִשֶּׁלּוֹ לָאִשָּׁה וְיִצְטָרֵף לִנְדֻנְיָתָהּ לְהִתְנָאוֹת בּוֹ:
12. Если мужчина женится на женщине, не оговаривая никаких условий, он должен написать ей брачный контракт, дав ей сумму, которую принято давать в данной местности. Точно так же, если она обязуется принести [утварь для дома], она должна принести то, что принято приносить в данной местности. А когда она приходит забрать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, она забирает их так, как принято в данной местности. В этом и во всех подобных вопросах местный обычай является основополагающим принципом, и он используется в качестве основы для вынесения решения при условии, что этот обычай общепринят в данной местности. הַנּוֹשֵׂא סְתָם כּוֹתֵב וְנוֹתֵן כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. וְכֵן הִיא שֶׁפָּסְקָה לְהַכְנִיס נוֹתֶנֶת כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה וּכְשֶׁתָּבֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מַגְבִּין לָהּ מַה שֶּׁבִּכְתֻבָּתָהּ כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִנְהַג הַמְּדִינָה עִקָּר גָּדוֹל הוּא וְעַל פִּיו דָּנִין וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אוֹתוֹ מִנְהָג פָּשׁוּט בְּכָל הַמְּדִינָה:
13. [Следующие правила действуют, если мужчина и женщина обручились друг с другом. Когда он спрашивает ее: «Какова стоимость [утвари], которую ты приносишь [в дом]?», и она отвечает ему суммой, и она спрашивает его: «Сколько ты дашь мне [за мой брачный контракт]?», и он отвечает суммой, и после этого он встает и посвящает ее, обязательства являются непреложными, даже если они не были оформлены актом договора. Аналогично, обязательство, взятое отцом от имени своего сына или дочери, [является обязующим]. Например, если его спросят: «Сколько ты дашь от имени своего сына?», и он назовет сумму, или его спросят: «Сколько ты дашь от имени своей дочери?», и он назовет сумму, [его обязательство будет обязывающим]. Таковы обязательства, которые устанавливаются только устно. אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהָיוּ בֵּינֵיהֶם שִׁדּוּכִין וְאָמַר לָהּ כַּמָּה אַת מַכְנֶסֶת לִי כָּךְ וְכָךְ וְאָמְרָה לוֹ וְכַמָּה אַתָּה נוֹתֵן לִי אוֹ כּוֹתֵב לִי כָּךְ וְכָךְ. וְכֵן הָאָב שֶׁפָּסַק עַל יְדֵי בְּנוֹ וּבִתּוֹ כַּמָּה אַתָּה נוֹתֵן לְבִנְךָ כָּךְ וְכָךְ וְכַמָּה אַתָּה נוֹתֵן לְבִתְּךָ כָּךְ וְכָךְ וְעָמְדוּ וְקִדְּשׁוּ קָנוּ אוֹתָן הַדְּבָרִים וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה בֵּינֵיהֶן קִנְיָן. וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים הַנִּקְנִים בַּאֲמִירָה:
14. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если отец взял обязательство за свою дочь, будь она несовершеннолетней или достигшей совершеннолетия, или за своего сына, за их первый брак. Ибо мужчина чувствует внутреннюю связь со своим сыном, и из-за своего счастья от его первого брака он берет на себя определенное обязательство и назначает [сумму] за него одним лишь словесным заявлением. [Иные правила действуют, если], брат берет обязательство от имени своей сестры, женщина берет обязательство от имени своей дочери, [когда обязательство берут] другие родственники, и аналогично, когда отец берет обязательство от имени своего сына или дочери для второго брака. Обязательство не является обязательным, пока человек, взявший его, не оформит его актом договора и не укажет сумму, которую он даст. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁפָּסַק הָאָב לְבִתּוֹ בֵּין קְטַנָּה וּבֵין גְּדוֹלָה וּפָסַק הָאָב לִבְנוֹ [ב.] וּבְנִשּׂוּאִין רִאשׁוֹנִים שֶׁדַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם קְרוֹבָה אֵצֶל בְּנוֹ וּמֵרֹב שִׂמְחָתוֹ בַּנִּשּׂוּאִין הָרִאשׁוֹנִים גָּמַר וּמַקְנֶה לוֹ בַּאֲמִירָה. אֲבָל אָח שֶׁפָּסַק לַאֲחוֹתוֹ אוֹ אִשָּׁה שֶׁפָּסְקָה לְבִתָּהּ וְכֵן שְׁאָר קְרוֹבִים וְכֵן הָאָב שֶׁפָּסַק לִבְנוֹ אוֹ לְבִתּוֹ בְּנִשּׂוּאִין שְׁנִיִּים לֹא קָנוּ אוֹתָן הַדְּבָרִים עַד שֶׁיִּקְנוּ מִידֵי הַפּוֹסֵק שֶׁיִּתֵּן כָּךְ וְכָךְ:
15. Если отец берет обязательство за свою дочь, дочь не приобретает этот подарок, пока ее муж не заключит с ней брак. Точно так же сын не приобретает [обещанный ему подарок], пока не заключит свой брак. Ибо, когда человек берет на себя такое обязательство, его намерение состоит в том, чтобы [оно было выполнено, когда] брак будет заключен. Поэтому, если мужчина дает обязательство своему [будущему] зятю, но зять умирает [после помолвки, но] до заключения брака, а женщина связана с его братом, [если он желает совершить обряд] левирата, то отец [женщины] может [отказаться от своего обязательства], сказав: «Я хотел дать твоему брату; я не хочу давать тебе». [Это справедливо], даже если первый муж был неучем, а второй — знатоком Торы, и даже если женщина желает [выйти замуж] за второго мужчину. הָאָב שֶׁפָּסַק עַל יַד בִּתּוֹ לֹא קָנְתָה הַבַּת אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה עַד שֶׁיִּכְנֹס אוֹתָהּ בַּעְלָהּ. וְכֵן הַבֵּן לֹא קָנָה עַד שֶׁיִּכְנֹס. שֶׁכָּל הַפּוֹסֵק אֵינוֹ פּוֹסֵק אֶלָּא עַל מְנָת לִכְנֹס. לְפִיכָךְ הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו לְיִבּוּם יָכוֹל הָאָב לוֹמַר לַיָּבָם לְאָחִיךָ הָיִיתִי רוֹצֶה לִתֵּן וּלְךָ אֵינִי רוֹצֶה לִתֵּן. וַאֲפִלּוּ הָיָה הָרִאשׁוֹן עַם הָאָרֶץ וְהַשֵּׁנִי חָכָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַבַּת רוֹצָה בּוֹ:
16. Если мужчина берет на себя финансовые обязательства перед своим зятем, а затем переезжает в другую страну [не выполнив свои обязательства], женщина имеет право сказать своему [потенциальному] мужу: «Я сама не брала на себя это обязательство. Что я могу сделать? Либо заключай брак без приданого, либо разводись со мной». Если же она сама взяла на себя такое обязательство, но не смогла собрать средства, она должна оставаться [в этом промежуточном состоянии] до тех пор, пока не накопит сумму, на которую обязалась, или пока не умрет. Почему же она не освобождается от своего обязательства, превратившись в «бунтарку» (против своего мужа)? [Потому что между этими двумя случаями есть разница]. В случае с бунтаркой, которая была [просто] посвящена, муж желает заключить брак, а она не желает. В данном случае, напротив, муж не хочет [заключать с ней брак] до тех пор, пока она не даст приданое, которое она обязалась дать. Она, однако, желает его, [что отражено] в ее просьбе: «Либо заключи [брак], либо разведись со мной». Когда применяется вышеизложенное? В отношении женщины, достигшей совершеннолетия. Если же женщина берет на себя финансовые обязательства, будучи еще несовершеннолетней, мы заставляем [ее потенциального мужа] либо развестись с ней, либо заключить брак без приданого. הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ וְהָלַךְ הָאָב לִמְדִינָה אַחֶרֶת יְכוֹלָה הִיא לוֹמַר לַבַּעַל אֲנִי לֹא פָּסַקְתִּי עַל עַצְמִי מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת אוֹ כְּנוֹס בְּלֹא נְדוּנְיָא אוֹ פָּטְרֵנִי בְּגֵט. אֲבָל אִם פָּסְקָה הִיא עַל עַצְמָהּ וְלֹא הִגִּיעָה יָדָהּ הֲרֵי זוֹ יוֹשֶׁבֶת עַד שֶׁתִּמְצָא מַה שֶּׁפָּסְקָה אוֹ עַד שֶׁתָּמוּת. וְלָמָּה לֹא תִּפְטֹר עַצְמָהּ בְּמַרְדּוּת. שֶׁהַמּוֹרֶדֶת וְהִיא אֲרוּסָה הַבַּעַל רוֹצֶה לְכָנְסָהּ וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה אֲבָל זוֹ אֵין הַבַּעַל רוֹצֶה בָּהּ עַד שֶׁתִּתֵּן הַנְּדוּנְיָא שֶׁפָּסְקָה וְהִיא רוֹצָה בּוֹ שֶׁהֲרֵי אוֹמֶרֶת לוֹ אוֹ כְּנֹס אוֹ פְּטֹר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּגְדוֹלָה אֲבָל בִּקְטַנָּה שֶׁפָּסְקָה עַל עַצְמָהּ כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן גֵּט אוֹ יִכְנֹס בְּלֹא נְדוּנְיָא:
17. В случае, если мужчина женится на женщине и берет на себя обязательство содержать ее дочь в течение [определенного количества] лет, он обязан содержать ее в течение [всех] лет, на которые он взял на себя обязательство, при условии, что он взял это обязательство во время посвящения женщины. Если же он взял на себя обязательство [после] совершения кидушин, то обязательство не является непреложным, пока он не подтвердит его актом договора или не составит соответствующий документ, как это будет объяснено в законах о деловых операциях. [Следующие правила применяются, если] женщина развелась в течение времени, когда ее муж обязался содержать ее дочь, и вышла замуж за другого мужчину, который также обязался содержать ее дочь в течение определенного количества лет. У первого мужа нет права заявить: «Если она придет в мой дом, я буду ее содержать». Вместо этого он должен принести ей содержание туда, где она живет вместе со своей матерью. Аналогично, оба мужа не имеют права сказать: «Мы будем вместе обеспечивать ее содержание». Вместо этого, один из мужей должен обеспечить ее содержание, а другой должен дать ей финансовую стоимость ее содержания. הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה וּפָסְקָה עִמּוֹ שֶׁיִּהְיֶה זָן אֶת בִּתָּהּ כָּךְ וְכָךְ שָׁנִים חַיָּב לָזוּן אוֹתָם שָׁנִים שֶׁקִּבֵּל עַל עַצְמוֹ. וְהוּא שֶׁיִּתְּנוּ עַל דָּבָר זֶה בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין. אֲבָל שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין עַד שֶׁיִּקְנוּ מִיָּדוֹ אוֹ עַד שֶׁיִּכְתֹּב בִּשְׁטָר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מִקָּח וּמִמְכָּר. נִתְגָּרְשָׁה בְּתוֹךְ הַשָּׁנִים שֶׁקִּבֵּל עַל עַצְמוֹ לָזוּן אֶת בִּתָּהּ וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וּפָסְקָה גַּם עִמּוֹ שֶׁיִּהְיֶה זָן אוֹתָהּ הַבַּת כָּךְ וְכָךְ שָׁנִים לֹא יֹאמַר רִאשׁוֹן אִם תָּבוֹא לְבֵיתִי אֲזוּנָהּ אֶלָּא מוֹלִיךְ מְזוֹנוֹתֶיהָ לַמָּקוֹם שֶׁהִיא שָׁם אִמָּהּ. וְכֵן לֹא יֹאמְרוּ שְׁנֵיהֶם הֲרֵי אָנוּ זָנִין אוֹתָהּ כְּאַחַת אֶלָּא אֶחָד זָנָהּ וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת:
18. [Следующие правила применяются, если дочь женщины выходит замуж в период, когда мужья ее матери обязались обеспечивать ее средствами к существованию. Ее собственный муж обязан обеспечивать ее пропитанием, а оба мужа ее матери обязаны давать ей денежное содержание. [Даже когда мужчины], обязавшиеся содержать ее, умирают, если они подтвердили свои обязательства перед ее матерью договорным актом или составили официальный документ, фиксирующий их обязательство, [дочь] приравнивается к кредитору, чье требование подкреплено актом, и она имеет прерогативу взыскать причитающееся ей из проданного имущества до окончания срока, на который он обязался. Если обязательство было принято во время кидушин и не было подтверждено актом договора, то это обязательство, которое не должно было быть зафиксировано в договоре, и [дочь] не имеет прерогативы экспроприировать имущество [у покупателей] для своего содержания. נִשֵּׂאת הַבַּת בְּתוֹךְ זְמַן זֶה הַבַּעַל חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ. וּבַעֲלֵי אִמָּהּ שְׁנֵיהֶם כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת. מֵתוּ אֵלּוּ שֶׁפָּסְקוּ לָזוּן אוֹתָהּ אִם קָנוּ מִיָּדָן אוֹ שֶׁחִיֵּב עַצְמוֹ בִּשְׁטָר הֲרֵי זוֹ כְּבַעַל חוֹב בִּשְׁטָר וְטוֹרֶפֶת מְזוֹנוֹתֶיהָ מִנִּכְסֵיהֶן הַמְשֻׁעְבָּדִים עַד סוֹף הַזְּמַן שֶׁפָּסְקוּ. וְאִם פָּסְקוּ בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין וְלֹא הָיָה שָׁם קִנְיָן הֲרֵי הֵם דְּבָרִים שֶׁלֹּא נִתְּנוּ לִכָּתֵב וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ:

Законы о браке. Гл. 24

1. Если мужчина, женившийся на не способной к деторождению, бездетен и у него нет другой жены, от которой он мог бы иметь детей, он обязан развестись с ней. Тем не менее, [во время и после брака] на нее распространяются финансовые условия, которые [распространяются] на других женщин. Она имеет право на основное требование брачного контракта и [все] положения брачного контракта. Аналогично, ее муж приобретает в отношении нее те же финансовые привилегии, что и в отношении другой женщины. הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאַיְלוֹנִית וְלֹא הָיוּ לוֹ בָּנִים וְלֹא אִשָּׁה אַחֶרֶת לִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת מִמֶּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ וּמוֹצִיא הֲרֵי הִיא כְּכָל הַנָּשִׁים וְיֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה וּשְׁאָר תְּנָאֵי כְּתֻבָּה. וְכֵן זוֹכֶה הַבַּעַל בְּמַה שֶּׁזָּכָה בִּשְׁאָר הַנָּשִׁים:
2. Если же мужчина женился на женщине, не разузнав о ней, а позже выяснилось, что она не способна к деторождению или запрещена ему [за что он не подлежит смертной казни — ни от руки Б-га, ни от земного суда], она не имеет права ни на основное требование брачного контракта, ни на какие-либо положения брачного контракта. Однако она имеет право на дополнительную сумму, которую муж добавил к основному требованию брачного контракта. Она не имеет права на получение средств к существованию ни при жизни мужа, ни даже после его смерти. Супругов [следует] принудить разойтись. После развода мужа не принуждают возместить потраченное им. Те же законы действуют, когда мужчина женится на девушке из второй степени родства, независимо от того, знал ли [муж] о запрете. אֲבָל הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה וְלֹא הִכִּיר בָּהּ וְנִמְצֵאת אַיְלוֹנִית אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין. וְכֵן הַנּוֹשֵׂא שְׁנִיָּה בֵּין הִכִּיר בָּהּ בֵּין לֹא הִכִּיר בָּהּ. אֵין לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה וְלֹא תְּנַאי מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה. אֲבָל תּוֹסֶפֶת יֵשׁ לָהּ. וְאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת וַאֲפִלּוּ לְאַחַר מוֹתוֹ. וּכְשֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ וּמַפְרִישִׁין בֵּינֵיהֶם אֵין מוֹצִיאִין מִן הַבַּעַל פֵּרוֹת שֶׁאָכַל:
3. Почему эти женщины не получают основное требование брачного контракта, в то время как они получают дополнительную сумму, добавляемую [мужем]? Основное требование брачного контракта было установлено нашими мудрецами для того, чтобы [мужчина] не думал, что развод [его жены] — это легкое дело. Поскольку он не знал [о запрете или состоянии своей жены], ей не предоставляется основное требование брачного контракта. Что касается дополнительной суммы, которой он обязал себя: пока она желала сохранить их отношения, она выполняла свою часть соглашения. Она дала ему [супружеское] удовлетворение, и готова продолжать жить с ним в браке. Что же тогда она может сделать? Поэтому ей полагается дополнительная сумма, ведь не ее поступки являются причиной того, что она запрещена после брака; она была запрещена заранее. וְלָמָּה אֵין לָהֶן עִקָּר וְיֵשׁ לָהֶן תּוֹסֶפֶת. הָעִקָּר שֶׁהוּא תַּקָּנַת חֲכָמִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ הוֹאִיל וְלֹא הִכִּיר בָּהּ אֵין לָהּ עִקָּר. אֲבָל תּוֹסֶפֶת שֶׁהוּא חִיֵּב עַצְמוֹ בָּהּ כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה וְתַעֲמֹד לְפָנָיו הֲרֵי עָמְדָה בַּתְּנַאי שֶׁלָּהּ וַהֲרֵי הִקְנֵית לוֹ הֲנָאָתָהּ וַהֲרֵי הִיא עוֹמֶדֶת [לְפָנָיו] אֲבָל הַתּוֹרָה אָסְרָה אוֹתָהּ עָלָיו וּמַה הִיא יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת. לְפִיכָךְ יֵשׁ לָהּ תּוֹסֶפֶת שֶׁאֵין מַעֲשֶׂיהָ הֵן הַגּוֹרְמִין לָהּ לְהֵאָסֵר אַחַר הַנִּשּׂוּאִין אֶלָּא אֲסוּרָה הָיְתָה מִקֹּדֶם:
4. Почему [наши мудрецы] не провели различия между девушкой второй степени родства, которую признал муж, и такой же, которую он не признал, а сказали, что во всех случаях она не имеет права на основное требование брачного контракта? Поскольку [запрет, касающийся этих отношений] установлен мудрецами, они усилили его. Если же, в отличие от этого, мужчина женился на женщине, [на которой ему было запрещено жениться из-за] запрета Торы [который не карался смертью ни от руки Б-га, ни от земного суда], и он знал об этом запрете, [его жена] имеет право на [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. [Аналогично, если он женится] на женщине, на которой ему было запрещено жениться из-за положительной заповеди, независимо от того, знал он о запрете или нет, [его жена имеет право на брачный контракт]. [Объясняется это тем], что если он знал, что женщина запрещена Торой, то он добровольно взял на себя обязательство понести убыток. А что касается [отношений, которые запрещены] из-за повелевающей заповеди, то запрет является легким. В обоих случаях женщины имеют право на поддержку [из имущества мужа] после его смерти. Точно так же, если [во время его отсутствия] они занимали деньги на пропитание, [муж] обязан заплатить. А когда муж вынужден развестись [с женщиной в любой из этих ситуаций], он обязан возместить ей всю выгоду, которую он получил от ее имущества. וְלָמָּה לֹא חִלְּקוּ בַּשְּׁנִיָּה בֵּין שֶׁהִכִּיר בָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ אֶלָּא אָמְרוּ אֵין לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה בְּכָל מָקוֹם. מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים עָשׂוּ בָּהּ חִזּוּק. אֲבָל אִם נָשָׂא אַחַת מֵחַיָּבֵי לָאוִין; וְהִכִּיר בָּהּ. אוֹ אַחַת מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה בֵּין הִכִּיר בָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ יֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה. שֶׁחַיָּבֵי לָאוִין שֶׁהִכִּיר בָּהּ רָצָה לְהַזִּיק בִּנְכָסָיו וְחַיָּבֵי עֲשֵׂה אִסּוּרָן קַל. וְיֵשׁ לִשְׁתֵּיהֶן מְזוֹנוֹת לְאַחַר מוֹתוֹ. וְכֵן אִם לָוְתָה וְאָכְלָה חַיָּב לְשַׁלֵּם. וּכְשֶׁכּוֹפִין אוֹתָן לְהוֹצִיא מוֹצִיאִין מִן הַבַּעַל כָּל פֵּרוֹת שֶׁאָכַל מִכָּל נְכָסֶיהָ:
5. Женщина, расторгающая брак, отвергая его, не имеет права на брачный контракт. Однако она имеет право на дополнительную сумму [добавленную мужем]. Муж не обязан возмещать ей выгоду, которую он получил от ее имущества. Если она заняла деньги на свое пропитание, будучи его женой, а затем расторгла брак, эти деньги не отбираются у мужа. הַמְמָאֶנֶת אֵין לָהּ כְּתֻבָּה אֲבָל תּוֹסֶפֶת יֵשׁ לָהּ. וְאֵין מוֹצִיאִין מִן הַבַּעַל פֵּרוֹת שֶׁאָכַל. וְאִם לָוְתָה כְּשֶׁהָיְתָה תַּחְתָּיו וְאָכְלָה וְאַחַר כָּךְ מֵאֲנָה אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָן מְזוֹנוֹת מִן הַבַּעַל:
6. В случае прелюбодеяния жены [муж обязан с ней развестись]. Она не имеет права на брачный контракт — ни на основное требование, ни на дополнительное. Она также не имеет права ни на одно из условий брачного контракта. [Обоснование заключается в том, что] именно ее собственные поступки приводят к тому, что она становится запретной для своего мужа. מִי שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ אֵין לָהּ כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת וְלֹא אֶחָד מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי מַעֲשֶׂיהָ גָּרְמוּ לָהּ לְהֵאָסֵר עַל בַּעְלָהּ:
7. Что говорит закон в отношении прав этих женщин на их приданое? Если приданое женщины сохранилось, она имеет право забрать свое имущество, когда покидает [семью мужа после развода]. Это относится даже к тем случаям, когда она совершает прелюбодеяние. [Если имущество не сохранилось, действуют следующие законы]. Если женщина была из второй степени родства или запрещена в результате повелевающей заповеди — независимо от того, знал ли ее муж о запрете, — к ней применяются те же законы, что и к другим женщинам в отношении их приданого. Точно так же, если женщина была не способна к деторождению или была запрещена из-за запрета Торы [который не карается смертью — ни рукой Б-га, ни земным судом], к ней применяются те же законы, что и к другим женщинам в отношении их приданого. [Что это за законы?] Муж несет ответственность за гарантируемые активы из приданного. Что касается негарантируемых активов из приданного, если что-то было потеряно или украдено, она несет убытки. [Муж] не обязан платить. וְהֵיאַךְ דִּין נָשִׁים אֵלּוּ בִּנְדוּנְיָא שֶׁלָּהֶם. כָּל אִשָּׁה שֶׁנְּדֻנְיָתָהּ קַיֶּמֶת אֲפִלּוּ זִנְּתָה נוֹטֶלֶת שֶׁלָּהּ וְהוֹלֶכֶת. וְאִם הָיְתָה שְׁנִיָּה אוֹ אֶחָד מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה בֵּין הִכִּיר בָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ אוֹ שֶׁהָיְתָה אַיְלוֹנִית אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין וְהִכִּיר בָּהּ הֲרֵי הִיא בִּנְדֻנְיָתָהּ כְּכָל הַנָּשִׁים:
8. [Иные правила действуют, если] женщина не способна к деторождению или запрещена запретительной заповедью, а [муж] не знал ее статус. Что бы ни было потеряно, украдено, уничтожено или повреждено из гарантируемых активов (приданного), ее муж не обязан платить. Ведь она дала ему разрешение пользоваться ими. Что же касается не гарантируемых активов, то, наоборот, чтобы ни было потеряно или украдено, он обязан заплатить. Это противоположно всем остальным ситуациям. Поскольку брачные узы тут не носят обязательного характера, он не приобрел [права на использование] не гарантируемых активов. נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל חַיָּב בְּאַחְרָיוּתָן. וְנִכְסֵי מְלוֹג מַה שֶּׁנִּגְנַב אוֹ שֶׁאָבַד אָבַד לָהּ וְאֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. הָיְתָה אַיְלוֹנִית אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין וְלֹא הִכִּיר בָּהּ כָּל מַה שֶּׁאָבַד אוֹ נִגְנַב אוֹ בָּלָה אוֹ שֶׁנִּשְׁחַק מִנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל אֵין הַבַּעַל חַיָּב לְשַׁלֵּם. שֶׁהֲרֵי הִיא נָתְנָה לוֹ רְשׁוּת לִהְיוֹתָן אֶצְלוֹ. וְכָל מַה שֶּׁאָבַד אוֹ נִגְנַב מִנִּכְסֵי מְלוֹג חַיָּב לְשַׁלֵּם. הֵפֶךְ מִכָּל הַנָּשִׁים מִפְּנֵי שֶׁאֵין שָׁם אִישׁוּת גְּמוּרָה לֹא זָכָה בְּנִכְסֵי מְלוֹג:
9. Женщина, расторгающая брак, отвергая его, не имеет права на какую-либо компенсацию за любое уничтоженное имущество. У мужа ничего не отбирают в уплату за утраченное или украденное. Вместо этого она забирает все имущество и уходит. וְהַמְמָאֶנֶת אֵין לָהּ בְּלָיוֹת כְּלָל שֶׁאֵין מוֹצִיאִין מִן הַבַּעַל דָּבָר מִמַּה שֶּׁאָבַד אוֹ נִגְנַב מִנְּכָסֶיהָ בֵּין מִנִּכְסֵי מְלוֹג בֵּין מִנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל אֶלָּא נוֹטֶלֶת הַנִּמְצָא לָהּ וְיוֹצְאָה:
10. Женщина, совершившая прелюбодеяние, не имеет права на брачный контракт — ни на основное требование, ни на дополнительную сумму. Муж также не несет ответственности за потерянные или украденные ее гарантируемые активы. Само собой разумеется, это постановление относится и к ее не гарантируемым активам. [Сказанное выше относится] не только к прелюбодейке, но и к женщине, нарушившей закон Моше, иудейскую веру или разведенной из-за скандального сообщения. Эти женщины не имеют права на брачный контракт — ни на основное требование, ни на дополнительную сумму — и им не предоставляется ни одно из условий брачного контракта. Когда эти женщины разводятся, каждая из них должна взять то, что осталось от ее приданого, и уйти. Ее муж не обязан ничего выплачивать, ни то, что уменьшилось в стоимости, ни то, что было потеряно. מִי שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ אֵין לָהּ כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת. וְאֵין מוֹצִיאִין מֵהַבַּעַל דָּבָר מִמַּה שֶּׁאָבַד אוֹ נִגְנַב מִנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁלָּהּ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר נִכְסֵי מְלוֹג. וְלֹא הַמְזַנָּה בִּלְבַד אֶלָּא אַף הָעוֹבֶרֶת עַל דַּת משֶׁה אוֹ עַל דַּת יְהוּדִית אוֹ הַיּוֹצֵאת מִשּׁוּם שֵׁם רַע אֵין לָהּ כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת וְלֹא תְּנַאי מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה. וְכָל אַחַת מֵהֶן נוֹטֶלֶת הַנִּמְצָא לָהּ מִנְּדֻנְיָתָהּ וְיוֹצְאָה וְאֵין הַבַּעַל חַיָּב לְשַׁלֵּם כְּלוּם לֹא מַה שֶּׁפִּחֵת וְלֹא מַה שֶּׁאָבַד:
11. Ниже перечислены действия, за которые женщина считается «нарушившей закон Моше»: a) выход на рынок с непокрытыми волосами; б) давать обеты или клятвы, которые она не сдерживает; в) вступать в интимную близость [с мужем], находясь в состоянии ниды; г) не отделять халу или кормить мужа запрещенной пищей — нет нужды говорить, что это относится к запрещенным пресмыкающимся и животным, которые не были ритуально зарезаны; это относится даже к плодам, от которых не отделили на десятину. Как можно узнать о последних [двух] вопросах? Например, она сказала: «Такой-то и такой-то коэн [отделил десятину] от этих плодов для меня», «Такой-то и такой-то отделил халу [от этого теста]», «такой-то и такой-то мудрец сказал, что это пятно не делает меня нидой» — и после того, как она съела еду или вступил с ней в интимную близость, муж спросил того, чье имя было упомянуто, и тот отрицал факт происшествия. Другой пример: из-за [поведения] женщины в ее округе стало известно, что она находится в состоянии нида, но она сказала мужу, что ритуально чиста. Он вступил с ней в близость [и после этого узнал правду]. וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים שֶׁאִם עָשְׂתָה אַחַת מֵהֶן עָבְרָה עַל דַּת משֶׁה. יוֹצְאָה בַּשּׁוּק וּשְׂעַר רֹאשָׁהּ גָּלוּי. אוֹ שֶׁנּוֹדֶרֶת אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּעַת וְאֵינָהּ מְקַיֶּמֶת. אוֹ שֶׁשִּׁמְּשָׁה מִטָּתָהּ וְהִיא נִדָּה. אוֹ שֶׁאֵינָהּ קוֹצָה לָהּ חַלָּה. אוֹ שֶׁהֶאֱכִילָה אֶת בַּעְלָהּ דְּבָרִים אֲסוּרִים, אֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וּנְבֵלוֹת, אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁאֵינָן מְעֻשָּׂרִין. וְהֵיאַךְ יוֹדֵעַ דָּבָר זֶה כְּגוֹן שֶׁאָמְרָה לוֹ פֵּרוֹת אֵלּוּ פְּלוֹנִי כֹּהֵן תִּקְּנָם לִי וְעִסָּה זוֹ פְּלוֹנִית הִפְרִישָׁה לִי חַלָּתָהּ וּפְלוֹנִי הֶחָכָם טִהֵר לִי אֶת הַכֶּתֶם וְאַחַר שֶׁאָכַל אוֹ בָּא עָלֶיהָ שָׁאַל אוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְאָמַר לֹא הָיוּ דְּבָרִים מֵעוֹלָם. וְכֵן אִם הֻחְזְקָה נִדָּה בִּשְׁכֵנוֹתֶיהָ וְאָמְרָה לְבַעְלָהּ טְהוֹרָה אֲנִי וּבָא עָלֶיהָ:
12. Что подразумевается под «иудейской верой»? Обычаи скромности, которые соблюдают еврейские женщины. Если женщина совершает любое из следующих действий, считается, что она нарушила иудейскую веру: a) она выходит на рынок или в проходной (с двух сторон) переулок, не покрыв [полностью] голову — т.е. ее волосы покрыты платком, но не чадрой, как у всех остальных женщин, б) она прядет [лен или шерсть] с розой на лице — на лбу или на щеке — как нескромные нееврейские девушки, в) она прядет на рынке и показывает мужчинам свои предплечья, г) она легкомысленно заигрывает с молодыми парнями, д) она требует от мужа интимной близости громким голосом, пока соседи не услышат, как она рассказывает об их интимных делах, или е) она проклинает отца своего мужа в присутствии мужа. וְאֵי זוֹ הִיא דָּת יְהוּדִית הוּא מִנְהַג הַצְּנִיעוּת שֶׁנָּהֲגוּ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל. וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים שֶׁאִם עָשְׂתָה אַחַת מֵהֶן עָבְרָה עַל דָּת יְהוּדִית. יוֹצְאָה לַשּׁוּק אוֹ לְמָבוֹי מְפֻלָּשׁ וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ וְאֵין עָלֶיהָ רְדִיד כְּכָל הַנָּשִׁים. אַף עַל פִּי שֶׁשְּׂעָרָהּ מְכֻסֶּה בְּמִטְפַּחַת. אוֹ שֶׁהָיְתָה טוֹוָה בַּשּׁוּק וּוֶרֶד וְכַיּוֹצֵא בּוֹ כְּנֶגֶד פָּנֶיהָ עַל פַּדַּחְתָּהּ אוֹ עַל לְחָיֶיהָ כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשׂוֹת הָעַכּוּ''ם הַפְּרוּצוֹת. אוֹ שֶׁטּוֹוָה בַּשּׁוּק וּמַרְאֵית זְרוֹעוֹתֶיהָ לִבְנֵי אָדָם. אוֹ שֶׁהָיְתָה מְשַׂחֶקֶת עִם הַבַּחוּרִים. אוֹ שֶׁהָיְתָה תּוֹבַעַת הַתַּשְׁמִישׁ בְּקוֹל רָם מִבַּעְלָהּ עַד שֶׁשְּׁכֵנוֹתֶיהָ שׁוֹמְעוֹת אוֹתָהּ מְדַבֶּרֶת עַל עִסְקֵי תַּשְׁמִישׁ. אוֹ שֶׁהָיְתָה מְקַלֶּלֶת אֲבִי בַּעְלָהּ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ:
13. Эзра предписал, чтобы женщина всегда носила пояс в своем доме, как выражение скромности. Однако если женщина не носит пояс, она не считается нарушившей закон Моше и не лишается брачного контракта. Точно так же, если она переходит из двора во двор, не покрыв [полностью] свои волосы — пока они покрыты платком, она не считается нарушившей [иудейскую] веру. עֶזְרָא תִּקֵּן שֶׁתִּהְיֶה אִשָּׁה חוֹגֶרֶת בְּסִנָּר תָּמִיד בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ מִשּׁוּם צְנִיעוּת. וְאִם לֹא חָגְרָה אֵינָהּ עוֹבֶרֶת עַל דַּת משֶׁה וְלֹא הִפְסִידָה כְּתֻבָּתָהּ. וְכֵן אִם יָצְתָה בְּרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ מֵחָצֵר לְחָצֵר בְּתוֹךְ הַמָּבוֹי הוֹאִיל וּשְׂעָרָהּ מְכֻסֶּה בְּמִטְפַּחַת אֵינָהּ עוֹבֶרֶת עַל דָּת:
14. Женщина, преступившая закон, должна иметь предупреждение, сделанное ей [до совершения поступка], и [предупреждение и ее неправильное поведение должны быть замечены] свидетелями, прежде чем она лишится брачного контракта. [Следующее правило действует, если женщина] преступает закон наедине, ее муж знает, что она это совершила, и [поэтому] делает ей предупреждение, [но предупреждение] не было замечено свидетелями, а затем она снова преступает закон. Если муж заявит, что она преступила закон после предупреждения, а женщина утверждает, что не преступала и не получала предупреждения, муж должен выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта], если он желает развестись с ней, после того как она даст клятву, что не преступала. [Эта клятва требуется потому, что] она не будет иметь права на выплату, если признается, что совершила проступок после получения предупреждения. הָעוֹבֶרֶת עַל דָּת צְרִיכָה הַתְרָאָה וְעֵדִים וְאַחַר כָּךְ תַּפְסִיד כְּתֻבָּתָהּ. עָבְרָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְיָדַע שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת עַל דָּת וְהִתְרָה בָּהּ בְּלֹא עֵדִים וְחָזְרָה וְעָבְרָה הוּא טוֹעֵן וְאוֹמֵר אַחַר הַתְרָאָה עָבְרָה וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא עָבַרְתִּי כְּלָל אוֹ לֹא הִתְרָה בִּי. אִם רָצָה לְהוֹצִיא הֲרֵי זֶה נוֹתֵן כְּתֻבָּה אַחַר שֶׁתִּשָּׁבַע שֶׁלֹּא עָבְרָה. שֶׁאִם תּוֹדֶה שֶׁעָבְרָה אַחַר הַתְרָאָה זוֹ אֵין לָהּ כְּלוּם:
15. Что подразумевается под «женщиной, которая разводится из-за скандального сообщения»? Например, есть свидетели, что она совершила очень непристойный поступок, который указывает на то, что был совершен грех, но нет окончательного свидетельства [о том, что она совершила прелюбодеяние]. Что подразумевается? Она была одна во дворе, и они увидели, что продавец духов уходит. Они вошли сразу после этого и увидели, как она встала с постели и надела нижнее белье или завязала пояс, или обнаружили влажные пятна на пологе над кроватью. Или же они видели, как они выходили из темного места [вместе], или как один помогал другому подняться из траншеи или тому подобное, или видели, как он целовал отверстие ее плаща, или видели, как они целовали друг друга, или обнимали друг друга, или они вошли в комнату один за другим и заперли двери, или любое другое подобное действие [которое вызвало бы подозрение]. [Во всех таких случаях], если муж захочет развестись с ней, она не имеет права получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Нет необходимости в предупреждении [в этом случае]. כֵּיצַד הִיא יוֹצְאָה מִשּׁוּם שֵׁם רַע. כְּגוֹן שֶׁהָיוּ שָׁם עֵדִים שֶׁעָשְׂתָה דָּבָר מְכֹעָר בְּיוֹתֵר שֶׁהַדְּבָרִים מַרְאִין שֶׁהָיְתָה שָׁם עֲבֵרָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם עֵדוּת בְּרוּרָה בִּזְנוּת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה בֶּחָצֵר לְבַדָּהּ וְרָאוּ רוֹכֵל יוֹצֵא וְנִכְנְסוּ מִיָּד בִּשְׁעַת יְצִיאָתוֹ וּמָצְאוּ אוֹתָהּ עוֹמֶדֶת מֵעַל הַמִּטָּה וְהִיא לוֹבֶשֶׁת הַמִּכְנָסַיִם אוֹ חוֹגֶרֶת אֲזוֹרָהּ. אוֹ שֶׁמָּצְאוּ רֹק לַח לְמַעְלָה מִן הַכִּילָה. אוֹ שֶׁהָיוּ יוֹצְאִים מִמָּקוֹם אָפֵל. אוֹ מַעֲלִין זֶה אֶת זֶה מִן הַבּוֹר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. אוֹ שֶׁרָאוּהוּ מְנַשֵּׁק עַל פִּי חֲלוּקָהּ אוֹ שֶׁרָאוּ אוֹתָן מְנַשְּׁקִין זֶה אֶת זֶה אוֹ מְגַפְּפִין זֶה אֶת זֶה אוֹ שֶׁנִּכְנְסוּ זֶה אַחַר זֶה וְהֵגִיפוּ דְּלָתוֹת וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. אִם רָצָה הַבַּעַל לְהוֹצִיאָהּ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וְאֵין זוֹ צְרִיכָה הַתְרָאָה:
16. [Если женщина нарушает закон Моше или иудейскую веру, а также та, о которой распространяются скандальные сведения, муж не обязан с ней разводиться. Если он желает [остаться в браке], ему не нужно разводиться с ней. Тем не менее, даже если муж не разводится с ней, она не имеет права на брачный контракт. [Причина в том, что] брачный контракт был предписан нашими мудрецами для того, чтобы муж не считал развод [своей жены] легким делом. Наши мудрецы заботились только о скромных еврейских женщинах. Это постановление было принято не для женщин, которые ведут себя развратно. Наоборот, пусть их мужья думают, что развод с ними — это легкое дело. עוֹבֶרֶת עַל דַּת משֶׁה אוֹ עַל דָּת יְהוּדִית וְכֵן זֹאת שֶׁעָשְׂתָה דָּבָר מְכֹעָר אֵין כּוֹפִין אֶת הַבַּעַל לְהוֹצִיא אֶלָּא אִם רָצָה לֹא יוֹצִיא. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיא אֵין לָהֶן כְּתֻבָּה שֶׁהַכְּתֻבָּה תַּקָּנַת חֲכָמִים הִיא כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ. וְלֹא הִקְפִּידוּ אֶלָּא עַל בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הַצְּנוּעוֹת אֲבָל אֵלּוּ הַפְּרוּצוֹת אֵין לָהֶן תַּקָּנָה [זוֹ] אֶלָּא תְּהֵא קַלָּה בְּעֵינָיו לְהוֹצִיאָהּ:
17. Если мужчина видит, что его жена прелюбодействует, или ему сообщил об этом один из его родственников или ее родственников — будь то мужчина или женщина, — которым он доверяет и чьим словам верит, он обязан развестись с ней и ему запрещено вступать с ней в близость, ибо он полагается на их слова как на истину. Однако он должен выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту], [если только] она не признает, что совершила прелюбодеяние, и в этом случае она должна быть разведена без получения брачного контракта. Поэтому, если [муж сам видел, как она прелюбодействовала], он может потребовать от нее принести клятву, держа в руках священный предмет, что она не прелюбодействовала в браке с ним. [Только после этого] она может получить деньги, [причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Что касается других вопросов, то он не может прямо требовать от нее клятвы. מִי שֶׁרָאָה אִשְׁתּוֹ שֶׁזִּנְּתָה אוֹ שֶׁאָמְרָה לוֹ אַחַת מִקְּרוֹבוֹתָיו אוֹ מִקְּרוֹבוֹתֶיהָ שֶׁהוּא מַאֲמִינָם וְסוֹמֶכֶת דַּעְתּוֹ עֲלֵיהֶם שֶׁזִּנְּתָה אִשְׁתּוֹ. בֵּין שֶׁהָיָה הָאוֹמֵר אִישׁ בֵּין שֶׁהָיְתָה אִשָּׁה הוֹאִיל וְסָמְכָה דַּעְתּוֹ לְדָבָר זֶה שֶׁהוּא אֱמֶת הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהוֹצִיא וְאָסוּר לוֹ לָבוֹא עָלֶיהָ וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאִם הוֹדֵית לוֹ שֶׁזִּנְּתָה תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. לְפִיכָךְ מַשְׁבִּיעָהּ בִּנְקִיטַת חֵפֶץ שֶׁלֹּא זִנְּתָה תַּחְתָּיו אִם רָאָה אוֹתָהּ בְּעַצְמוֹ וְאַחַר כָּךְ תִּגְבֶּה כְּתֻבָּתָהּ. אֲבָל בְּדָבָר אַחֵר אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ אֶלָּא עַל יְדֵי גִּלְגּוּל:
18. Если женщина говорит мужу, что добровольно совершила прелюбодеяние, на ее слова не обращают внимания. [Мы подозреваем], что она увлечена другим мужчиной [и хочет освободиться от брака с мужем, чтобы выйти за него замуж]. Однако она теряет права на свой брачный контракт — как основное требование, так и дополнительную сумму — и [право на любое свое имущество], которое было уничтожено, поскольку она признала, что совершила прелюбодеяние. Если он верит ей и считает ее слова правдой, он обязан развестись с ней. Однако суд не обязывает мужчину разводиться с женой никаким способом, если только два свидетеля не явятся и не покажут, что жена этого человека добровольно совершила прелюбодеяние в их присутствии. [В такой ситуации он обязан развестись с ней. אָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁזִּנְּתָה תַּחְתָּיו בִּרְצוֹנָהּ אֵין מַשְׁגִּיחִין לִדְבָרֶיהָ שֶׁמָּא עֵינֶיהָ נָתְנָה בְּאַחֵר. אֲבָל אִבְּדָה כְּתֻבָּתָהּ עִקָּר וְתוֹסֶפֶת וְאִבְּדָה הַבְּלָאוֹת שֶׁהֲרֵי הוֹדֵית בִּזְנוּת. וְאִם הָיָה מַאֲמִינָהּ וְסוֹמֵךְ דַּעְתּוֹ עַל דְּבָרֶיהָ הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהוֹצִיאָהּ. וְאֵין בֵּית דִּין כּוֹפִין אֶת הָאִישׁ לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ בְּדָבָר מִדְּבָרִים אֵלּוּ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ שְׁנֵי עֵדִים וְיָעִידוּ שֶׁזִּנְּתָה אִשְׁתּוֹ זֹאת בִּפְנֵיהֶם בִּרְצוֹנָהּ וְאַחַר כָּךְ כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא:
19. Женщине, совершившей прелюбодеяние неосознанно или изнасилованной, разрешается [продолжать супружеские отношения с] мужем, как [написано в «Бамидбар» 5:13, где говорится о прелюбодеянии:] «И ляжет кто-либо с ней с излиянием семени, и сокрыто будет от глаз мужа ее; и она утаилась и осквернилась, и свидетеля нет против нее, а она настигнута не была», что указывает на то, что если она была изнасилована, то ей разрешено. И не важно кем именно был насильник. Если [близость] началась с насилия, а закончилось — полюбовно, она разрешена [своему мужу], даже если она говорит: «Пусть он продолжает, если бы он не изнасиловал меня, я бы наняла его». Ибо [ее] естественная склонность одолела ее; изначально она была принуждена против своей воли. הָאִשָּׁה שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ בִּשְׁגָגָה אוֹ בְּאֹנֶס הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג) «וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה» הָא נִתְפָּשָׂה מֻתֶּרֶת. בֵּין שֶׁאֲנָסָהּ עַכּוּ''ם בֵּין שֶׁאֲנָסָהּ יִשְׂרָאֵל. וְכָל שֶׁתְּחִלַּת בִּיאָתָהּ בְּאֹנֶס אַף עַל פִּי שֶׁסּוֹפָהּ בְּרָצוֹן וַאֲפִלּוּ אָמְרָה הָנִיחוּ לוֹ שֶׁאִלְמָלֵי לֹא אָנַס אוֹתִי הָיִיתִי שׂוֹכַרְתּוֹ הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁהַיֵּצֶר לְבָשָׁהּ וּמִתְּחִלָּה [הָיְתָה] בְּאֹנֶס:
20. Женщины, похищенные разбойниками, приравнены к плененным и разрешены своим мужьям. Если же они пошли к разбойникам по своему желанию, то — они запрещены своим мужьям. Закон о похищенной и об изнасилованной одинаков. В заблуждении тоже имеется элемент насилия. נָשִׁים שֶׁגָּנְבוּ אוֹתָן לִסְטִים הֲרֵי הֵן כִּשְׁבֻיּוֹת שֶׁהֵן אֲנוּסוֹת וּמֻתָּרוֹת לְבַעְלֵיהֶן. וְאִם הֱנִיחוּם וְהָלְכוּ לַלִּסְטִים מֵעַצְמָן הֲרֵי אֵלּוּ בְּרָצוֹן וַאֲסוּרוֹת לְבַעְלֵיהֶן. וְדִין הַשּׁוֹגֶגֶת וְדִין הַנֶּאֱנֶסֶת אֶחָד הוּא שֶׁהַשְּׁגָגָה צַד אֹנֶס יֵשׁ בָּהּ:
21. Когда применяется вышеизложенное? Если муж этой женщины был простым евреем. Если же жена коэна [совершила прелюбодеяние] по ошибке или по принуждению, то она запрещена своему мужу. Ибо эти отношения приводят к тому, что она всегда считается гулящей, а тому запрещено жить с таковой, как будет объяснено в «Законах о запретных связях». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה בַּעְלָהּ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁשָּׁגְגָה אוֹ שֶׁנֶּאֶנְסָה אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית זוֹנָה מִכָּל מָקוֹם וְהוּא אָסוּר בְּזוֹנָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי בִּיאָה:
22. Изнасилованная жена простого еврея или коэна, имеет право на свой брачный контракт — как основное требование, так и дополнительную сумму. Она ничего не теряет в этом отношении. Мы заставляем коэна заплатить [ей причитающиеся ей деньги в силу] ее брачного контракта, а затем развестись с ней. אֶחָד אֵשֶׁת יִשְׂרָאֵל אוֹ אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁנֶּאֶנְסָה כְּתֻבָּתָהּ קַיֶּמֶת הָעִקָּר וְהַתּוֹסֶפֶת וְלֹא הִפְסִידָה מִכְּתֻבָּתָהּ כְּלוּם. וְכוֹפִין אֶת הַכֹּהֵן לִתֵּן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וּלְגָרְשָׁהּ:
23. Если жена коэна говорит своему мужу: «Меня изнасиловали» или «Я невольно вступила в отношения с другим мужчиной», он не должен обращать никакого внимания на ее слова. [Мы подозреваем, что, возможно] ее привлек другой мужчина. Если он верит ей, или ему сказал об этом человек, на чье слово он полагается, то он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ נֶאֱנַסְתִּי אוֹ שָׁגַגְתִּי וְנִבְעַלְתִּי לְאַחֵר אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לִדְבָרֶיהָ שֶׁמָּא עֵינֶיהָ נָתְנָה בְּאַחֵר. וְאִם הָיְתָה נֶאֱמֶנֶת לוֹ אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אָדָם שֶׁהוּא סוֹמֵךְ עַל דְּבָרָיו יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
24. [Применяются следующие правила, если] мужчина говорит своей жене в присутствии свидетелей: «Не уединяйся с таким-то». А потом два свидетеля видели, как она уединилась с указанным лицом, и она и он оставались там достаточно времени для вступления в близость, то ей запрещено вступать в близость со своим мужем до тех пор, пока он не напоит ее «горькой водой», как будет объяснено в законах о женщине, подозреваемой в неверности (букв. «уклонившейся», сошедшей с правильного пути) — писали особое Имя Б-га, соскабливали и растворяли в воде, этой смесью поили подозреваемую, если она невинна — расцветала и получала благословение, если же виновна — умирала в муках). Если он умрет до того, как заставит ее выпить [эту воду], она не имеет права на свой брачный контракт. Хотя свидетели не видели никакого [вопиющего] распутного поступка или поведения, а только [неподчинение словам мужа]. В наше время, когда вода [для испытания] соты недоступна для нас, женщина становится запретной для своего мужа навсегда. Она должна развестись, не получая [причитающихся ей денег в силу] ее брачного контракта, ни основного требования, ни дополнительной суммы, поскольку именно ее злые дела привели к тому, что она стала запрещенной. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי וְנִכְנְסָה עִמּוֹ לְסֵתֶר בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ עַד שֶׁיַּשְׁקֶנָּה מֵי הַמָּרִים כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת סוֹטָה. וְאִם מֵת קֹדֶם שֶׁיַּשְׁקֶנָּה אֵין לָהּ כְּתֻבָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָצְאוּ דָּבָר מְכֹעָר. שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר יוֹתֵר מְכֹעָר מִזֶּה. וְהַיּוֹם שֶׁאֵין שָׁם מֵי סוֹטָה נֶאֶסְרָה עָלָיו אִסּוּר עוֹלָם וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת שֶׁהֲרֵי מַעֲשֶׂיהָ הָרָעִים גָּרְמוּ לָהּ לְהֵאָסֵר:
25. Если сказал жене: «Не уединяйся с таким-то», а потом увидел, что она уединилась с ним на срок, достаточный для осквернения, то в наши времена, когда нет «горькой воды», она будет запрещена супругу. Муж обязан изгнать ее, выплатив брачный контракт. Если же она признает факт уединения после предупреждения о запрете, то уходит без брачного контракта. Поэтому берут с нее клятву об этом, и лишь потом муж выплачивает брачный контракт. אָמַר לָהּ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי וְרָאָה אוֹתָהּ שֶׁנִּסְתְּרָה עִמּוֹ וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם מֵי סוֹטָה. וְחַיָּב לְהוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאִם הוֹדֵית שֶׁנִּסְתְּרָה אַחַר שֶׁהִתְרָה בָּהּ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וּלְפִיכָךְ מַשְׁבִּיעָהּ עַל זֶה וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן כְּתֻבָּה:

Законы о браке. Гл. 25

1. В случае, если мужчина женится на женщине, не оговорив этот вопрос, и выясняется, что она связана обетами, он [может] развестись с ней, не выплачивая [ей деньги, причитающиеся в соответствии с] брачным контрактом — ни основное требование, ни дополнительную сумму. В отношении каких обетов действует это правило? [Т.е. обет] не есть мяса, не пить вина или не украшать себя цветными одеждами или другими предметами, которыми обычно украшают себя женщины в ее местности. Если же она связана иными обетами, то не утрачивает ничего. הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה סְתָם וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת. בְּאֵלּוּ נְדָרִים אָמְרוּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר אוֹ שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן אוֹ שֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט בְּמִינֵי צִבְעוֹנִין וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַמִּינִים שֶׁדֶּרֶךְ כָּל נְשֵׁי הַמָּקוֹם לְהִתְקַשֵּׁט בָּהֶן. אֲבָל נִמְצָא עָלֶיהָ נֵדֶר אַחֵר חוּץ מֵאֵלּוּ לֹא הִפְסִידָה כְּלוּם:
2. Аналогичные [правила действуют, если] мужчина женится, не сделав никаких уточнений по этому вопросу, и обнаруживается, что у нее есть один из пороков, [которые разрушают] привлекательность женщины для мужа. Если муж не знал и не слышал об этом пороке и не принял его добровольно, он [может] развестись [со своей женой] без необходимости выплачивать [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта — ни основное требование, ни дополнительную сумму. Что подразумевается? Если в городе есть баня, а у него есть родственники [в городе], у него нет прерогативы сказать: «Я не знал об этих изъянах». [Это относится даже к тому случаю, если] изъяны были расположены в скрытых местах. Ведь мы предполагаем, что он проверяет своих родственников [и спрашивает их о состоянии своей жены]. [Если он все же женится на ней, то можно считать, что он слышал [об изъянах] и принял их. Если в городе нет бани или если у него нет родственников, он может предъявить претензии по поводу изъянов, которые обычно не видны. Регулярные приступы эпилепсии считаются изъяном, который не видно. В отличие от этого, в отношении физических недостатков, которые видны открыто, муж не может утверждать, что не знал о них. Ведь они видны каждому, и можно предположить, что он слышал о них и принял [дело]. Этот закон применяется только в тех местах, где принято, чтобы женщины ходили по рынку с непокрытым лицом, и все узнавали друг друга и говорили: «Это дочь такого-то», «Это сестра такого-то», как в европейских городах нашего времени. В местах, где, наоборот, женщины вообще не выходят на рынок, а если девушка выходит вечером в баню, то выходит завуалированно, и никто ее не увидит, кроме ее родственников, может быть предъявлен иск в отношении изъянов, которые также могут быть открыто видны. [Такой иск может быть предъявлен], если в городе нет бани, или у мужа нет родственника, у которого он мог бы проверить. Если же в городе есть баня, [даже] когда у женщин не принято выходить на улицу с непокрытым лицом, если у [мужа] есть родственник в городе, он не может предъявить такой иск, так как все видят ее обнаженной в бане. Если женщина имеет обыкновение покрываться и прятаться даже в бане, или она моется ночью, или в маленькой отдельной комнате в бане, так что ее не видно, и никто о ней не знает, [ее муж] может предъявить иск, даже в отношении изъянов, которые видны открыто. Эти вопросы являются понятиями, которые диктует разум; они не являются постановлениями Торы [которые следует принимать на