| 1. [В случае, когда] представитель приносит гет из одного места в другое в Земле Израиля, действуют следующие правила. Хотя [представитель] не был свидетелем написания гета и не знает, кто свидетели, а гет был передан ему мужем, который поручил ему передать его жене, [представитель] может передать [женщине гет] в присутствии свидетелей. Хотя личность свидетелей [подписавших гет] нам неизвестна, [женщина] считается разведенной, и на этом основании она может вступить в новый брак. |
שָׁלִיחַ שֶׁהֵבִיא גֵּט מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָאָה כְּתִיבַת הַגֵּט וְלֹא יָדַע מִי הֵם עֵדָיו אֶלָּא נָתַן לוֹ הַבַּעַל גֵּט וְאָמַר לוֹ תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי הֲרֵי זֶה נוֹתְנוֹ לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין עֵדָיו יְדוּעִין אֶצְלֵנוּ וְתִהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת וְתִנָּשֵׂא בּוֹ: |
| 2. Если муж пришел и опротестовал, сказав: «Я не разводился с ней. Тот гет, который ей дали, — подделка», следует проверить подписи [свидетелей]. Если это невозможно, а свидетели вообще неизвестны, она должна оставить [своего второго мужа], и [любые дети, родившиеся у них] считаются незаконнорожденными, поскольку [мы предполагаем, что] она не была разведена. Если гет был утерян, статус развода под вопросом.
По этой причине женщинам, которые, как мы предполагаем, ненавидят друг друга, в Земле Израиля не доверяют приносить друг другу гет. [Мы подозреваем, что] это может быть подделка, потому что одна желает, чтобы другая снова вышла замуж и была запрещена своему мужу. |
בָּא הַבַּעַל וְעִרְעֵר וְאָמַר לֹא גֵּרַשְׁתִּיהָ מֵעוֹלָם וְגֵט שֶׁהוּבָא לָהּ מְזֻיָּף הוּא יִתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו. וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם וְלֹא נוֹדְעוּ עֵדָיו כְּלָל תֵּצֵא וְהַוָּלָד מַמְזֵר שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. [אָבַד הַגֵּט הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת]. לְפִיכָךְ נָשִׁים שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁהֵן שׂוֹנְאוֹת זוֹ אֶת זוֹ אֵין נֶאֱמָנוֹת לְהָבִיא גֵּט בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל זוֹ לָזוֹ שֶׁמָּא מְזֻיָּף הוּא וְתִתְכַּוֵּן לְקַלְקֵל אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁתִּנָּשֵׂא וְתֵאָסֵר עַל בַּעְלָהּ: |
| 3. Таковы женщины, которые, как мы предполагаем, ненавидят друг друга: свекровь, дочь свекрови, другая женщина, вышедшая замуж за того же мужчину — это относится даже к тому, что эта женщина после этого снова вышла замуж — ее левиратная невестка — это относится даже к тому, что она была ее сестрой — и дочь мужа [от другого брака]. Все остальные женщины приемлемы [для этого]. |
וְאֵלּוּ הֵן הַנָּשִׁים שֶׁחֶזְקָתָן שׂוֹנְאוֹת זוֹ אֶת זוֹ. חֲמוֹתָהּ וּבַת חֲמוֹתָהּ וְצָרָתָהּ אֲפִלּוּ הָיְתָה הַצָּרָה נְשׂוּאָה לְאַחֵר. וִיבִמְתָּהּ אֲפִלּוּ הָיְתָה אֲחוֹתָהּ וּבַת בַּעְלָהּ. אֲבָל שְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים כְּשֵׁרוֹת: |
| 4. В случае, когда человек приносит гет из одного места в другое место в пределах Земли Израиля и заболевает или не может выполнить свои обязанности по независящим от него причинам, он может отправить гет через второго посланника. Аналогично, если и второй посланец заболел, он может отправить его через третьего посланника. Действительно, даже 100 посланцев [могут быть назначены таким образом].
Нет необходимости, чтобы первый посланец назначал второго в присутствии свидетелей. Последний посланец, которому передается гет, должен отдать его женщине в присутствии двух свидетелей, и развод вступает в силу. [Это относится даже к случаю, если первый посланник умирает [до вступления развода в силу]. |
הַמֵּבִיא גֵּט מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְחָלָה אוֹ נֶאֱנַס מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר. וְכֵן הַשֵּׁנִי אִם חָלָה מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר. וַאֲפִלּוּ מֵאָה. וְאֵין צָרִיךְ עֵדִים לַחֲזֹר וְלַעֲשׂוֹת שָׁלִיחַ בִּפְנֵיהֶם. וְהָאַחֲרוֹן שֶׁהִגִּיעַ הַגֵּט לְיָדוֹ נוֹתְנוֹ לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם וְתִתְגָּרֵשׁ בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁמֵּת הָרִאשׁוֹן: |
| 5. [В случае, когда] доверенное лицо приносит гет из одного места в другое в диаспоре, из Земли Израиля в диаспору или из диаспоры в Землю Израиля, действуют следующие правила. Если он присутствовал при составлении и подписании гета, он должен заявить в присутствии двух свидетелей: «Это было написано в моем присутствии, и это было подписано в моем присутствии», после чего ему следует отдать гет, и развод состоится.
Даже если имена свидетелей похожи на имена неевреев, мы не подозреваем [что есть какая-то трудность]. |
שָׁלִיחַ שֶׁהֵבִיא גֵּט מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּחוּצָה לָאָרֶץ אוֹ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְחוּצָה לָאָרֶץ. אוֹ מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ. אִם הָיָה הַשָּׁלִיחַ עוֹמֵד בִּשְׁעַת כְּתִיבַת הַגֵּט וַחֲתִימָתוֹ הֲרֵי זֶה אוֹמֵר בִּפְנֵי שְׁנַיִם בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לָהּ בִּפְנֵיהֶם וְתִתְגָּרֵשׁ בּוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין עֵדָיו יְדוּעִין אֶצְלֵנוּ. וַאֲפִלּוּ הָיוּ שְׁמוֹת עֵדָיו כִּשְׁמוֹת הָעַכּוּ״ם אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶן: |
| 6. Если же [после этого] муж пришел и заявил, что это подделка, его слова не имеют никакого значения. Поэтому даже женщины, которые, как мы предполагаем, ненавидят друг друга, в такой ситуации должны принести подделку и заявить, что она была написана и подписана в их присутствии. |
בָּא הַבַּעַל וְעָמַד וְעִרְעֵר אֵין מַשְׁגִּיחִין בּוֹ. לְפִיכָךְ אַף הַנָּשִׁים שֶׁשּׂוֹנְאוֹת זוֹ אֶת זוֹ נֶאֱמָנוֹת לְהָבִיא גֵּט זֶה וְלוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם: |
| 7. Таким же образом, если посланец, принесший гет в Землю Израиля, говорит: «Он был написан и подписан в моем присутствии», хотя он не обязан этого делать, если муж придет и заявит, что гет подделан, слова мужа не имеют никакого значения.
[Что касается гета, отправленного в диаспору или из диаспоры, то] если доверенное лицо не присутствовало при составлении или подписании гета, он не может быть передан женщине, если подписи [свидетелей] не были заверены. Сам представитель может служить [одним из] трех [судей], которые проверяют подписи свидетелей. |
וְכֵן שָׁלִיחַ שֶׁהֵבִיא גֵּט בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְאָמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אִם יָבֹא הַבַּעַל וִיעַרְעֵר אֵין מַשְׁגִּיחִין בּוֹ. וְאִם אֵין הַשָּׁלִיחַ עוֹמֵד בִּשְׁעַת כְּתִיבָה וַחֲתִימָה לֹא יִנָּתֵן לָהּ אֶלָּא אִם כֵּן נִתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו. וְיֵשׁ לַשָּׁלִיחַ לִהְיוֹת מִכְּלַל הַשְּׁלֹשָׁה שֶׁקִּיְּמוּ אוֹתָן בְּחוֹתְמָיו. וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם וְנָתַן לָהּ הֲרֵי זֶה פָּסוּל עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם. וְאִם בָּא הַבַּעַל וְעִרְעֵר וְלֹא נִתְקַיֵּם אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. אָבַד הַגֵּט הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת: |
| 8. Почему [наши мудрецы] требовали, чтобы представитель говорил: «Это было написано и подписано в моем присутствии» в диаспоре? Чтобы женщине не пришлось заверять [подписи], если муж придет и будет протестовать. [Наши мудрецы не хотели, чтобы она оказалась в таком затруднительном положении,] потому что в диаспоре часто нет свидетелей для проверки подписей [на документе, который был перевезен] из одного места в другое. |
וּמִפְּנֵי מָה הִצְרִיכוּ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם בְּחוּץ לָאָרֶץ. כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה הָאִשָּׁה צְרִיכָה לְקַיְּמוֹ אִם יָבוֹא הַבַּעַל וִיעַרְעֵר מִפְּנֵי שֶׁאֵין הָעֵדִים מְצוּיִין לְקַיְּמוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּחוּצָה לָאָרֶץ: |
| 9. Если муж представил явное свидетельство того, что разводное письмо, относительно которого представитель заявил: «Это было написано и подписано в моем присутствии», является подделкой, то [гет] недействителен. Ибо [наши мудрецы] принимали заявления одного человека только перед лицом протеста мужа, который не сопровождался существенным доказательством. Однако если показания этого человека опровергаются свидетелями, [его заявления] не принимаются. |
בַּעַל שֶׁהֵבִיא רְאָיָה בְּרוּרָה שֶׁגֵּט זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם מְזֻיָּף הוּא הֲרֵי זֶה בָּטֵל. שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ דְּבָרָיו שֶׁל אֶחָד שֶׁאָמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אֶלָּא לִדְחוֹת עִרְעוּר הַבַּעַל שֶׁאֵין עִמּוֹ רְאָיָה. אֲבָל בִּמְקוֹם עֵדִים שֶׁמַּכְחִישִׁין אוֹתוֹ לֹא הֶאֱמִינוּהוּ: |
| 10. Реки в Земле Израиля и острова в Средиземном море, находящиеся в границах Земли Израиля, связаны правилами, относящимися к Земле Израиля. [Острова], находящиеся за пределами этих границ, подчиняются правилам, относящимся к диаспоре. Границы территории Земли Израиля описаны в «законах о приношениях».
Что касается гетов, то [правила, относящиеся к] Земле Израиля, также распространяются на Вавилонию. |
הַנְּהָרוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהַנִּסִּין שֶׁבַּיָּם הַגָּדוֹל שֶׁבְּתוֹךְ הַתְּחוּם שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הֵן כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְשֶׁחוּץ לַתְּחוּם כְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבְהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת יִתְבָּאֲרוּ תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּבָבֶל כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְגִטִּין: |
| 11. В случае, когда гет был написан в стране Израиля и подписан в диаспоре, представитель обязан заявить: «Это было написано и подписано в моем присутствии». Если гет был написан в диаспоре и подписан в Земле Израиля, он не обязан произносить: «Это было написано и подписано в моем присутствии». |
גֵּט שֶׁכְּתָבוֹ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַחֲתָמוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם. כְּתָבוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וַחֲתָמוֹ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם: |
| 12. В случае, когда часть гета написана в присутствии поверенного, и все подписи были выполнены в его присутствии, он может сказать: «Это было написано и подписано в моем присутствии», при условии, что это была начальная часть — даже одна строка — [которая была написана в его присутствии].
[Более того], даже если он просто слышал шорох [издаваемый пером писца], а свидетели подписались в его присутствии, он может заявить: «Это было написано и подписано в моем присутствии». Аналогичным образом, даже если писец вышел на рынок, а затем вернулся и дописал гет, то представитель не опасается, что другой [человек] нашел [писца] и сказал ему [написать гет за него], и он [завершил] написание гета за другого человека. Вместо этого [представитель] может сказать: «Это было написано и подписано в моем присутствии». |
נִכְתַּב מִקְצָת הַגֵּט בְּפָנָיו וְנֶחְתַּם כֻּלּוֹ בְּפָנָיו. אִם מִקְצָתוֹ הָרִאשׁוֹן הוּא הֲרֵי זֶה אוֹמֵר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אֲפִלּוּ לֹא נִכְתַּב בּוֹ אֶלָּא שִׁיטָה אַחַת בְּפָנָיו וַאֲפִלּוּ שָׁמַע קוֹל הַקֻּלְמוֹס כּוֹתֵב וְחָתְמוּ הָעֵדִים בְּפָנָיו הֲרֵי זֶה אוֹמֵר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם. וְכֵן אִם יָצָא הַסּוֹפֵר לַשּׁוּק וְחָזַר וְהִשְׁלִים אֶת הַגֵּט אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא אַחֵר מְצָאוֹ וְאָמַר לוֹ וּלְשֵׁם אִשָּׁה אַחֶרֶת כְּתָבוֹ אֶלָּא אוֹמֵר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם: |
| 13. Если он сказал: «Это было написано в моем присутствии», но не сказал: «Это было подписано в моем присутствии», [если он сказал:] «Это было подписано в моем присутствии», но не сказал: «Это было написано в моем присутствии», или [если он сказал:] «Весь [гет] был написан в моем присутствии, и один свидетель подписал [в моем присутствии], но не другой свидетель», даже если он сам был другим свидетелем, подпись свидетелей должна быть проверена. Только тогда [гет] может быть передан женщине.
Если он и еще один человек дадут показания относительно [подписи] второго свидетеля, который не подписывался в его присутствии, то [гет] является приемлемым и может быть передан ей. Нет нужды говорить, что если два других свидетеля дают показания относительно подписи второго свидетеля, то [гет] является приемлемым. |
אָמַר בְּפָנַי נִכְתַּב אֲבָל לֹא בְּפָנַי נֶחְתַּם. בְּפָנַי נֶחְתַּם אֲבָל לֹא בְּפָנַי נִכְתַּב. בְּפָנַי נִכְתַּב כֻּלּוֹ וְחָתַם עֵד אֶחָד אֲבָל לֹא הָעֵד הַשֵּׁנִי. אֲפִלּוּ הָיָה הוּא הָעֵד הַשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה יִתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו וְאַחַר כָּךְ יִנָּתֵן לָהּ. וְאִם הֵעִיד הוּא וְאַחֵר עַל הָעֵד הַשֵּׁנִי שֶׁלֹּא חָתַם בְּפָנָיו הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר וְיִנָּתֵן לָהּ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הֵעִידוּ שְׁנַיִם אֲחֵרִים עַל כְּתַב הָעֵד הַשֵּׁנִי שֶׁזֶּה כָּשֵׁר: |
| 14. Если два поверенных принесли из диаспоры гет, они могут отдать его [женщине], в результате чего развод вступит в силу, даже если он не был написан и подписан в их присутствии. Поскольку муж дал его им для передачи жене, его протесты относительно этого гета бессмысленны. Хотя [подписи свидетелей] не были проверены, доверенные лица, которых он [назначил], служат свидетелями [его подлинности]. Ведь если бы эти свидетели сказали: «Она развелась в нашем присутствии», развод вступил бы в силу, даже несмотря на отсутствие гета. |
שְׁנַיִם שֶׁהֵבִיאוּ גֵּט בְּחוּצָה לָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְתַּב וְנֶחְתַּם בִּפְנֵיהֶם הוֹאִיל וּנְתָנוֹ לָהֶם הַבַּעַל לִתְּנוֹ לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ נוֹתְנִין לָהּ וְתִהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁהֲרֵי אֵין הַבַּעַל יָכוֹל לְעַרְעֵר בְּגֵט זֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְקֻיָּם שֶׁהֲרֵי שְׁלוּחָיו הֵם עֵדָיו. שֶׁאִלּוּ אָמְרוּ הַשְּׁנַיִם בְּפָנֵינוּ נִתְגָּרְשָׁה הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם גֵּט: |
| 15. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда он был написан и подписан при них. В ином случае они должны заявить: «Это было написано и подписано в нашем присутствии».
Соответственно, если один из представителей говорит: «Это было написано в моем присутствии», а второй говорит: «Это было подписано в моем присутствии», или они оба говорят: «Это было написано в нашем присутствии», а один говорит: «Это было подписано в моем присутствии», то, поскольку гет не хранится у обоих, его не следует отдавать женщине до проверки подлинности подписей. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁהַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי שְׁנֵיהֶם אֲבָל אִם אֵין הַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי שְׁנֵיהֶם צְרִיכִין לוֹמַר בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וּבְפָנֵינוּ נֶחְתַּם. לְפִיכָךְ אִם אָמַר אֶחָד בְּפָנַי נִכְתַּב וְהָאַחֵר אוֹמֵר בְּפָנַי נֶחְתַּם וַאֲפִלּוּ שְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַי נֶחְתַּם הוֹאִיל וְאֵינוֹ יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי שְׁנֵיהֶם לֹא יִנָּתֵן לָהּ עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו: |
| 16. Если же один человек заявляет: «Это было написано в моем присутствии», а два человека сказали: «Это было подписано в нашем присутствии», [гет] принимается. [Это относится] даже к тем, кто не имеет на руках [гет], потому что подписи [свидетелей] были проверены. |
אָמַר אֶחָד בְּפָנַי נִכְתַּב וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נֶחְתַּם כָּשֵׁר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָם שֶׁהֲרֵי נִתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו: |
| 17. [В случае, когда] посланец приносит гет в диаспоре и отдает его женщине наедине, или отдает его ей в присутствии двух свидетелей, но не говорит ей: «Это было написано и подписано в моем присутствии». Даже если она вышла замуж, он должен забрать у нее гет, а затем отдать его ей вновь в присутствии двух свидетелей и сказать при этом: «Это было написано и подписано в моем присутствии». Если он не заберет его у нее, то развод недопустим, пока подписи [свидетелей] не будут проверены. |
שָׁלִיחַ שֶׁהֵבִיא גֵּט בְּחוּצָה לָאָרֶץ וּנְתָנוֹ לָהּ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ אוֹ שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם וְלֹא אָמַר לָהּ בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אַף עַל פִּי שֶׁנִּשֵּׂאת נוֹטְלוֹ מִמֶּנָּה וְחוֹזֵר וְנוֹתְנוֹ לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם וְאוֹמֵר בִּפְנֵיהֶם בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם. וְאִם לֹא נְטָלוֹ מִמֶּנָּה הֲרֵי זֶה פָּסוּל עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו: |
| 18. Если представитель передал женщине гет и не удостоился сказать: «Это было написано и подписано в моем присутствии», до того, как он потерял дар речи, подписи [свидетелей] должны быть заверены. После этого он может отдать его ей. |
נְתָנוֹ לָהּ וְלֹא הִסְפִּיק לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם עַד שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק הֲרֵי זֶה יִתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו וְאַחַר כָּךְ יִנָּתֵן לָהּ: |
| 19. Слепец не может принести гет из диаспоры, потому что он не в состоянии заявить: «Это было написано и подписано в моем присутствии». Поэтому, если [гет] был написан и подписан в его присутствии, пока он обладал силой зрения, а после этого он ослеп, он будет должен заявить в присутствии трех человек: «Это было написано и подписано в моем присутствии», и отдать [гет] ей.
Точно так же, когда женщина приносит гет из диаспоры, она должна заявить: «Это было написано и подписано в моем присутствии» в присутствии трех [мужчин]. Положение о том, чтобы делать эти заявления в присутствии двух мужчин, применяется только в том случае, если представитель согласен выступать в качестве свидетеля. В этом случае он присоединяется к двум другим и выступает в качестве одного из трех, которые проверяют гет на основании его заявлений. Ведь свидетель может выступать в качестве судьи в вопросах предписаний мудрецов. |
הַסּוּמָא אֵינוֹ יָכוֹל לְהָבִיא גֵּט זֶה שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם. לְפִיכָךְ אִם נִכְתַּב וְנֶחְתַּם בְּפָנָיו כְּשֶׁהוּא פָּתוּחַ וְנִסְתַּמָא הֲרֵי זֶה אוֹמֵר בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם וְנוֹתְנוֹ לָהּ. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁהֵבִיאָה גֵּט זֶה שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ צְרִיכָה שְׁלֹשָׁה לוֹמַר בִּפְנֵיהֶם בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם. שֶׁלֹּא אָמְרוּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַשָּׁלִיחַ כָּשֵׁר לְעֵדוּת שֶׁהֲרֵי הוּא מִצְטָרֵף עִם הַשְּׁנַיִם וְנִמְצָא מִכְּלַל הַשְּׁלֹשָׁה שֶׁקִּיְּמוּ גֵּט זֶה בִּדְבָרָיו. שֶׁהָעֵד נַעֲשָׂה דַּיָּן בְּדָבָר שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 20. В случае, когда поверенный заболел или ему помешали выполнить его поручение не зависящие от него силы, он должен обратиться в еврейский суд и заявить: «Этот гет был написан и подписан в моем присутствии». [Тогда суд назначает] другого уполномоченного и отправляет [гет женщине] вместе с ним.
Второй посланец не обязан заявлять: «Это было написано и подписано в моем присутствии». Вместо этого он говорит: «Я — представитель суда», а затем в присутствии свидетелей отдает [полученное женщине]. |
חָלָה הַשָּׁלִיחַ אוֹ נֶאֱנַס בָּא לְבֵית דִּין וְאוֹמֵר לָהֶם גֵּט זֶה בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם וְהֵן מְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ בְּיַד שָׁלִיחַ אַחֵר. וְאֵין הַשָּׁלִיחַ הָאַחֲרוֹן צָרִיךְ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אֶלָּא אוֹמֵר שְׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי וְנוֹתְנוֹ לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים: |
| 21. В случае, если второй поверенный заболел или ему помешали осуществить свои полномочия, не зависящие от него силы, он должен назначить другого поверенного в присутствии суда. [Действительно,] даже 100 представителей могут быть назначены таким образом].
[Перед передачей гета последний назначенец] говорит: «Я — представитель суда». Затем он должен отдать женщине этот гет. [Гет может быть отдан], даже если первый поверенный умер.
Почему [назначение должно быть сделано] в суде? Потому что [первый уполномоченный] должен заявить: «Это было написано и подписано в моем присутствии». Однако если подписи [свидетелей] были заверены, то даже если один из представителей передает его другому наедине — даже если сто представителей назначены таким образом, — гет будет приемлемым, когда он дойдет до женщины.
Хотя муж не сказал прямо своему порученцу: «Передай [гет] через другого человека, если тебе помешают не зависящие от тебя силы», представитель вправе [назначить другого исполнителя], если он заболеет или ему помешают не зависящие от него силы. |
חָלָה הַשֵּׁנִי אוֹ נֶאֱנַס עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ אַחֵר בְּבֵית דִּין אֲפִלּוּ מֵאָה וְהָאַחֲרוֹן אוֹמֵר שְׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי וְנוֹתְנוֹ לָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁמֵּת הַשָּׁלִיחַ הָרִאשׁוֹן. וּמִפְּנֵי מָה צָרִיךְ בֵּית דִּין מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם. אֲבָל אִם נִתְקַיֵּם הַגֵּט בְּחוֹתְמָיו אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ שָׁלִיחַ לְשָׁלִיחַ אֲפִלּוּ מֵאָה בֵּינָם לְבֵין עַצְמָם עַד שֶׁהִגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ הַבַּעַל וְלֹא אָמַר לוֹ שַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר אִם תֵּאָנֵס אִם חָלָה אוֹ נֶאֱנַס הֲרֵי זֶה מְשַׁלְּחוֹ: |
| 22. В случае, когда человек назначает посланника, он не обязан присутствовать в суде вместе с ним. Даже если представитель не присутствует, он может сказать [суду]: «Такой-то является моим доверенным лицом». Аналогичным образом, доверенное лицо может назначить своего посланника, в то время как последний не присутствует. [Действительно,] даже 100 представителей [могут быть назначены таким образом]. |
כָּל הָעוֹשֶׂה שָׁלִיחַ אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא הַשָּׁלִיחַ עִמּוֹ בְּבֵית דִּין אֶלָּא אוֹמֵר לָהֶם הֲרֵי פְּלוֹנִי שְׁלוּחִי וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו. וְכֵן הַשָּׁלִיחַ עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ אַחֵר שֶׁלֹּא בְּפָנָיו אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה: |
| 23. Муж [может назначить] свою жену доверенным лицом для перевозки ее гета в другое место. После того как гет будет написан и подписан в ее присутствии, он дает ей гет и говорит ей: «Ты — доверенное лицо, чтобы отнести его в суд такого-то. Они назначат посланника, который передаст тебе этот гет и таким образом осуществит развод».
Женщина должна сказать: «Это было написано и подписано в моем присутствии» [при передаче гета в суд], ее слова принимаются. [Суд] должен взять у нее гет и передать его уполномоченному, чтобы тот передал его ей, как велел муж. |
הָאִישׁ שֶׁנָּתַן גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְנִכְתַּב וְנֶחְתַּם בְּפָנֶיהָ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ שְׁלוּחָתִי לְהוֹלָכָה עַד בֵּית דִּין פְּלוֹנִי וְהֵם יַעֲמִידוּ שָׁלִיחַ וְיִתְּנוּ לִיךְ גֵּט זֶה וְתִתְגָּרְשִׁי בּוֹ הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר בִּפְנֵיהֶם בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם וְהֵם נוֹטְלִין אוֹתוֹ וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ לְשָׁלִיחַ לִתְּנוֹ לָהּ כְּמַאֲמַר הַבַּעַל: |
| 24. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если муж [прямо] оговорил это условие. Но если это условие не было оговорено, а вместо этого муж [просто] передал ей гет, и он остался у нее, она не обязана делать никаких заявлений [суду]. Мы предполагаем, что она разведена, так как у нее на руках есть документ, составленный в соответствии с законом и подписанный свидетелями.
Хотя мы не знаем подписи свидетелей и [их подлинность] не проверена, мы не подозреваем, что [женщина] подделала их, так как она не стала бы разорять себя.
Более того, считается, что свидетели, подписавшие получение, дали показания в суде, пока не будет заявлен протест. Поэтому мы считаем, что гет был составлен по закону, и [даем женщине разрешение] выйти замуж, как мы считаем, что гет, принесенный поверенным [в стране Израиля], является приемлемым, пока муж не заявит протест или пока он не представит доказательства, что это подделка или что он недействителен.
Ведь если бы у нас были подозрения относительно этих и подобных вопросов, мы должны были бы подозревать, что, возможно, когда муж передал гет в нашем присутствии, он аннулировал его до того, как передал; возможно, свидетели, подписавшие его, неприемлемы, что заставляет считать его подделкой; или, возможно, он был написан не ради [разводящегося мужчины или женщины]. Подобно тому, как мы не испытываем подозрений в отношении этих факторов и считаем, что получение [приемлемо], пока не обнаружится, что оно недействительно, так же мы не испытываем подозрений в отношении посредника или женщины, когда получение находится в их распоряжении. [Это объясняется тем, что законы, регулирующие запреты, отличаются от законов, регулирующих финансовые операции. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהִתְנָה עָלֶיהָ הַבַּעַל תְּנַאי זֶה אֲבָל אִם לֹא הִתְנָה עָלֶיהָ אֶלָּא נָתַן לָהּ גִּטָּהּ וַהֲרֵי הַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ אֵינָהּ צְרִיכָה לוֹמַר כְּלוּם וַהֲרֵי הִיא בְּחֶזְקַת מְגֹרֶשֶׁת. הוֹאִיל וְגֵט שֶׁבְּיָדָהּ כָּתוּב כְּהִלְכָתוֹ וְהָעֵדִים חֲתוּמִים עָלָיו. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אָנוּ מַכִּירִין כְּתַב אוֹתָן הָעֵדִים וְלֹא נִתְקַיֵּם אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא זִיְּפָה אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ מְקַלְקֶלֶת עַל עַצְמָהּ. וְעוֹד שֶׁהָעֵדִים הַחֲתוּמִים עַל הַגֵּט הֲרֵי הֵן כְּמִי שֶׁנֶּחְקְרָה עֵדוּתָן בְּבֵית דִּין עַד שֶׁיְּהֵא שָׁם מְעַרְעֵר. לְפִיכָךְ נַעֲמִיד הַגֵּט בְּחֶזְקָתוֹ וְתִנָּשֵׂא. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִמָּצֵא מְזֻיָּף. כְּמוֹ שֶׁנַּעֲמִיד הַגֵּט בְּחֶזְקַת כָּשֵׁר כְּשֶׁיָּבִיא אוֹתוֹ הַשָּׁלִיחַ עַד שֶׁיְּעַרְעֵר הַבַּעַל אוֹ עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה שֶׁהוּא מְזֻיָּף אוֹ בָּטֵל. שֶׁאִם נָחוּשׁ לִדְבָרִים אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כָּךְ הָיָה לָנוּ לָחוּשׁ לְגֵט שֶׁיִּתֵּן הַבַּעַל בְּפָנֵינוּ שֶׁמָּא בִּטְּלוֹ וְאַחַר כָּךְ נְתָנוֹ. אוֹ שֶׁמָּא עֵדִים פְּסוּלִין חָתְמוּ בּוֹ וַהֲרֵי הוּא כִּמְזֻיָּף מִתּוֹכוֹ. אוֹ שֶׁמָּא שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ נִכְתַּב. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין חוֹשְׁשִׁין לָזֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אֶלָּא נַעֲמִידֶנּוּ עַל חֶזְקָתוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁהוּא בָּטֵל כָּךְ לֹא נָחוּשׁ לֹא לַשָּׁלִיחַ וְלֹא לָאִשָּׁה עַצְמָהּ שֶׁהַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ. שֶׁאֵין דִּינֵי הָאִסּוּרִין כְּדִינֵי הַמָּמוֹנוֹת: |
| 1. Если муж разводится со своей женой при соблюдении условия, и условие выполняется, то развод вступает в силу. Если условие не выполнено, развод не вступает в силу. Все законы, регулирующие условные соглашения, были объяснены в «законах о браке», глава 6.
Там объясняется, что если [...] мужчина разводится со своей женой в соответствии с условным соглашением, и условие выполняется, то развод вступает в силу с момента выполнения условия, а не с момента получения разводного письма.
Таким образом, муж может аннулировать развод, дополнить его условия или добавить еще одно условие, пока не будет выполнено первоначальное условие, хотя [женщина] уже получила развод.
Если муж умрет [до выполнения условия], или же гет будет утерян или сгорит в огне до выполнения условия, развод не вступает в силу. Изначально, [женщина] не должна выходить замуж снова, пока это условие не будет выполнено. Если же она уже вышла замуж, ей не нужно уходить от [второго мужа], если только она больше не в состоянии выполнять [условие]. [Ведь поскольку] условие аннулировано [развод недействителен].
Там объясняется, что если [муж] скажет [жене]: «Ты разводишься с настоящего времени — или с сегодняшнего дня — при следующем условии» или «ты разводишься при условии, что будет сделано то-то и то-то», то, когда условие выполнено, развод вступает в силу задним числом с момента получения женщиной.
Поэтому, как только разводное письмо переходит во владение женщины, [муж] уже не может аннулировать развод, дополнить его условиями или добавить еще одно условие. Если гет потерялся или сгорел, или даже если муж умер до выполнения условия, она должна выполнить условие после его смерти, и развод считается действительным с момента передачи ей гета.
Изначально, [женщина] может снова выйти замуж даже до выполнения условия. Мы не подозреваем, что она не выполнит условие, потому что оно было сформулировано с использованием формулировки «с этого времени» или «при условии, что…». |
הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ בְּפֶרֶק שִׁשִּׁי מֵהִלְכוֹת אִישׁוּת מִשְׁפְּטֵי הַתְּנָאִין כֻּלָּם. וְשָׁם נִתְבָּאֵר שֶׁהַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת בְּשָׁעָה שֶׁיִּתְקַיֵּם. לֹא בִּשְׁעַת נְתִינַת הַגֵּט לְיָדָהּ. לְפִיכָךְ יֵשׁ לַבַּעַל לְבַטֵּל הַגֵּט אוֹ לְהוֹסִיף עַל תְּנָאוֹ אוֹ לְהַתְנוֹת עַל תְּנַאי אַחֵר כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הָרִאשׁוֹן אַף עַל פִּי שֶׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. וְאִם מֵת הַבַּעַל אוֹ אָבַד הַגֵּט אוֹ נִשְׂרַף קֹדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וּלְכַתְּחִלָּה לֹא תִּנָּשֵׂא עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא אֶלָּא אִם כֵּן לֹא נִשְׁאַר בְּיָדָהּ לְקַיְּמוֹ. שֶׁהֲרֵי בָּטַל הַתְּנַאי. וְשָׁם נִתְבָּאֵר שֶׁאִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת מֵעַכְשָׁו אוֹ מֵהַיּוֹם עַל תְּנַאי כָּךְ וְכָךְ. אוֹ שֶׁאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת עַל מְנָת כָּךְ וְכָךְ. כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת מִשְּׁעַת נְתִינַת הַגֵּט לְיָדָהּ. לְפִיכָךְ אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל הַגֵּט וְלֹא לְהוֹסִיף עַל תְּנָאוֹ מִשֶּׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. וְאִם אָבַד אוֹ נִשְׂרַף אֲפִלּוּ מֵת הַבַּעַל קדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי זוֹ מְקַיֶּמֶת הַתְּנַאי אַחַר מוֹתוֹ וּכְבָר נִתְגָּרְשָׁה מִשְּׁעַת נְתִינַת הַגֵּט לְיָדָהּ וְיֵשׁ לָהּ לְהִנָּשֵׂא לְכַתְּחִלָּה אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא לֹא יִתְקַיֵּם הוֹאִיל וְהָיָה הַתְּנַאי בִּמְעַכְשָׁו אוֹ בְּעַל מְנָת: |
| 2. Всякий раз, когда [мужчина] разводится [со своей женой] с условием — независимо от того, заявляет ли он «с этого времени и впредь» или делает [повторное заявление условия, как требуется] — он не должен вступать в уединение со своей женой в течение всего времени, пока условие остается невыполненным.
Вместо этого [все его отношения с ней должны происходить] в присутствии [хотя бы одного] свидетеля. Даже раб или рабыня могут служить этой цели, за исключением ее [личной] рабыни или ее маленького сына. Ведь она не стесняется вступать в супружеские отношения в присутствии этих людей.
Известно, что если муж вступает в уединение [со своей женой] в присутствии двух свидетелей одновременно, то статус развода сомнителен, даже если было выполнено условие. [Мы подозреваем], что он вступил в супружеские отношения [с ней], и аннулировал развод, как будет объяснено в этих законах. |
כָּל הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי בֵּין שֶׁאָמַר מֵעַכְשָׁו בֵּין שֶׁאָמַר אִם יִהְיֶה וְאִם לֹא יִהְיֶה הֲרֵי זֶה לֹא יִתְיַחֵד עִם אִשְׁתּוֹ כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי אֶלָּא בִּפְנֵי עֵד. וַאֲפִלּוּ עֶבֶד וַאֲפִלּוּ שִׁפְחָה חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ אוֹ בְּנָהּ קָטָן מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ בּוֹשָׁה מִלְּשַׁמֵּשׁ בִּפְנֵיהֶם. וְהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִם נִתְיַחֵד עִמָּהּ בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים כְּאֶחָד אֲפִלּוּ נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי אַחַר כָּךְ הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁמָּא בְּעָלָהּ וּבָטֵל הַגֵּט כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ: |
| 3. Как мужчина должен разводиться со своей женой под условием? Он не должен говорить: «Напиши гет для моей жены на таком-то условии» или «Напиши гет и отдай его ей на таком-то условии». Само собой разумеется, он не должен писать в гете: «Такой-то мужчина разводится с такой-то женщиной на [следующем] условии».
Какая процедура должна быть предпринята вместо этого? Он должен поручить писцу написать [гет], а свидетелям — подписать. Они должны написать приемлемый гет, в котором вообще не упоминается никакое условие. После этого он должен дать ей гет и сказать ей: «Это твой гет...» или «вот ты разводишься на следующем условии». Или же он должен сказать [свидетелям] или его представителю: «Отдайте ей этот гет на следующем условии». |
כֵּיצַד מְגָרֵשׁ אָדָם עַל תְּנַאי. לֹא שֶׁיֹּאמַר כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי עַל תְּנַאי זֶה. אוֹ כִּתְבוּ וּתְנוּ לָהּ עַל תְּנַאי. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יִכְתֹּב בְּתוֹךְ הַגֵּט עַל תְּנַאי זֶה גֵּרֵשׁ פְּלוֹנִי אֶת פְּלוֹנִית. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשֶׂה. אוֹמֵר לַסּוֹפֵר לִכְתֹּב וְלָעֵדִים לַחְתֹּם וְכוֹתְבִין גֵּט כָּשֵׁר בְּלֹא שׁוּם תְּנַאי בָּעוֹלָם. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לָהּ הַגֵּט וְאוֹמֵר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ אוֹ הֲרֵי אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת בָּזֶה עַל מְנָת כָּךְ וְכָךְ. אוֹ יֹאמַר לָהֶם אוֹ לַשָּׁלִיחַ תְּנוּ לָהּ גֵּט זֶה עַל מְנָת כָּךְ וְכָךְ: |
| 4. Если [муж] написал условие в тексте гета после того, как была написана основная его часть, то гет является приемлемым, независимо от того, было ли [условие] написано до подписи свидетелей или после их подписи.
Если же [условие] было написано до основной части гета — даже если он использовал формулировку «при следующем условии» — статус развода сомнителен, поскольку муж сохраняет права на основную часть гета. Аналогично, если он устно изложил условие до того, как была написана основная часть гета, статус развода сомнителен. |
כָּתַב הַתְּנַאי בַּגֵּט אַחַר שֶׁגָּמַר לִכְתֹּב תֹּרֶף הַגֵּט הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. בֵּין שֶׁכְּתָבוֹ קֹדֶם חֲתִימַת הָעֵדִים בֵּין שֶׁכְּתָבוֹ לְאַחַר חֲתִימַת הָעֵדִים. אֲבָל אִם כְּתָבוֹ קֹדֶם תֹּרֶף הַגֵּט אֲפִלּוּ כָּתַב עַל מְנָת כָּךְ וְכָךְ הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּרוּשִׁין שֶׁהֲרֵי נִשְׁאַר לוֹ זְכוּת בְּגוּפוֹ שֶׁל גֵּט. וְכֵן אִם הִתְנָה עַל פֶּה קֹדֶם כְּתִיבַת הַתֹּרֶף הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּרוּשִׁין: |
| 5. [Данные правила применяются, если муж] разводится со своей женой и [ставит следующие условия] устно или письменно, после того как написана существенная часть [гета]. Если он скажет ей: «Вот, тебе разрешено [выйти замуж] за любого мужчину, кроме такого-то» или «...за исключением такого-то», [решение будет зависеть от личности указанного человека].
Если этот человек — нееврей, раб или человек, с которым женщине запрещено вступать в брачные отношения — например, ее отец, ее брат, его отец или его брат, — то это допустимо. Однако если этот человек — тот, кто мог бы посвятить ее [в жены], развод недействителен, даже если в таких отношениях есть запрет [который не карается смертью — ни от руки Б-га, ни от суда], или этот человек несовершеннолетний. [Обоснование состоит в том, что, выдвигая такое условие,] муж сохраняет определенные права в отношении развода, и [связь между супругами] не разрывается [полностью].
Если [упомянутый человек] является мужем сестры жены, статус развода оказывается под вопросом. Ибо, хотя в настоящее время отношения между женой и этим мужчиной запрещены, если ее сестра умрет, ей будет разрешено выйти за него замуж. |
הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהִתְנָה עָלֶיהָ בֵּין בִּכְתָב אַחַר הַתֹּרֶף בֵּין עַל פֶּה אַחַר הַתֹּרֶף וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מֵאִישׁ פְּלוֹנִי אוֹ אֶלָּא לְאִישׁ פְּלוֹנִי וְנָתַן לָהּ הַגֵּט עַל תְּנַאי זֶה אִם הָיָה אוֹתוֹ הָאִישׁ עַכּוּ״ם אוֹ עֶבֶד אוֹ אָסוּר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוָה כְּגוֹן אָבִיהָ וְאָחִיהָ אוֹ אָבִיו אוֹ אָחִיו הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. וְאִם הָיָה אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בָּהּ קִדּוּשִׁין אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵחַיָּבֵי לָאוִין וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא קָטָן אֵינוֹ גֵּט. שֶׁהֲרֵי שִׁיֵּר בַּגֵּט וְאֵין זֶה כְּרִיתוּת. הָיָה בַּעַל אֲחוֹתָהּ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהוּא הַיּוֹם אָסוּר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוָה אִם תָּמוּת אֲחוֹתָהּ יִהְיֶה מֻתָּר לָהּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת: |
| 6. Статус развода вызывает сомнения, если муж разводится с женой при этом говорит ей: «Вот, тебе разрешено выйти замуж за любого мужчину, кроме мужчины, который родится в будущем и которого сейчас не существует», «...кроме беспорядочных связей» — т.е. как если бы он сказал: «Вот, тебе разрешено выходить замуж за любого мужчину, но что касается беспорядочных связей, то это, как если бы ты оставалась под запретом, как замужняя женщина».
[Это постановление также применяется, если он говорит ей:] «Ты разрешена любому мужчине, который вступит с тобой в отношения обычным образом, но что касается близости необычным способом, то ты остаешься запретной», «Тебе разрешено [выйти замуж] за любого мужчину, кроме того, кто посвятит тебя юридическим документом» — т.е., женщина может выйти замуж за любого мужчину, кроме того, кто посвятит тебя юридическим документом». т.е. женщина может быть посвящена посредством [дара] денег или через интимную близость, но если кто-то посвящает ее юридическим документом, то она запрещена как замужняя женщина — или «Тебе разрешено [выходить замуж] за любого мужчину, за исключением [права] аннулировать свои обеты» — т.е., [я] не сохраняю ни одного из прав брачных отношений, кроме [права] аннулировать твои клятвы; в этом отношении это все равно, как если бы ты оставалась моей женой».
[Аналогично, если муж желает, чтобы женщина считалась замужней в отношении ее права] принимать приношение, или в отношении его права наследовать ее имущество, если она умрет [при его жизни, статус развода под вопросом]. |
אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִמִּי שֶׁיִּוָּלֵד שֶׁאֵינוֹ עַתָּה בָּעוֹלָם. אוֹ חוּץ מִזְּנוּתִיךְ כְּלוֹמַר תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְכָל אָדָם אֲבָל לִזְנוֹת הֲרֵי אַתְּ בְּאִסּוּר אֵשֶׁת אִישׁ. אוֹ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל מִי שֶּׁיָּבוֹא עָלֶיךָ כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֲבָל שֶׁלֹּא כְּדַרְכֵּךְ הֲרֵי אַתְּ בְּאִסּוּרִיךְ. אוֹ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִמְּקַדֵּשׁ בִּשְׁטָר. כְּלוֹמַר שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לְהִתְקַדֵּשׁ בְּכֶסֶף וּבְבִיאָה אֲבָל בִּשְׁטָר הֲרֵי אַתְּ בְּאִסּוּר אֵשֶׁת אִישׁ. אוֹ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מֵהֲפָרַת נְדָרַיִךְ. כְּלוֹמַר לֹא נִשְׁאַר לִי עָלַיִךְ שׁוּם אִישׁוּת חוּץ מֵהֲפָרַת נְדָרַיִךְ שֶׁאַתְּ אִשְׁתִּי לְעִנְיַן הֲפָרַת נְדָרִים. אוֹ לְעִנְיַן אֲכִילַת תְּרוּמָה. אוֹ לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה שֶׁאִם מֵתָה יִירָשֶׁנָּה. בְּכָל אֶחָד מֵאֵלּוּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת |
| 7. [Если муж] говорит [своей жене]: «Тебе разрешено выйти замуж за любого мужчину, кроме Реувена и Шимона», а затем говорит ей: «Тебе разрешено [выйти замуж] за Реувена или Шимона», то развод допустим. Ведь он аннулировал свое условие, разрешив жене [выйти замуж] за тех мужчин, [относительно которых] было поставлено условие. |
אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מֵרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְחָזַר וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לִרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁהֲרֵי בִּטֵל הַתְּנַאי שֶׁהָאֲנָשִׁים שֶׁהִתְנָה בָּהֶן הִתִּירָן לָהּ: |
| 8. [Если, сказав жене, что ей разрешено выйти замуж за любого мужчину, кроме Реувена и Шимона, муж] говорит ей: «Тебе разрешено [выйти замуж за] Реувена», то развод недействителен, поскольку он не аннулировал условие, [запрещающее ей выйти замуж за] Шимона.
Если он скажет ей: «Тебе разрешено [выйти замуж] за Шимона» или «тебе даже разрешено [выйти замуж] за Шимона», статус развода под вопросом. Мы подозреваем, что, возможно, он разрешил ей только Шимона, а Реувену она по-прежнему запрещена. Сказав «даже Шимону», он имел в виду «всем, даже Шимону». [Тем не менее, развод не является недействительным, поскольку] возможно, он разрешил ее всем, а сказав «даже Шимону», он имел в виду «Шимону, а также Реувену». [Это правдоподобно,] ибо Шимон упоминается после Реувена в его положении. |
אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לִרְאוּבֵן הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁהֲרֵי לֹא בִּטֵּל תְּנָאוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְשִׁמְעוֹן אוֹ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת אַף לְשִׁמְעוֹן הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּרוּשִׁין שֶׁמָּא לֹא הִתִּירָהּ אֶלָּא לְשִׁמְעוֹן וּרְאוּבֵן בְּאִסּוּרוֹ עוֹמֵד וְזֶה שֶׁאָמַר אַף לְשִׁמְעוֹן כְּלוֹמַר לְכָל אָדָם אַף לְשִׁמְעוֹן. אוֹ שֶׁמָּא הִתִּירָהּ לַכֹּל וְזֶה שֶׁאָמַר אַף לְשִׁמְעוֹן וְהוּא הַדִּין לִרְאוּבֵן שֶׁשִּׁמְעוֹן סָמוּךְ הָיָה לִרְאוּבֵן בִּתְנָאוֹ: |
| 9. Если [муж] ставит условие, говоря: «Сегодня ты не моя жена, а завтра станешь моей женой», развод не вступает в силу. Хотя связь между супругами разрывается в день развода, она возобновляется после него. По этой причине в формулировке развода есть фраза: «с этого дня и далее». |
הִתְנָה עָלֶיהָ וְאָמַר הַיּוֹם אֵין אַתְּ אִשְׁתִּי וּלְמָחָר אַתְּ אִשְׁתִּי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּרַת בֵּינוֹ לְבֵינָהּ הַיּוֹם. לְפִיכָךְ כּוֹתְבִין בְּגִטִּין מִן הַיּוֹם הַזֶּה וּלְעוֹלָם: |
| 10. [Если муж говорит жене: «Это твой гет при условии, что ты никогда не будешь пить вино до конца жизни», развод не вступает в силу, так как [отношения между ними] не разорваны.
Если в условии говорится: «пока я жив» или «пока жив такой-то», развод вступает в силу, поскольку отношения между супругами разорваны. Когда этот человек умрет, [женщина] больше не будет иметь никакой связи с [прежним мужем]. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּשְׁתִּי יַיִן כָּל יְמֵי חַיָּיְכִי אֵינוֹ גֵּט שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת. כָּל יְמֵי חַיַּי אוֹ כָּל יְמֵי [חַיֵּי] פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה גֵּט שֶׁהֲרֵי כָּרַת בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְלֹא תִּשָּׁאֵר לוֹ עָלֶיהָ רְשׁוּת כְּשֶׁיָּמוּת אוֹתוֹ פְּלוֹנִי:
|
| 11. [Если муж говорит жене: «Вот тебе развод при условии, что ты не будешь ходить в дом отца своего в течение 30 дней, то развод вступает в силу». «...Чтобы ты никогда не ходила в дом отца своего», развод не вступает в силу, ибо [отношения между ними] не разорваны.
[Точно так же, если муж] говорит [жене:] «Это тебе достанется при условии, что ты никогда не будешь есть мяса» или «...что ты никогда не будешь пить вина», развод не вступает в силу, ибо [отношения между ними] не разорваны. «...[чтобы ты не ела мяса и не пила вина] в течение 30 дней», развод вступает в силу. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךְ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה גֵּט. שֶׁלֹּא תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךְ לְעוֹלָם אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי אֵין זֶה כְּרִיתוּת. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תֹּאכְלִי בָּשָׂר זֶה לְעוֹלָם. שֶׁלֹּא תִּשְׁתִּי יַיִן זֶה לְעוֹלָם אֵינוֹ גֵּט שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת. עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה גֵּט: |
| 12. [Если муж скажет жене: «Это тебе при условии, что ты никогда не выйдешь замуж за такого-то», развод не будет действительным. С чем это можно сравнить? С тем, что он сказал ей: «Это твой выход при условии, что ты никогда не будешь пить вино», «...что ты никогда не будешь ходить в дом своего отца» или «[что ты не будешь ходить в дом своего отца] до конца своей жизни» (не выполнимое условие).
Однако если он скажет ей: «[Это твой гет] при условии, что ты не выйдешь замуж за такого-то в течение пятидесяти лет». Развод вступает в силу; она не имеет права выходить замуж за этого человека в течение указанного времени. Если она выйдет за него замуж, развод аннулируется задним числом.
Если [женщина] вступает в беспорядочные половые связи с указанным мужчиной, любой ребенок, рожденный от нее, является законным, и развод остается приемлемым. Ибо в условии [мужа] упоминается только брак. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּנָּשְׂאִי לִפְלוֹנִי אֵינוֹ גֵּט. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְאוֹמֵר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּשְׁתִּי יַיִן לְעוֹלָם אוֹ שֶׁלֹּא תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךְ לְעוֹלָם אוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיְכִי. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּנָּשְׂאִי לִפְלוֹנִי עַד חֲמִשִּׁים שָׁנָה הֲרֵי זֶה גֵּט וְלֹא תִּנָּשֵׂא לוֹ כָּל זְמַן שֶׁהִתְנָה. וְאִם נִשֵּׂאת בָּטֵל הַגֵּט לְמַפְרֵעַ. זָנְתָה עִמּוֹ הַוָּלָד כָּשֵׁר וְהַגֵּט כָּשֵׁר שֶׁלֹּא הִתְנָה אֶלָּא עַל הַנִּשּׂוּאִין: |
| 13. [Если муж говорит жене: «Вот твой гет при условии, что ты выйдешь замуж за такого-то», то, если она выходит за этого человека, [развод вступает в силу], как и в случае других условий. Тем не менее, наши мудрецы сказали, что она не должна выходить замуж ни за указанного мужчину, ни за любого другого.
Она не должна выходить замуж за указанного мужчину, чтобы люди не сказали: «Они отдают своих жен в подарок друг другу». И она не должна выходить замуж ни за кого другого, потому что гет действует только тогда, когда условие выполнено.
Если она нарушит условие и выйдет замуж за указанного мужчину, разводиться с ним не нужно. Если она выйдет замуж за другого человека до того, как выйдет замуж за указанного мужчину, гет будет аннулирован, и она должна оставить своего второго мужа. Любой ребенок, которого она родит [второму мужу], будет незаконнорожденным. Однако он должен развестись с ней с гетом. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּנָּשְׂאִי לִפְלוֹנִי אִם נִשֵּׂאת לוֹ הֲרֵי זֶה גֵּט כִּשְׁאָר כָּל הַתְּנָאִים. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים לֹא תִּנָּשֵׂא לֹא לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְלֹא לְאַחֵר. לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי לֹא תִּנָּשֵׂא שֶׁמָּא יֹאמְרוּ נְשֵׁיהֶן נוֹתְנִין בְּמַתָּנָה זֶה לָזֶה. וּלְאַחֵר לֹא תִּנָּשֵׂא שֶׁאֵינוֹ גֵּט אֶלָּא בְּקִיּוּם הַתְּנַאי. עָבְרָה וְנִשֵּׂאת לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי לֹא תֵּצֵא. נִשֵּׂאת לְאַחֵר קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי בָּטֵל הַגֵּט וְתֵצֵא וְהַוָּלָד מַמְזֵר וּצְרִיכָה גֵּט מִשֵּׁנִי: |
| 14. [Если муж говорит жене:] «Вот, это твой гет, а бумага принадлежит мне», развод не вступает в силу, так как [отношения между ними] не разорваны. «...При условии, что ты отдашь мне бумагу», развод вступает в силу, [если] она отдаст [ему бумагу]. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וְהַנְּיָר שֶׁלִּי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אֶת הַנְּיָר הֲרֵי זֶה גֵּט וְתִתֵּן:
|
| 15. Если же он выгравирует гет на золотой пластине и отдаст ей, сказав: «Это и твой гет, и деньги, причитающиеся тебе в силу твоего брачного контракта», то развод считается приемлемым, и она считается получившей деньги, причитающиеся ей в силу ее брачного контракта, при условии, что пластина стоит столько, сколько стоит ее брачный контракт. Если это не так, он должен компенсировать [разницу]. |
חָקַק הַגֵּט עַל טַס שֶׁל זָהָב וּנְתָנוֹ לָהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וּכְתֻבָּתֵךְ כָּשֵׁר וְנִתְקַבְּלָה כְּתֻבָּתָהּ אִם יֵשׁ בַּטַּס כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְאִם לָאו יַשְׁלִים כְּתֻבָּתָהּ: |
| 16. [Если мужчина разводится со своей женой условно, включая условие, из-за которого развод считается недействительным, например, чтобы она до конца жизни не ела мяса и не пила вина, или чтобы она была свободна выйти замуж за любого мужчину, за исключением конкретного человека, или чтобы он упомянул другие условия до того, как была написана основная часть гета: Если условие было написано в гете, а он стер его и отдал ей, то статус развода под вопросом. Если условие было сказано устно, то он должен взять у нее гет и отдать ей снова без упоминания условия или упомянуть условие, которое является приемлемым. |
כָּל הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי שֶׁמְּבַטֵּל הַגֵּט כְּגוֹן שֶׁהִתְנָה לָהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר וְלֹא תִּשְׁתֶּה יַיִן כָּל יְמֵי חַיֶּיהָ. אוֹ שֶׁתִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִפְּלוֹנִי. אוֹ שֶׁהִתְנָה עָלֶיהָ שְׁאָר תְּנָאִים קֹדֶם כְּתִיבַת הַתֹּרֶף. אִם הָיָה תְּנָאוֹ כָּתוּב בַּגֵּט וְחָזַר וּמְחָקוֹ וּנְתָנוֹ לָהּ הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. וְאִם הָיָה הַתְּנַאי עַל פֶּה הֲרֵי זֶה נוֹטֵל הַגֵּט מִמֶּנָּה וְחוֹזֵר וְנוֹתְנוֹ לָהּ בְּלֹא תְּנַאי כְּלָל אוֹ בִּתְנַאי כָּשֵׁר: |
| 17. Что предполагается? [Мужчина дал своей жене гет и сказал ей: «Вот, ты разведена с этим [гетом] и свободна [выйти замуж] за любого мужчину, кроме такого-то». Если он взял [гет] у нее, отдал его ей и сказал: «Вот ты свободна [выйти замуж] за любого мужчину» или «Это твой развод», то развод вступает в силу. То же самое относится и к другим подобным ситуациям. |
כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּתַן גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת בָּזֶה וּמֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִפְּלוֹנִי. אִם נְטָלוֹ מִמֶּנָּה וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם אוֹ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ: |
| 18. Если муж дает своей жене гет с условием, что она даст ему двести зуз, а затем в присутствии свидетелей ставит второе условие, что она будет служить его отцу в течение двух лет, то его последнее заявление не отменяет его первоначального заявления. Наоборот, он как бы говорит ей: «Выполни одно из двух условий». Если она захочет, то может служить его отцу, а если захочет, то может отдать [ему деньги]». Один из свидетелей первого условия не может объединиться с одним из свидетелей второго условия [чтобы засвидетельствовать, что гет был дан на условной основе].
Если же [муж] поставил условие, что женщина должна дать ему 200 зуз, а затем в присутствии двух свидетелей поставил условие, что она должна дать ему 300 зуз, то условие в 200 зуз аннулируется, и она должна дать [ему] 300 зуз. Тот же принцип действует во всех подобных ситуациях. |
הַנּוֹתֵן גֵּט לְאִשְׁתּוֹ עַל תְּנַאי שֶׁתִּתֵּן לוֹ מָאתַיִם זוּז וְחָזַר וְהִתְנָה עָלֶיהָ תְּנַאי אַחֵר בִּפְנֵי עֵדִים שֶׁתְּשַׁמֵּשׁ אָבִיו שְׁתֵּי שָׁנִים. לֹא בִּטְּלוּ דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים אֶת הָרִאשׁוֹנִים אֶלָּא הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר לָהּ עֲשִׂי אֶחָד מִשְּׁנֵי הַתְּנָאִים. רָצָת מְשַׁמֶּשֶׁת רָצָת נוֹתֶנֶת. וְאֵין אֶחָד מִן הָרִאשׁוֹנִים וְאֶחָד מִן הָאַחֲרוֹנִים מִצְטָרְפִין. אֲבָל אִם הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁתִּתֵּן לוֹ מָאתַיִם זוּז וְחָזַר וְהִתְנָה בִּפְנֵי שְׁנַיִם שֶׁתִּתֵּן לוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת זוּז. כְּבָר בִּטֵּל הַתְּנַאי שֶׁל מָאתַיִם וּצְרִיכָה לִתֵּן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת זוּז. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 19. Если [муж] ставит условие, что его жена должна выполнять определенное действие, не указывая продолжительность времени, то считается, что он сказал, что она должна выполнять это действие в течение одного дня. Ибо он не указал никакого периода времени.
Что имеется в виду? Если он сказал ей: «Это твой гет на том условии, что ты будешь работать для меня», «...на том условии, что ты будешь служить моему отцу» или «...на том условии, что ты будешь нянчить моего сына», если она будет выполнять работу для него или служить его отцу в течение одного дня или нянчить его сына в течение одного дня в то время, когда ребенка [обычно] нянчат — т.е. в течение первых 24 месяцев [жизни] — гет будет действительным. Если сын или отец умрет до того, как она будет нянчить его или служить ему, гет не будет действительным. |
הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁתַּעֲשֶׂה דָּבָר זֶה סְתָם הֲרֵי זֶה כִּמְפָרֵשׁ יוֹם אֶחָד הוֹאִיל וְלֹא פֵּרֵשׁ כַּמָּה זְמַן תַּעֲשֶׂה. כֵּיצַד. אָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתַּעֲשִׂי עִמִּי מְלָאכָה. עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא. עַל מְנָת שֶׁתֵּינִיקִי אֶת בְּנִי. אִם עָשְׂתָה עִמּוֹ מְלָאכָה אוֹ אִם שִׁמְּשָׁה אֶת אָבִיו יוֹם אֶחָד אוֹ שֶׁהֵינִיקָה בְּנוֹ יוֹם אֶחָד בְּתוֹךְ הַזְּמַן שֶׁהַבֵּן יוֹנֵק בּוֹ וְהוּא בְּתוֹךְ אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה גֵּט. מֵת הַבֵּן אוֹ מֵת אָבִיו קֹדֶם שֶׁתֵּינִיק אוֹ שֶׁתְּשַׁמֵּשׁ אֵינוֹ גֵּט: |
| 20. Если [муж] скажет ей: «[Это твой развод] при условии, что ты будешь нянчить моего сына...» или «...служить моему отцу в течение двух лет», [чтобы развод вступил в силу] она должна отработать указанное время. Если сын или отец умрет в течение этого срока, или отец скажет: «Я не хочу, чтобы ты служила мне», развод не вступит в силу, так как условие не было выполнено. Те же принципы действуют во всех подобных ситуациях. |
אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁתֵּינִיקִי אֶת בְּנִי אוֹ תְּשַׁמְּשִׁי אֶת אָבִי שְׁתֵּי שָׁנִים. הֲרֵי זוֹ מַשְׁלֶמֶת הַזְּמַן שֶׁפֵּרֵשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ הָאָב בְּתוֹךְ הַזְּמַן אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אֵין רְצוֹנִי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 21. [Если муж] говорит [своей жене]: «[Это твой развод] при условии, что ты дашь мне 200 зуз в течение 30 дней». Если она отдаст ему [деньги] в течение 30 дней с его согласия, развод вступает в силу. Если она отдаст [деньги] по истечении 30 дней, развод не вступает в силу. Если она дает ему деньги против его воли, а он отказывается их принять, то развод неприемлем, пока он не примет их добровольно.
Если он скажет ей в течение 30 дней: «Я готов отказаться от [денег от твоего имени]», развод не вступает в силу, так как условие не было выполнено. Если он умрет в течение 30 дней, так как 30 дней прошли без передачи ею [ему денег], развод не вступает в силу. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. נָתְנָה בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם מִדַּעְתּוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. לְאַחַר שְׁלֹשִׁים אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. נְתָנָהּ לוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לְקַבֵּל הֲרֵי זֶה גֵּט פָּסוּל עַד שֶׁתִּתֵּן מִדַּעְתּוֹ. חָזַר וְאָמַר לָהּ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הֵן מְחוּלִין לָךְ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁהֲרֵי לֹא נַעֲשָׂה הַתְּנַאי. מֵת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הוֹאִיל וְשָׁלְמוּ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם וְלֹא נָתְנָה אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת: |
| 22. Если он скажет ей: «[Это твой развод] при условии, что ты дашь мне 200 зуз», не указывая срока, и он умрет до того, как она отдаст [ему деньги], она не может передать [эту сумму] его наследникам; условием было, чтобы деньги были отданы ему. Однако [в этом случае] гет не аннулируется [смертью мужа], поскольку не был указан определенный срок. Поэтому, даже если гет был утерян или разорван до его смерти, [женщина] не должна выходить замуж за другого мужчину, пока не совершит обряд разувания. |
אָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז וְלֹא קָבַע זְמַן וּמֵת קֹדֶם שֶׁתִּתֵּן אֵינָהּ יְכוֹלָה לִתֵּן לְיוֹרְשָׁיו שֶׁלֹּא הִתְנָה עָלֶיהָ אֶלָּא שֶׁתִּתֵּן לוֹ. וְלֹא בָּטֵל הַגֵּט שֶׁהֲרֵי לֹא קָבַע זְמַן. לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁאָבַד הַגֵּט אוֹ נִקְרַע קֹדֶם שֶׁיָּמוּת הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לְזָר עַד שֶׁתַּחֲלֹץ: |
| 23. [Если супруг говорит ей:] «Это ты получишь при условии, что дашь мне такую-то утварь» или «...такую-то одежду», а эта утварь или одежда потеряна, или украдена, даже если она даст ему 1000 зуз в качестве компенсации за [желаемый предмет], развод не вступает в силу, пока она не даст ему оговоренный предмет, или пока он не отменит условие. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי כְּלִי פְּלוֹנִי אוֹ בֶּגֶד פְּלוֹנִי וְאָבַד אוֹתוֹ כְּלִי אוֹ אוֹתוֹ בֶּגֶד אוֹ נִגְנַב אַף עַל פִּי שֶׁנָּתְנָה לוֹ אֶלֶף זוּז בְּדָמָיו אֵינוֹ גֵּט עַד שֶׁתִּתֵּן אוֹתוֹ כְּלִי אוֹ אוֹתוֹ בֶּגֶד עַצְמוֹ אוֹ עַד שֶׁיְּבַטֵּל הַתְּנַאי: |
| 24. [Если женщина] разводится при определенном условии, и другой мужчина посвящает ее до выполнения условия, то действуют следующие правила. Если условие выполнено [после этого], то она посвящена. Если же условие не выполнено и гет недействителен, то она не требует гета от второго мужа, ибо [в этой ситуации] она не могла быть посвящена. Если же она выходит замуж [за второго мужа] и при этом условие не выполняется, то гет аннулируется, она также должна быть разведена со вторым мужем, как объяснялось выше. |
מִי שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה עַל תְּנַאי וְקִדְּשָׁהּ אַחֵר קֹדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי. אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי וּבָטֵל הַגֵּט אֵינָהּ צְרִיכָה גֵּט מִשֵּׁנִי שֶׁהֲרֵי אֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ. אֲבָל אִם נִשֵּׂאת וְלֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי וּבָטֵל הַגֵּט צְרִיכָה גֵּט מִשֵּׁנִי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
|
| 1. [Когда мужчина разводится со своей женой и заявляет, что развод не вступит в силу до истечения определенного времени, развод вступает в силу, как только это время наступит. Таким образом, это похоже на развод, который дается на условной основе, и все же это не условный развод.
Он напоминает [гет на] условной основе, потому что развод вступает в силу по наступлении определенного времени [как в случае с условным получением, которое завершается при выполнении условия]. Тем не менее, это не считается условным разводом, потому что человек, который разводится со своей женой с условием, уже совершил развод, а в данном случае он не развелся с ней до наступления времени.
По этой причине человек, дающий условный гет, должен повторить условие [как в положительной, так и в отрицательной форме], а этот человек не обязан повторять свои слова. Он также не должен соблюдать другие требования условных соглашений, которые мы объяснили. |
הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ לְאַחַר זְמַן קָבוּעַ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת כְּשֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן שֶׁקָּבַע. וַהֲרֵי זֶה דּוֹמֶה לִתְנַאי וְאֵינוֹ תְּנַאי. דּוֹמֶה לִתְנַאי שֶׁהִיא מִתְגָּרֶשֶׁת כְּשֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן שֶׁקָּבַע. וְאֵינוֹ תְּנַאי שֶׁהַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי הֲרֵי גֵּרֵשׁ וְזֶה עֲדַיִן לֹא גֵּרֵשׁ עַד שֶׁיַּגִּיעַ אוֹתוֹ הַזְּמַן. לְפִיכָךְ הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי צָרִיךְ לִכְפּל תְּנָאוֹ וְזֶה אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפּל דְּבָרוֹ וְלֹא לִשְׁאָר מִשְׁפְּטֵי הַתְּנָאִין שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 2. Что под этим подразумевается? [Если муж] говорит жене: «Это твой гет, но развод не вступит в силу, пока не пройдет 30 дней», она не разведена до истечения 30 дней. Если ее муж умрет, или полученное будет потеряно, или сгорит в огне за это время, она не будет разведена. |
כֵּיצַד. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וְלֹא תִּתְגָּרְשִׁי בּוֹ אֶלָּא לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת אֶלָּא לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם מֵת הַבַּעַל אוֹ אָבַד הַגֵּט אוֹ נִשְׂרַף בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת: |
| 3. [Если женщина] пошла и положила [гет] в куда-то возле общественного владения, а по истечении 30 дней он был украден или потерян, то развод вступает в силу. Так как в день вступления в силу развод существовал, и он был отложен в специально отведенное место, которое не является общественным владением, [он может служить средством для развода]. [Руководящий принцип заключается в том, что территория, находящаяся возле] общественного владения, не то же самое, что само общественное владение. |
הָלְכָה וְהִנִּיחָתוֹ בְּצִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים וְנִגְנַב אוֹ אָבַד מִשָּׁם לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת הוֹאִיל וְהָיָה הַגֵּט קַיָּם בַּיּוֹם שֶׁמִּתְגָּרֶשֶׁת בּוֹ וְיִחֲדָה אוֹתוֹ בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ רְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁצִּדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינָן כִּרְשׁוּת הָרַבִּים: |
| 4. Аналогичным образом, если муж ставит развод в зависимость от какого-либо действия, применяются те же правила, которые регулируют развод, вступающий в силу после истечения определенного времени. Например, [муж] сказал [своей] жене: «Это твой гет, но развод не вступит в силу, пока ты не дашь мне 200 зуз». После того как [женщина] отдаст [деньги], развод вступит в силу.
В этом случае [также] нет необходимости заново формулировать условие [как в положительной, так и в отрицательной форме], а также соблюдать другие требования условных соглашений, которые мы уже объясняли. Ведь этот человек не развелся со своей женой условно — он вообще еще не развелся с ней. Вместо этого он поставил развод в зависимость от определенного действия, и после [выполнения этого действия] развод вступит в силу. |
וְכֵן אִם תָּלָה הַגֵּרוּשִׁין בְּמַעֲשֶׂה דִּינוֹ כְּדִין מְגָרֵשׁ אַחַר זְמַן. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁאָמַר לְאִשָּׁה הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וְלֹא תִּתְגָּרְשִׁי בּוֹ עַד שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מִתְגָּרֶשֶׁת אַחַר שֶׁתִּתֵּן. וְאֵין צָרִיךְ לִכְפּל תְּנָאוֹ וְלֹא לִשְׁאָר מִשְׁפְּטֵי הַתְּנָאִין שֶׁבֵּאַרְנוּ. שֶׁהֲרֵי לֹא גֵּרֵשׁ עַל תְּנַאי אֶלָּא עֲדַיִן לֹא גֵּרֵשׁ זֶה אֶלָּא תָּלָה הַגֵּרוּשִׁין בַּעֲשִׂיַּת כָּךְ וְכָךְ וְאַחַר כָּךְ תִּתְגָּרֵשׁ: |
| 5. В чем разница между обусловленным разводом и разводом, который вступает в силу только через определенное время, или разводом, зависящим от какого-либо действия? Что касается развода с условием, то развод является фактом, однако он не завершен до тех пор, пока не будет выполнено условие. Поэтому, когда условие выполнено, развод вступает в силу до тех пор, пока существует гет, даже если он не находится во владении женщины. Когда условие выполнено, женщине нет нужды забирать гет или вступать во владение им, так как он был передан ей с целью развода. Если она вышла замуж до выполнения условия, ей не нужно покидать [своего второго мужа], как уже объяснялось.
Что касается развода, который вступит в силу только через определенное время, или развода, зависящего от действия, то, наоборот, она не получила этот гет для [непосредственной] цели развода. Вместо этого он считается доверенным предметом, пока не наступит определенное время или пока она не совершит действие. Поэтому необходимо, чтобы в это время он находился в ее владении, чтобы она им завладела или чтобы он находился в месте, которое она для него назначила, даже если оно не находится в ее владениях, как мы уже объясняли. Только тогда она разводится на основании [этого получения].
Если она выйдет замуж до наступления указанного времени или до совершения действия, от которого зависит развод, она должна оставить своего второго мужа, и любой ребенок, [родившийся от их союза], считается незаконнорожденным. Ибо она — замужняя женщина, а развод еще не вступил в силу. |
וּמַה בֵּין הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי לְזֶה שֶׁקָּבַע זְמַן לְגֵרוּשִׁין אוֹ תְּלָאָן בְּמַעֲשֶׂה. שֶׁהַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי יֵשׁ שָׁם גֵּרוּשִׁין וְאֵינָן גּוֹמְרִין עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי נִתְגָּרְשָׁה אִם הָיָה הַגֵּט קַיָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתָהּ וְאֵינָהּ צְרִיכָה לַחֲזֹר וְלִטְּלוֹ אוֹ לִהְיוֹתוֹ בִּרְשׁוּתָהּ אַחַר שֶׁנִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי שֶׁהֲרֵי הִגִּיעַ לְיָדָהּ תְּחִלָּה בְּתוֹרַת גֵּרוּשִׁין. וְאִם נִשֵּׂאת קֹדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי לֹא תֵּצֵא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל הַתּוֹלֶה גֵּרוּשִׁין בִּזְמַן אוֹ בְּמַעֲשֶׂה לֹא הִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ בְּתוֹרַת גֵּרוּשִׁין אֶלָּא בְּתוֹרַת פִּקָּדוֹן עַד הַזְמֵן שֶׁקָּבַע אוֹ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂה הַמַּעֲשֶׂה. לְפִיכָךְ כְּשֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן צְרִיכָה לִהְיוֹת הַגֵּט בִּרְשׁוּתָהּ אוֹ תַּחֲזֹר וְתִטְּלֶנּוּ אוֹ שֶׁיִּהְיֶה בַּמָּקוֹם שֶׁיִּחֲדָה אוֹתוֹ בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רְשׁוּתָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְאַחַר כָּךְ תִּתְגָּרֵשׁ בּוֹ. וְאִם נִשֵּׂאת קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן שֶׁקָּבַע אוֹ קֹדֶם שֶׁתַּעֲשֶׂה הַמַּעֲשֶׂה שֶׁתָּלָה בּוֹ הַגֵּרוּשִׁין תֵּצֵא וְהַוָּלָד מַמְזֵר שֶׁעֲדַיִן הִיא אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה וְאֵין כָּאן שֵׁם גֵּרוּשִׁין: |
| 6. Если муж дает своей жене гет и говорит ей: «Если ты не дашь мне 200 зуз, то этот гет не вступает в силу» или «...ты не разведена», то считается, что он вообще не совершил развод. Ибо гет не был дан на условной основе и не был поставлен в зависимость от какого-либо действия. То же самое [постановление применяется] во всех подобных ситуациях. |
הַנּוֹתֵן גֵּט בְּיַד אִשְׁתּוֹ וְאָמַר לָהּ אִם לֹא תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז אֵין זֶה גֵּט אוֹ אֵין אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת הֲרֵי זֶה לֹא גֵּרֵשׁ כְּלָל וְאֵין כָּאן גֵּט לֹא עַל תְּנַאי וְלֹא תָּלוּי בְּמַעֲשֶׂה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Если человек хочет дать обусловленный развод, условием которого является то, что развод не вступит в силу до определенного времени, он должен выразить эту концепцию в условном высказывании, поставив условие в зависимость от своего отъезда или возвращения в определенное время.
Что при этом подразумевается? Он говорит ей: «Если я не вернусь в период между настоящим моментом и 30 днями, развод вступит в силу. Если же я вернусь в течение 30 дней, то этот гет не будет иметь силы». Затем он отдает ей гет. Как вариант, он должен сказать ей: «Это твой гет при условии, что я не вернусь в эту страну в течение 30 дней». То же самое [постановление применяется] во всех подобных ситуациях. |
הָרוֹצֶה לְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי וְיִהְיֶה עִנְיַן תְּנָאוֹ שֶׁלֹּא תִּתְגָּרֵשׁ עַד זְמַן פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה מוֹצִיא עִנְיָן זֶה בִּלְשׁוֹן תְּנַאי וְיִתְלֶה הַתְּנַאי בְּבִיאָתוֹ בִּזְמַן קָבוּעַ אוֹ בַּהֲלִיכָתוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר לָהּ אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה גֵּט וְאִם בָּאתִי בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם לֹא יִהְיֶה גֵּט וְנוֹתֵן הַגֵּט בְּיָדָהּ. אוֹ יֹאמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא אָבוֹא לִמְדִינָה זוֹ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 8. Если человек разводится [со своей женой] при условии, что он не вернется в эту страну в течение 30 дней, и он собирается вернуться в течение 30 дней, но заболел или ему помешала [вернуться] река, и он вернулся только через 30 дней, то развод вступает в силу. Даже если он заявит: «Меня удерживают не зависящие от меня силы», [получение будет иметь силу].
[Обоснование состоит в том, что утверждение:] «Мне помешали не зависящие от меня силы» не принимается в отношении гета, даже если муж дает понять, что не желает, чтобы развод вступил в силу. |
הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁיִּהְיֶה גֵּט אִם לֹא בָּא עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם לִמְדִינָה זוֹ וְהָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְחָלָה אוֹ עִכְּבוֹ נָהָר וְלֹא בָּא עַד אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה גֵּט. אֲפִלּוּ עוֹמֵד וְצוֹוֵחַ הֲרֵי אֲנִי אָנוּס שֶׁאֵין אֹנֶס בְּגִטִּין. וְאַף עַל פִּי שֶׁגִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ לְגָרֵשׁ: |
| 9. [Следующие правила применяются, когда мужчина дает] развод при условии, что он вступает в силу, если пройдет 30 дней без того, чтобы он видел лицо своей жены. Если он неоднократно приходил [и представал перед ней], но никогда не вступал с ней в уединение, а затем прошло 30 дней [без того, чтобы он ее увидел], то развод вступает в силу. Хотя он приходил [и представал перед ней] в течение 30 дней [после дачи развода], поскольку он не вступал с ней в уединение, [как только условие было выполнено,] развод вступает в силу.
Когда применяется вышесказанное? Когда он поставил условие и сказал: «Я принимаю ее слово относительно того, ублажил я ее или нет». Если же он не принял ее слово, мы подозреваем, что, возможно, он ублажил ее, когда пришел и посетил ее, она была готова отказаться от [своего желания быть с ним], и он аннулировал гет. По этой причине гет неприемлем [даже] после того, как прошло 30 дней [без того, чтобы муж видел ее].
Подобным образом, если мужчина говорит женщине: «Это — твой гет, и [он вступает в силу] по истечении двенадцати месяцев», если он живет в том же городе, что и она, мы подозреваем, что он ублажил ее, если только он не сказал: «Я принимаю ее слова о том, что я ее не ублажал». |
הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁתִּתְגָּרֵשׁ כְּשֶׁיַּעֲבֹר מִנֶּגֶד פָּנֶיהָ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְהָיָה הוֹלֵךְ וּבָא הוֹלֵךְ וּבָא וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ כְּשֶׁיֵּלֵךְ וְיִשְׁהֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ וּבָא בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִתְנָה וְאָמַר הֲרֵי הִיא נֶאֱמֶנֶת עָלַי לוֹמַר שֶׁלֹּא פִּיַּסְתִּיהָ. אֲבָל אִם לֹא הֶאֱמִינָהּ חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא פִּיְּסָהּ כְּשֶׁהָיָה הוֹלֵךְ וּבָא וּמָחֲלָה לוֹ וְחָזַר וּבָטַל הַגֵּט כְּשֶׁפִּיְּסָהּ. וּמִפְּנֵי חֲשָׁשׁ זֶה יִהְיֶה הַגֵּט פָּסוּל אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְהָיָה עִמָּהּ בַּמְּדִינָה חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא פִּיְּסָהּ עַד שֶׁיֹּאמַר נֶאֱמֶנֶת עָלַי שֶׁלֹּא פִּיַּסְתִּי: |
| 10. Аналогичный принцип действует в отношении] всех условий, зависящих от ее воли, и гет будет аннулирован, если она захочет отказаться от этих условий в пользу мужа. Мы подозреваем, что, возможно, он ублажил ее, если только он не сказал: «Я принимаю ее слово…»
Когда применяется вышеизложенное? Когда женщина разводится после брака, поскольку он был с ней. Однако, если муж разводится с женой после того, как просто посвятил ее, мы не подозреваем, что он ублажил ее. |
וְכֵן כָּל הַתְּנָאִין שֶׁהֵן תְּלוּיִין בִּרְצוֹנָהּ וְאִם רָצָת וּמָחֲלָה אוֹתָן לְבַעְלָהּ בָּטֵל הַגֵּט חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא פִּיֵּס עַד שֶׁיֹּאמַר נֶאֱמֶנֶת עָלַי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמִתְגָּרֶשֶׁת מִן הַנִּשּׂוּאִין שֶׁלִּבּוֹ גַּס בָּהּ אֲבָל בְּמִתְגָּרֶשֶׁת מִן הָאֵרוּסִין אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא פִּיֵּס: |
| 11. [Когда мужчина дает своей жене гет и говорит ей: «Это твой гет [, и он вступает в силу] с настоящего времени и далее, если я не вернусь в течение двенадцати месяцев», мы не подозреваем, что, возможно, он вернулся тайно, ибо люди обычно не приходят тайно. [Поэтому] если указанный им срок пройдет без его прихода, развод вступает в силу.
Если он умрет в течение двенадцати месяцев, хотя развод [вступит в силу], поскольку нет возможности, чтобы он пришел, если бы она была обязана совершить обряд левирата, она не должна выходить замуж, пока не пройдет двенадцать месяцев и не будет выполнено условие. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁו אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא בַּסֵּתֶר בָּא שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָבוֹא בְּצִנְעָה. וְאִם תָּם הַזְּמַן שֶׁקָּבַע וְלֹא בָּא הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. מֵת בְּתוֹךְ י״ב חדֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיָּבוֹא וַהֲרֵי הִיא מְגֹרֶשֶׁת לֹא תִּנָּשֵׂא בִּמְקוֹם יָבָם עַד אַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי: |
| 12. Если здоровый человек [разводится с женой] с условием, что гет вступит в силу, если он умрет, и если больной человек [разводится с женой] с условием, что гет вступит в силу, если он умрет от поразившей его болезни, их заявления не имеют никакого значения. Выражение «если я умру» подразумевает, [что оно вступит в силу] после его смерти. [В качестве альтернативы] намерение состоит в том, чтобы [оно вступило в силу] задним числом [если он умрет]. [Ввиду этого сомнения], если [человек] использует выражение «Если я умру...», считается, что он сказал «после моей смерти». [Поэтому развод недействителен, так как] не существует понятия развода после смерти человека. |
בָּרִיא שֶׁהִתְנָה שֶׁיִּהְיֶה זֶה גֵּט אִם מַתִּי. אוֹ חוֹלֶה שֶׁהִתְנָה שֶׁיִּהְיֶה זֶה גֵּט אִם מַתִּי מֵחלִי זֶה לֹא אָמַר כְּלוּם. שֶׁמַּשְׁמָעוּת אִם מַתִּי לְאַחַר מִיתָה וּמַשְׁמָעוֹ מֵעַתָּה. לְפִיכָךְ אִם אָמַר אִם מַתִּי הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר לְאַחַר מוֹתִי וְאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה: |
| 13. Если же муж скажет ей: «Это твой гет. Если я умру, [он вступает в силу задним числом] с настоящего времени» или «...если я умру, [он вступает в силу задним числом] с настоящего времени», то такой гет действителен. Когда он умирает, [его жена] разводится. |
אָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁו אִם מַתִּי אוֹ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי הֲרֵי זֶה גֵּט וּכְשֶׁיָּמוּת תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת: |
| 14. [Если муж] говорит: «Это твой гет. Если я умру, [он будет действовать задним числом] с настоящего времени — или с сегодняшнего дня — после моей смерти», то, когда [муж] умрет, статус развода его жены окажется под вопросом. [Мы подозреваем, что] возможно, сказав «с настоящего времени», он передумал и [не захотел, чтобы получение стало действовать] с настоящего времени, а вступило в силу после его смерти. А понятия развода после смерти человека не существует. |
אָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁו אוֹ מֵהַיּוֹם לְאַחַר מִיתָתִי וּמֵת הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת שֶׁמָּא אַחַר שֶׁאָמַר מֵעַכְשָׁו חָזַר בּוֹ מִלְּשׁוֹן מֵעַכְשָׁו וְסָמְכָה דַּעְתּוֹ עַל לְאַחַר מִיתָה וְאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה: |
| 15. [Если муж говорит: «Вот твой гет. [Он вступает в силу], когда Солнце взойдет», то он не вступает в силу, если он умрет в ту же ночь. [Если он дал гет] с условием, что Солнце будет светить, и он умрет в ту же ночь, то гет вступает в силу, ибо когда Солнце засияет [на следующий день], то условие, которое он установил, становится выполненным.
Если [муж дарует гет и] устанавливает условие: «Если Солнце светит, то гет будет эффективным. Если же оно не светит, то не действует», то [гет] не действует, если он умрет ночью. Ибо условие не было выполнено до его смерти, а понятие развода после смерти человека не существует. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ לִכְשֶׁתֵּצֵא חַמָּה מִנַּרְתֵּקָהּ וּמֵת בַּלַּיְלָה אֵינוֹ גֵּט. עַל מְנָת שֶׁתִּזְרַח חַמָּה וּמֵת בַּלַּיְלָה הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת וּכְשֶׁתִּזְרַח חַמָּה יִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁאִם זָרְחָה חַמָּה יִהְיֶה גֵּט וְאִם לֹא זָרְחָה לֹא יִהְיֶה גֵּט וּמֵת בַּלַּיְלָה אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי עַד שֶׁמֵּת וְאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה: |
| 16. Если смертельно больной человек написал «гет» для своей жены и разводится с ней, а затем выздоравливает, он не может отменить развод. Развод [совершенный человеком в таком состоянии] не регулируется теми же законами, что и подарок, который он дарит. [Обоснование этого различия состоит в том], что если бы ему была предоставлена прерогатива отмены развода, то развод, по-видимому, вступил бы в силу после смерти, подобно тому, как подарок, который он дарит, не передается по закону до смерти. |
שְׁכִיב מֵרַע שֶׁכָּתַב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְגֵרֵשׁ וְעָמַד אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ שֶׁאֵין גִּטּוֹ כְּמַתְּנָתוֹ. שֶׁאִם תֹּאמַר יַחֲזֹר בּוֹ יֹאמְרוּ גִּטּוֹ לְאַחַר מִיתָה יְגָרֵשׁ כְּמוֹ מַתְּנָתוֹ שֶׁאֵינָהּ קוֹנָה אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה: |
| 17. [Если муж скажет: «Вот твой гет. Он вступает в силу задним числом с сегодняшнего дня, если я умру от этой болезни», а дом его рушится, его кусает змея, пожирает лев или он умирает по другим подобным причинам, то развод не вступает в силу. |
הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחלִי זֶה וְנָפַל עָלָיו בַּיִת אוֹ נְשָׁכוֹ נָחָשׁ אוֹ טְרָפוֹ אֲרִי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה וּמֵת אֵינוֹ גֵּט: |
| 18. [Если же, наоборот,] он говорит ей: «...если я не встану от этой болезни», а дом его рушится, его кусает змея или пожирает лев, то статус развода под вопросом.
[Следующие правила применяются, когда муж говорит жене:] «Вот твой развод. Если я умру от этой болезни, то [он будет действовать задним числом] с сегодняшнего дня», а затем встает [с больничной койки], идет на рынок, после чего заболевает и умирает. Мы делаем оценку. Если он умер от первой болезни, то развод действует. Если нет, то он недействителен. Если он переходит от одной болезни к другой и не встает [и не ходит] по рынку, развод действителен. Нет необходимости проводить оценку. |
אָמַר לָהּ אִם לֹא יַעֲמֹד מֵחלִי זֶה וְנָפַל עָלָיו בַּיִת אוֹ נְשָׁכוֹ נָחָשׁ אוֹ טְרָפוֹ אֲרִי הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁו אִם מַתִּי מֵחלִי זֶה וְעָמַד וְהָלַךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת אוֹמְדִין אוֹתוֹ אִם מֵחֲמַת הַחלִי הָרִאשׁוֹן מֵת הֲרֵי זֶה גֵּט וְאִם לָאו אֵינוֹ גֵּט. וְאִם נִתַּק מֵחלִי לְחלִי וְלֹא עָמַד בַּשּׁוּק הֲרֵי זֶה גֵּט וְאֵינוֹ צָרִיךְ אֹמֶד: |
| 19. Что касается всех условий [упомянутых выше], то в течение дней между вручением гета и его смертью [с последующим] выполнением условия, она считается разведенной женщиной в отношении всех дел, при условии, что он не вступает с ней в уединение, как объяснено. |
וּבְכָל אֵלּוּ הַתְּנָאִין כָּל הַיָּמִים שֶׁמִּנְּתִינַת הַגֵּט עַד שֶׁיָּמוּת וְיִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי הִיא מְגֹרֶשֶׁת לְכָל דָּבָר. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִּתְיַחֵד עִמּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 20. [Следующие правила применяются, когда] больной человек желает развестись с женой условно, чтобы в случае его смерти она не была обязана совершать обряд левирата, но, если он выздоровеет, развод не будет иметь силы; он не желает, чтобы гет вступил в силу [задним числом] с момента его дачи, чтобы этот вопрос не был для него слишком тревожным.
После написания основной части он должен написать в разводном письме следующее; в качестве альтернативы он должен сделать следующие заявления при передаче [жене] получения: «Если я не умру, этот гет не будет иметь силы. Если я умру, этот гет будет действительным. Если я не умру, этот гет не будет эффективным». Таким образом, условный фактор повторяется. Положительный фактор указывается перед отрицательным, и во вступительном слове человек не говорит о несчастье.
[Если развод будет дан с таким условием, то он вступит в силу после смерти мужа, при условии, что развод дойдет до женщины до его смерти. |
חוֹלֶה שֶׁרָצָה לְגָרֵשׁ אִשְׁתּוֹ עַל תְּנַאי כְּשֶׁיָּמוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּפּל לִפְנֵי יָבָם וְאִם עָמַד לֹא תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת וְלֹא רָצָה לְגָרְשָׁהּ מֵעַכְשָׁו כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ. כָּךְ הוּא כּוֹתֵב בַּגֵּט אַחַר שֶׁכּוֹתֵב הַתֹּרֶף אוֹ אוֹמֵר לָהּ כְּשֶׁנּוֹתֵן הַגֵּט. אִם לֹא מַתִּי לֹא יִהְיֶה גֵּט וְאִם מַתִּי יִהְיֶה גֵּט וְאִם לֹא מַתִּי לֹא יִהְיֶה גֵּט. כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה תְּנַאי כָּפוּל וְהֵן קֹדֶם לְלָאו וְלֹא יִפְתַּח פִּיו תְּחִלָּה לְפֻרְעָנוּת. וְאִם מֵת תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת כְּשֶׁיָּמוּת. וְהוּא שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ קֹדֶם מִיתָה: |
| 21. Если муж говорит товарищу: «Приобрети этот гет от имени моей жены, чтобы от нее не требовалось совершать обряд левирата», и дает ему гет, но муж умирает до того, как гет достигнет [женщины], статус развода ставится под сомнение. [Хотя бывают случаи, когда женщина готова выйти замуж за деверя,] большинству женщин выгодно, чтобы от них не требовали выполнения обряда левирата. Поэтому, даже если гет не дошел до женщины, поскольку другой человек приобрел его от ее имени, статус развода вызывает сомнения. |
בַּעַל שֶׁאָמַר לְאֶחָד זְכֵה בְּגֵט זֶה לְאִשְׁתִּי כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּפּל לִפְנֵי יָבָם וְנָתַן הַגֵּט לְיָדוֹ וּמֵת הַבַּעַל קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁרֹב הַנָּשִׁים זְכוּת הוּא לָהֶן שֶׁלֹּא יִפְּלוּ לִפְנֵי יָבָם. וּלְפִיכָךְ תִּהְיֶה סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ הוֹאִיל וְזָכָה לָהּ בּוֹ אַחֵר: |
| 22. Если [человек] говорит свидетелям: «Напиши для моей жены через двенадцать месяцев» или «Напиши для моей жены и отдай ей через двенадцать месяцев», то они должны написать [гет] и отдать его ей через указанное им время. Если они напишут его в указанное им время, то оно недействительно, даже если они отдадут его женщине только после этого.
Если они напишут его после указанного им времени, но [муж] умрет до того, как они отдадут его ей, то он недействителен. Если неизвестно, умер ли он до того, как был дан гет, или гет был дан до его смерти, то статус развода вызывает сомнения. |
אָמַר לָעֵדִים לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי אוֹ שֶׁאָמַר לָהֶם כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי לְאַחַר י״ב חֹדֶשׁ. הֲרֵי אֵלּוּ כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין לָהּ אַחַר הַזְּמַן שֶׁקָּבַע. וְאִם כְּתָבוּהוּ בְּתוֹךְ הַזְּמַן אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוּהוּ לָהּ לְאַחַר זְמַן שֶׁאָמַר אֵינוֹ גֵּט. כְּתָבוּהוּ אַחַר זְמַן שֶׁאָמַר וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּנָּתֵן לָהּ אֵינוֹ גֵּט. וְאִם לֹא נוֹדַע אִם מִיתָה קָדְמָה לִנְתִינַת הַגֵּט אוֹ נְתִינַת הַגֵּט קָדְמָה לְמִיתָה הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת: |
| 23. [Если муж поручает посланникам]: «Напиши гет для моей жены и отдай его ей после субботнего цикла», они должны написать его в течение первого года после завершения субботнего цикла. Если он сказал им: «...через год», то они должны написать его в течение первого месяца наступающего года.
Если он сказал им: «...после месяца», то они должны написать его в первую неделю следующего месяца. Если он сказал им: «...после субботы», то они должны написать его до конца вторника. Если он сказал им: «...до субботы», то они должны написать его между средой и концом пятницы. |
אָמַר לָהֶן כִּתְבוּ וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי גֵּט אַחַר הַשָּׁבוּעַ. אֵין כּוֹתְבִין אֶלָּא עַד שָׁנָה אַחַר הַשָּׁבוּעַ. אָמַר לָהֶן לְאַחַר שָׁנָה אֵין כּוֹתְבִין [אֶלָּא] עַד לְאַחַר חֹדֶשׁ מִשָּׁנָה שְׁנִיָּה. אָמַר לָהֶן לְאַחַר הַחֹדֶשׁ (אֵין) כּוֹתְבִין עַד לְאַחַר הַשַּׁבָּת מֵחֹדֶשׁ שֵׁנִי. אָמַר לְאַחַר שַׁבָּת (אֵין) כּוֹתְבִין לְאַחַר הַשַּׁבָּת עַד סוֹף יוֹם שְׁלִישִׁי. אָמַר לָהֶן כִּתְבוּ וּתְנוּ לָהּ קֹדֶם הַשַּׁבָּת כּוֹתְבִין מִיּוֹם רְבִיעִי וְעַד סוֹף יוֹם שִׁשִּׁי וְנוֹתְנִין לָהּ: |
| 24. Если они задержались и не написали, и не отдали гет в указанное им время — например, он сказал им «через месяц», а они написали гет и отдали его по истечении двух недель второго месяца, то гет неприемлем. |
הֲרֵי שֶׁאֵחֲרוּ אַחַר הַזְּמַן שֶׁאָמַר וְאַחַר כָּךְ כָּתְבוּ וְנָתְנוּ לָהּ כְּגוֹן שֶׁאָמַר לָהֶן לְאַחַר הַחֹדֶשׁ וְכָתְבוּ וְנָתְנוּ לָהּ לְאַחַר שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת מֵחֹדֶשׁ שֵׁנִי הֲרֵי זֶה פָּסוּל: |
| 25. Если [муж] вступил в уединение с [женой] после того, как сказал [порученцам] написать [гет], подписать его и отдать ей, они не должны были его писать. Можно сделать [очевидный] вывод. Если переданный им гет дисквалифицируется, когда он вступает с ней в уединение, чтобы не вступать в супружеские отношения, то тем более должен быть дисквалифицирован гет, который еще не был написан [оставлен ненаписанным]. Если [уполномоченные] написали гет и передали его ей после того, как он вступил с ней в уединение, то документ недействителен. |
נִתְיַחֵד עִמָּהּ אַחַר שֶׁאָמַר לָהֶן לִכְתֹּב וְלַחְתֹּם וְלִתֵּן לָהּ הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יִכְתְּבוּ. וְקַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים אִם הַגֵּט שֶׁנָּתַן לָהּ לְיָדָהּ כְּשֶׁנִּתְיַחֵד עִמָּהּ נִפְסַל הַגֵּט שֶׁמָּא בָּעַל. קַל וָחֹמֶר לָזֶה שֶׁלֹּא נִכְתַּב. וְאִם כְּתָבוֹ וּנְתָנוֹ לָהּ אַחַר שֶׁנִּתְיַחֵד עִמָּהּ אֵינוֹ גֵּט: |
| 26. [Если мужчина] скажет десяти людям: «Напишите гет для моей жены», то один из них должен написать его от имени всех. [Если он скажет им: «Все вы, пишите», то один должен написать его в присутствии всех.
[Если он скажет им: «Отнесите это моей жене», то один из них должен принести его ей от имени всех. [Если он скажет им: «Все вы, принесите этот гет моей жене», то один из них должен принести его ей в присутствии всех. |
אָמַר לַעֲשָׂרָה כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי אֶחָד כּוֹתֵב עַל יְדֵי כֻּלָּם. כֻּלְּכֶם כִּתְבוּ כּוֹתֵב אֶחָד מֵהֶם בְּמַעֲמַד כֻּלָּם. הוֹלִיכוּ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי מוֹלִיכוֹ אֶחָד מֵהֶן עַל יְדֵי כֻּלָּם. כֻּלְּכֶם הוֹלִיכוּ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי מוֹלִיכוֹ אֶחָד מֵהֶן בְּמַעֲמַד כֻּלָּם: |
| 27. [Если мужчина] скажет десяти людям: «Напиши гет, подпиши его и отдай моей жене», то один из них должен написать его, двое — подписать, а один — отдать ей. Это разрешается, даже если один человек напишет его, он будет одним из двух свидетелей, которые подпишут его, и он будет порученцем, который отдаст его ей.
Если [муж] скажет им: «Все вы подпишите это», то они должны все подписать. Если муж пересчитал людей — всех или только некоторых — и велел им расписаться, то считается, что он велел расписаться всем. Двое, подписавшие его в самом начале, выступают в качестве свидетелей, а остальные [должны подписать его, чтобы завершить] оговорку, сделанную [мужем].
Соответственно, если остальные свидетели были неприемлемы, или один из них подписал его в день составления залога, а остальные в последующие дни — даже через несколько дней после [составления гета], то залог является приемлемым.
Если же один из них умер до подписания, то гет недействителен. Если один из первых свидетелей, подписавших его, был неприемлемым, то и гет неприемлем, чтобы не говорили, что неприемлемый свидетель может подписывать другие юридические документы, когда подписывается много свидетелей. Единственная причина, по которой [наши мудрецы] приняли [такие подписи] в отношении гета, подписанного многими свидетелями, заключается в том, что свидетели, наблюдающие за передачей, имеют фундаментальное значение. |
אָמַר לַעֲשָׂרָה כִּתְבוּ גֵּט וְחִתְמוּ וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי אֶחָד מֵהֶן כּוֹתֵב וּשְׁנַיִם מֵהֶן חוֹתְמִין וְאֶחָד מֵהֶן נוֹתְנוֹ לָהּ. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַכּוֹתֵב אֶחָד מִשְּׁנֵי הָעֵדִים שֶׁחָתְמוּ בּוֹ וְהוּא הַשָּׁלִיחַ שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. אָמַר לָהֶן כֻּלְּכֶם חֲתֹמוּ כֻּלָּם חוֹתְמִין. וְאִם מְנָאָן בֵּין שֶׁמָּנָה כֻּלָּם בֵּין שֶׁמָּנָה מִקְצָתָן וְאָמַר לָהֶן חֲתֹמוּ הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר לָהֶן כֻּלְּכֶם חֲתֹמוּ וּשְׁנַיִם שֶׁחוֹתְמִין בַּתְּחִלָּה הֵן מִשּׁוּם עֵדִים וְהַשְּׁאָר מִשּׁוּם תְּנַאי. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ הַשְּׁאָר פְּסוּלִין אוֹ חָתְמוּ זֶה הַיּוֹם וְזֶה לְמָחָר אֲפִלּוּ לְיָמִים הַרְבֵּה הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. מֵת אֶחָד מֵהֶן קֹדֶם חֲתִימָה הֲרֵי זֶה גֵּט בָּטֵל. הָיָה אֶחָד מִשְּׁנַיִם הָרִאשׁוֹנִים פָּסוּל הֲרֵי זֶה גֵּט פָּסוּל. שֶׁמָּא יֹאמְרוּ עֵד פָּסוּל כָּשֵׁר בְּעֵדוּת שְׁאָר שְׁטָרוֹת בְּעֵת שֶׁיִּהְיוּ הָעֵדִים רַבִּים וְלֹא הִכְשִׁירוּהוּ בְּגֵט שֶׁעֵדָיו רַבִּים אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁעֵדֵי מְסִירָה הֵן הָעִקָּר: |
| 28. Наши мудрецы постановили [следующие] правила в отношении человека, который велит многим людям написать, подписать или принести гет для его жены. Что касается письма, то он должен сказать им: «Любой из вас может написать гет для моей жены». Аналогичным образом, в отношении принесения [документа] он должен сказать: «Любой из вас может принести…». Что касается подписи, то он должен сказать им: «Любая пара из вас должна подписать этот гет и отдать его моей жене». |
תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁהָאוֹמֵר לְרַבִּים לִכְתֹּב גֵּט אוֹ לַחְתֹּם אוֹ לְהוֹלִיךְ גֵּט לְאִשְׁתּוֹ. אִם לִכְתִיבָה אוֹמֵר לָהֶן כָּל אֶחָד מִכֶּם יִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתִּי וְכֵן לְהוֹלָכָה כָּל אֶחָד מִכֶּם יוֹלִיךְ. וְאִם לַחֲתִימָה יֹאמַר לָהֶן כָּל שְׁנַיִם מִכֶּם יַחְתְּמוּ בְּגֵט זֶה וְיִתְּנוּ לְאִשְׁתִּי: |
| 29. Почему наши мудрецы постановили, что свидетели при получении должны расписываться только в присутствии друг друга? [Это] постановление, [введено] для того, чтобы человек не говорил многим другим: «Все вы подпишите [как свидетели]». Если бы свидетели могли расписываться вне присутствия других свидетелей, то два свидетеля могли бы подписать гет, а женщина могла бы взять его и подумать, что больше свидетелей не требуется, [когда на самом деле] условие, которое поставил [муж], не было выполнено. |
וְלָמָּה אָמְרוּ חֲכָמִים עֵדֵי הַגֵּט אֵין חוֹתְמִין אֶלָּא זֶה בִּפְנֵי זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֹאמַר לְרַבִּים כֻּלְּכֶם חֲתֹמוּ. אִם תֹּאמַר חוֹתְמִין זֶה שֶׁלֹּא בִּפְנֵי זֶה שֶׁמָּא יָעִידוּ שְׁנַיִם וְתִטּל הַגֵּט בְּיָדָהּ וְתַחְשֹׁב שֶׁכְּבָר הֵעִידוּ בּוֹ וַעֲדַיִן לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי: |
| 30. Если [человек] скажет троим людям, включая отца и сына: «Двое из вас должны написать гет для моей жены, подписать его и отдать ей», то гет будет приемлемым независимо от того, подпишет ли сын с другим человеком или отец с другим человеком. [Сын может выступать в этом качестве], потому что человек может назначить сына представителем вместо своего отца. |
אָמַר לִשְׁלֹשָׁה שְׁנַיִם מִכֶּם יִכְתְּבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי וְיַחְתְּמוּ וְיִתְּנוּ לָהּ וְהָיָה בָּהֶן אָב וּבְנוֹ בֵּין שֶׁחָתַם הַבֵּן עִם הָאֶחָד בֵּין שֶׁחָתַם הָאָב עִם הָאֶחָד הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. שֶׁהָאָדָם עוֹשֶׂה הַבֵּן שָׁלִיחַ בִּמְקוֹם הָאָב: |
| 31. Если мужчина говорит двум товарищам: «Напиши [гет], подпиши его и отдай такому-то и такому-то, чтобы он принес его моей жене» или «...отдай его [моему] порученцу, чтобы он принес его ей», один из них должен написать его, и они оба должны подписать его и отдать порученцу. Если они сами принесут его женщине, развод не будет действительным, так как они не были назначены посланниками для осуществления развода.
Что они должны сделать, если по ошибке отдали его женщине? Они должны забрать его у нее и отдать уполномоченному, который, в свою очередь, должен вернуть его женщине в их присутствии или в присутствии других [свидетелей].
Мои учителя вынесли в отношении такого гета постановление, которое не кажется подходящим из-за недостатка, существовавшего в версиях [Талмуда], которыми они владели. |
אָמַר לִשְׁנַיִם כִּתְבוּ וְחִתְמוּ וּתְנוּ לִפְלוֹנִי שֶׁיּוֹלִיךְ לְאִשְׁתִּי. אוֹ תְּנוּ לְשָׁלִיחַ שֶׁיּוֹלִיךְ לָהּ. אֶחָד מֵהֶן כּוֹתֵב וּשְׁנֵיהֶם חוֹתְמִין וְנוֹתְנִין לַשָּׁלִיחַ. וְאִם הוֹלִיכוּ הֵן בְּעַצְמָן וְנָתְנוּ לָהּ אֵינוֹ גֵּט שֶׁלֹּא עָשָׂה אוֹתָן שְׁלוּחִין לְגֵרוּשִׁין. כֵּיצַד יַעֲשׂוּ. יִטְּלוּ אוֹתוֹ מִמֶּנָּה וְיִתְּנוּהוּ לַשָּׁלִיחַ וְחוֹזֵר וְנוֹתְנוֹ לָהּ בִּפְנֵיהֶן אוֹ בִּפְנֵי אֲחֵרִים. וְרַבּוֹתַי הוֹרוּ בְּגֵט זֶה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה מִפְּנֵי שִׁבּוּשׁ שֶׁהָיָה בַּנֻּסְחָאוֹת שֶׁלָּהֶן: |
| 32. [Наши мудрецы постановили, что] статус развода вызывает сомнения [в следующей ситуации: муж] говорит писцу: «Напиши мне гет для моей жены». [Переписчик] написал его и отдал мужу, без свидетелей. Муж взял его, отдал поверенному, и сказал ему: «Отдай это моей жене в присутствии свидетелей». Тот [выполнил указание] и передал его [женщине] в присутствии свидетелей.
[Обоснование таково], что, поскольку он является лишь единственным свидетелем, заявления поверенного не могут быть приняты [в качестве основания] для разрешения женщине, которой [ранее] было запрещено выходить замуж, за исключением того, [что его заявления подкреплены] письменными заявлениями свидетелей, подписавших гет. [Ибо показания свидетелей] считаются как показания, данные в суде, пока [муж] не подаст протест, как мы уже объясняли. Если есть два свидетеля, которые видели, как муж передал гет представителю и поручил ему использовать его для развода, то развод действителен. |
אָמַר לְסוֹפֵר כְּתֹב לִי גֵּט לְאִשְׁתִּי. כְּתָבוֹ וּנְתָנוֹ לַבַּעַל בְּלֹא עֵדִים וּנְטָלוֹ הַבַּעַל וּנְתָנוֹ לְשָׁלִיחַ וְאָמַר לוֹ תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בִּפְנֵי עֵדִים וְהָלַךְ הַשָּׁלִיחַ וּנְתָנוֹ לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁאֵין הַשָּׁלִיחַ נֶאֱמָן לְהַתִּיר הָעֶרְוָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֵד אֶחָד אֶלָּא מִפְּנֵי כְּתַב הָעֵדִים שֶׁחָתְמוּ עַל הַגֵּט שֶׁהֵן כְּמִי שֶׁנֶּחְקְרָה עֵדוּתָן בְּבֵית דִּין עַד שֶׁיִּהְיֶה שָׁם מְעַרְעֵר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ שָׁם. וְאִם הָיוּ שָׁם שְׁנֵי עֵדִים שֶׁיָּעִידוּ שֶׁגֵּט זֶה הַבַּעַל נְתָנוֹ לַשָּׁלִיחַ לְגָרְשָׁהּ בּוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת: |
| 33. [Если муж] говорит представителю: «Отдай этот гет моей жене в таком-то и таком-то месте», то развод не имеет силы, если он отдаст его ей в другом месте. «...Она находится в таком-то и таком-то месте», а посланец отдал его ей в другом месте, то [гет] является действительным; он просто указал место.
Точно так же, если он скажет ему: «Не давай ей [нигде], кроме как в доме», а он дает ей на чердаке; «Дай ей только правой рукой», а он дает ей левой; «Дай ей в такой-то день», а он дает ей до этого дня; развод не имеет силы. «Не давай ей его иначе как в этот и этот день» — развод не вступает в силу, если он даст его женщине до или после этого, поскольку он указал, что хочет, чтобы гет был дан в этот день. Подобные постановления действуют во всех аналогичных ситуациях. |
הָאוֹמֵר לְשָׁלִיחַ תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינוֹ גֵּט. הֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר מִפְּנֵי שֶׁמַּרְאֶה מָקוֹם הוּא לוֹ. אָמַר אַל תִּתְּנֵהוּ לָהּ אֶלָּא בַּבַּיִת וּנְתָנוֹ לָהּ בָּעֲלִיָּה. אַל תִּתְּנֵהוּ לָהּ אֶלָּא בְּיָמִין וּנְתָנוֹ לָהּ בִּשְׂמֹאל. תְּנֵהוּ לָהּ בְּיוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּתוֹךְ הַזְּמַן אֵינוֹ גֵּט. אַל תִּתְּנֵהוּ לָהּ אֶלָּא בְּיוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ מִלְּפָנָיו אוֹ מֵאַחֲרָיו אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי הִקְפִּיד עַל עַצְמוֹ שֶׁל יוֹם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 34. Аналогичным образом, если женщина говорит своему поверенному: «Получи для меня мой гет в этом и этом месте», а он получает его для нее в другом месте, развод не имеет силы. [Если же она говорит ему: «Принеси мне мой гет в таком-то и таком-то месте», то гет допустим, если он примет его ей в другом месте. |
וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לִשְׁלוּחָהּ הִתְקַבֵּל לִי גִּטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִבְּלוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינוֹ גֵּט. הָבֵא לִי גִּטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וֶהֱבִיאוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר: |
| 35. Если мужчина говорит своему поверенному: «Принеси этот гет моей жене», представитель может послать гет с другим лицом, если он заболел или иным образом не может [принести его ей] по независящим от него причинам. [Это справедливо] независимо от того, сказал ли он ему: «Принеси [ей]» или «Ты принеси [ей]».
Однако если [муж] сказал ему [порученцу]: «Возьми у нее следующий предмет и отдай ей этот гет», то поверенный не должен посылать гет через другого человека. Если [поверенный] все же послал [гет] через другого человека, и женщина вышла поприветствовать поверенного и отдала ему предмет, а после этого он отдал ей гет, то развод действителен. |
הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בֵּין שֶׁאָמַר לוֹ הוֹלֵךְ בֵּין שֶׁאָמַר לוֹ אַתְּ הוֹלֵךְ וְחָלָה אוֹ נֶאֱנַס מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר. וְאִם אָמַר לוֹ טֹל מִמֶּנָּה חֵפֶץ פְּלוֹנִי וְתֵן לָהּ גֵּט זֶה הֲרֵי זֶה לֹא יְשַׁלְּחֶנּוּ בְּיַד אַחֵר. וְאִם שִׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר וְיָצָאת הָאִשָּׁה לִקְרַאת הַשָּׁלִיחַ וְנָתְנָה הַחֵפֶץ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ נָתַן לָהּ הַגֵּט הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת: |
| 36. Если представитель — т.е. [либо] первый [, либо второй] представитель — сначала дал женщине гет, а затем она дала ему предмет, то развод не имеет силы. [Обоснование состоит в том], что он нарушил указание мужа в отношении вопроса, который в целом вызвал бы возражения: «Сначала возьми предмет, а потом отдай ей гет», а он сначала отдал [гет], а потом взял [предмет]. |
נָתַן לָהּ הַגֵּט תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ נָתְנָה הַחֵפֶץ אֲפִלּוּ מִיַּד שָׁלִיחַ רִאשׁוֹן אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי עָבַר עַל דִּבְרֵי הַבַּעַל בְּדָבָר שֶׁסְּתָם בְּנֵי אָדָם מַקְפִּידִין עָלָיו. שֶׁהֲרֵי הַבַּעַל אָמַר לוֹ טֹל הַחֵפֶץ תְּחִלָּה וְתֵן לָהּ הַגֵּט וְהוּא נָתַן וְאַחַר כָּךְ נָטַל: |
| 37. [Если муж] сказал поверенному: «Отдай ей гет и возьми у нее это и эту вещь», то представитель не должен посылать гет через другого человека, ибо [муж] не желает, чтобы его вещь была доверена другому [кроме того, кого он назначил].
Если же представитель послал его с другим лицом, то развод действителен. [Это применимо] независимо от того, передала ли она вещь до [получения дохода] или после этого. |
אָמַר לוֹ תֵּן לָהּ הַגֵּט וְטל מִמֶּנָּה חֵפֶץ פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה לֹא יְשַׁלְּחֶנּוּ בְּיַד אַחֵר שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ שֶׁיִּהְיֶה פִּקְדוֹנוֹ בְּיַד אַחֵר. וְאִם שִׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר הֲרֵי זֶה גֵּט בֵּין שֶׁנָּתְנָה הַחֵפֶץ תְּחִלָּה בֵּין שֶׁלֹּא נָתְנָה אֶלָּא בַּסּוֹף: |
| 38. [Если муж] дает представителю гет и говорит ему: «Никто, кроме тебя, не должен отдавать ей», то развод не вступает в силу, если тот отдаст [гет] другому лицу, которое отдаст его женщине.
Подобным образом, [если муж] сказал представителю: «Не отдавай ей сам. Отдай его такому-то и такому-то, и он отдаст его ей», то развод не вступает в силу, если первый представитель отдаст его женщине. Ибо он не был назначен в качестве посланника для совершения развода. |
נָתַן לְשָׁלִיחַ הַגֵּט וְאָמַר לוֹ לֹא תִּתְּנֵהוּ לָהּ אֶלָּא אַתָּה וּנְתָנוֹ לְאַחֵר וּנְתָנוֹ לָהּ אֵינוֹ גֵּט. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ אַל תִּתְּנֵהוּ לָהּ אַתָּה תְּנֵהוּ לִפְלוֹנִי וְהוּא יִתְּנֵהוּ לָהּ וּנְתָנוֹ לָהּ הַשָּׁלִיחַ הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ גֵּט. לְפִי שֶׁלֹּא עָשָׂהוּ שָׁלִיחַ לְגֵרוּשִׁין: |
| 39. [Муж] дал представителю гет и сказал ему: «Принеси этот гет моей жене».
Тот ответил: «Я не знаю, кто она». Муж ответил: «Отдай это такому-то и такому-то. Он знает, кто она».
Первый представитель не был назначен для совершения развода. Все, что он может сделать, это передать деньги тому, кого назначил муж. Этот человек является уполномоченным для осуществления развода. Он должен принести [гет женщине] или отправить его через другое доверенное лицо, если он заболел или ему помешали сделать это не зависящие от него силы. |
נָתַן לוֹ הַגֵּט וְאָמַר לוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי. אָמַר לוֹ הַשָּׁלִיחַ אֵינִי מַכִּירָהּ. אָמַר לוֹ הַבַּעַל תְּנֵהוּ לִפְלוֹנִי הוּא מַכִּירָהּ. הֲרֵי זֶה שָׁלִיחַ שֶׁלֹּא נִתָּן לְגֵרוּשִׁין וְאֵינוֹ נוֹתֵן הַגֵּט אֶלָּא לִפְלוֹנִי שֶׁאָמַר הַבַּעַל וְאוֹתוֹ הַפְּלוֹנִי הוּא שָׁלִיחַ לְגֵרוּשִׁין הוּא שֶׁמּוֹלִיכוֹ לָהּ אוֹ מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר אִם חָלָה אוֹ נֶאֱנַס: |
| 40. Если муж дает представителю гет и говорит ему: «Не передавай его моей жене до истечения 30 дней», [тот] может послать его ей через второго уполномоченного [которого он назначает] в течение 30 дней, если он заболеет или ему помешают передать его ей не зависящие от него силы.
[Обоснование заключается в том, что] даже если в момент [назначения второго посланника] ему не поручено осуществить развод, поскольку он будет выполнять эту функцию по истечении 30 дней, он имеет право назначить второго посланника в течение 30 дней. |
נָתַן הַגֵּט לְשָׁלִיחַ וְאָמַר לוֹ לֹא תִּתְּנֵהוּ לָהּ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם וְחָלָה אוֹ נֶאֱנַס בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עַכְשָׁו שָׁלִיחַ לְגֵרוּשִׁין הוֹאִיל וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם יִהְיֶה שְׁלִיחַ גֵּרוּשִׁין עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ אַחֵר בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 41. В каких случаях применяется вышесказанное? В случае, когда муж не находился в одном городе со своей женой, или он разводился с ней после посвящения [но до того, как брачные узы были заключены].
Если же брачные узы были заключены, мы подозреваем, что, возможно, муж ублажил ее. Поэтому представителю не следует назначать другого посланника в течение 30 дней, если только муж не сказал: «Я принимаю слово моей жены, если она скажет, что я не ублажал ее». По истечении 30 дней представитель должен отдать ей гет. Однако мы подозреваем, [что, возможно, он был аннулирован], как объясняется, если только [муж] не сказал: «Я принимаю слово моей жены, если она скажет, что я не ублажал ее». |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁלֹּא הָיָה בַּעְלָהּ עִמָּהּ בַּמְּדִינָה אוֹ שֶׁהָיְתָה מִתְגָּרֶשֶׁת מִן הָאֵרוּסִין. אֲבָל אִם מִתְגָּרֶשֶׁת מִן הַנִּשּׂוּאִין וּבַעְלָהּ עִמָּהּ בַּמְּדִינָה חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא פִּיֵּס. וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים אֶלָּא אִם כֵּן אָמַר נֶאֱמֶנֶת עָלַי שֶׁלֹּא פִּיַּסְתִּי. אֲבָל נוֹתֵן לָהּ הַגֵּט לְאַחַר שְׁלֹשִׁים וְחוֹשְׁשִׁין לָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ עַד שֶׁיֹּאמַר נֶאֱמֶנֶת עָלַי שֶׁלֹּא פִּיַּסְתִּי: |