| 1. Гет может быть написан только веществом, которое оставляет постоянный отпечаток — например, чернилами, суриком, камедью, купоросом или тому подобным. Если же [гет] написан веществом, не оставляющим постоянного отпечатка — например, напитками, фруктовыми соками или тому подобным, — то гет недействителен.
Если [гет] написан свинцом, стилусом или углем, то он допустим. Однако изначально не следует использовать эти вещества. |
אֵין כּוֹתְבִין אֶת הַגֵּט אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁרִשּׁוּמוֹ עוֹמֵד כְּגוֹן דְּיוֹ וְסִקְרָא וְקוֹמוֹס וְקַנְקַנְתּוֹם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל אִם כְּתָבוֹ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד כְּגוֹן מַשְׁקִין וּמֵי פֵּרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵינוֹ גֵּט. כְּתָבוֹ בַּאֲבַר בְּשָׁחוֹר וּבְשִׁיחוֹר כָּשֵׁר. וְאֵין כּוֹתְבִין בָּהֶן לְכַתְּחִלָּה: |
| 2. Изначально, мы можем писать соком чернильных орешков на бумаге, на шкуре и тому подобном. Нельзя писать на пергаменте, который был обработан соком чернильных орешков, так как он не будет отчетливым. Если такой гет будет написан, то он недействителен. То же самое относится ко всем подобным ситуациям.
Можно написать гет на любом веществе, даже на том, из которого запрещено извлекать пользу. Можно написать [гет] на веществе, на котором стирание не будет заметно, при условии, что он будет передан [женщине] в присутствии свидетелей, которые наблюдают за передачей. |
כּוֹתְבִין בְּמֵי עַפְּצָא לְכַתְּחִלָּה עַל גַּב הַנְּיָר וְהָעוֹר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֲבָל לֹא עַל גַּבֵּי מְגִלָּה עֲפוּצָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ נִכָּר. וְאִם כָּתַב אֵינוֹ גֵּט. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ. עַל הַכּל כּוֹתְבִין אֶת הַגֵּט וַאֲפִלּוּ עַל אִסּוּרֵי הֲנָאָה. וְכוֹתְבִין עַל דָּבָר שֶׁיָּכוֹל לְהִזְדַּיֵּף וְהוּא שֶׁיִּתְּנוֹ לָהּ בְּעֵדֵי מְסִירָה: |
| 3. Что имеется в виду? Если гет написан на бумаге с подчистками, на пергаменте, не прошедшем полной обработки, на черепке, на листьях, на руке раба или на роге коровы, [он допустим, если муж] отдаст [жене] раба, корову, бумагу, пергамент или тому подобное в присутствии свидетелей. |
כֵּיצַד כּוֹתֵב (אוֹתוֹ). עַל הַנְּיָר הַמָּחוּק וְעַל הַדִּפְתְּרָא וְעַל הַחֶרֶס וְעַל הֶעָלִין וְעַל יָדוֹ שֶׁל עֶבֶד וְעַל קֶרֶן שֶׁל פָּרָה. וּמוֹסֵר לָהּ הָעֶבֶד וְהַפָּרָה אוֹ הַנְּיָר הַמָּחוּק וְהַדִּפְתְּרָא וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בִּפְנֵי עֵדִים: |
| 4. Если гет вытатуирован на руке раба, там же вытатуирована подпись свидетелей, и он находится во владении [жены], то развод вступает в силу, даже если нет свидетелей передачи [раба], ибо [татуировку] нельзя подделать.
Даже если известно, что раб [ранее] принадлежал мужу, гет вытатуирован на его руке, и он находится во владении женщины, а она говорит: «Он был отдан мне в присутствии свидетелей», статус развода вызывает сомнения. Ведь владение живыми существами, которые могут самостоятельно передвигаться, не считается доказательством их собственности. |
הָיָה הַגֵּט חָקוּק עַל יָדוֹ שֶׁל עֶבֶד בִּכְתֹבֶת קַעֲקַע וְהָיָה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ וְהָיוּ הָעֵדִים חֲקוּקִים עַל יָדוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ עֵדֵי מְסִירָה. שֶׁהֲרֵי אֵין יָכוֹל לְהִזְדַּיֵּף. אֲפִלּוּ הָיוּ מֻחְזָקִין בְּעֶבֶד שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ וְגֵט חָקוּק עַל יָדוֹ וְהוּא יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ וְהִיא אוֹמֶרֶת בְּעֵדִים נִמְסַר לִי הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת שֶׁמָּא מֵעַצְמוֹ נִכְנַס לָהּ שֶׁהַגּוֹדְרוֹת אֵין לָהֶן חֲזָקָה: |
| 5. Если гет выгравирован на дощечке [стилусом], подписан свидетелями, и [дощечка] находится у женщины, развод вступает в силу. [Это справедливо] даже тогда, когда нам известно, что табличка [ранее] принадлежала [жене]. Ведь женщине разрешено самой написать свой гет». Подтверждение гета зависит от [свидетелей, которые] подписали его, если нет свидетелей его передачи. |
הָיָה הַגֵּט חָקוּק עַל הַטַּבְלָא וְהָעֵדִים עָלָיו וְהוּא יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מֻחְזָקִין בְּטַבְלָא שֶׁהוּא שֶׁלָּהּ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, שֶׁהָאִשָּׁה עַצְמָהּ כּוֹתֶבֶת אֶת גִּטָּהּ. שֶׁאֵין קִיּוּם הַגֵּט אֶלָּא בְּחוֹתְמָיו אִם אֵין שָׁם עֵדֵי מְסִירָה: |
| 6. [Если гет выгравирован на доске, на камне или на металлической пластине, то действуют следующие законы: если писец выгравировал форму букв, то это допустимо. Это считается письмом, как [отражено] в стихе [Ирмияу 17:1]: «написан железным резцом» — т.е. высечено. Аналогично, если выгравировать буквы с задней стороны таблички, пока они не выступят с передней стороны таблички, [то получится приемлемо].
Если же вырезали внутреннюю часть буквы [и область вокруг нее], пока форма буквы не стала выступать с обеих сторон, как выступающая надпись на золотых динарах, то гет недействителен, поскольку это не считается письмом. |
חָקַק הַגֵּט עַל הַלּוּחַ אוֹ עַל הָאֶבֶן אוֹ עַל טַס שֶׁל מַתֶּכֶת אִם חָפַר יַרְכֵי הָאוֹתִיּוֹת כָּשֵׁר. שֶׁזֶּה כְּתָב הוּא. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ירמיה יז א) «כְּתוּבָה בְּעֵט בַּרְזֶל» כְּלוֹמַר שֶׁהוּא חֲפָרוֹ. וְכֵן אִם חָקַק הַיְרֵכוֹת מֵאֲחוֹרֵי הַטַּס עַד שֶׁבָּלְטוּ בִּפְנֵי הַטַּס. אֲבָל אִם חָפַר תּוֹךְ הָאוֹת עַד שֶׁיֵּרָאוּ הַיְרֵכוֹת גְּבוֹהוֹת מִכָּאן וּמִכָּאן כִּכְתַב דִּינַר זָהָב שֶׁהַכְּתָב בּוֹלֵט אֵינוֹ גֵּט שֶׁאֵין זֶה כְּתָב: |
| 7. Если человек вытравит форму букв на шкуре, или начертит форму букв на шкуре, или нарисует форму букв на шкуре, [гет будет приемлемым].
Гет может быть составлен любыми буквами и на любом языке. Гет, который составлен буквами одного языка, а свидетели подписались буквами другого языка, допустим, если свидетели понимают язык и используемые буквы. |
הַמְקָרֵעַ עַל הָעוֹר תַּבְנִית כְּתָב אוֹ שֶׁרָשַׁם עַל הָעוֹר תַּבְנִית כְּתָב הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. כּוֹתְבִין אֶת הַגֵּט בְּכָל כְּתָב וּבְכָל לָשׁוֹן. גֵּט שֶׁנִּכְתַּב בִּכְתָב מִן הַלְּשׁוֹנוֹת וְעֵדָיו חֲתוּמִין בִּכְתָב אַחֵר כָּשֵׁר. וְהוּא שֶׁיְּהוּ הָעֵדִים מַכִּירִין לְשׁוֹן הַכְּתָב וְהַכְּתִיבָה |
| 8. Если один из свидетелей подписал гет буквами [одного языка], а другой — буквами другого языка, то гет считается приемлемым.
Если же часть гета написана на одном языке, а другая часть — на другом, то она неприемлема. |
אֶחָד מִן הָעֵדִים חָתַם בִּכְתָב (לָשׁוֹן אַחַת) וְהָעֵד הַשֵּׁנִי בִּכְתַב לָשׁוֹן אַחֶרֶת כָּשֵׁר. אֲבָל אִם הָיָה מִקְצָת הַגֵּט כָּתוּב בְּלָשׁוֹן אַחַת וּמִקְצָתוֹ בְּלָשׁוֹן אַחֶרֶת פָּסוּל: |
| 9. Вне зависимости от языка, на котором написан гет, писец должен быть внимателен, чтобы формулировка гета не допускала двоякого смысла. Она не должна [оставлять] читателя [в сомнении, задаваясь вопросом]: «Возможно, таково было его намерение» — т.е. нечто иное, чем развод — «или, возможно, таково было его намерение» — т.е. развод. Вместо этого, [каким бы] ни был язык [гета], формулировка должна однозначно выражать одну концепцию: что такой-то человек разводится с такой-то женщиной. |
כָּל לָשׁוֹן שֶׁיִּכָּתֵב בָּהּ הַגֵּט צָרִיךְ שֶׁיִּזָהֵר הַסּוֹפֵר בְּדִבְרֵי הַגֵּט שֶׁלֹּא יְהֵא מַשְׁמָעָן שְׁנֵי עִנְיָנִים עַד שֶׁנִּמְצָא הַקּוֹרֵא אוֹמֵר שֶׁמָּא לְכָךְ וּלְכָךְ נִתְכַּוֵּן שֶׁאֵין מַשְׁמָעוֹ לְשׁוֹן גֵּרוּשִׁין אוֹ שֶׁמָּא לְעִנְיָן זֶה נִתְכַּוֵּן שֶׁמַּשְׁמָעוֹ לְשׁוֹן גֵּרוּשִׁין. אֶלָּא יִהְיוּ הַדְּבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶן סָפֵק בְּאוֹתוֹ הַלָּשׁוֹן אֶלָּא מַשְׁמָעָן עִנְיָן אֶחָד שֶׁגֵּרֵשׁ וְשָׁלַח פְּלוֹנִי אֶת פְּלוֹנִית: |
| 10. Аналогичным образом, независимо от используемых букв, почерк [писца] должен быть четким, чтобы дети, знающие эти буквы, могли его прочитать. [Имеются в виду] не слишком умные и не слишком медлительные дети, а дети со средним уровнем интеллекта.
Письмо не должно быть ни кривым, ни бессвязным, чтобы не перепутать одну букву с другой, что изменит смысл текста. |
וְכֵן צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה אוֹתוֹ הַכְּתָב מְבֹאָר הֵיטֵב בְּאוֹתוֹ הַכְּתָב שֶׁיִּכְתֹּב בּוֹ עַד שֶׁיֵּדְעוּ הַקְּטַנִּים לִקְרוֹתוֹ שֶׁמַּכִּירִים אוֹתוֹ כְּתָב שֶׁאֵינָן לֹא נְבוֹנִים וְלֹא סְכָלִים (וְלֹא בִּקְטַנִּים) אֶלָּא בֵּינוֹנִים. וְלֹא יִהְיֶה כְּתָב מְעֻקָּם וּמְבֻלְבָּל שֶׁמָּא תִּדְמֶה אוֹת לְאוֹת וְנִמְצָא הָעִנְיָן מִשְׁתַּנֶּה:
|
| 11. Если [формулировка гета] имеет двоякое значение, или ее написание криво или бессвязно настолько, что из нее можно понять другую концепцию, то она неприемлема. [Он не является недействительным,] потому что его можно прочитать как относящийся к разводу, а его смысл подразумевает развод.
Хотя изначально разрешено писать гет на любом языке, уже стало универсальной еврейской практикой писать геты на арамейском, используя следующий текст. |
הָיָה בּוֹ מַשְׁמָעוּת שְׁנֵי עִנְיָנִים אוֹ שֶׁהָיָה בִּכְתָבוֹ עִקּוּם אוֹ בִּלְבּוּל עַד שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּקְרָא מִמֶּנּוּ עִנְיָן אַחֵר. הוֹאִיל וְנִקְרָא לְעִנְיַן הַגֵּרוּשִׁין וְיֵשׁ בּוֹ מַשְׁמַע גֵּרוּשִׁין הֲרֵי זֶה פָּסוּל. כְּבָר נָהֲגוּ כָּל עַם יִשְׂרָאֵל לִכְתֹּב הַגֵּט לְשׁוֹן אֲרָמִי וּכְנֹסַח זֶה אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְכָתְבוֹ בְּכָל לָשׁוֹן לְכַתְּחִלָּה: |
| 12. Вот формулировка гета:
В этот день недели, в этот день месяца, в этот год от сотворения мира — или по летоисчислению, принятому для юридических документов, — по летоисчислению, которое мы ведем здесь, в [название места, где совершается получение], следующим образом, я [имя мужа,] сын [имя его отца], из [названия своего города] или под какими бы именами или прозвищами ни назывались я, мой отец, мое место или его место, желаю по своей воле, никто не принуждает меня, уволить, отпустить, развестись с тобой, [имя женщины,] дочь [имени ее отца], из [названия ее города] или под какими бы именами или прозвищами ни назывались ты, твой отец, твое место или его место.
[Хотя] прежде ты была моей женой, теперь я увольняю, отпускаю и развожу тебя, чтобы ты имела право и власть идти и выходить замуж за любого мужчину, за кого пожелаешь. Никто не будет протестовать против [твоих действий] с этого дня и далее. Вы вольны [выйти замуж] за любого мужчину. Это будет служить тебе разводом, увольнением и освобождением от меня, согласно вере Моше и Израиля».
Свидетели подписываются ниже, как мы объяснили: [имя свидетеля] сын [имя его отца], свидетель, [имя свидетеля] сын [имя его отца], свидетель. |
וזה הוא נוסח הגט
בְּכָךְ בְּשַׁבָּת בְּכָךְ וְכָךְ לְיֶרַח פְּלוֹנִי בִּשְׁנַת כָּךְ וְכָךְ לַיְצִירָה אוֹ לַשְּׁטָרוֹת לְמִנְיָנָא דְּרָגִילְנָא לְמִימְנֵי בָּהּ הָכָא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אֵיךְ אֲנָא פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי דְּמִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וְכָל שׁוּם אָחֳרָן וַחֲנִיכָה דְּאִית לִי וְלַאֲבָהָתִי וּלְאַתְרִי וּלְאַתְרֵיהוֹן דַּאֲבָהָתִי צָבִיתִי בִּרְעוּת נַפְשִׁי בִּדְלָא אֲנִיסְנָא וּפַטְרִית וְשַׁבְקִית וּתְרוּכִית יָתִיכִי לֵיכִי אַנְתְּ פְּלוֹנִית בַּת פְּלוֹנִי דְּמִמָּתָא פְּלוֹנִית וְכָל שׁוּם אָחֳרָן וַחֲנִיכָה דְּאִית לֵיכִי וְלַאֲבָהָתִיכִי וּלְאַתְרִיכִי וּלְאַתְרֵיהוֹן דַּאֲבָהָתִיכִי דִּי הֲוִית אִנְתָּתִי מִן קַדְמַת דְּנָא. וּכְדוֹ פַּטְרִית וְשַׁבְקִית וּתְרוּכִית יָתִיכִי לֵיכִי דְּיִתְהַוְיָין רַשָּׁאָה וְשַׁלְטָאָה בְּנַפְשִׁיכִי לִמְהָךְ לְהִתְנַסְבָּא לְכָל גְּבַר דְּיִתְצַבְיָין וְאִינַשׁ לֹא יִמְחֶה בְּיָדִיכִי (מִן שְׁמִי) מִן יוֹמָא דְּנָן וּלְעָלַם וַהֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם וְדֵן דִּי יֶהֱוֵי לֵיכִי מִנָּאִי סֵפֶר תֵּרוּכִין וְגֵט פִּטּוּרִין וְאִגֶּרֶת שִׁבוּקִין כְּדַת משֶׁה וְיִשְׂרָאֵל. וְהָעֵדִים חוֹתְמִים לְמַטָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי עֵד. פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי עֵד: |
| 13. При написании гета с использованием вышеприведенного текста и формулировки [следует придерживаться следующих правил:] Слово «вэ дин» не следует писать с «йуд», чтобы его можно было прочитать как «вэ дейн», что может быть истолковано как: «Будет суд между мной и тобой».
Слово «вэигерет» не следует писать с «йуд», чтобы его не прочитали как «ва игарт», что означает «Если ты прелюбодействуешь».
Слово «лимъах» не следует писать с «йуд», чтобы оно не было прочитано как «ли мэах» — то есть, что это шутка для меня.
Слова «теевьян» и «тицвеян» не следует писать с двумя «йуд», чтобы у читателя не сложилось впечатление, что мужчина говорит с двумя женщинами, и вместо того, чтобы развестись с одной, он разводится с двумя другими.
Точно так же ему следует удлинить [последний] «вав» в слове «духдо», чтобы он не напоминал юд, что приведет к тому, что слово будет прочитано как «укдей», и в этом случае оно будет означать: «Я развожусь с тобой на этом условии». Точно так же он должен удлинить «вав» в словах «терухин» и «шивукин», чтобы они не были похожи на буквы «йуд», в этом случае это будет означать, что он говорит ей, что она отпускает и разводится с ним.
Аналогичным образом, на любом языке и с любой формой написания необходимо следить за тем, чтобы [формулировка гета] не оставляла возможности для двух последствий. |
כְּשֶׁיִּכְתֹּב הַגֵּט בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה וּבְנֹסַח זֶה לֹא יִכְתֹּב וְדֵין בְּיוּ״ד שֶׁמָּא יִקְרָא הַקּוֹרֵא וְדִין כְּלוֹמַר מִשְׁפָּט יִהְיֶה בֵּינִי וּבֵינֵךְ. וְלֹא יִכְתֹּב וְאִגֶּרֶת בְּיוּ״ד שֶׁמָּא יִקְרָא הַקּוֹרֵא וְאִי גָרַת כְּלוֹמַר אִם זָנִית. לֹא יִכְתֹּב לִימְהָךְ בְּיוּ״ד שֶׁמָּא יִקְרָא הַקּוֹרֵא לִי מֵהַךְ [וְכֵן יַרְחִיק רֶגֶל הַהֵ״א מִגַּגָּהּ שֶׁמָּא יִקְרָא לִמְחַךְ] כְּלוֹמַר לִשְׂחוֹק. וְלֹא יִכְתֹּב תֶּהֱוְיָן וְתִצְבְּיָן בִּשְׁתֵּי יוּדִי״ן שֶׁמָּא יִקְרָא הַקּוֹרֵא תֶּהֱוְיָין וְתִצְבְּיָין כְּלוֹמַר שֶׁהוּא מְדַבֵּר עִם שְׁתֵּי נָשִׁים וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ מְגָרֵשׁ לָזוֹ אֶלָּא לִשְׁתַּיִם אֲחֵרוֹת. וְכֵן יַאֲרִיךְ לְוָי״ו דְּוּכְדוֹ שֶׁמָּא תִּדְמֶה לְיוּ״ד וְיִהְיֶה מַשְׁמָעוֹ וּכְדִי כְּלוֹמַר בִּתְנַאי זֶה אֶפְטֹר אוֹתָךְ. וְכֵן יַאֲרִיךְ לְוָי״ו דְּתֵרוּכִין וְשִׁבוּקִין שֶׁמָּא תִּדְמֶה לְיוּ״ד וְיִהְיֶה מַשְׁמָע תְּרִיכִין וּשְׁבִיקִין כְּלוֹמַר שֶׁהוּא אוֹמֵר לָהּ שֶׁהִיא שָׁבְקָה וְגֵרְשָׁה אוֹתוֹ. וְעַל דֶּרֶךְ זֶה צָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּכָל לָשׁוֹן וּבְכָל כְּתָב שֶׁיִּכְתֹּב שֶׁלֹּא יִהְיֶה בּוֹ מַשְׁמַע שְׁתֵּי עִנְיָנוֹת: |
| 14. Если писец написал [гет], используя этот текст, и не удлинил упомянутые буквы «вав», не написал дополнительные буквы «йуд» или написал «йуд», который, как мы сказали, не должен быть написан, то гет неприемлем. Аналогично, [если гет написан] на другом языке, и в нем использованы неточные формулировки или написание, то он неприемлем. |
הֲרֵי שֶׁכָּתַב בְּנֹסַח זֶה וְלֹא הֶאֱרִיךְ וָוִי״ן אֵלּוּ אוֹ לֹא כָּתַב הַיּוּדִי״ן הַיְתֵרוֹת אוֹ שֶׁכָּתַב הַיּוּדִי״ן שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁלֹּא יִכָּתְבוּ הֲרֵי זֶה גֵּט פָּסוּל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בְּכָל לָשׁוֹן פָּסוּל: |
| 15. [Следующие правила применяются, если] буква или слово из гета были затерты или написаны между строк. Если это относится к стандартной части гета, то это допустимо. Если же это из частей гета, имеющих принципиальное значение, то гет считается недействительным. Однако если в конце гета указано, что конкретная буква была написана между строк или затерта, то гет является приемлемым, как и другие юридические документы, даже если [трудности] касаются частей гета, имеющих принципиальное значение.
Аналогичным образом, если гет был обнаружен разорванным [как] горизонтально, так и вертикально, как это принято в суде [при разрыве юридического документа], то гет недействителен, как и другие юридические документы. Если же он разорван иным способом, чем это принято в суде [при разрыве юридического документа], то он допустим. |
גֵּט שֶׁמָּחַק בּוֹ אוֹת אוֹ תֵּבָה אוֹ שֶׁתָּלָה בֵּין הַשִּׁיטִין. אִם מִטֹּפֶס הַגֵּט הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. וְאִם מִן הַתֹּרֶף אֵינוֹ גֵּט. וְאִם חָזַר וּפֵרֵשׁ בְּסוֹף הַגֵּט שֶׁאוֹת פְּלוֹנִית תְּלוּיָה אוֹ עַל מַחַק אֲפִלּוּ מִתֹּרֶף הַגֵּט כָּשֵׁר כִּשְׁאָר שְׁטָרוֹת. וְכֵן גֵּט שֶׁנִּמְצָא קָרוּעַ שְׁתִי וָעֵרֶב שֶׁהוּא קֶרַע שֶׁל בֵּית דִּין הֲרֵי זֶה גֵּט בָּטֵל כִּשְׁאָר הַשְּׁטָרוֹת. אֲבָל אִם נִקְרַע וְאֵינוֹ קֶרַע שֶׁל בֵּית דִּין כָּשֵׁר: |
| 16. Если [гет] выцвел, сгнил или стал как решето — он приемлем, если он стерся или буквы расплылись, но их форма осталась. Если ее можно прочесть, она приемлема; если нет, она недействительна. |
נִמֹּק אוֹ שֶׁהִרְקִיב אוֹ שֶׁנַּעֲשָׂה כִּכְבָרָה כָּשֵׁר. נִמְחַק אוֹ נִטַּשְׁטֵשׁ וּבָבוּאָה שֶׁלּוֹ קַיֶּמֶת אִם יָכוֹל לִקְרוֹת כָּשֵׁר וְאִם לָאו אֵינוֹ גֵּט: |
| 17. В каких случаях применяется вышеуказанное? Если женщина владеет гетом, подписанными свидетелями, и нет свидетелей их передачи. Если же есть свидетели, которые подтвердят, что гет был передан в их присутствии, и в то время он был приемлемым, то развод является действительным.
[Это справедливо], даже если основные части исхода были написаны на стертом пергаменте или между строк, или [исход] был разорван [как] по горизонтали, так и по вертикали, когда он был передан [женщине] в их присутствии. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה הַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ בְּעֵדֵי חֲתִימָה וְאֵין שָׁם עֵדֵי מְסִירָה. אֲבָל אִם יֵשׁ שָׁם עֵדִים שֶׁנִּמְסַר לָהּ הַגֵּט בִּפְנֵיהֶם וְהָיָה כָּשֵׁר הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה תֹּרֶף הַגֵּט עַל הַמַּחַק אוֹ בֵּין הַשִּׁיטִין אוֹ שֶׁהָיָה קָרוּעַ שְׁתִי וָעֵרֶב כְּשֶׁנָּתַן לָהּ בִּפְנֵיהֶם: |
| 18. [Если пять мужчин написали один гет, чтобы развестись со своими пятью женами, действуют следующие правила: гет приемлем, если формулировка, которую они используют, является инклюзивной, т.е. они написали: «В такой-то день недели такой-то и такой-то развелись с таким-то и таким-то, и такой-то и такой-то развелись с таким-то и таким-то...» — каждый муж делал заявление своей жене. Точно так же каждый из них говорил своей жене: «чтобы у тебя было разрешение на...», включая всю стандартную часть. Ниже должны подписаться два свидетеля.
[Этот гет] должен быть передан каждой из женщин в присутствии свидетелей, которые наблюдают за его передачей. Если никто из свидетелей не наблюдает за передачей, то женщина, у которой находится гет, считается разведенной.
[Действуют иные правила, если], напротив, [писец] пишет: «В такой-то день недели такой-то развелся с такой-то...», завершая весь текст гета, а затем начинает писать второй гет непосредственно под ним в том же свитке. [Он продолжил] писать: «В день недели такой-то и такой-то развелся с таким-то и таким-то...», — и так завершал весь текст второго гета и подобным образом завершал все геты [на том же свитке], а свидетели подписывались под [последним гетом].
Если этот свиток был передан каждой из женщин в присутствии свидетелей, наблюдавших за передачей, все их разводы действительны. [Более строгие правила применяются], если нет свидетелей, наблюдавших за передачей, и свиток находится во владении одной из женщин. Если ее гет был последним, записанным на свитке, и подписи свидетелей зачитаны вместе с [этим заявлением], ее развод действителен. Если свиток находится у одной из женщин, чей гет предшествует последнему, статус ее развода под вопросом. |
חֲמִשָּׁה שֶׁכָּתְבוּ גֵּט אֶחָד לַחֲמֵשׁ נְשׁוֹתֵיהֶן. אִם כְּתָבוּהוּ בַּכְּלָל כְּגוֹן שֶׁכָּתְבוּ בְּכָךְ בְּשַׁבָּת גֵּרֵשׁ פְּלוֹנִי לִפְלוֹנִית וּפְלוֹנִי לִפְלוֹנִית וְכֵן אָמַר כָּל אֶחָד מֵהֶן לְאִשְׁתּוֹ לֵיכִי דִּי תֶּהֱוְיָן וְכָל טֹפֶס הַגֵּט וּשְׁנֵי עֵדִים חוֹתְמִין מִלְּמַטָּה הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר וְיִנָּתֵן לְכָל אַחַת מֵהֶן בְּעֵדֵי מְסִירָה. וְאִם אֵין שָׁם עֵדֵי מְסִירָה כְּלָל כָּל מִי שֶׁתֵּצֵא מְגִלָּה זוֹ מִתַּחַת יָדָהּ מְגֹרֶשֶׁת. אֲבָל אִם כָּתַב בְּכָךְ בְּשַׁבָּת גֵּרֵשׁ פְּלוֹנִי לִפְלוֹנִית וְהִשְׁלִים הַגֵּט וְהִתְחִיל תַּחְתָּיו גֵּט אַחֵר בְּאוֹתָהּ מְגִלָּה וְכָתַב וּבְיוֹם זֶה אוֹ בְּכָךְ בְּשַׁבָּת גֵּרֵשׁ פְּלוֹנִי לִפְלוֹנִית וְהִשְׁלִים הַגֵּט הַשֵּׁנִי. וְכֵן עַד שֶׁהִשְׁלִים כָּל הַגִּטִּין וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּה. אִם נִתְּנָה מְגִלָּה זוֹ לְכָל אַחַת מֵהֶן בְּעֵדֵי מְסִירָה הֲרֵי כֻּלָּן מְגֹרָשׁוֹת. וְאִם אֵין שָׁם עֵדֵי מְסִירָה וְהָיְתָה מְגִלָּה זוֹ יוֹצְאָה מִתַּחַת יַד אַחַת מֵהֶן. אִם הָיְתָה זוֹ שֶׁגִּטָּהּ בָּאַחֲרוֹנָה שֶׁהָעֵדִים נִקְרָאִין עִמּוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. וְאִם הָיְתָה הַמְּגִלָּה יוֹצְאָה מִתַּחַת יַד אַחַת מִן הָרִאשׁוֹנוֹת הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת: |
| 19. Если [писец] напишет: «Мы, такой-то и такой-то, разводимся с нашими женами, такой-то...», а затем завершит получение, то получение недействительно, даже если оно было дано каждой из них в присутствии свидетелей, которые наблюдали за его передачей. [Обоснование:] две женщины не могут быть разведены с одним и тем же гетом, как [можно заключить из Дварим 24:1]: «он напишет ей грамоту разводную», [подразумевается:] за нее, а не за нее и ее товарища.
Если после [написания текста, как указано выше], он продолжит и напишет отдельные заявления для каждого в рамках гета, указав: «Такой-то мужчина разводится с такой-то женщиной, мужчина разводится с такой-то женщиной в такое-то число», разводы будут приемлемы. |
כָּתַב אָנוּ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי גֵּרַשְׁנוּ נְשׁוֹתֵינוּ פְּלוֹנִית וּפְלוֹנִית וְהִשְׁלִים הַגֵּט אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְסַר לְכָל אַחַת מֵהֶן בְּעֵדֵי מְסִירָה אֵינוֹ גֵּט שֶׁאֵין שְׁתֵּי נָשִׁים מִתְגָּרְשׁוֹת בְּגֵט אֶחָד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד א) «וְכָתַב לָהּ» וְלֹא לָהּ וְלַחֲבֶרְתָּהּ. חָזַר וּפְרָטָן בְּתוֹךְ הַגֵּט וְכָתַב פְּלוֹנִי גֵּרֵשׁ פְּלוֹנִית וּפְלוֹנִי גֵּרֵשׁ פְּלוֹנִית בִּזְמַן פְּלוֹנִי הֲרֵי אֵלּוּ כְּשֵׁרִים: |
| 20. [Если писец] написал два гета в два столбца на одном свитке бок о бок, действуют следующие правила. Если есть два свидетеля, [чьи подписи] читаются [как продолжение] одного из гетов, и два свидетеля, [чьи подписи] читаются [как продолжение] другого гета, то гет является приемлемым. Какая бы женщина ни получила его, она разводится. |
כָּתַב שְׁנֵי גִּטִּין בִּשְׁנֵי דַּפִּין בִּמְגִלָּה אַחַת זֶה בְּצַד זֶה. אִם יֵשׁ שָׁם שְׁנֵי עֵדִים נִקְרָאִים בְּסוֹף גֵּט זֶה וּשְׁנֵי עֵדִים בְּסוֹף גֵּט זֶה הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. וְכָל שֶׁתֵּצֵא מְגִלָּה זוֹ מִתַּחַת יָדָהּ מְגֹרֶשֶׁת: |
| 21. [В приведенном выше случае, если геты] были подписаны только двумя свидетелями, которые расписались по ширине обоих гетов, развод действителен только тогда, когда свиток находится во владении женщины, под чьим гетом стоят подписи.
Если же свиток находится у женщины, под чьим гетом не стоят подписи свидетелей, то гет неприемлем, если он не передан ей в присутствии свидетелей [которые наблюдают за передачей]. |
הָיוּ שָׁם שְׁנֵי עֵדִים בִּלְבַד בָּאִים מִתַּחַת גֵּט זֶה לְתַחַת גֵּט זֶה. אִם יָצָא מִתַּחַת יָד זוֹ שֶׁהָעֵדִים נִקְרָאִים עִם גִּטָּהּ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. וְאִם יָצָא מִתַּחַת יָד שְׁנִיָּה שֶׁאֵין הָעֵדִים נִקְרָאִים עִמּוֹ אֵינוֹ גֵּט עַד שֶׁיִּמְסֹר לָהּ בְּעֵדִים: |
| 22. [Если писец] напишет два гета, один над другим, а свидетели подпишутся между двумя гетами, их подписи окажутся под первым гетом и над вторым. Если свиток находится во владении женщины, под чьим гетом стоят подписи, ее развод действителен, а женщина, над чьим гетом стоят подписи, не разведена.
Если свидетели расписались в верхней части гета, сбоку от него или над ним, то это не гет. Если он был передан [женщине] в присутствии свидетелей, то он допустим. |
כָּתַב שְׁנֵי גִּטִּין בִּשְׁנֵי דַּפִּין זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה וְהָעֵדִים בֵּין שְׁנֵי הַגִּטִּין שֶׁנִּמְצְאוּ בְּסוֹף הָרִאשׁוֹן וּלְמַעְלָה מִן הַשֵּׁנִי. אִם הָיָה יוֹצֵא מִתַּחַת יָד זוֹ שֶׁהָעֵדִים נִקְרָאִין בְּסוֹף גִּטָּהּ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. וְזוֹ שֶׁהָעֵדִים נִקְרָאִין בְּרֹאשׁ גִּטָּהּ מִלְּמַעְלָה אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. הָעֵדִים שֶׁחָתְמוּ בְּרֹאשׁ הַדַּף שֶׁל גֵּט אוֹ מִצִּדּוֹ אוֹ מֵאֲחוֹרָיו אֵינוֹ גֵּט. וְאִם נִמְסַר לָהּ בְּעֵדִים כָּשֵׁר: |
| 23. Если два гета [написаны по дуге], причем начало одного гета обращено к началу другого гета, а подпись свидетелей находится между верхушками обоих гетов, то оба они недействительны. Если же они переданы в присутствии свидетелей, то оба допустимы. |
הִקִּיף רֹאשׁ הַדַּף זֶה לְרֹאשׁ דַּף זֶה וְהָעֵדִים בָּאֶמְצַע שֶׁנִּמְצְאוּ הָעֵדִים בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַגִּטִּין שְׁנֵיהֶם בְּטֵלִין. וְאִם נִמְסְרוּ לָהֶן בְּעֵדִים שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִים: |
| 24. [Если писец не завершил текст гета в одной колонке, а оставил часть недописанным и написал ее в верхней части второй колонки, то действуют следующие правила. Если свидетели подписались внизу, в конце второй колонки, это допустимо, если очевидно, что свиток не был отрезан, и намерением писца было завершить гет во второй колонке.
Если же это не очевидно, статус развода вызывает сомнения, даже если развод был дан в присутствии свидетелей. [Объясняется это тем, что] возможно, было два гета, и часть ниже гета в первой колонке и часть выше гета во второй колонке были отрезаны. |
שִׁיֵּר מִקְצָת הַגֵּט וּכְתָבוֹ בַּדַּף הַשֵּׁנִי וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּה בְּסוֹף הַדַּף הַשֵּׁנִי כָּשֵׁר. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה נִכָּר בַּמְּגִלָּה שֶׁלֹּא נֶחְתַּךְ וְשֶׁלְּכָךְ נִתְכַּוֵּן הַסּוֹפֵר שֶׁיַּשְׁלִים בַּדַּף הַשֵּׁנִי. אֲבָל אִם אֵינוֹ נִכָּר אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְסַר בְּעֵדִים הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁמָּא שְׁנֵי גִּטִּין הָיוּ וְנֶחְתַּךְ מִקְצָת זֶה מִסּוֹף הַדַּף וּמִקְצָת הַשֵּׁנִי מֵרֹאשׁ הַדַּף: |
| 25. Если после составления гета и его завершения [писец] написал: «Передай привет такому-то и такому-то», «Приветствую тебя, такой-то, друг мой» или тому подобное, а после этого свидетели подписались под приветствием, то статус развода сомнителен, несмотря на то, что гет находится у женщины. [Возможно, свидетели подписались только под приветствием, не обращая внимания на гет.
Если же писец написал: «И передай привет такому-то и такому-то», «и приветствую тебя, такой-то, друг мой» или т.п., то гет допустим. Поскольку [приветствие] сопровождает гет, [мы предполагаем, что свидетели] подписались, имея в виду обе эти мысли.
Если [гет] был вручен ей в присутствии свидетелей, то он приемлем в любом случае. |
הֲרֵי שֶׁכָּתַב הַגֵּט וְאַחַר שֶׁגָּמַר כָּתַב שַׁאֲלוּ בִּשְׁלוֹם פְּלוֹנִי אוֹ שָׁלוֹם עָלֶיךָ פְּלוֹנִי רֵעִי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה וְחָתְמוּ הָעֵדִים מִלְּמַטָּה וַהֲרֵי גֵּט זֶה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁמָּא לֹא חָתְמוּ הָעֵדִים אֶלָּא עַל שְׁאִילַת שָׁלוֹם. אֲבָל אִם כָּתַב וְשַׁאֲלוּ בִּשְׁלוֹם פְּלוֹנִי אוֹ וְשָׁלוֹם עָלֶיךָ רֵעִי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה שֶׁהֲרֵי לִוָּה דְּבָרִים אֵלּוּ עַל דִּבְרֵי הַגֵּט וְעַל שְׁנֵיהֶם חָתְמוּ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. וְאִם נִמְסַר לָהּ בְּעֵדִים בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר: |
| 1. Выражение Торы [Дварим 24:1]: «Он... и даст в руку ей», не следует толковать только [в соответствии с его строгим буквальным значением], что гет должен быть положен в ее руку. Независимо от того, куда будет положен гет — в ее руку, в ее подол или во двор, или же он будет передан ее представителю, которому она поручила, чтобы его рука была как ее рука, — действует один и тот же закон.
Те же законы действуют в отношении двора, который она приобрела, который она арендовала или который ей одолжили. Все они считаются ее собственностью, и как только разводное письмо достигает ее собственности, развод вступает в силу. |
זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים כד א) ״וְנָתַן בְּיָדָהּ״ אֵין עִנְיַן הַכָּתוּב אֶלָּא שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לָהּ. וְאֶחָד יָדָהּ אוֹ חֵיקָהּ אוֹ חֲצֵרָהּ אוֹ שְׁלוּחָהּ שֶׁעָשְׂתָה יָדוֹ כְּיָדָהּ הַכּל אֶחָד הוּא. וְאֶחָד חֲצֵרָהּ הַקְּנוּיָה לָהּ אוֹ חֲצֵרָהּ הַמֻּשְׂכֶּרֶת לָהּ אוֹ שְׁאוּלָה לָהּ הַכּל רְשׁוּתָהּ הוּא. וּמִשֶּׁיַגִּיעַ גֵּט לִרְשׁוּתָהּ נִתְגָּרְשָׁה: |
| 2. [Если мужчина] бросает гет для своей жены во двор ее дома, то действуют следующие законы. Если она стоит рядом со своим двором, развод вступает в силу. Если она не стоит рядом со своим двором, развод не вступает в силу, пока она не встанет рядом со своим двором.
[Эти принципы действуют даже тогда, если гет будет охраняться во дворе, в котором он находится. [Это объясняется тем, что] развод считается обязанностью [а не правом] для [женщины]. А ответственность не может быть использована против [человека] вне его присутствия. |
הַזּוֹרֵק גֵּט לְאִשְׁתּוֹ לְתוֹךְ חֲצֵרָהּ. אִם הָיְתָה עוֹמֶדֶת שָׁם בְּצַד חֲצֵרָהּ נִתְגָּרְשָׁה. וְאִם לָאו לֹא נִתְגָּרְשָׁה עַד שֶׁתַּעֲמֹד בְּצַד חֲצֵרָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא חָצֵר שֶׁיִּשְׁתַּמֵּר הַגֵּט בְּתוֹכָהּ. שֶׁחוֹב הִיא לָהּ הַגֵּרוּשִׁין וְאֵין חָבִין לָאָדָם אֶלָּא בְּפָנָיו: |
| 3. [Эти правила применяются, если «гет» передается в следующей ситуации. Женщина] стоит на своей крыше, а [ее муж] стоит в своем дворе, который расположен под ней. Он бросает ей гет вверх.
Как только гет достигнет пространства ограждения [ее крыши] или окажется на расстоянии трех ладоней от крыши [если крыша не имеет ограждения], развод вступает в силу. [Это относится к ситуации, когда гет в конечном итоге] оказывается на ее крыше.
Если же [надпись на получении] стерлась или [получение] сгорело в огне до того, как достигло ее, развод не вступает в силу. [Это относится] даже в том случае, если гет стерся или сгорел после того, как он пересек преграды на пути к имуществу женщины или после того, как он достиг трех ладоней от ее крыши. [Это объясняется тем, что] поскольку гет никогда не придет в состояние покоя, он недействителен. |
הָיְתָה עוֹמֶדֶת בְּרֹאשׁ הַגַּג שֶׁלָּהּ וְהוּא מִלְּמַטָּה בַּחֲצֵרוֹ וּזְרָקוֹ לָהּ לְמַעְלָה כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַאֲוִיר מְחִצּוֹת הַמַּעֲקֶה אוֹ לְפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים סָמוּךְ לַגַּג נִתְגָּרְשָׁה וּבִלְבַד שֶׁיָּנוּחַ. אֲבָל אִם נִמְחַק אוֹ נִשְׂרַף קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לָהּ אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְחַק לְאַחַר שֶׁהִגִּיעַ לַאֲוִיר מְחִצּוֹת אוֹ אַחַר שֶׁהִגִּיעַ לְפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים סָמוּךְ לַגַּג כְּגוֹן שֶׁנָּשְׁבָה הָרוּחַ וְהֶעֱלַתְהוּ וְנִמְחַק אוֹ נִשְׂרַף הוֹאִיל וְאֵינוֹ הוֹלֵךְ לָנוּחַ אֵינוֹ גֵּט וְלֹא נִתְגָּרְשָׁה: |
| 4. [Если крыша принадлежит мужу, и он стоит на ней, а его жена стоит внизу во дворе, который принадлежит ей, и он бросает ей гет. Как только гет пересечет границы его владений и попадет в границы ее владений, где она стоит, происходит развод. |
הָיָה הַגַּג שֶׁלּוֹ וְהוּא מִלְּמַעְלָה בּוֹ וְהִיא מִלְּמַטָּה בֶּחָצֵר שֶׁלָּהּ וְזָרַק לָהּ גִּטָּהּ. כֵּיוָן שֶׁיָּצָא הַגֵּט מִמְּחִצּוֹת הַגַּג וְהִגִּיעַ לִמְחִצּוֹת מְקוֹמָהּ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בּוֹ נִתְגָּרְשָׁה: |
| 5. Если же он бросит гет в огонь, находящийся на территории женщины, и он будет уничтожен пламенем, или в воду, и он будет уничтожен или потерян, то гет будет недействительным. Если же он окажется на ее территории (и прекратит движение), а затем огонь придет и уничтожит его, то развод будет действительным. |
זְרָקוֹ לִרְשׁוּתָהּ לְתוֹךְ הָאֵשׁ וְנִשְׂרַף אוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם [וְנִמְחַק אוֹ] נֶאֱבַד אֵינוֹ גֵּט. אֲבָל אִם הִגִּיעַ לִרְשׁוּתָהּ [וְנָח] וְאַחַר כָּךְ בָּא הָאֵשׁ וּשְׂרָפַתְהוּ הֲרֵי זֶה גֵּט: |
| 6. Если муж бросит гет на тростник или копье, вкопанное в ее владениях, развод не вступает в силу до тех пор, пока [гет] не опустится на место, где сможет быть сохранен.
[Следующее правило применяется, если] есть два двора, внутренний двор принадлежит женщине, внешний двор принадлежит мужчине, и стены внешнего двора выше стен внутреннего двора. Если [муж] бросит гет в пространство [внутреннего двора, выше его стен, но ниже стен] внешнего двора, развод вступает в силу. [Обоснование:] внутренний [двор] защищен стенами внешнего [двора]. |
זְרָקוֹ עַל גַּבֵּי קָנֶה אוֹ רֹמַח הַנְּעוּצִים בִּרְשׁוּתָהּ אֵינוֹ גֵּט עַד שֶׁיָּנוּחַ בְּמָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר בּוֹ. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ הַפְּנִימִית שֶׁלָּהּ וְהַחִיצוֹנָה שֶׁלּוֹ וְכָתְלֵי הַחִיצוֹנָה גְּבוֹהוֹת עַל הַפְּנִימִית כֵּיוָן שֶׁזָּרַק הַגֵּט לְתוֹךְ אֲוִיר הַחִיצוֹנָה נִתְגָּרְשָׁה. שֶׁהַפְּנִימִית בְּכָתְלֵי הַחִיצוֹנָה מִשְׁתַּמֶּרֶת מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּקֻפּוֹת: |
| 7. Что под этим подразумевается? Есть два сосуда, расположенные один внутри другого [и оба находятся во владениях мужа]. Внутренний сосуд принадлежит ей, а внешний — ему. Если [муж] бросает гет [своей жене] в сторону сосудов, развод не вступает в силу — даже когда гет достигает пространства внутреннего сосуда — пока не упирается в стенку внутреннего сосуда.
[Более того], сказанное выше применимо только в том случае, если [женский сосуд] лежит на боку и не имеет дна. Если же у него есть дно, то даже если [гет] упрется в это дно, развод не вступает в силу. Ведь когда сосуд, принадлежащий женщине, находится во владениях мужа, женщина не может приобрести гет посредством него, если только мужу не важно то место, которое он занимает. |
כֵּיצַד. שְׁתֵּי קֻפּוֹת זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ הַפְּנִימִית שֶׁלָּהּ וְהַחִיצוֹנָה שֶׁלּוֹ וְזָרַק לָהּ גִּטָּהּ בְּתוֹכָן אֲפִלּוּ הִגִּיעַ לַאֲוִיר הַפְּנִימִית אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיָּנוּחַ עַל צַד הַקֻּפָּה הַפְּנִימִית. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיְתָה מֻטָּה עַל צִדָּהּ וְאֵין לָהּ שׁוּלַיִם אֲבָל יֵשׁ לָהּ שׁוּלַיִם אֲפִלּוּ נָח בְּקַרְקָעִיתָהּ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁכְּלִי הָאִשָּׁה בִּרְשׁוּת הַבַּעַל אֵינוֹ קוֹנֶה לָהּ הַגֵּט אֶלָּא אִם כֵּן אֵינוֹ מַקְפִּיד עַל מְקוֹמוֹ: |
| 8. Если муж бросает гет своей жене, когда она находится в его доме или во дворе, развод не вступает в силу, пока гет не достигнет руки женщины или принадлежащего ей сосуда, против присутствия которого в его владениях муж не возражает — например, маленького кувшина, корзины или тому подобного. Аналогично, если гет достигнет принадлежащего ей ложа, на котором она сидит, то развод вступает в силу.
Аналогично, если гет достигнет принадлежащего ей дивана, на котором она сидит, высотой в десять ладоней, развод вступает в силу. Ибо [диван] считается отдельным владением, и муж не возражает против места, занятого его ногами. |
זָרַק לָהּ גִּטָּהּ וְהִיא בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹ בְּתוֹךְ חֲצֵרוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ אוֹ לִכְלִי מִן הַכֵּלִים שֶׁלָּהּ שֶׁאֵין הַבַּעַל מַקְפִּיד עַל מְקוֹמוֹ כְּגוֹן צְלוֹחִית אוֹ קְפִיפָה קְטַנָּה אוֹ כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן אִם הִגִּיעַ לַמִּטָּה שֶׁלָּהּ שֶׁהִיא יוֹשֶׁבֶת עָלֶיהָ וְהָיְתָה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁהֲרֵי חָלְקָה רְשׁוּת לְעַצְמָהּ וְאֵין הַבַּעַל מַקְפִּיד עַל מְקוֹם כִּרְעֵי הַמִּטָּה: |
| 9. [Если муж отводит жене место во дворе [для получения ее гета], не определяя его границ. Если он бросает ей гет и тот достигает четырех локтей от места, где она стоит, развод вступает в силу.
Если [в вышеуказанном случае гет] откатился [от места, где стоит женщина] и упал на балку или на камень, находящийся дальше от нее, [действуют следующие правила]. Если место, куда упал [гет], не четыре локтя на четыре локтя, не десять [локтей] в высоту и не имеет собственного названия, оно не считается отдельным объектом, и это, как если бы [гет] и [женщина] находились в одном месте. [Поэтому развод вступает в силу].
Если же место характеризуется одним из этих трех факторов, то оно считается отдельным объектом. [Поскольку] муж одолжил женщине одно место, но не два, развод не вступает в силу, пока гет не окажется в ее руке. |
הִשְׁאִיל לָהּ הַבַּעַל מָקוֹם בַּחֲצֵרוֹ וְלֹא יִחֲדוֹ [לָהּ] וְזָרַק לָהּ גֵּט וְהִגִּיעַ לְאַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלָּהּ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בָּהֶן הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. נִתְגַּלְגֵּל וְנָפַל עַל גַּבֵּי קוֹרָה אוֹ עַל גַּבֵּי סֶלַע רָחוֹק מִמֶּנָּה. אִם הַמָּקוֹם שֶׁנָּפַל עָלָיו אֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת וְאֵינוֹ גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְאֵין לוֹ שֵׁם לְוַוי הֲרֵי זֶה לֹא חָלַק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ וּכְאִלּוּ הוּא וְהִיא בְּמָקוֹם אֶחָד. וְאִם יֵשׁ שָׁם אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ חָלַק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ וּמָקוֹם אֶחָד הִשְׁאִיל לָהּ שְׁנֵי מְקוֹמוֹת לֹא הִשְׁאִיל לָהּ וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ: |
| 10. Если [муж] бросит ей гет [находясь в ее владениях], и гет пролетит через владения и упадет вне ее владений [развод не вступает в силу]. Даже если он пройдет в пределах трех [ладоней] от земли, развод не вступает в силу, пока [он] не упадет в ее владениях. |
זָרַק לָהּ גִּטָּהּ לִרְשׁוּתָהּ וְעָבַר בְּתוֹךְ רְשׁוּתָהּ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בָּהּ וְנָפַל חוּץ לִרְשׁוּתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיָּנוּחַ בִּרְשׁוּתָהּ: |
| 11. [Если женщина] стоит на своей крыше, [ее муж] бросает ей гет, и [вместо того, чтобы долететь до нее] тот падает на крышу [принадлежащую другому человеку], если женщина может протянуть руку и взять его, развод действителен.
[Обоснование заключается в том, что] хотя владения разделены вверху, как и внизу, [и, таким образом, гет оказался на территории, не принадлежащей женщине, это не имеет значения,] поскольку люди не обеспокоены тем, что [сосед использует] их собственность подобным образом. |
הָיְתָה עוֹמֶדֶת עַל גַּגָּהּ (זוֹ) וּזְרָקוֹ לָהּ וְנָפַל בְּגַג אַחֵר סָמוּךְ לוֹ. אִם יְכוֹלָה לִפְשֹׁט יָדָהּ וְלִטְּלוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁדִּיּוּרִין חֲלוּקִין לְמַעְלָה כְּשֵׁם שֶׁהֵן חֲלוּקִין לְמַטָּה אֵין בְּנֵי אָדָם מַקְפִּידִין עַל מָקוֹם כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 12. [Если женщина держит руку под наклоном, муж бросает ей в руку гет, и тот падает на землю, то действуют следующие правила. Если он упадет в пределах четырех локтей от места, где она стоит, и остановится там, то развод вступает в силу.
Если же он упадет в море или в огонь, развод не вступает в силу, даже если она стоит рядом с водой или огнем [когда ей бросают гет]. Это объясняется тем, что вначале он будет уничтожен при падении. |
הָיְתָה יָדָהּ קַטַפְרֵס וְזָרַק הַגֵּט עַל יָדָהּ וְנָפַל לָאָרֶץ. אִם נָפַל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלָּהּ וְנָח הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. נָפַל לְתוֹךְ הַיָּם אוֹ לְתוֹךְ הָאֵשׁ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וְהוּא שֶׁהָיְתָה עוֹמֶדֶת עַל גַּבֵּי הַמַּיִם אוֹ סָמוּךְ לָאֵשׁ שֶׁמִּתְּחִלַּת נְפִילָתוֹ לְאִבּוּד הָיָה עוֹמֵד: |
| 13. [Если муж] бросает [своей жене] гет в общественное владение или во владение, которое не принадлежит ни одному из них, действуют следующие правила. Если [гет] «близок к нему», развод не вступает в силу. Если [гет] частично «близко к нему», а частично «близко к ней», статус развода под вопросом, если только он точно не близок к ней. Если [гет] находится настолько близко к ней, что она может наклониться и поднять его, развод неприемлем [согласно постановлению мудрецов]. [Только когда] гет достигнет ее руки, она может вступить в повторный брак на этом основании изначально. |
זְרָקוֹ לָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בִּרְשׁוּת שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁנֵיהֶם קָרוֹב לוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. הָיָה הַגֵּט מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה וּמִמֶּחֱצָה לְמֶחֱצָה עַד שֶׁיִּהְיֶה קָרוֹב לָהּ הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. הָיָה קָרוֹב לָהּ כְּדֵי שֶׁתָּשׁוּחַ וְתִטְּלֶנּוּ הֲרֵי זֶה פָּסוּל עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּנָּשֵׂא בּוֹ לְכַתְּחִלָּה: |
| 14. Что подразумевается под словами «близок к нему»? То, что он может сохранить его, а она — нет. Если оба способны сохранить гет, или оба одинаково не способны сохранить его, считается, что гет был частично «близок к нему», а частично «близок к ней». |
כֵּיצַד הוּא קָרוֹב לוֹ. הָיָה הוּא יָכוֹל לְשָׁמְרוֹ וְהִיא אֵינָהּ יְכוֹלָה לְשָׁמְרוֹ זֶה הוּא קָרוֹב לוֹ שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִים לְשָׁמְרוֹ אוֹ שֶׁשְּׁנֵיהֶם אֵין יְכוֹלִין לְשָׁמְרוֹ זֶה הוּא מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה: |
| 15. [Если муж приходит к месту первым и стоит там, а затем [его жена] приходит и стоит напротив него, развод не действует, если он бросает ей [гет] и [тот падает] в пределах его четырех локтей, даже если она может нагнуться и поднять его.
Если она придет на место первой и встанет, а затем он придет и встанет напротив нее и бросит ей, даже если [гет] будет частично «близко к нему» и частично «близко к ней», гет [просто] будет считаться неприемлемым [в силу постановления мудрецов], потому что он находится в пределах ее четырех локтей. [Только когда] гет достигнет ее руки [развод изначально вступает в силу]. |
בָּא הוּא תְּחִלָּה וְעָמַד וְאַחַר כָּךְ עָמְדָה הִיא כְּנֶגְדּוֹ וּזְרָקוֹ לָהּ. אִם הָיָה הַגֵּט בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלּוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁאִם תָּשׁוּחַ תִּטְּלֶנּוּ. עָמְדָה הִיא תְּחִלָּה וּבָא הוּא וְעָמַד כְּנֶגְדָּהּ וּזְרָקוֹ לָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה הוֹאִיל וְהוּא לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלָּהּ הֲרֵי זֶה גֵּט פָּסוּל עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ: |
| 16. [Если муж] бросает в руку [жены] привязанный бечевкой гет, продолжая держать другой конец бечевки, то действуют следующие правила. Если он может выдернуть [гет из ее руки] и вернуть его себе, развод не вступает в силу, пока он не перережет веревку. Если он не может выдернуть [гет из ее руки], развод вступает в силу. |
זָרַק הַגֵּט לְיָדָהּ וְהָיָה קָשׁוּר בִּמְשִׁיחָה וּקְצָת הַמְּשִׁיחָה בְּיָדוֹ. אִם יָכוֹל לְנַתְּקוֹ וְלַהֲבִיאוֹ אֶצְלוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁתִּפְסֹק הַמְּשִׁיחָה. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְנַתְּקוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת: |
| 17. [Если муж] отдает рабу, принадлежащему ей, то действуют следующие правила. Если он бодрствует, связан и она охраняет его, то развод вступает в силу. Считается, как если бы [полученное] было помещено во дворе, принадлежащем ей, и она стояла бы на его стороне. Если раб не связан, развод не вступает в силу.
Если [муж] положит [гет] в руку спящего раба, и [женщина] охраняет его, то гет неприемлем [в силу постановления мудрецов]. Если [раб] связан, то развод допустим. |
נָתַן הַגֵּט בְּיַד עַבְדָּהּ וְהוּא נֵעוֹר וְהִיא מְשַׁמַּרְתּוֹ. אִם הָיָה כָּפוּת הֲרֵי זֶה גֵּט וּכְאִלּוּ הִגִּיעַ לַחֲצֵרָהּ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בְּצִדָּהּ. וְאִם אֵינוֹ כָּפוּת אֵינוֹ גֵּט. נְתָנוֹ בְּיַד הָעֶבֶד וְהוּא יָשֵׁן וְהִיא מְשַׁמַּרְתּוֹ הֲרֵי זֶה פָּסוּל. וְאִם הָיָה כָּפוּת הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת: |
| 18. [Если муж написал гет, вложил его в руку принадлежащего ему раба и составил дарственную на него для жены, отдав ей раба в подарок, то действуют следующие правила. Если раб связан, то развод вступает в силу, так как, приобретая раба, она приобретает и гет. Если же раб не связан и бодрствует, [женщина] приобретает раба; развод, однако, не вступает в силу, пока гет не достигнет ее руки.
Аналогично, если [мужчина] поместил гет во дворе, принадлежащем ему, и продал или подарил этот двор [своей жене], развод вступает в силу, как только она приобретает двор в силу передачи акта владения или денег, или путем демонстрации своего права собственности на него. |
כָּתַב הַגֵּט וּנְתָנוֹ בְּיַד עַבְדּוֹ וְכָתַב לָהּ שְׁטָר מַתָּנָה עָלָיו כֵּיוָן שֶׁזָּכְתָה בָּעֶבֶד זָכְתָה בַּגֵּט וְנִתְגָּרְשָׁה אִם הָיָה כָּפוּת. וְאִם אֵינוֹ כָּפוּת וְנֵעוֹר קָנְתָה הָעֶבֶד וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ. וְכֵן אִם נָתַן הַגֵּט בַּחֲצֵרוֹ וּמוֹכֵר לָהּ הֶחָצֵר אוֹ נְתָנוֹ לָהּ כֵּיוָן שֶׁקָּנְתָה הֶחָצֵר בִּשְׁטָר אוֹ בְּכֶסֶף אוֹ בַּחֲזָקָה נִתְגָּרְשָׁה: |
| 1. Представитель, которого женщина назначает для получения от мужа его гета, называется доверенным получателем («шлиах каббала»). Когда гет попадет в руки этого человека, развод будет завершен, как если бы он попал в руки самой женщины.
[Получатель] должен быть назначен в присутствии двух свидетелей, и два свидетеля должны присутствовать при передаче гета в руки получателя. Даже если вторая пара свидетелей та же, что и первая, или один из них из первой пары, они приемлемы в качестве свидетелей. |
הַשָׁלִיחַ שֶׁעוֹשָׂה הָאִשָּׁה לְקַבֵּל לָהּ גִּטָּהּ מִיַּד בַּעְלָהּ הוּא הַנִּקְרָא שְׁלִיחַ קַבָּלָה. וּמִשֶּׁיַגִּיעַ הַגֵּט לְיַד שְׁלוּחָהּ תִּתְגָּרֵשׁ כְּאִלּוּ הִגִּיעַ לְיָדָהּ. וּצְרִיכָה לַעֲשׂוֹתוֹ בִּשְׁנֵי עֵדִים. וּצְרִיכָה שְׁנֵי עֵדִים שֶׁיָּעִידוּ שֶׁהִגִּיעַ הַגֵּט לְיַד שְׁלוּחָהּ. וַאֲפִלּוּ הֵם הָרִאשׁוֹנִים אוֹ אֶחָד מִן הָרִאשׁוֹנִים הֲרֵי זוֹ עֵדוּת גְּמוּרָה: |
| 2. В каких случаях применяется вышеуказанное? Если гет потерян или порван. Если же гет находится во владении получателя, свидетели не нужны. Это относится к тому, был ли гет дан мужем наедине, или же он был дан в присутствии свидетелей. Нахождение гета во владении доверенного получателя равнозначно его нахождению во владении женщины. Тем не менее, изначально, гет должен быть передан только в присутствии свидетелей, которые наблюдают за его передачей, как это происходит в отношении [гета, переданного] самой женщине. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁאָבַד הַגֵּט אוֹ נִקְרַע. אֲבָל אִם הָיָה הַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי שְׁלִיחַ קַבָּלָה אֵינוֹ צָרִיךְ עֵדִים. בֵּין שֶׁנְּתָנוֹ לוֹ הַבַּעַל בֵּינוֹ לְבֵינוֹ בֵּין שֶׁנִּמְסַר לוֹ בְּעֵדִים. יְצִיאָתוֹ מִתַּחַת יָדוֹ כִּיצִיאָתוֹ מִתַּחַת יְדֵי הָאִשָּׁה. וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא יִתֵּן לוֹ הַגֵּט לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא בְּעֵדֵי מְסִירָה כְּמוֹ הָאִשָּׁה עַצְמָהּ: |
| 3. Муж не может назначить посланника для получения гета за свою жену. Однако он может уполномочить посланника для передачи гета своей жене. Такой представитель называется доверенным доставщиком («шлиах олаха»). |
הַבַּעַל אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שָׁלִיחַ לְקַבֵּל גֵּט לְאִשְׁתּוֹ. אֲבָל יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שָׁלִיחַ לְהוֹלִיךְ הַגֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא שְׁלִיחַ הוֹלָכָה: |
| 4. Подобным образом, женщина может назначить посланника, который принесет ей гет от ее мужа. Такой представитель называется уполномоченным для получения («шлиах аваа»). Ни доверенный получатель, ни уполномоченный для получения не нуждаются в присутствии свидетелей. |
וְכֵן הָאִשָּׁה שׁוֹלַחַת שָׁלִיחַ לְהָבִיא לָהּ גֵּט מִיַּד בַּעְלָהּ וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא שְׁלִיחַ הֲבָאָה. וְאֵין שְׁלִיחַ הוֹלָכָה וַהֲבָאָה צָרִיךְ עֵדִים: |
| 5. Женщина не разводится посредством гета, посланного ее мужем или принесенного уполномоченным для получения [которого она назначила], пока гет не достигнет ее руки.
Всякий раз, когда термин «посланник» используется в отношении гета без каких-либо дополнительных объяснений, речь идет об уполномоченном для получения или доверенном доставщике. |
וְאֵין הָאִשָּׁה מִתְגָּרֶשֶׁת בְּגֵט שֶׁשָּׁלַח הַבַּעַל אוֹ שֶׁהֵבִיא לָהּ שְׁלִיחַ הֲבָאָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בְּעִנְיַן גִּטִּין שָׁלִיחַ סְתָם הוּא שְׁלִיחַ הוֹלָכָה אוֹ שְׁלִיחַ הֲבָאָה: |
| 6. Любой человек может выступать в качестве посланника при разводе, будь то посланец для получения, передачи или доставки (гета), за исключением следующих пяти лиц: нееврея, раба, глухонемого, умственно недееспособного и несовершеннолетнего. Если один из перечисленных лиц принесет или получит [гет], развод не вступает в силу. |
הַכּל כְּשֵׁרִין לִשְׁלִיחוּת הַגֵּט בֵּין לִשְׁלִיחַ קַבָּלָה בֵּין לִשְׁלִיחַ הוֹלָכָה וַהֲבָאָה חוּץ מִן הַחֲמִשָּׁה. הָעַכּוּ״ם וְהָעֶבֶד וְהַחֵרֵשׁ וְהַשּׁוֹטֶה וְהַקָּטָן. וְאִם קִבֵּל אוֹ הֵבִיא אֶחָד מֵהֶן אֵינוֹ גֵּט: |
| 7. Даже женщины, родственники и лица, лишенные права [выступать в качестве свидетелей] из-за нарушения предписаний мудрецов, могут выступать в качестве представителей при разводе. Лица, лишенные права из-за нарушения закона Торы, наоборот, не могут выступать [в качестве представителей] при разводе. Если они принесут его, развод неприемлем.
Когда применяется вышеупомянутое? Когда подписи на получении были проверены. Если же мы должны полагаться только на слова человека, который дисквалифицирован из-за нарушения закона Торы, то развод полностью недействителен. |
אֲבָל הַנָּשִׁים וְהַקְּרוֹבִים כְּשֵׁרִים. וַאֲפִלּוּ הַפְּסוּלִין מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים בַּעֲבֵרָה כְּשֵׁרִין לִשְׁלִיחוּת גֵּט. אֲבָל הַפְּסוּלִין בַּעֲבֵרָה מִדִּבְרֵי תּוֹרָה פְּסוּלִין לַהֲבָאַת הַגֵּט. וְאִם הֵבִיאוּ הֲרֵי זֶה פָּסוּל. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁנִּתְקַיֵּם הַגֵּט בְּחוֹתְמָיו אֲבָל אִם לֹא נִסְמֹךְ בּוֹ אֶלָּא עַל דִּבְרֵי פָּסוּל בַּעֲבֵרָה מִן הַתּוֹרָה אֵינוֹ גֵּט: |
| 8. Если представитель был несовершеннолетним, когда ему был дан гет, и достиг совершеннолетия, когда принес его [женщине], [или он был] глухонемым и обрел способность слышать и говорить, [или он был] умственно неполноценным и обрел дееспособность, [или он был] неевреем и перешел в иудаизм, или рабом и был освобожден, то развод недействителен.
Если же муж дает [порученцу] гет, когда [порученец] способен слышать и говорить, [или порученец затем] становится глухонемым и после этого вновь обретает способность слышать и говорить, или [порученец] был умственно дееспособным, утратил дееспособность и вновь обрел ее, когда принес ее женщине, то гет допустим, ибо в начале и в конце [порученец] был в здравом уме. |
הָיָה הַשָּׁלִיחַ קָטָן כְּשֶׁנָּתַן לוֹ הַגֵּט וְגָדַל כְּשֶׁהֱבִיאוֹ. חֵרֵשׁ וְנִתְפַּקֵּחַ. שׁוֹטֶה וְנִשְׁתַּפָּה. עַכּוּ״ם וְנִתְגַּיֵּר. עֶבֶד וְנִשְׁתַּחְרֵר. הֲרֵי זֶה בָּטֵל. אֲבָל אִם נָתַן לוֹ הַגֵּט וְהוּא פִּקֵּחַ וְנִתְחָרֵשׁ וְחָזַר וְנִתְפַּקֵּחַ. הָיָה שָׁפוּי כְּשֶׁנָּתַן לוֹ הַגֵּט וְנִשְׁתַּטָּה וְחָזַר וְנִשְׁתַּפָּה כְּשֶׁהֵבִיא הַגֵּט לְיַד הָאִשָּׁה הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר מִפְּנֵי שֶׁתְּחִלָּתוֹ וְסוֹפוֹ בְּדַעַת: |
| 9. В случае, если женщина назначает порученца в присутствии свидетелей и говорит ему: «Возьми мой гет и храни его для меня в своем владении», то этот человек является доверенным получателем. Это, как если бы она сказала ему: «Прими мой гет для меня».
Женщина может назначить такового, чтобы он получил за нее ее доход от порученца, назначенного ее мужем.
Девочка, не достигшая совершеннолетия, не может назначить доверенного получателя. Хотя ее владения (двор) приобретают для нее таким же образом, как и для совершеннолетней женщины, [у нее нет права назначать посланника]. Это объясняется тем, что [назначение] доверенного получателя требует присутствия свидетелей, а свидетели не могут свидетельствовать в отношении несовершеннолетней, поскольку она не полностью дееспособна. |
הָאִשָּׁה שֶׁעָשְׂתָה שָׁלִיחַ בְּעֵדִים וְאָמְרָה לוֹ טֹל לִי גִּטִּי וִיהֵא לִי בְּיָדְךָ הֲרֵי זֶה שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה וּכְאִלּוּ אָמְרָה לוֹ הִתְקַבֵּל לִי גִּטִּי. וְיֵשׁ לָאִשָּׁה לַעֲשׂוֹת שְׁלִיחַ קַבָּלָה לְקַבֵּל לָהּ גִּטָּהּ מִיַּד שְׁלוּחוֹ שֶׁל בַּעְלָהּ. וּקְטַנָּה אֵינָהּ עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה. אַף עַל פִּי שֶׁחֲצֵרָהּ קוֹנָה לָהּ גִּטָּהּ כִּגְדוֹלָה. מִפְּנֵי שֶׁשְּׁלִיחַ קַבָּלָה צָרִיךְ עֵדִים וְאֵין מְעִידִין עַל הַקָּטָן שֶׁאֵינוֹ בֶּן דֵּעָה גְּמוּרָה: |
| 10. [Если женщина назначила доверенного получателя, а ее муж сказал ему: «Я не хочу, чтобы ты получал за нее гет. Вместо этого вот ее гет. Принеси его ей». У мужа есть такая прерогатива, и человек становится доверенным доставщиком, а не доверенным получателем.
Если же муж говорит [представителю женщины]: «Получи гет для нее», «Вот он» или «Приобрети его для нее», он не отменил полномочий, [которыми] доверенный получатель [был наделен]. Но если [муж] говорит ему [посланнику]: «Принеси ей», то он отменил полномочия, [которыми был наделен] доверенный получатель, и сделал его представителем мужа. Точно так же, если муж сказал: «Принеси и отдай ей», то он отменил полномочия, [которые были возложены] на получателя. |
הָאִשָּׁה שֶׁעָשְׂתָה שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה וְאָמַר לוֹ הַבַּעַל אֵין רְצוֹנִי שֶׁתְּקַבֵּל לָהּ גִּטָּהּ אֶלָּא הֲרֵי זֶה גִּטָּהּ הוֹלֵךְ אוֹתוֹ לָהּ. הָרְשׁוּת בְּיַד הַבַּעַל וְנַעֲשָׂה זֶה שָׁלִיחַ לְהוֹלָכָה וְלֹא שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הִתְקַבֵּל לָהּ גִּטָּהּ [אוֹ הֵא לְךָ] אוֹ זְכֵה לָהּ לֹא עָקַר שְׁלִיחוּת הַקַּבָּלָה. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הוֹלֵךְ לָהּ עָקַר שְׁלִיחוּת הַקַּבָּלָה וְנַעֲשָׂה שְׁלִיחַ הַבַּעַל. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ עִקַּר שְׁלִיחוּת הַקַּבָּלָה: |
| 11. [В следующей ситуации, хотя гет и попадает в руку женщины, развод не вступает в силу из-за путаницы в делегировании полномочий]. Представитель, назначенный женщиной, пришел, чтобы получить ее гет у мужа. Он сказал мужу: «Я — доверенный получатель».
Муж ответил: «Принеси гет [в том качестве], в котором она тебя назначила» — т.е. он не изменил его полномочия. Вместо этого он как будто сказал: «Назначила ли она тебя доверенным получателем или уполномоченным для получения, ты остаешься в этом качестве».
Представитель принес [женщине] гет, но она сказала ему: «Я не назначала тебя доверенным получателем, а назначила уполномоченным для получения». Даже если посланец даст ей гет, развод не вступает в силу, поскольку, поговорив с мужем, посланец отменил данное ему поручение. Это как если бы он сказал ему: «Я никогда не был назначен доверенным для получения от ее имени». |
שְׁלִיחַ הָאִשָּׁה שֶׁבָּא לְקַבֵּל גֵּט מִן הַבַּעַל וְאָמַר לוֹ שְׁלִיחַ קַבָּלָה אָנִי וְאוֹמֵר לוֹ הַבַּעַל הוֹלֵךְ גֵּט זֶה כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה כְּלוֹמַר אֵינִי עוֹקֵר שְׁלִיחוּתְךָ אֶלָּא בֵּין שֶׁעָשְׂתָה אוֹתְךָ שְׁלִיחַ קַבָּלָה אוֹ שְׁלִיחַ הֲבָאָה הֲרֵי אַתָּה כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה. וְהֵבִיא אֶת הַגֵּט. וְאָמְרָה לוֹ לֹא [שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה] שַׂמְתִּיךָ אֶלָּא שְׁלִיחַ הֲבָאָה אֲפִלּוּ הִגִּיעַ לְיָדָהּ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁהֲרֵי עָקַר הַשָּׁלִיחַ שְׁלִיחוּת שֶׁאָמְרָה הִיא וְאָמַר לַבַּעַל מֵעוֹלָם לֹא נַעֲשֵׂיתִי שְׁלִיחַ הֲבָאָה לָהּ:
|
| 12. [Представитель жены сказал мужу: «Я — доверенный для получения», а муж сказал ему: «Принеси [гет в том качестве], в котором она тебя назначила».
Порученец принес [женщине] гет, но она сказала ему: «Я назначила тебя доверенным получателем». Если гет передан женщине, развод вступает в силу, ибо он не отменил предоставленные ему полномочия. Он просто уменьшил [ее зависимость от него]. Ведь она назначила его в качестве посланника для получения [гета], а он сказал: «Я просто принесу его». |
אָמַר שָׁלִיחַ לַבַּעַל שְׁלִיחַ הֲבָאָה אֲנִי וְאָמַר לוֹ הַבַּעַל הוֹלֵךְ כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה. וְהֵבִיא אֶת הַגֵּט. וְאָמְרָה לוֹ שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה שַׂמְתִּיךָ. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁהֲרֵי לֹא עָקַר שְׁלִיחוּת שֶׁאָמְרָה אֶלָּא גָּרַע אוֹתָהּ שֶׁהֲרֵי הִיא אוֹמֶרֶת לְקַבָּלָה וְהוּא אוֹמֵר לַבַּעַל לַהֲבָאָה בִּלְבַד: |
| 13. [Если муж посылает жене гет, а посланец пытается передать его ей, она отказывается взять его и говорит ему в присутствии свидетелей: «Оставь у себя гет на хранение», или «ты — представитель, чтобы получить его за меня», то действуют следующие правила. Пока гет не передан женщине, статус развода находится под вопросом. Как только он попадает в ее руки, развод становится обязывающим. |
הַבַּעַל שֶׁשָּׁלַח גֵּט לְאִשְׁתּוֹ. בָּא שָׁלִיחַ לִתְּנוֹ לָהּ וְלֹא נְטַלְתּוֹ. אֶלָּא אָמְרָה לוֹ בִּפְנֵי עֵדִים יִהְיֶה (לִי) גֵּט זֶה פִּקָּדוֹן אֶצְלְךָ. אוֹ שֶׁאָמְרָה לוֹ הֲרֵי אַתְּ שָׁלִיחַ לְקַבְּלוֹ לִי. הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת בְּסָפֵק עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. וּמִשֶּׁיַגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ תִּתְגָּרֵשׁ וַדַּאי: |
| 14. Если представитель приносит гет, он должен передать его женщине в присутствии двух свидетелей. Эти два свидетеля должны прочитать [гет], и затем он должен передать его в их присутствии. Ибо законы, применяемые к обмену между представителем и женщиной, такие же, как и законы, применяемые к ее обмену с мужем, поскольку представитель занимает его место.
Соответственно, если посланец передал ей [гет], не зачитав письмо свидетелям, которые наблюдали за его передачей, а женщина взяла его и выбросила в море, то статус развода вызывает сомнения. |
שָׁלִיחַ שֶׁהֵבִיא גֵּט כְּשֶׁהוּא נוֹתְנוֹ לָהּ נוֹתְנוֹ לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם וְאוֹתָן הַשְּׁנַיִם צְרִיכִין לִקְרוֹתוֹ וְאַחַר כָּךְ יִנָּתֵן לָהּ בִּפְנֵיהֶם. שֶׁדִּין הַשָּׁלִיחַ עִם הָאִשָּׁה כְּדִין הַבַּעַל עִמָּהּ שֶׁתַּחְתָּיו הוּא קָם. לְפִיכָךְ אִם נְתָנוֹ הַשָּׁלִיחַ לָהּ וְלֹא קְרָאוּהוּ עֵדֵי מְסִירָה וּנְטַלְתּוֹ וּזְרַקְתּוֹ לַיָּם הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת: |
| 15. Если представитель совершил проступок и отдал [женщине ее] гет наедине, он должен забрать его у нее и отдать ей в присутствии двух свидетелей. Если он умрет [и это уже невозможно], а подписи свидетелей на гете, которым владеет женщина, будут заверены, развод допустим. |
עָבַר הַשָּׁלִיחַ וְנָתַן הַגֵּט בֵּינוֹ לְבֵינָהּ יִטְּלֶנּוּ מִמֶּנָּה וְיַחֲזֹר וְיִתְּנוֹ לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם. וְאִם מֵת הוֹאִיל וְהַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ מְקֻיָּם בְּחוֹתְמָיו הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר: |
| 16. Даже если гет доставлен женщине [для которой он предназначен], он может быть аннулирован [в следующих случаях]: посланец принял гет, но муж передумал до того, как он достиг женщины, и сказал ему или ей: «Посланное мною тебе недействительно», послал другого человека аннулировать [полученное] или сказал другим: «Посланное мною жене недействительно».
Если [муж] аннулирует гет в присутствии других людей, то должны присутствовать по крайней мере двое. Если гет уже передан женщине или получателю, то муж уже не может аннулировать его. [Это справедливо], даже если он аннулирует получение в течение очень короткого времени [после назначения посланника]; поскольку [разводное письмо] было аннулировано после передачи женщине, ее получателю или попадания в ее двор, оно не является недействительным, и развод вступает в силу. |
שָׁלִיחַ שֶׁנָּטַל הַגֵּט וְקֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לְיַד הָאִשָּׁה חָזַר הַבַּעַל וְאָמַר לוֹ גֵּט שֶׁשָּׁלַחְתִּי עִמְּךָ בָּטֵל הוּא. אוֹ שֶׁקָּדַם וְאָמַר לָאִשָּׁה גֵּט שֶׁשָּׁלַחְתִּי לִיךְ בָּטֵל הוּא. אוֹ שֶׁשָּׁלַח שָׁלִיחַ אַחֵר לְבַטְּלוֹ. אוֹ שֶׁאָמַר לַאֲחֵרִים גֵּט שֶׁשָּׁלַחְתִּי לְאִשְׁתִּי בָּטֵל הוּא. הֲרֵי זֶה בָּטֵל וְאַף עַל פִּי שֶׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. וְכָל הַמְבַטֵּל בִּפְנֵי אֲחֵרִים צָרִיךְ שֶׁיְּבַטֵּל בִּפְנֵי שְׁנַיִם. וְאִם אַחַר שֶׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ אוֹ לְיַד שְׁלִיחַ קַבָּלָה אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטְּלוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁחָזַר בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר וּבִטְּלוֹ הוֹאִיל וְאַחַר שֶׁהִגִּיעַ לְיָדָהּ אוֹ לְיַד שְׁלִיחַ קַבָּלָה אוֹ לַחֲצֵרָהּ בִּטְּלוֹ אֵינוֹ בָּטֵל וַהֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר: |
| 17. Если [муж] пытался назначить посланника для аннулирования [гета] или искал двух лиц, чтобы аннулировать [гет] в их присутствии, и в то время, когда он искал этих лиц, разводное письмо достигло руки женщины, после чего он аннулировал его, оно не является недействительным. Несмотря на то, что он пытался аннулировать его до того, как оно достигло ее руки [развод вступает в силу]. |
הָיָה מְחַזֵּר וּמְבַקֵּשׁ שָׁלִיחַ כְּדֵי לְבַטְּלוֹ. אוֹ שֶׁהָיָה מְבַקֵּשׁ שְׁנַיִם שֶׁיְּבַטְּלֶנּוּ בִּפְנֵיהֶם וּבֵין שֶׁהוּא מְחַזֵּר וְרוֹדֵף הִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ וְאַחַר כָּךְ בִּטְּלוֹ אֵינוֹ בָּטֵל. אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה מְחַזֵּר לְבַטְּלוֹ קֹדֶם שֶׁהִגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ: |
| 18. Если [муж] сказал десяти мужчинам: «Напишите разводное письмо и отдайте его моей жене», он может аннулировать [развод] в присутствии одного из десяти, хотя остальные не присутствуют. И он может аннулировать его в присутствии двух других людей [которые изначально не были вовлечены в процесс].
Если же он послал гет через двух посредников, то он может аннулировать развод в присутствии одного из них, хотя другой не присутствует. Даже если порученцев десять, если он отрицает [развод] в присутствии одного из них, развод недействителен. |
אָמַר לַעֲשָׂרָה כִּתְבוּ גֵּט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי יָכוֹל לְבַטֵּל לָזֶה שֶׁלֹּא בִּפְנֵי זֶה וַאֲפִלּוּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אֲחֵרִים. שָׁלַח הַגֵּט בְּיַד שְׁנַיִם הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְבַטֵּל זֶה שֶׁלֹּא בִּפְנֵי זֶה. וַאֲפִלּוּ הָיוּ עֲשָׂרָה מִשֶּׁבִּטְּלוֹ בִּפְנֵי אֶחָד מֵהֶם בָּטֵל הַגֵּט: |
| 19. Подобным образом, если человек говорит двум свидетелям: «Гет, который я собираюсь написать для своей жены, недействителен», хотя после этого он пишет гет и вручает его ей в присутствии двух других свидетелей, развод считается недействительным. Это называется подачей возражения в отношении гета.
Аналогично, если [муж] скажет двум [свидетелям]: «Любой гет, который напишет за меня такой-то, недействителен», «любой гет, который я напишу в суде такого-то, недействителен» или «любой гет, который я напишу в ближайшие двадцать лет, недействителен», то гет недействителен.
Аналогично, если он сказал двум свидетелям: «Любое разводное письмо, которое я напишу для такой-то, моей жены, аннулируется. И любые заявления, которые я сделаю, чтобы аннулировать это возражение, недействительны», то гет недействителен, хотя он написал его и отдал ей, несмотря на то, что он аннулировал свое возражение до того, как написал поручение. |
וְכֵן מִי שֶׁאָמַר לִשְׁנַיִם גֵּט שֶׁאֲנִי כּוֹתֵב לְאִשְׁתִּי בָּטֵל הוּא וְכָתַב אַחַר כָּךְ גֵּט וּנְתָנוֹ לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אֲחֵרִים הֲרֵי זֶה בָּטֵל. וְזוֹ הִיא מְסִירַת הַמּוֹדָעָא עַל הַגֵּט. וְכֵן אִם אָמַר לָהֶם כָּל גֵּט שֶׁיִּכְתֹּב לִי פְּלוֹנִי בָּטֵל. אוֹ כָּל גֵּט שֶׁאֶכְתֹּב בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה גֵּט בָּטֵל. אוֹ כָּל גֵּט שֶׁאֶכְתֹּב מִכָּאן וְעַד עֶשְׂרִים שָׁנָה בָּטֵל. הֲרֵי גֵּט בָּטֵל. וְכֵן אִם אָמַר בִּפְנֵי שְׁנַיִם כָּל גֵּט שֶׁאֶכְתֹּב לִפְלוֹנִית אִשְׁתִּי בָּטֵל הוּא וְכָל דָּבָר שֶׁאֲבַטֵּל בּוֹ מוֹדָעָא זֹאת הֲרֵי הוּא בָּטֵל וְכָתַב אַחַר כָּךְ גֵּט וּנְתָנוֹ לָהּ אַף עַל פִּי שֶׁבִּטֵּל הַמּוֹדָעָא קֹדֶם שֶׁיִּכְתֹּב הַגֵּט הֲרֵי הַגֵּט בָּטֵל: |
| 20. Как можно исправить последнюю ситуацию? Свидетели должны сказать [мужу] перед составлением завещания: «Подтвердите в нашем присутствии, что все сделанные вами заявления, которые при проверке могут привести к аннулированию [этого] гета, сами являются аннулированными». [Муж] должен ответить: «Да».
После этого он должен велеть им написать гет, подписать его и отдать жене. Мы не позволяем [мужу] уходить, пока гет не будет передан [его жене], чтобы он не вышел и не аннулировал [гет].
Ни тот, кто подает возражение [против получения], ни тот, кто стремится аннулировать такое возражение, не нуждаются в подтверждении своих заявлений актом договора. |
אִם כֵּן מַהוּ תַּקָּנַת דָּבָר זֶה. שֶׁיֹּאמְרוּ לוֹ הָעֵדִים קֹדֶם כְּתִיבַת הַגֵּט אֱמֹר בְּפָנֵינוּ שֶׁכָּל הַדְּבָרִים שֶׁמָּסַרְתָּ שֶׁגּוֹרְמִין כְּשֶׁיִּתְקַיְּמוּ אוֹתָן הַדְּבָרִים לְבַטֵּל גֵּט הֲרֵי הֵן בְּטֵלִים וְהוּא אוֹמֵר הֵן. וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר לָהֶם לִכְתֹּב וְלַחְתֹּם וְלִתֵּן לָהּ וְלֹא יְנִיחוּהוּ לֵילֵךְ עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא וִיבַטְּלוֹ. וְאֵין הַמּוֹסֵר מוֹדָעָא וְלֹא הַמְבַטֵּל מוֹדָעָא צָרִיךְ קִנְיָן: |
| 21. Если человек передал гет с посредником, а затем аннулировал его полномочия, то он может развестись с женщиной, получившей гет, когда пожелает. Он не аннулировал сам гет как документ; он просто аннулировал поручение.
Поэтому, если разводное письмо находилось во владении мужа, а он аннулировал его — например, сказал: «Этот гет аннулирован», — он никогда не сможет использовать его для развода. Он подобен разбитому осколку, и если он используется для развода, то развод не имеет силы.
Аналогично, если гет был доверен представителю, но муж сделал прямое заявление, сказав: «Посланный мной гет недействителен [и не может служить] в качестве гета», то он никогда не сможет использовать его для развода. |
הַשּׁוֹלֵחַ גֵּט בְּיַד הַשָּׁלִיחַ וּבִטֵּל הַגֵּט הֲרֵי חוֹזֵר וּמְגָרֵשׁ בּוֹ כְּשֶׁיִּרְצֶה. שֶׁלֹּא בִּטְּלוֹ מִתּוֹרַת גֵּט אֶלָּא מִתּוֹרַת שְׁלִיחוּת. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַגֵּט בְּיַד הַבַּעַל וּבִטְּלוֹ כְּגוֹן שֶׁאָמַר גֵּט זֶה בָּטֵל הוּא אֵינוֹ מְגָרֵשׁ בּוֹ לְעוֹלָם וַהֲרֵי הוּא כְּחֶרֶס הַנִּשְׁבָּר. וְאִם גֵּרֵשׁ בּוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ בְּעֵת שֶׁבִּטְּלוֹ וְהוּא בְּיַד הַשָּׁלִיחַ וְאָמַר גֵּט שֶׁשָּׁלַחְתִּי הֲרֵי הוּא בָּטֵל מִלִּהְיוֹת גֵּט אֵין מְגָרֵשׁ בּוֹ לְעוֹלָם: |
| 22. Какую формулировку следует применить, чтобы аннулировать поручение? [Муж говорит: «Это недействительно... Я не могу смириться с этим... Пусть это поручение не действует... [Пусть это] не разрешит [ей]... [Пусть это] не освободит [ее]... [Пусть это] не отправит [ее]... [Пусть это] не разведет [ее]... Пусть это будет черепок... Пусть это будет как черепок... Вот это как черепок». Если он использовал любое из этих или подобных выражений, то он аннулировал его. |
בְּאֵי זֶה לְשׁוֹנוֹת מְבַטֵּל הַגֵּט. אָמַר בָּטֵל הוּא. אִי אֶפְשִׁי בּוֹ. גֵּט זֶה לֹא יוֹעִיל. לֹא יַתִּיר. וְלֹא יַעֲזֹב. וְלֹא יְשַׁלֵּחַ. וְלֹא יְגָרֵשׁ. יְהֵא כְּחֶרֶס. יְהִי חֶרֶס. הֲרֵי הוּא כְּחֶרֶס. וְאִם אָמַר אֶחָד מֵאֵלּוּ וְכָל הַדּוֹמֶה לָהֶן הֲרֵי זֶה בִּטְּלוֹ: |
| 23. Если же [муж] говорит: «Этот гет — не гет... Он неприемлем... Он не действует... Он не разрешает [ее]... Он не освобождает [ее]... Он не отправляет [ее] вперед... Он не разводит [ее]... Это черепок», то его высказывания не действуют. Эти формулировки не [указывают на его желание] аннулировать [получение]. Наоборот, это констатация факта, и в данном случае — констатация неверного факта. Это, как если бы кто-то сказал, что запрещенный объект разрешен или что нечистый объект чист. |
אֲבָל אִם אָמַר גֵּט זֶה אֵינוֹ. גֵּט פָּסוּל הוּא. אֵינוֹ מוֹעִיל. אֵינוֹ מַתִּיר. אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ. אֵינוֹ מְגָרֵשׁ. חֶרֶס הוּא. לֹא אָמַר כְּלוּם. שֶׁאֵין זֶה לָשׁוֹן מְבַטֵּל אֶלָּא לְשׁוֹן מוֹדִיעַ אֲמִתַּת הַדָּבָר וַהֲרֵי הוֹדִיעַ לָנוּ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ כֵּן. כְּמִי שֶׁאוֹמֵר עַל דָּבָר אָסוּר שֶׁהוּא מֻתָּר אוֹ עַל דָּבָר הַטָּמֵא שֶׁהוּא טָהוֹר: |
| 24. Если он скажет: «Этот гет аннулирован», [возможно, что] подразумевается использование прошедшего времени, как во фразе [из «Шир а-Ширим» 5:6]: «Отворила я другу моему, а друг мой ускользнул, сокрылся». Таким образом, возникает сомнение. Поэтому, если [женщина] развелась с помощью этого гета [после того, как были сделаны такие заявления], статус развода находится под вопросом. |
אָמַר גֵּט זֶה בָּטַל שֶׁמַּשְׁמָעוֹ פֹּעַל שֶׁעָבַר כְּגוֹן (שיר השירים ה ו) “חָמַק עָבַר״ הֲרֵי זֶה סָפֵק. לְפִיכָךְ אִם נִתְגָּרְשָׁה בְּגֵט זֶה הֲרֵי סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת: |
| 25. [Как показано в следующем примере, для аннулирования гета должно быть сделано прямое заявление: Мужчина послал гет своей жене [через посредника]. Тот вернулся к нему и сказал: «Я не смог найти ее» или «она не захотела получить его». Хотя муж ответил: «Благословен Тот, Кто добр и творит добро», или сделал другие заявления, подразумевающие, что он больше не хочет разводиться с ней, и что он рад, что гет не был доставлен, гет не аннулируется. Вместо этого он может отдать его ей, и развод вступит в силу. [Для аннулирования гета он должен прямо сказать: «Не отдавай его ей» или прямо аннулировать его [используя одно из приведенных выше выражений]. |
מִי שֶׁשָּׁלַח גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וּבָא שָׁלִיחַ וְאָמַר לוֹ לֹא מְצָאתִיהָ אוֹ לֹא רָצְתָה לִקַּח. וְאָמַר הַבַּעַל בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּיטִיב אוֹ כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁמַּשְׁמִיעִין שֶׁאֵין בְּדַעְתּוֹ לְגָרְשָׁהּ שֶׁהֲרֵי שָׂמֵחַ בְּעִכּוּב הַגֵּט. לֹא בָּטֵל הַגֵּט אֶלָּא יִתֵּן וְתִהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת. עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ בְּפֵרוּשׁ לֹא תִּתֵּן לָהּ אוֹ יְבַטֵּל בְּפֵרוּשׁ: |
| 26. Человек, который послал своей жене «гет» [через посланника], а затем аннулировал его [гет] в присутствии двух других людей, а также человек, который издал возражение [аннулирующее] «гет», должен быть наказан плетьми за бунтарство, поскольку он делает возможным зачатие незаконнорожденных детей.
Поскольку гет достиг [женщины], [возможно, что] она выйдет замуж на этом основании. [Только потом, когда появятся свидетели, в присутствии которых муж аннулировал развод или выдвинул возражение до того, как был составлен развод, она осознает всю сложность ситуации]. Таким образом, ребенок, [зачатый во втором браке], будет незаконнорожденным. |
מִי שֶׁשָּׁלַח גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְחָזַר וּבִטְּלוֹ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אֲחֵרִים. וְכֵן מִי שֶׁמָּסַר מוֹדָעָא עַל הַגֵּט מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִפְּנֵי שֶׁגּוֹרֵם לִהְיוֹת מַמְזֵרִים. שֶׁהֲרֵי יַגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ וְתִנָּשֵׂא בּוֹ וְאַחַר זְמַן יֵצְאוּ עֵדִים שֶׁבִּטֵּל בִּפְנֵיהֶם אוֹ שֶׁמָּסַר מוֹדָעָא בִּפְנֵיהֶם קֹדֶם שֶׁיִּכְתֹּב הַגֵּט וְנִמְצָא הַוָּלָד מַמְזֵר: |
| 27. Если представитель приносит гет и отдает его женщине, мы не подозреваем, что муж аннулировал его. Наоборот, он должен отдать его женщине под предположением, что он приемлем, и женщина может выйти замуж на этом основании. Если впоследствии выяснится, что муж аннулировал его, то женщина должна оставить [своего второго мужа], а все зачатые дети считаются незаконнорожденными.
Точно так же, если муж написал гет и отдал его жене, мы не подозреваем, что, возможно, он опротестовал его. Вместо этого мы действуем в соответствии с концепцией, согласно которой гет является приемлемым, и женщине разрешается выйти замуж на этом основании. |
שָׁלִיחַ שֶׁהֵבִיא גֵּט וּנְתָנוֹ לָאִשָּׁה אֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא בִּטְּלוֹ הַבַּעַל אֶלָּא נוֹתְנִין אוֹתוֹ לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא כָּשֵׁר וְתִנָּשֵׂא בּוֹ. וְאִם נִמְצָא אַחַר כֵּן שֶׁבִּטְּלוֹ תֵּצֵא וְהַוָּלָד מַמְזֵר. וְכֵן הַכּוֹתֵב גֵּט וּנְתָנוֹ לְאִשְׁתּוֹ אֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא מָסַר מוֹדָעָא עַל גֵּט זֶה אֶלָּא הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת כַּשְׁרוּת וְתִנָּשֵׂא בּוֹ: |
| 28. Подобным образом, если посланец приносит гет, [который был послан] больным или престарелым мужчиной, он может отдать его женщине, предполагая, что муж еще жив. Однако если муж находился при смерти в, то время, когда отбыл посланец, то даже если он отдаст женщине гет, статус развода будет под вопросом. Ведь большинство тех, кто находится в предсмертных муках, умрут, а гет, данный после смерти, не имеет силы.
Аналогично, в случае, если город окружен войском, и находится в осаде, корабль терпит бедствие в море, или человека выводят на суд [в связи со смертным приговором], мы предполагаем, что любой человек в такой ситуации жив. Если человек в такой ситуации послал гет [своей жене] через поверенного, он может отдать его ей, и презумпция будет заключаться в том, что развод вступил в силу. |
וְכֵן הַמֵּבִיא גֵּט וְהִנִּיחַ הַבַּעַל חוֹלֶה אוֹ שֶׁהָיָה זָקֵן נוֹתְנוֹ לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. אֲבָל אִם הִנִּיחוֹ גּוֹסֵס שֶׁרֹב גּוֹסְסִין לְמִיתָה וְאַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּרוּשִׁין שֶׁאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה. וְכֵן עִיר שֶׁהִקִּיפָהּ הַחַיִל וְהִיא בְּמָצוֹר וּסְפִינָה הַמּוּטְרֶפֶת בַּיָּם וְהַיּוֹצֵא לָדוּן הֲרֵי אֵלּוּ בְּחֶזְקַת חַיִּים. וְאִם הָיָה גֵּט אֶחָד מֵהֶן בְּיַד הַשָּׁלִיחַ נוֹתְנוֹ לְאִשְׁתּוֹ וְתִהְיֶה בְּחֶזְקַת מְגֹרֶשֶׁת: |
| 29. Если же, город захвачен напавшим войском и [его стена] разрушена, корабль потерян в море, человека выводят на казнь по приговору не еврейского суда, или его утаскивает хищный зверь, его уносит река или на него обрушилась лавина, то в этом случае соблюдаются правила, применимые как к живым, так и к мертвым.
Если [человек в одной из этих ситуаций передал] гет доверенному лицу, то доверенное лицо не должно передавать его жене этого человека. Если же он передаст его ей, то статус развода будет под вопросом. Если известно, что муж умер до того, как гет достиг жены, то развод недействителен. |
אֲבָל עִיר שֶׁכְּבָשָׁהּ הַגַּיִס וְהֻבְקְעָה וּסְפִינָה שֶׁאָבְדָה בַּיָּם וְהַיּוֹצֵא לֵהָרֵג מִבֵּית דִּין שֶׁל עַכּוּ״ם. וּמִי שֶׁגְּרָרַתּוּ חַיָּה אוֹ שְׁטָפוֹ נָהָר אוֹ נָפְלָה עָלָיו מַפּלֶת נוֹתְנִים עֲלֵיהֶם חֻמְרֵי חַיִּים וְחֻמְרֵי מֵתִים. וְאִם הָיָה גֵּט אֶחָד מֵהֶן בְּיַד הַשָּׁלִיחַ אֵינוֹ נוֹתְנוֹ לְאִשְׁתּוֹ וְאִם נְתָנוֹ לָהּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת. וְאִם נוֹדַע שֶׁמֵּת הַבַּעַל קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ אֵינוֹ גֵּט: |
| 30. В случае, когда муж посылает своей жене гет, он обязан содержать ее и выполнять другие условия брачного договора, пока гет не дойдет до [его жены] или назначенного ею получателя. |
הַבַּעַל שֶׁשָּׁלַח גֵּט לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי הוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ וּבְכָל תְּנָאֵי כְּתֻבָּה עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ אוֹ לְיַד שְׁלִיחַ קַבָּלָה: |