веру]. וְכֵן הַכּוֹנֵס אִשָּׁה סְתָם וְנִמְצָא בָּהּ מוּם מִמּוּמֵי הַנָּשִׁים שֶׁכְּבָר בֵּאַרְנוּם וְלֹא יָדַע הַבַּעַל בְּמוּם זֶה וְלֹא שָׁמַע בּוֹ וְרָצָה הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת. כֵּיצַד. הָיָה מֶרְחָץ בָּעִיר וְהָיוּ לוֹ קְרוֹבִים אֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר לֹא יָדַעְתִּי מוּמִין אֵלּוּ וַאֲפִלּוּ מוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר מִפְּנֵי שֶׁהוּא בּוֹדֵק בִּקְרוֹבוֹתָיו וַחֲזָקָה שֶׁשָּׁמַע וְרָצָה. וְאִם אֵין שָׁם מֶרְחָץ אוֹ שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ קְרוֹבִים טוֹעֵן בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר. וְנִכְפָּה בְּעִתִּים יְדוּעִים הֲרֵי הוּא מִמּוּמֵי סֵתֶר. אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבְּגָלוּי אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן שֶׁהֲרֵי הַכּל רוֹאִין אוֹתָן וְאוֹמְרִין לוֹ וְחֶזְקָתוֹ שֶׁשָּׁמַע וְנִתְפַּיֵּס. דָּבָר יָדוּעַ הוּא שֶׁאֵין דִּין זֶה אֶלָּא בְּאוֹתָן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהָיָה מִנְהַג הַנָּשִׁים שָׁם לְהַלֵּךְ בַּשּׁוּק וּפְנֵיהֶן גְּלוּיוֹת וְהַכּל יוֹדְעִין אוֹתָן וְאוֹמְרִין זוֹ הִיא בִּתּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי וְזוֹ הִיא אֲחוֹתוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי כְּמוֹ עָרֵי אֱדוֹם בַּזְּמַן הַזֶּה. אֲבָל מְקוֹמוֹת שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַבָּנוֹת שָׁם לָצֵאת לַשּׁוּק כְּלָל וְאִם תֵּצֵא הַבַּת לַמֶּרְחָץ בַּנֶּשֶׁף תֵּצֵא מִתְנַכֵּרָה וְלֹא יִרְאֶה אוֹתָהּ אָדָם חוּץ מִקְּרוֹבוֹתֶיהָ הֲרֵי זֶה טוֹעֵן אַף בְּמוּמִין שֶׁבְּגָלוּי. וְהוּא שֶׁלֹּא הָיָה שָׁם מֶרְחָץ וְשֶׁלֹּא הָיְתָה לוֹ קְרוֹבָה לִבְדֹּק בָּהּ. אֲבָל אִם הָיָה שָׁם מֶרְחָץ בְּעִיר זוֹ שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים לָצֵאת בָּהּ וּפְנֵיהֶם מְגֻלּוֹת אִם יֵשׁ לוֹ קְרוֹבָה אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן שֶׁהֲרֵי הַכּל רוֹאִין אוֹתָהּ עֲרֻמָּה בַּמֶּרְחָץ. וְאִם דַּרְכָּן לְהִתְנַכֵּר וּלְהִתְחַבֵּא אַף בַּמֶּרְחָץ וְשֶׁתִּהְיֶה הַבַּת רוֹחֶצֶת בַּלַּיְלָה אוֹ בְּבַיִת קָטָן בַּמֶּרְחָץ לְבַדָּהּ עַד שֶׁלֹּא תֵּרָאֶה וְלֹא תִּוָּדַע הֲרֵי זֶה טוֹעֵן אַף בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי. וְהַדְּבָרִים אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁל טַעַם הֵם וְאֵינָם גְּזֵרַת הַכָּתוּב:
3. Некоторые из гаонов постановили, что утверждение наших мудрецов о том, что муж может проверить [внешний вид жены] у своих родственников, относится не только к родственникам, но и к друзьям. [Согласно их тезису,] даже если человек живет в городе, где у него вообще нет родственников, если в городе есть баня, он не имеет права предъявлять претензии, поскольку невозможно, чтобы у него не было друзей, и он может сказать одному из своих друзей, чтобы его жена или сестра проверила внешность такой-то и такой-то [т.е. женщины, на которой он думает жениться]. Поэтому мы предполагаем, что он слышал о [любых ее недостатках] и принял их. Я не согласен с таким выводом. Ведь человек не станет раскрывать все свои опасения по поводу подобных вопросов никому, кроме своих родственников. Более того, он будет полагаться только на слово своих родственников. הוֹרוּ מִקְצָת הַגְּאוֹנִים שֶׁזֶּה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי שֶׁהוּא בּוֹדֵק בִּקְרוֹבוֹתָיו אֵינוֹ קְרוֹבוֹתָיו בִּלְבַד אֶלָּא אֲפִלּוּ מְיֻדָּעָיו. וַאֲפִלּוּ הָיָה גָּר בְּעִיר שֶׁאֵין לוֹ קָרוֹב כְּלָל אִם יֵשׁ שָׁם מֶרְחָץ אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ רֵעִים וְאוֹמֵר לְאֶחָד מֵרֵעָיו שֶׁתִּבְדֹּק לוֹ אִשְׁתּוֹ אוֹ אֲחוֹתוֹ עַל פְּלוֹנִית. וּלְפִיכָךְ חֶזְקָתוֹ שֶׁשָּׁמַע וְנִתְפַּיֵּס. וְלֹא יֵרָאֶה לִי דִּין זֶה שֶׁאֵין כָּל אָדָם מוֹצִיא כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ בְּלִבּוֹ מִדְּבָרִים אֵלּוּ לַכּל אֶלָּא לִקְרוֹבָיו וְעוֹד שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ סוֹמֶכֶת אֶלָּא לְדִבְרֵי קְרוֹבָיו בְּיוֹתֵר:
4. Что подразумевается под претензией, предъявленной из-за физических изъянов? Если обнаруженные изъяны были такими, что можно с уверенностью сказать, что они существовали до посвящения — например, лишний палец или что-то подобное — бремя доказательства лежит на отце. Он должен доказать, что муж знал о них и принял их, или что они были такими, что мы можем предположить, что он знал. Если он не может представить доказательства, женщина может быть разведена, не получив вообще ничего [из денег, причитающихся ей в силу] брачного контракта. [Следующие правила применяются, если] изъяны были таковы, что могли появиться после освящения. Если изъяны были обнаружены после того, как женщина вошла в дом мужа, бремя доказательства лежит на муже. Он должен доказать, что она имела эти недостатки до посвящения, и что он вступил в отношения, будучи введен в заблуждение. Если пороки были обнаружены, когда она еще находилась в доме своего отца, бремя доказательства лежит на [отце]. Он должен доказать, что недостатки появились после посвящения, и муж понес убытки. כֵּיצַד הִיא טַעֲנַת הַמּוּמִין. אִם הָיוּ הַמּוּמִין שֶׁנִּמְצְאוּ בָּהּ מוּמִין שֶׁוַּדַּאי הָיוּ בָּהּ קֹדֶם שֶׁתִּתְאָרֵס כְּגוֹן אֶצְבַּע יְתֵרָה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. עַל הָאָב לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁיָּדַע בָּהֶן הַבַּעַל וְרָצָה. אוֹ שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁיָּדַע. וְאִם לֹא הֵבִיא רְאָיָה תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּלָל. הָיוּ מוּמִים שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁנּוֹלְדוּ בָּהּ אַחַר הָאֵרוּסִין אִם נִמְצְאוּ בָּהּ אַחַר שֶׁנִּכְנְסָה לְבֵית הַבַּעַל עַל הַבַּעַל לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא נִתְאָרְסָה הָיוּ בָּהּ וְהָיָה מִקָּחוֹ מִקַּח טָעוּת. וְאִם נִמְצְאוּ בָּהּ וְהִיא בְּבֵית אָבִיהָ עַל הָאָב לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁאַחַר הָאֵרוּסִין נוֹלְדוּ וְנִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ:
5. Если супруг представил доказательство того, что [у женщины] были [изъяны] до посвящения, или она признала этот факт, а отец представил доказательство того, что муж видел изъяны и принял их молча, или что можно предположить, что он знал о них и принял их, то [муж] обязан в отношении брачного контракта. הֵבִיא הַבַּעַל רְאָיָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא תִּתְאָרֵס הָיוּ בָּהּ אוֹ שֶׁהוֹדָה לוֹ בְּכָךְ. וְהֵבִיא הָאָב רְאָיָה שֶׁרָאָה וְשָׁתַק וְנִתְפַּיֵּס אוֹ שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁיָּדַע בָּהֶן וְנִתְפַּיֵּס הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּכְתֻבָּה:
6. Если [муж] вступил в связь со своей женой и ждал несколько дней, а [после этого] заявил, что обнаружил пятно только тогда, то его слова не принимаются во внимание. [Это относится] даже если [пятно] находится в складках [кожи женщины] или на подошве ее ноги. [Обоснование таково:] мы предполагаем, что человек не будет пить из чашки, если сначала хорошо ее не проверит. [Поэтому] мы предполагаем, что он знал [об изъяне] и принял его. בָּא עַל אִשְׁתּוֹ וְשָׁהָה כַּמָּה יָמִים וְטָעַן שֶׁמּוּם זֶה לֹא נִרְאָה לִי עַד עַתָּה אֲפִלּוּ הָיָה בְּתוֹךְ הַקְּמָטִים אוֹ בְּכַף הָרֶגֶל אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. חֲזָקָה שֶׁאֵין אָדָם שׁוֹתֶה בְּכוֹס אֶלָּא אִם כֵּן בּוֹדְקוֹ יָפֶה וְחֶזְקָתוֹ שֶׁיָּדַע וְרָצָה:
7. [Если мужчина женится на женщине и выясняется, что у нее нет определенного времени начала менструации, а наоборот, она ничего не чувствует, пока не начнется менструация, то действуют следующие правила. Она может вступать в половые отношения только в том случае, если использует две салфетки, которыми проверяет себя, одну до начала отношений, а другую после. Кроме того, ее муж также должен проверить себя тканью, как будет объяснено в «Законах запретной близости». הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה וְנִמְצָא שֶׁאֵין לָהּ וֶסֶת קָבוּעַ לְנִדָּתָהּ אֶלָּא לֹא תַּרְגִּישׁ בְּעַצְמָהּ עַד שֶׁתִּרְאֶה דַּם נִדָּה הֲרֵי זוֹ לֹא תְּשַׁמֵּשׁ אֶלָּא בִּשְׁנֵי עֵדִים שֶׁבּוֹדֶקֶת בָּהֶן עַצְמָהּ אֶחָד לִפְנֵי תַּשְׁמִישׁ וְאֶחָד לְאַחַר תַּשְׁמִישׁ חוּץ מִן הָעֵד שֶׁל אִישׁ שֶׁמְּקַנֵּחַ בּוֹ עַצְמוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי בִּיאָה:
8. Несмотря на то, что это большой изъян, он не лишает женщину ничего [в отношении ее брачного контракта], поскольку она может осмотреть себя и вступить в близость. [Если она осмотрела себя, а затем вступила в близость, и когда после этого она и ее муж омылись, на его ткани или на ее ткани была обнаружена кровь. Если это явление повторяется три раза подряд, ей запрещено оставаться замужем за своим мужем. Вместо этого она должна развестись, и она не имеет права на деньги, причитающиеся [ей в силу] ее брачного контракта — ни на основное требование, ни на дополнительную сумму. На нее также не распространяются никакие положения брачного контракта. [Она терпит эти убытки], потому что не способна вступать (с ним) в супружескую близость. После развода он не имеет права жениться на ней повторно. [Это ограничение было введено,] если она выздоровеет, и в этом случае его решение о разводе не будет окончательным. Ей разрешено выйти замуж за другого мужчину, как будет объяснено в связи с «[законами] ниды». וְאַף עַל פִּי שֶׁמּוּם גָּדוֹל הוּא זֶה לֹא הִפְסִידָה כְּלוּם שֶׁהֲרֵי בּוֹדֶקֶת עַצְמָהּ תְּחִלָּה וּמְשַׁמֶּשֶׁת. הֲרֵי שֶׁבָּדְקָה עַצְמָהּ וְנִבְעֲלָה וּבְעֵת שֶׁקִּנְּחָה עַצְמָהּ הִיא וְהוּא נִמְצָא דָּם עַל עֵד שֶׁלָּהּ אוֹ עַל עֵד שֶׁלּוֹ אִם אֵרַע זֶה פַּעַם אַחַר פַּעַם שָׁלֹשׁ פְּעָמִים סְמוּכוֹת זוֹ לָזוֹ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֵישֵׁב עִם בַּעְלָהּ וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת. וְאֵין לָהּ תְּנַאי מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ רְאוּיָה לְתַשְׁמִישׁ וְיוֹצִיא וְלֹא יַחֲזִיר לְעוֹלָם. שֶׁמָּא תִּתְרַפֵּא וְנִמְצָא שֶׁלֹּא גָּמַר לְגָרְשָׁהּ בִּשְׁעַת גֵּרוּשִׁין. וּמֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְאַחֵר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּעִנְיַן הַנִּדָּה:
9. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если у женщины было такое состояние с самого начала брака, и в первый раз, когда она вступила в связь, у нее была менструация. Если же это заболевание возникло после свадьбы, то убытки несет муж. Поэтому, если [пара] вступила в связь один раз и у женщины не было менструации, а после этого у нее началась менструация всякий раз, когда они вступали в связь, он должен развестись с ней и выплатить ей все [деньги, причитающиеся ей по] ее брачному контракту. Он не может жениться на ней повторно, как объяснялось выше. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיְתָה כָּךְ מִתְּחִלַּת נִשּׂוּאֶיהָ וּמִבְּעִילָה רִאשׁוֹנָה רָאֲתָה דָּם. אֲבָל אִם אֵרַע לָהּ חלִי זֶה אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ. לְפִיכָךְ אִם בָּעַל פַּעַם אַחַת וְלֹא נִמְצָא דָּם וְאַחַר כָּךְ חָזְרָה לִהְיוֹת רוֹאָה דָּם בְּכָל עֵת תַּשְׁמִישׁ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה כֻּלָּהּ וְלֹא יַחֲזִיר עוֹלָמִית כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
10. Аналогичным образом, если женщина страдает от порока после замужества, даже если она станет прокаженной, [потеря принадлежит ее мужу]. Если он желает остаться с ней в браке, он может это сделать. Если он хочет развестись с ней, то должен выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁנּוֹלְדוּ בָּהּ מוּמִין אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת אֲפִלּוּ נַעֲשֵׂית מֻכַּת שְׁחִין אִם רָצָה לְקַיֵּם יְקַיֵּם וְאִם רָצָה לְהוֹצִיא יִתֵּן כְּתֻבָּה:
11. [Следующие правила действуют, если] муж страдает пороком после женитьбы. Даже если ему отрубили руку или ногу, или он ослеп на один глаз, а его жена больше не желает жить с ним, он не обязан разводиться с ней и выплачивать [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Если она желает остаться замужем, она может это сделать. Если она не желает этого, она может получить развод без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, как это предусмотрено законом в отношении любой женщины, восставшей против своего мужа. Если же он станет страдать от [постоянного] дурного запаха изо рта или из носа, или станет собирателем собачьих экскрементов, добытчиком меди или кожевником, то он обязан развестись с женой и выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта [если она пожелает расторгнуть брак]. Если она пожелает, то может оставаться замужем за своим мужем. הָאִישׁ שֶׁנּוֹלְדוּ בּוֹ מוּמִין אַחַר שֶׁנִּשָּׂא אֲפִלּוּ נִקְטְעָה יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ נִסְמֵית עֵינוֹ וְלֹא רָצְתָה אִשְׁתּוֹ לֵישֵׁב עִמּוֹ אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְלִתֵּן כְּתֻבָּה אֶלָּא אִם רָצְתָה תֵּשֵׁב וְאִם לֹא רָצְתָה תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּדִין כָּל מוֹרֶדֶת. אֲבָל אִם נוֹלַד לוֹ רֵיחַ הַפֶּה אוֹ רֵיחַ הַחֹטֶם אוֹ שֶׁחָזַר לִלְקֹט צוֹאַת כְּלָבִים אוֹ לַחְצֹב נְחשֶׁת מֵעִקָּרוֹ אוֹ לְעַבֵּד עוֹרוֹת. כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְלִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאִם רָצְתָה תֵּשֵׁב עִם בַּעְלָהּ:
12. Если человек заболел проказой, он обязан развестись со своей женой и выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Даже если она желает остаться с ним в браке, ее просьба не будет услышана. Вместо этого они должны разойтись, потому что [отношения с ней] приведут к тому, что его плоть будет съедена. Если она скажет: «Я останусь замужем за ним, [и мы будем жить в присутствии] свидетелей, чтобы не вступать в отношения», — ее просьба будет услышана. נַעֲשָׂה הָאִישׁ מֻכֶּה שְׁחִין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְלִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא רוֹצָה לֵישֵׁב אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ אֶלָּא שֶׁמַּפְרִישִׁין אוֹתָן בְּעַל כָּרְחָן מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְמִיקַתּוֹ. וְאִם אָמְרָה אֵשֵׁב עִמּוֹ בְּעֵדִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלֶיהָ שׁוֹמְעִין לָהּ:
13. [Следующие правила применяются, если] у мужа женщины был [постоянный] неприятный запах изо рта или из носа, или он был собирателем собачьих экскрементов, или тому подобное, и он умер [бездетным, из-за чего его жена обязана выполнить одну из двух заповедей: либо левиратный брак, либо разувание]. Если [деверь] испытывает те же трудности, что и его брат [покойный муж], она имеет право сказать: «Я была готова принять эту трудность в отношении твоего брата. Я не готова принять ее в отношении тебя». Он должен совершить обряд разувания и выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. «Да увидишь ты детей [отца] своих, и да будет мир над Израилем». מִי שֶׁהָיָה בַּעְלָהּ בַּעַל רֵיחַ הַפֶּה אוֹ רֵיחַ הַחֹטֶם אוֹ מְלַקֵּט צוֹאַת כְּלָבִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וּמֵת וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו וְיֵשׁ בּוֹ אוֹתוֹ מוּם שֶׁהָיָה בְּבַעְלָהּ. יְכוֹלָה הִיא לוֹמַר לְאָחִיךָ הָיִיתִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל וּלְךָ אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל וְיַחֲלֹץ וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל:

18/5/2012 — 26 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт