|
1. Предостережение от ревности, о котором говорится в Торе [«Бамидбар» 5:14]: «И ревновать будет жену свою», означает следующее. Он говорит ей в присутствии свидетелей: «Не вступай в уединение с этим и этим мужчиной».
Это касается даже тех случаев, когда мужчина [под подозрением] — это ее отец, ее брат, нееврей, раб или мужчина, который является импотентом и не способен иметь эрекцию или стать отцом ребенка. |
קִנּוּי הָאָמוּר בַּתּוֹרָה (במדבר ה יד) «וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ» הוּא שֶׁיֹּאמַר לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי. אֲפִלּוּ הָיָה אָבִיהָ אוֹ אָחִיהָ אוֹ עַכּוּ''ם אוֹ עֶבֶד אוֹ שָׁחוּף הוּא הָאִישׁ שֶׁאֵינוֹ מִתְקַשֶּׁה וְאֵינוֹ מוֹלִיד: |
| 2. Упомянутый в Торе термин «сокрыто будет» означает уединиться с мужчиной, относительно которого она была предупреждена в присутствии двух свидетелей не вступать в уединение.
Если она остается с ним достаточно долго, чтобы вступить с ним в связь, т.е. столько времени, сколько необходимо, чтобы поджарить яйцо и проглотить его, то она станет запретна для своего мужа, пока не выпьет горькой воды, и [ее верность] не будет проверена. В эпоху, когда [горькая] вода не доступна, она запрещена мужу навсегда и разводится без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. |
הַסְּתִירָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה (במדבר ה יג) «וְנִסְתְּרָה» הוּא שֶׁתִּסָּתֵר עִם אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁאָמַר לָהּ אַל תִּסָּתְרִי עִמּוֹ בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים. אִם שָׁהֲתָה עִמּוֹ כְּדֵי טֻמְאָה שֶׁהוּא כְּדֵי לִצְלוֹת בֵּיצָה וּלְגָמְעָהּ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ עַד שֶׁתִּשְׁתֶּה מֵי הַמָּרִים וְיִבָּדֵק הַדָּבָר. וּבִזְמַן שֶׁאֵין שָׁם מֵי סוֹטָה תֵּאָסֵר עָלָיו לְעוֹלָם וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה: |
| 3. Если же муж предупредит свою жену в отношении двух мужчин одновременно, сказав ей: «Не уединяйся с таким-то и таким-то, и таким-то и таким-то», то она запрещена [своему мужу], пока не выпьет [воды], если уединится с этими двумя мужчинами одновременно и останется там достаточно долго, чтобы вступить в связь. [Это справедливо], даже если [эти двое мужчин] — два ее брата или ее отец и ее брат. |
קִנֵּא לָהּ עַל שְׁנַיִם כְּאֶחָד וְאָמַר לָהּ אַל תִּסָּתְרִי עִם פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. וְנִסְתְּרָה עִם שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה. אֲפִלּוּ הֵם שְׁנֵי אַחֶיהָ אוֹ אָבִיהָ וְאָחִיהָ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עַד שֶׁתִּשְׁתֶּה: |
| 4. Если он сказал ей в присутствии двух [мужчин]: «Не разговаривай с таким-то и таким-то», это не считается предупреждением. Даже если она уединится с ним в присутствии свидетелей и останется там достаточно долго, чтобы вступить в отношения, она не запрещена [своему мужу] и не может быть обязана пить [горькую воду] из-за такого предупреждения. |
אָמַר לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אַל תְּדַבְּרִי עִם פְּלוֹנִי אֵין זֶה קִנּוּי. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּסְתְּרָה עִמּוֹ בְּעֵדִים וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה לֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו וְאֵינָהּ שׁוֹתָה בְּקִנּוּי זֶה: |
| 5. Аналогично, если он сказал ей: «Не входи с ним в уединение», и свидетели видели, как она разговаривала с ним, то не считается, что она вошла в уединение. Она не запрещена [своему мужу], и ее нельзя обязать пить [горькую воду].
Аналогично, если ее вообще не предупредили, а два свидетеля пришли и показали, что она вошла в уединение с мужчиной и оставалась там достаточно долго, чтобы вступить в отношения, она не запрещена [своему мужу], и ее нельзя обязать пить [горькую воду]. |
וְכֵן אִם אָמַר לָהּ אַל תִּסָּתְרִי עִמּוֹ וְרָאוּהָ מְדַבֶּרֶת עִמּוֹ אֵין זוֹ סְתִירָה. וְלֹא נֶאֶסְרָה וְלֹא שׁוֹתָה. וְכֵן אִם לֹא קָדַם קִנּוּי וּבָאוּ שְׁנַיִם וְהֵעִידוּ שֶׁנִּסְתְּרָה עִם זֶה וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה לֹא נֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ וְאֵינָהּ שׁוֹתָה: |
| 6. Если же он сказал ей: «Не входи в уединение с таким-то и таким-то» и назвал мальчика младше девяти лет, или сказал ей: «Не входи в уединение с этим животным», — это не является [обязательным] предупреждением.
[Эти законы выводятся следующим образом:] Тора [там же] гласит: «И какой-то мужчина ляжет с ней». Это исключает несовершеннолетнюю и животное. Из-за них она не запрещена своему мужу. |
אָמַר לָהּ לֹא תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי וְהָיָה קָטָן פָּחוֹת מִבֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. אוֹ שֶׁאָמַר לָהּ אַל תִּסָּתְרִי עִם בְּהֵמָה זוֹ אֵין זֶה קִנּוּי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג) «וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ» פְּרָט לְקָטָן וְלִבְהֵמָה שֶׁאֵין אוֹסְרִין אוֹתָהּ עָלָיו: |
| 7. В случае, когда муж отказывается от предупреждения до того, как его жена вступила в интимную связь с [данным мужчиной], предупреждение аннулируется, и получается, что он никогда не делал ей предупреждения [относительно него]. Если же он отменит предупреждение после того, как она вступила с ним в близость, то предупреждение не может быть отменено.
Если он разведется со своей женой, это будет равносильно тому, что он аннулировал предупреждение. Если он снова женится на ней, он должен сделать второе предупреждение [чтобы она была связана им]. |
בַּעַל שֶׁמָּחַל עַל קִנּוּיוֹ קֹדֶם שֶׁתִּסָּתֵר קִנּוּיוֹ מָחוּל וּכְאִלּוּ לֹא קִנֵּא לָהּ מֵעוֹלָם. אֲבָל אִם מָחַל אַחַר שֶׁתִּסָּתֵר אֵינוֹ יָכוֹל לִמְחל. גֵּרְשָׁהּ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁמָּחַל וְאִם הֶחֱזִירָהּ צָרִיךְ לְקַנְּאוֹת קִנּוּי אַחֵר: |
| 8. Если муж предупредил жену в присутствии двух свидетелей, а затем увидел, как она уединилась с мужчиной, о котором ее предупреждали, и оставалась там достаточно долго, чтобы вступить в близость, она становится для него запретной. Он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта].
Точно так же, если он слышит, как после предупреждения о ней сплетничают о том, что она вступила в связь с мужчиной, о котором идет речь, до такой степени, что женщины, которые ткут ночью при свете Луны, болтают о ней, говоря, что она прелюбодействовала с мужчиной, о котором была предупреждена, ее мужу запрещено оставаться в браке с ней, и он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. |
קִנֵּא לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם וְרָאָה אוֹתָהּ שֶׁנִּסְתְּרָה עִם זֶה שֶׁקִּנֵּא לָהּ עָלָיו וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו וְיוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁקוֹתָהּ עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכֵן אִם שָׁמַע הָעָם מְרַנְּנִין אַחֲרֶיהָ אַחַר הַקִּנּוּי וְהַסְּתִירָה עַד שֶׁשָּׁמַע מֵהַנָּשִׁים הַטּוֹוֹת לְאוֹר הַלְּבָנָה נוֹשְׂאוֹת וְנוֹתְנוֹת בָּהּ שֶׁזִּנְּתָה עִם הָאִישׁ שֶׁקִּנֵּא לָהּ עָלָיו הֲרֵי זֶה אָסוּר לְקַיְּמָהּ וְיוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה: |
| 9. [В случае, когда] приходит свидетель и свидетельствует, что после предупреждения она вступила в близость с мужчиной, о котором была предупреждена, и оставалась там достаточно долго, чтобы вступить в связь, действуют следующие правила. Если [муж] считает [свидетеля] верным и полагается на него, он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Если [он] не полагается на этого человека, его жена остается ему разрешенной. |
בָּא עֵד אֶחָד וְהֵעִיד לוֹ שֶׁנִּסְתְּרָה עִמּוֹ אַחַר קִנּוּי וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה. אִם הוּא נֶאֱמָן לוֹ וְדַעְתּוֹ סוֹמֶכֶת עָלָיו יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאִם לָאו הֲרֵי אִשְׁתּוֹ מֻתֶּרֶת לוֹ: |
| 10. Суд должен вынести предупреждение следующим женщинам [которые подозреваются в нескромном поведении]: женщине, чей муж стал глухонемым или потерял контроль над своими умственными способностями, той, чей муж находится за границей, или той, чей муж находится в тюрьме. Цель не в том, чтобы заставить [такую женщину] выпить [горькую воду], а в том, чтобы лишить ее возможности получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. |
וְאֵלּוּ שֶׁבֵּית דִּין מְקַנִּין לָהֶן. מִי שֶׁנִּתְחָרֵשׁ בַּעְלָהּ אוֹ שֶׁנִּשְׁתַּטָּה אוֹ שֶׁהָיָה בִּמְדִינָה אַחֶרֶת אוֹ שֶׁהָיָה חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִין. לֹא לְהַשְׁקוֹתָהּ אֶלָּא לְפָסְלָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ: |
| 11. Что под этим подразумевается? Если суд слышит, что люди сплетничают о [конкретной женщине], они зовут ее и говорят ей: «Не уединяйся с таким-то и таким-то». Если после этого придут свидетели и подтвердят, что она уединилась с мужчиной, о котором ее предупреждали, и оставалась там достаточно долго, чтобы вступить в связь, суд запрещает ей [вступать в связь] с мужем навсегда и разрывает ее брачный договор.
Когда муж вернется, восстановит здоровье или выйдет из тюрьмы, он должен дать ей гет. Он не может требовать от нее выпить [горькую воду], потому что не сам сделал предупреждение. |
כֵּיצַד. שָׁמְעוּ בֵּית דִּין שֶׁהָעָם מְרַנְּנִין אַחֲרֶיהָ. קוֹרְאִין אוֹתָהּ וְאוֹמְרִין לָהּ אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי. בָּאוּ עֵדִים אַחַר כָּךְ שֶׁנִּסְתְּרָה עִמּוֹ וְשָׁהֲתָה כְּדֵי טֻמְאָה בֵּית דִּין אוֹסְרִין אוֹתָהּ עַל בַּעְלָהּ לְעוֹלָם וְקוֹרְעִין כְּתֻבָּתָהּ. וּכְשֶׁיָּבוֹא בַּעְלָהּ אוֹ יַבְרִיא אוֹ יָצָא מִבֵּית הָאֲסוּרִין נוֹתֵן לָהּ גֵּט. וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁקוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא קִנֵּא לָהּ הוּא: |
| 12. [Если женщина была вынуждена выпить горькую воду [из-за подозрений мужа в отношении определенного мужчины] и не умерла от этого, а после этого муж сделал ей предупреждение в отношении того же мужчины, то действуют следующие правила. Если она вступает с ним в уединение, он не может заставить ее пить из-за него во второй раз. Вместо этого она становится запретной для своего мужа навсегда и должна развестись, не получив [денег, причитающихся ей по брачному контракту].
Однако если ее муж сделал ей предупреждение относительно другого мужчины, и она вступила с ним в уединение в присутствии свидетелей, ее можно заставить снова выпить воды. Действительно, это может произойти несколько раз, при условии, что каждый раз муж заставляет ее пить из-за другого мужчины. |
שָׁתָת מֵי הַמָּרִים וְנִקְּתָה מֵהֶן וְחָזַר וְקִנֵּא לָהּ עִם הָאִישׁ שֶׁהִשְׁקָה עַל יָדוֹ וְנִסְתְּרָה עִמּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁקוֹתָהּ עַל יָדוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה אֶלָּא תֵּאָסֵר עָלָיו לְעוֹלָם וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. אֲבָל אִם קִנֵּא לָהּ עִם אַחֵר וְנִסְתְּרָה עִם הָאַחֵר בְּעֵדִים מַשְׁקִין אוֹתָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה וַאֲפִלּוּ כַּמָּה פְּעָמִים. וְהוּא שֶׁיַּשְׁקֶה אוֹתָהּ בְּכָל פַּעַם בִּגְלַל אִישׁ אַחֵר: |
| 13. Если муж женщины заставил ее пить [горькую воду] из-за конкретного мужчины, а затем развелся с ней, и она снова вышла замуж, ее второй муж может сделать ей предупреждение в отношении того же мужчины. Если она вступит с ним в интимную связь, ее муж может заставить ее выпить [горькую воду], потому что он ее второй муж. Даже если сто мужчин один за другим женятся на этой женщине, все они могут заставить ее выпить горькую воду из-за одного и того же мужчины. |
הִשְׁקָה אוֹתָהּ וְגֵרְשָׁהּ וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וְקִנֵּא לָהּ עִם הָאִישׁ שֶׁהִשְׁקָה אוֹתָהּ הַבַּעַל הָרִאשׁוֹן בִּגְלָלוֹ וְנִסְתְּרָה עִמּוֹ בְּעֵדִים. הֲרֵי הַבַּעַל הַשֵּׁנִי מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל יָדוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא בַּעַל שֵׁנִי. וַאֲפִלּוּ מֵאָה וְנִשֵּׂאת לְזֶה אַחַר זֶה מַשְׁקִין אוֹתָהּ עַל יְדֵי אִישׁ אֶחָד. וְאֵין אוֹמְרִין וַדַּאי שֶׁהֻחְזְקָה לָזֶה וּטְמֵאָה עַד שֶׁיִּהְיֶה שָׁם עֵד: |
| 14. [Если женщина была предупреждена своим мужем, а после предупреждения вступила в половую связь [с мужчиной, о котором идет речь], то она обязана выпить горькую воду. Если [хотя бы] один свидетель придет и скажет, что она вступила в интимную связь с мужчиной, относительно которого была предупреждена, в его присутствии, то женщина навсегда запрещена своему мужу. Ей нельзя пить [горькую воду], и она должна быть разведена без получения [денег, причитающихся ей по брачному контракту]. Это касается даже того случая, когда свидетель, свидетельствующий о ее прелюбодеянии, является также одним из свидетелей, свидетельствующих о том, что она вступила в частную жизнь с [мужчиной, относительно которого она была предупреждена].
[Это постановление вытекает из написанного в «Бамидбар» 5:13]: «И свидетеля нет против нее». |
הָאִשָּׁה שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה אַחַר הַקִּנּוּי עִמּוֹ בְּעֵדִים וַהֲרֵי הִיא עוֹמֶדֶת לִשְׁתּוֹת וּבָא עֵד אֶחָד וְהֵעִיד עָלֶיהָ שֶׁנִּבְעֲלָה בְּפָנָיו עִם זֶה שֶׁקִּנֵּא לָהּ עִמּוֹ הֲרֵי זֶה אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ לְעוֹלָם. וְאֵינָהּ שׁוֹתָה וְיוֹצֵאת בְּלֹא כְּתֻבָּה. וַאֲפִלּוּ הָיָה עֵד טֻמְאָה זֶה אֶחָד מֵעֵדֵי הַסְּתִירָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג) «וְעֵד אֵין בָּהּ» וַהֲרֵי כָּאן עֵד: |
| 15. Даже женщина, раб, рабыня или человек, лишенный права свидетельствовать из-за нарушения запрета мудрецов, и даже родственник могут свидетельствовать в отношении женщины, подозреваемой в неверности, говоря, что она совершила прелюбодеяние. Это приводит к тому, что она навсегда запрещается мужу, не может пить [горькую воду] и разводится без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта.
[Обоснование состоит в том], что поскольку Тора принимает показания одного свидетеля в отношении прелюбодеяния [этой женщины], [мы видим, что формальные законы свидетельства не применяются]. Поэтому свидетельство любого человека принимается в отношении этого вопроса.
Даже пять категорий женщин, которые, как мы предполагаем, ненавидят друг друга, могут свидетельствовать друг о друге, говоря, что они совершили прелюбодеяние [в этих обстоятельствах]. Их показания принимаются в отношении того, чтобы запретить ее мужу и не заставлять ее пить горькую воду. Оно не является достаточным основанием для того, чтобы заставить ее лишиться [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. Вместо этого она собирает [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта, и покидает [его дом]. |
אֲפִלּוּ אִשָּׁה וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וּפָסוּל לְעֵדוּת בַּעֲבֵרָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וַאֲפִלּוּ קָרוֹב נֶאֱמָן לְעֵדוּת סוֹטָה לְהָעִיד עָלֶיהָ שֶׁזִּנְּתָה וְתֵאָסֵר עַל בַּעְלָהּ לְעוֹלָם. וְאֵינָהּ שׁוֹתָה וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. הוֹאִיל וְקָדַם הַקִּנּוּי וְהַסְּתִירָה בְּעֵדִים כְּשֵׁרִים וְהַתּוֹרָה הֶאֱמִינָה עֵד אֶחָד בְּטֻמְאָה הֲרֵי כֻּלָּן כְּשֵׁרִין לְעֵדוּת טֻמְאָה. אַף חָמֵשׁ נָשִׁים שֶׁשּׂוֹנְאוֹת זוֹ אֶת זוֹ מְעִידוֹת זוֹ עַל זוֹ לוֹמַר שֶׁנִּטְמֵאת. וְנֶאֱמֶנֶת עָלֶיהָ לְאָסְרָהּ עַל בַּעְלָהּ וְשֶׁלֹּא לְהַשְׁקוֹתָהּ. אֲבָל לֹא לְהַפְסִידָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ. אֶלָּא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ וְיוֹצְאָה: |
| 16. Если придет один приемлемый свидетель и скажет, что женщина прелюбодействовала, то она не обязана пить [горькую воду], как мы сказали. Если придет другой свидетель и опровергнет его показания, сказав: «Она не прелюбодействовала», то показания [второго свидетеля] не принимаются во внимание.
[Это объясняется тем, что в отношении подозреваемой в неверности показания одного свидетеля приравниваются к показаниям двух [свидетелей в обычных делах]. Таким образом, показания второго свидетеля не могут аннулировать показания первого свидетеля, которые считаются эквивалентными показаниям двух свидетелей. |
בָּא עֵד אֶחָד כָּשֵׁר וְאָמַר נִטְמֵאת הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ שׁוֹתָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. בָּא עֵד אֶחָד וְהִכְחִישׁוֹ וְאָמַר לֹא נִטְמֵאת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. שֶׁעֵד אֶחָד בְּטֻמְאַת סוֹטָה כִּשְׁנַיִם. וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל אַחֲרוֹן דּוֹחִין דִּבְרֵי הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּא כִּשְׁנַיִם: |
| 17. Если же оба придут единовременно и один скажет: «Она прелюбодействовала», а другой скажет: «Она не прелюбодействовала» или один скажет: «Она прелюбодействовала», а двое других скажут: «Она не прелюбодействовала», то она должна пить [горькую воду]. |
בָּאוּ שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד זֶה אוֹמֵר נִטְמֵאת וְזֶה אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאת. אוֹ שֶׁאָמַר אֶחָד נִטְמֵאת וּבָאוּ שְׁנַיִם אֲחֵרִים וְאָמְרוּ לֹא נִטְמֵאת הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה: |
| 18. Если одновременно приходят один приемлемый свидетель и много женщин или неприемлемых свидетелей, и приемлемый свидетель говорит, что женщина совершила прелюбодеяние, а женщины или неприемлемые свидетели говорят, что она этого не делала, то она должна выпить [горькую воду]. [Обоснование состоит в том, что показания] одного приемлемого свидетеля и [показания] многих неприемлемых свидетелей считаются одинаково весомыми. |
בָּא עֵד אֶחָד כָּשֵׁר וְנָשִׁים רַבּוֹת אוֹ פְּסוּלִין רַבִּים כְּאֶחָד. הָעֵד אוֹמֵר נִטְמֵאת וְהַנָּשִׁים אוֹ הַפְּסוּלִין אוֹמְרִים לֹא נִטְמֵאת הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה. שֶׁעֵד אֶחָד וּפְסוּלִין רַבִּים כְּמֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה הֵם: |
| 19. Если все свидетели неприемлемы, решение зависит от большинства.
Что здесь имеется в виду? Если две женщины скажут, что она прелюбодействовала, а три скажут, что нет, то она должна выпить [горькую воду]. Если три говорят, что она не прелюбодействовала, а четыре говорят, что прелюбодействовала, то она не обязана пить. Если равное количество женщин поддерживает каждую позицию, она должна пить [воду]. |
הָיוּ כֻּלָּן פְּסוּלִין הַלֵּךְ אַחַר הָרֹב. כֵּיצַד. שְׁתֵּי נָשִׁים אוֹמְרוֹת נִטְמֵאת וְשָׁלֹשׁ אוֹמְרוֹת לֹא נִטְמֵאת הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה. שָׁלֹשׁ אוֹמְרוֹת לֹא נִטְמֵאת וְאַרְבַּע אוֹמְרוֹת נִטְמֵאת הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ שׁוֹתָה. הָיוּ מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה: |
| 20. Во всех случаях, когда мы говорили, что подозреваемая в неверности не должна пить [воды] из-за свидетельства, что она совершила прелюбодеяние, она запрещена мужу навсегда и должна быть разведена без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, ибо она была запрещена, поскольку [получила] предупреждение и вступила в уединение [с упомянутым мужчиной]. И ей запрещено пить воду, [из-за которой] она могла бы получить разрешение, из-за присутствия свидетеля, как мы объяснили. |
כָּל סוֹטָה שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁאֵינָהּ שׁוֹתָה מִפְּנֵי עֵדֵי טֻמְאָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ לְעוֹלָם וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי נֶאֶסְרָה בְּקִנּוּי וּסְתִירָה. וְהַשְּׁתִיָּה שֶׁתַּתִּירָהּ נִמְנְעָה שֶׁהֲרֵי יֵשׁ בָּהּ עֵד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 1. Если женщина получает предупреждение и уединяется [с мужчиной, о котором идет речь], она не обязана пить горькую воду. Если же она скажет: «Я прелюбодействовала», то не обязана пить воду, но должна быть разведена без получения [денег, причитающихся ей по брачному контракту], и навсегда запрещена своему мужу.
Точно так же, если она скажет: «Я не прелюбодействовала, но не буду пить воды», ее не заставляют пить, но она должна быть разведена без получения [денег, причитающихся ей по брачному контракту].
А если ее муж скажет: «Я не хочу, чтобы она пила», или если он вступил с ней в связь после того, как она вступила в уединение [с данным мужчиной], она не должна пить [горькую воду]. Вместо этого ей дают [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта и уходят; она запрещена ему навсегда. |
אִשָׁה שֶׁקִּנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לִשְׁתּוֹת. אֶלָּא אִם רָצְתָה וְאָמְרָה הֵן נִטְמֵאתִי תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וְנֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ לְעוֹלָם וְאֵינָהּ שׁוֹתָה. וְכֵן אִם אָמְרָה אֵינִי טְמֵאָה וְאֵינִי שׁוֹתָה אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לִשְׁתּוֹת וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וְכֵן אִם אָמַר בַּעְלָהּ אֵינִי רוֹצֶה לְהַשְׁקוֹתָהּ אוֹ שֶׁבְּעָלָהּ בַּעְלָהּ אַחַר שֶׁנִּסְתְּרָה הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ שׁוֹתָה וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ וְיוֹצְאָה וְהִיא אֲסוּרָה [עָלָיו] לְעוֹלָם: |
| 2. Следующие категории женщин не пригодны для питья [горькой воды], даже если они хотят пить, и их мужья хотят, чтобы они пили. Наоборот, как только свидетели подтвердят, что [такие женщины] вступили в уединение с указанными мужчинами, после того как свидетели подтвердят, что было сделано предупреждение, они запрещены своим мужьям и должны быть разведены без получения [денег, причитающихся им в силу] их брачного контракта. Таких категорий женщин пятнадцать, и это: 1) женщина, которая была освящена, но брачные узы не были завершены; 2) левиратная невестка, которая ждет, пока брат ее мужа совершит левират; 3) несовершеннолетняя; 4) вышедшая замуж за мужчину, достигшего совершеннолетия; 5) женщина, достигшая совершеннолетия, которая замужем за несовершеннолетним; 6) жена гермафродита; 7) жена слепца; 8) жена хромого; 8) жена немого; 9) жена глухого; 10) жена безрукого; 11) хромая; 12) немая; 13) слепая; 14) безрукая; 15) глухая.
Все вышеперечисленные не годятся для питья горькой воды. |
וְאֵלּוּ הֵן הַנָּשִׁים שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לִשְׁתּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן רוֹצוֹת לִשְׁתּוֹת וּבַעְלֵיהֶן רוֹצִים לְהַשְׁקוֹתָן אֶלָּא יוֹצְאוֹת בְּלֹא כְּתֻבָּה מִשֶּׁיָּבוֹאוּ עֵדֵי סְתִירָה אַחַר עֵדֵי קִנּוּי וְיֵאָסְרוּ עַל בַּעְלֵיהֶן לְעוֹלָם. וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה נָשִׁים הֵן. וְאֵלּוּ הֵן. אֲרוּסָה. וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. וּקְטַנָּה אֵשֶׁת הַגָּדוֹל. וּגְדוֹלָה אֵשֶׁת הַקָּטָן. וְאֵשֶׁת אַנְדְּרוֹגִינוּס. וְאֵשֶׁת הַסּוּמָא. וְאֵשֶׁת הַחִגֵּר אוֹ הָאִלֵּם. אוֹ מִי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ. אוֹ שֶׁהוּא כְּרוּת יָד. וְכֵן הַחִגֶּרֶת. וְהָאִלֶּמֶת. וְהַסּוּמָא. וּכְרוּתַת יָד. וְשֶׁאֵינָהּ שׁוֹמַעַת. כָּל אַחַת מֵאֵלּוּ אֵינָהּ רְאוּיָה לִשְׁתּוֹת: |
| 3. Какие источники запрещают женщинам, перечисляемым далее, пить [горькую воду]? [В книге «Бамидбар» 5:29] сказано: «Это учение о ревновании: когда совратится жена при муже своем и осквернится...»
«При муже своем» — эти слова исключают женщину, которая была посвящена, но брачные узы не были заключены, и левиратную невестку, которая ждет брата своего мужа, чтобы совершить левират. «Муже своем» — эти слова исключают несовершеннолетнюю, вышедшую замуж за мужчину, достигшего совершеннолетия. «При муже своем...» — исключают женщину, достигшую совершеннолетия, которая замужем за несовершеннолетним, и жену гермафродита, поскольку он не мужчина.
[В «Бамидбар» 5:13 сказано:] «Сокрыто будет от глаз мужа ее» — Это исключает жену слепого. «И поставит коэн жену» [«Бамидбар» 5:18] — Это исключает женщину, которая хромает. «И положит на ладони ее приношение памятное» [«Бамидбар» 5:18] — Это исключает женщину, у которой нет руки, или чья рука искривлена или уменьшена до такой степени, что она не может держать [приношение]. Это относится даже к тем, у кого только одна рука находится в таком состоянии, поскольку в стихе используется форма множественного числа слова ладонь, [что указывает на то, что обе руки должны быть пригодны для совершения этого действия].
«И скажет женщина» [«Бамидбар» 5:22] — это исключает женщину, которая не может говорить. «И скажет он женщине» [«Бамидбар» 5:19] — Это исключает женщину, которая не может слышать. И [отрывок продолжается, «Бамидбар» 5:20]: «Но если ты совратилась при муже твоем и если ты осквернилась, и дал кто-либо тебе возлежание свое кроме мужа твоего». — Это указывает на то, что она должна быть крепкого телосложения, обладать всеми физическими характеристиками [упомянутыми ранее], которыми обладает он, а он [должен обладать теми характеристиками, которыми обладает она].
Это учит, что любой физический фактор, мешающий ей пить [горькую воду], не позволяет ее мужу заставить ее пить. И любой фактор, мешающий мужу заставить ее пить, мешает ей пить. |
וּמִנַּיִן שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִשְׁתּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כט) «אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ». תַּחַת פְּרָט לַאֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁאֵינָהּ תַּחַת אִישָׁהּ. אִשָּׁה פְּרָט לִקְטַנָּה. תַּחַת אִישָׁהּ פְּרָט לְאֵשֶׁת קָטָן וְאֵשֶׁת אַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁאֵינוֹ אִישׁ. (במדבר ה יג) «וְנֶעֱלָם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ» פְּרָט לְאֵשֶׁת סוּמָא. (במדבר ה יח) «וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה» פְּרָט לְחִגֶּרֶת. (במדבר ה יח) «וְנָתַן עַל כַּפֶּיהָ» פְּרָט לְמִי שֶׁאֵין לָהּ כַּף אוֹ שֶׁהָיְתָה עֲקֻמָּה אוֹ יְבֵשָׁה שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִקַּח בָּהּ. וַאֲפִלּוּ כַּפָּהּ אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר כַּפֶּיהָ. וְאָמְרָה הָאִשָּׁה פְּרָט לְאִלֶּמֶת. (במדבר ה יט) «וְאָמַר אֶל הָאִשָּׁה» פְּרָט לְמִי שֶׁאֵינָהּ שׁוֹמַעַת. וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ עַד שֶׁתִּהְיֶה שְׁלֵמָה כָּמוֹהוּ וְהוּא שָׁלֵם כְּמוֹתָהּ. הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁמְּעַכֵּב אוֹתָהּ מִלִּשְׁתּוֹת מְעַכֵּב אֶת בַּעְלָהּ מִלְּהַשְׁקוֹתָהּ. וְכָל הַמְעַכֵּב אֶת הַבַּעַל מִלְּהַשְׁקוֹתָהּ מוּם כָּמוֹהוּ מְעַכֵּב אוֹתָהּ מִלִּשְׁתּוֹת: |
| 4. Если несовершеннолетняя выдается замуж отцом, она запрещена мужу, если добровольно совершает прелюбодеяние. Поэтому ей дают предупреждение, но не для того, чтобы заставить ее выпить [горькую воду], а для того, чтобы она лишилась [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, как сказано выше.
В отношении несовершеннолетней, которая имеет право аннулировать свой брак через отказ, наоборот, не делают предупреждения, поскольку у нее нет желания быть запретной для своего мужа. [Даже если она совершит прелюбодеяние,] она не запретна для своего мужа, даже если он коэн. |
קְטַנָּה שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ אִם זִנְּתָה בִּרְצוֹנָהּ נֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ. לְפִיכָךְ מְקַנִּין לָהּ לֹא לְהַשְׁקוֹתָהּ אֶלָּא לְפָסְלָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. אֲבָל קְטַנָּה בַּת מֵאוּן אֵין מְקַנִּין לָהּ שֶׁאֵין לָהּ רָצוֹן לְהֵאָסֵר עַל בַּעְלָהּ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כֹּהֵן לֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו: |
| 5. Если мужчина сделал предупреждение женщине, которую он посвятил, или своей левиратной невестке, и она уединилась [с данным мужчиной] после того, как [муж] заключил их брак, она должна пить [горькую воду], как любая другая [замужняя] женщина.
Если муж предупредил жену, и она уединилась [с мужчиной] до того, как муж вступил с ней в половую связь, она не пьет [горькую воду]. Вместо этого она разводится, не получая [денег, причитающихся ей по] брачному контракту, и навсегда запрещается мужу. На это намекает написанное в «Бамидбар» 5:20, где сказано: «И дал кто-либо тебе возлежание свое кроме мужа твоего», [подразумевается, что] отношения с мужем предшествовали отношениям с данным мужчиной. |
קִנֵּא לַאֲרוּסָתוֹ אוֹ לִזְקוּקָתוֹ וְנִסְתְּרָה אַחַר שֶׁנִּשְּׂאָה הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים. נְשׂוּאָה שֶׁקִּנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה קֹדֶם שֶׁיִּבְעל אוֹתָהּ בַּעְלָהּ אֵינָהּ שׁוֹתָה וְיוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה וַאֲסוּרָה עָלָיו לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כ) «וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ» שֶׁקָּדְמָה שְׁכִיבַת בַּעַל לִשְׁכִיבַת בּוֹעֵל: |
| 6. Следующие женщины рассматриваются как все остальные замужние женщины, которым разрешено оставаться замужем, и которые должны пить горькую воду, если они нарушили предупреждение мужа: новообращенная, освобожденная рабыня, жена новообращенного, жена освобожденного раба, женщина с незаконнорожденным отцовством, жена мужчины с незаконнорожденным отцовством и жена евнуха — независимо от того, стал ли он таковым естественным путем или по чужой вине. |
הַגִּיֹּרֶת וְהַמְשֻׁחְרֶרֶת וְאֵשֶׁת הַגֵּר וְאֵשֶׁת עֶבֶד מְשֻׁחְרָר וּמַמְזֶרֶת וְאֵשֶׁת מַמְזֵר וְאֵשֶׁת סְרִיס חַמָּה אוֹ סְרִיס אָדָם הַמֻּתָּרוֹת לְבַעְלֵיהֶן הֲרֵי הֵן כְּכָל הַנָּשִׁים וְשׁוֹתוֹת: |
| 7. Беременная женщина и кормящая женщина обязаны пить [горькую воду] в их настоящем состоянии. Если женщина должна пить [горькую воду], но ее муж умирает до того, как у нее появляется такая возможность, она не должна ни пить, ни забирать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. |
מְעֻבֶּרֶת וּמֵינִיקָה מְקַנֵּא לָהּ וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא. אִשָּׁה הָעוֹמֶדֶת לִשְׁתּוֹת וּמֵת בַּעְלָהּ קֹדֶם שֶׁתִּשְׁתֶּה אֵינָהּ שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ: |
| 8. Если мужчина вступал в запретные отношения с момента достижения совершеннолетия и далее, воды, несущие проклятие, не проверяют [верность] его жены. Даже если он вступил в связь с женщиной, которую посвятил, пока она жила в доме своего отца — что запрещено мудрецами — воды не проверяют [верность] его жены. [Это следует из написанного в «Бамидбар» 5:31, где сказано: «И чист будет муж от вины, а та жена понесет свою вину». [Подразумевается, что] если мужчина будет «чист от вины», «жена понесет свою вину». |
כָּל אִישׁ שֶׁבָּא בִּיאָה אֲסוּרָה מִיָּמָיו אַחַר שֶׁהִגְדִּיל אֵין הַמַּיִם הַמְאָרְרִים בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ. וַאֲפִלּוּ בָּא עַל אֲרוּסָתוֹ בְּבֵית חָמִיו שֶׁאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה לא) «וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן וְהָאִשָּׁה הַהִיא תִּשָּׂא אֶת עֲוֹנָהּ». בִּזְמַן שֶׁהָאִישׁ מְנֻקֶּה מֵעָוֹן אִשָּׁה נוֹשְׂאָה אֶת עֲוֹנָהּ: |
| 9. Следовательно, если жена мужчины запрещена ему из-за запрещающей заповеди, повелевающей заповеди или даже [запрета мудрецов — например,] вторая степень родства, и он предупредил ее, а она уединилась [с данным мужчиной], она не должна пить [горькую воду]. Вместо этого она должна быть разведена и не должна получать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Она становится запретной для него и по этой причине.
Если мужчина совершает проступок и женится на женщине, которая забеременела от другого мужчины или кормит грудью ребенка, которого родила от другого мужчины, ее можно [заставить] выпить [горькую воду], поскольку в их отношениях нет проступка. |
לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה עָלָיו מֵחַיָּבֵי לָאוִין אוֹ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה אֲפִלּוּ שְׁנִיָּה וְקִנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה אֵינָהּ שׁוֹתָה אֶלָּא תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וְתִהְיֶה אֲסוּרָה עָלָיו אַף מִשּׁוּם זֶה. עָבַר וְנָשָׂא מְעֻבֶּרֶת חֲבֵרוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵרוֹ הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה שֶׁאֵין כָּאן עֲבֵרָה: |
| 10. Если мужчина не женат на женщине, способной к деторождению, и не имел детей в предыдущем браке, а женится на бесплодной женщине, женщине, вышедшей из возраста деторождения, или на не способной к деторождению, [такой брак не считается желательным в глазах мудрецов]. [Поэтому] такая женщина не может пить [горькую воду] и не получает [денег, причитающихся ей в силу] брачного контракта [если муж разводится с ней за нарушение своего предупреждения].
Однако если у мужа уже есть дети или другая жена, способная родить ребенка, он может заставить [свою вторую жену] выпить [горькую воду], даже если она уже вышла из детородного возраста, бесплодна или не способна к деторождению, и поэтому не может родить ребенка. Ведь сказанное в Торе [«Бамидбар» 5:28]: «И чиста она, то невредима будет и семенем оплодотворится» относится исключительно к женщине, способной родить, [подразумевая], что если раньше она рожала с болью, то теперь будет рожать спокойно; если раньше она рожала дочерей, то теперь будет рожать сыновей. |
מִי שֶׁאֵין לוֹ אִשָּׁה הָרְאוּיָה לֵילֵד וְלֹא בָּנִים וְנָשָׂא עֲקָרָה אוֹ זְקֵנָה אוֹ אַיְלוֹנִית אֵינָהּ שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּה. הָיוּ לוֹ בָּנִים אוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת רְאוּיָה לֵילֵד הֲרֵי זֶה מַשְׁקֶה אוֹתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא זְקֵנָה אוֹ עֲקָרָה אוֹ אַיְלוֹנִית וְאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ה כח) «וְנִזְרְעָה זָרַע» אֶלָּא בִּרְאוּיָה לֵילֵד שֶׁאִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת בְּצַעַר תֵּלֵד בְּרֶוַח. הָיָה דַּרְכָּהּ לֵילֵד נְקֵבוֹת תֵּלֵד זְכָרִים: |
| 11. Если [у мужа] была [другая] жена [способная родить детей] или были дети, но они умерли между временем, когда было сделано предупреждение, и временем, когда женщина уединилась [с данным мужчиной], то женщина уже была пригодна пить горькую воду, и ее следует заставить пить.
Если у [мужа] не было детей или [другой] жены, способной родить детей, кроме айлонит или другой женщины, [неспособной родить детей], и его разведенная родила ему сына между тем, как было сделано предупреждение, и тем, как женщина уединилась [с данным мужчиной], не способная к деторождению уже была исключена из питья [и это постановление остается]. |
הָיוּ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּמֵתוּ בֵּין קִנּוּי לִסְתִירָה כְּבָר נִרְאֵית לִשְׁתּוֹת וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ. לֹא הָיוּ לוֹ בָּנִים וְלֹא אִשָּׁה הָרְאוּיָה לֵילֵד אֶלָּא זוֹ הָאַיְלוֹנִית וְכַיּוֹצֵא בָּהּ וְנוֹלַד לוֹ בֵּן מִגְּרוּשָׁתוֹ בֵּין קִנּוּי לִסְתִירָה כְּבָר נִדְחֵית הָאַיְלוֹנִית מִלִּשְׁתּוֹת: |
| 12. Если женщине было сделано предупреждение и она уединилась [с данным мужчиной], но не выпила горькой воды — не важно, хотел ли ее муж заставить ее выпить, не хотела ли она пить, свидетельствовал ли свидетель, что она прелюбодействовала, была ли она одной из женщин, не годных пить горькую воду, или предупреждение было сделано судом [а не мужем] — поскольку она становится запретной для своего мужа, она становится запретной и для мужчины, с которым она уединилась, так же, как она запретна для своего мужа.
Если этот другой мужчина совершит проступок и женится на ней, он обязан развестись с ней, даже если она родила ему много детей. На основании устной традиции наши мудрецы учили: Так же, как она запрещена своему мужу, она запрещена и мужчине, с которым она вступила в связь. |
כָּל אִשָּׁה שֶׁהָיָה לָהּ קִנּוּי וּסְתִירָה וְלֹא שָׁתְתָה מֵי הַמָּרִים בֵּין שֶׁלֹּא רָצָה בַּעְלָהּ לְהַשְׁקוֹתָהּ בֵּין שֶׁלֹּא רָצְתָה הִיא וּבֵין שֶׁבָּא לָהּ עֵד טֻמְאָה אוֹ הוֹדֵית אוֹ הָיְתָה מֵאֵלּוּ הַנָּשִׁים שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לִשְׁתּוֹת אוֹ שֶׁקִּנְּאוּ לָהּ בֵּית דִּין. הוֹאִיל וְנֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה עַל זֶה שֶׁנִּתְיַחֲדָה עִמּוֹ לְעוֹלָם כְּדֶרֶךְ שֶׁהִיא אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ. וְאִם עָבַר וּנְשָׂאָהּ מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִתַּחְתָּיו בְּגֵט אֲפִלּוּ הָיוּ לָהּ כַּמָּה בָּנִים מִמֶּנּוּ. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ כְּשֵׁם שֶׁאֲסוּרָה לַבַּעַל כָּךְ אֲסוּרָה לַבּוֹעֵל: |
| 13. [Если же женщина не была предупреждена, и пришли свидетели, которые подтвердили, что она уединилась с мужчиной, а затем они обнаружили неблаговидное поведение: например, они вошли в ее комнату после того, как [это сделал мужчина], и увидели, как она завязывает пояс, обнаружили пятна слизи на пологе кровати или тому подобное. Если муж разведется с ней из-за такого неблаговидного поведения, она не должна выходить замуж за человека, в связях с которым ее подозревают; напротив, она должна быть запретной для него.
Если она совершит проступок и выйдет замуж за [этого человека] и у них родятся дети, ей не нужно разводиться. Если же она не родила [этому мужчине] детей, он должен развестись с ней. |
אֲבָל אִם לֹא קָדַם קִנּוּי וּבָאוּ עָלֶיהָ עֵדִים שֶׁנִּסְתְּרָה עִם אִישׁ זֶה וּבָאוּ וּמָצְאוּ דָּבָר מְכֹעָר כְּגוֹן שֶׁנִּכְנְסוּ אַחֲרָיו וּמְצָאוּהָ חוֹגֶרֶת חֲגוֹרָה. אוֹ מָצְאוּ רֹק לְמַעְלָה מִן הַכִּילָה וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. אִם הוֹצִיאָהּ בַּעְלָהּ בְּדָבָר מְכֹעָר כָּזֶה הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לַנִּטְעָן אֶלָּא אֲסוּרָה עָלָיו. וְאִם עָבַר וּנְשָׂאָהּ וְהָיוּ לָהּ בָּנִים מִמֶּנּוּ לֹא תֵּצֵא. וְאִם לֹא הָיוּ לָהּ בָּנִים מִמֶּנּוּ תֵּצֵא: |
| 14. Когда применяется вышеизложенное? Если жители города сплетничают о мужчине и женщине в течение полутора дней или более, говоря: «Такой-то прелюбодействовал с такой-то», и эти слухи не прекращались. [Причем это относится] только к тем случаям, когда ни у мужчины, ни у женщины нет врагов, которые распространяют эти слухи.
Если же слух не был распространен по городу, или слух прекратился по другим причинам, нежели страх, [действуют другие правила]. Если она выйдет замуж за [этого человека], ее не нужно разводить, хотя она и не родила ему детей. Даже если придет один свидетель и подтвердит, что она прелюбодействовала с ним, ее не нужно разводить. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁרִנְּנוּ הָעִיר עָלֶיהָ וְעַל הַנִּטְעָן יוֹם וּמֶחֱצָה אוֹ יוֹתֵר. וְאָמְרוּ פְּלוֹנִי זִנָּה עִם פְּלוֹנִית וְלֹא פָּסַק הַקּוֹל. וְהוּא שֶׁלֹּא הָיוּ לָהּ אוֹ לוֹ אוֹיְבִים שֶׁמַּעֲבִירִין אֶת הַקּוֹל. אֲבָל אִם לֹא הָיְתָה שָׁם רִנָּה לְדָבָר זֶה בָּעִיר אוֹ שֶׁפָּסַק הַקּוֹל שֶׁלֹּא מֵחֲמַת יִרְאָה. אִם נִשֵּׂאת לַנִּטְעָן לֹא תֵּצֵא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים. אֲפִלּוּ בָּא עֵד אֶחָד שֶׁזִּנְּתָה עִמּוֹ לֹא תֵּצֵא: |
| 15. Если женщина, с которой развелся ее первый муж за неблаговидное поведение, выходит замуж за другого мужчину и впоследствии разводится с ним, ей запрещено выходить замуж за мужчину, из-за которого она развелась с первым мужем. Однако если она выйдет за него замуж, он не обязан разводиться с ней, даже если она не родила ему детей. |
מִי שֶׁהוֹצִיאָהּ בַּעְלָהּ בְּעֵדֵי דָּבָר מְכֹעָר וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וְגֵרְשָׁהּ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לַנִּטְעָן שֶׁיָּצָאתָה מִתַּחַת בַּעְלָהּ בִּגְלָלוֹ. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים:
|
| 16. Если два свидетеля подтвердят, что, будучи замужем за другим мужчиной, женщина совершила прелюбодеяние с мужчиной, за которым она сейчас замужем, она должна быть разведена со своим нынешним мужем, даже если она родила ему нескольких детей.
Во всех случаях, когда мы сказали, что женщина должна развестись, она не имеет права получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. |
כָּל אִשָּׁה שֶׁבָּאוּ שְׁנֵי עֵדִים וְהֵעִידוּ שֶׁזִּנְּתָה עִם זֶה כְּשֶׁהָיְתָה תַּחַת בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא מִזֶּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ מִמֶּנּוּ כַּמָּה בָּנִים. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ תֵּצֵא תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה: |
| 1. Как происходит процесс принуждения подозреваемой в измене к питью горькой воды? Сначала муж приходит в суд своего города и заявляет: «Я предупреждал свою жену [не уединяться] с таким-то и таким-то, а она сделала это. Вот свидетели, которые подтвердят мои слова. Она утверждает, что не прелюбодействовала. Я хочу, чтобы она выпила горькой воды для подтверждения этого».
Затем суд выслушивает показания свидетелей. [Если оно весомо, то] они дают [мужу] двух мудрецов, чтобы те следили за ним, чтобы он не вступил с ней в связь до того, как она выпьет горькую воду, ибо она запрещена ему до этого времени, и его отправляют в Иерусалим. Ибо подозреваемую в неверности могут принудить выпить [горькую воду] только Верховный суд из 70 старейшин, которые [проводят заседание] в Храме. |
כֵּיצַד סֵדֶר הַשְׁקָאַת סוֹטָה. הַבַּעַל בָּא לְבֵית דִּין שֶׁבְּעִירוֹ וְאוֹמֵר לָהֶן אִשְׁתִּי זוֹ קִנֵּאתִי לָהּ עִם פְּלוֹנִי וְנִסְתְּרָה עִמּוֹ וְאֵלּוּ הֵן עֵדַי וַהֲרֵי הִיא אוֹמֶרֶת שֶׁהִיא טְהוֹרָה וַאֲנִי רוֹצֶה לְהַשְׁקוֹתָהּ לִבְדֹּק הַדָּבָר. וּבֵית דִּין שׁוֹמְעִין דִּבְרֵי הָעֵדִים. וּמוֹסְרִין לוֹ שְׁנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לְשָׁמְרוֹ שֶׁמָּא יָבֹא עָלֶיהָ קֹדֶם שְׁתִיָּה. שֶׁהֲרֵי נֶאֶסְרָה עָלָיו עַד שֶׁתִּשְׁתֶּה. וּמְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ לִירוּשָׁלַיִם שֶׁאֵין מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטָה אֶלָּא בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁל שִׁבְעִים זְקֵנִים בַּמִּקְדָּשׁ: |
| 2. По прибытии их в Иерусалим, Высший суд заставляет ее сидеть в своем присутствии в отсутствие мужа, и они тревожат ее, пугают ее и наводят на нее великий страх, так чтобы она не пожелала пить [горькую воду].
Они увещевают ей: «Дочь моя, [мы знаем], что вино имеет сильное влияние, легкомыслие имеет сильное влияние, незрелость имеет сильное влияние, дурные соседи имеют сильное влияние. Не делай так, чтобы великое Имя [Б-жие], которое написано в святости, было изглажено в воде».
И они говорят ей: «Есть многие, которые предшествовали тебе и были унесены [из мира]. Люди более великие и почетные были побеждены своей природной склонностью и пошатнулись». [Чтобы подчеркнуть это,] они рассказывают ей историю Йеуды и Тамар, его невестки, простой смысл эпизода о Реувене и [Биле], наложнице его отца, и историю Амнона и его сестры, чтобы ей было легче признать [свою вину].
Если она скажет: «Я прелюбодействовала» или «Я не буду пить [воду]», она получает развод без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, и дело прекращается. |
הִגִּיעוּ לִירוּשָׁלַיִם בֵּית דִּין הַגָּדוֹל מוֹשִׁיבִין אוֹתָהּ בֵּינֵיהֶן וּמְאַיְּמִין עָלֶיהָ שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בַּעְלָהּ וּמַפְחִידִין אוֹתָהּ פַּחַד גָּדוֹל שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה. וְאוֹמְרִים לָהּ בִּתִּי הַרְבֵּה הַיַּיִן עוֹשֶׂה. הַרְבֵּה שְׂחוֹק עוֹשֶׂה. הַרְבֵּה יַלְדוּת עוֹשָׂה. הַרְבֵּה שְׁכֵנִים רָעִים עוֹשִׂים. אַל תִּגְרְמִי לַשֵּׁם הַגָּדוֹל שֶׁנִּכְתַּב בִּקְדֻשָּׁה שֶׁיִּמָּחֶה עַל הַמַּיִם. וְאוֹמְרִין לָהּ בִּתִּי הַרְבֵּה קְדָמוּךְ וְנִשְׁטְפוּ וַאֲנָשִׁים גְּדוֹלִים וִיקָרִים תָּקַף יִצְרָן עֲלֵיהֶן וְנִכְשְׁלוּ. וּמַגִּידִין לָהּ מַעֲשֵׂה יְהוּדָה וְתָמָר כַּלָּתוֹ. וּמַעֲשֵׂה רְאוּבֵן בְּפִילֶגֶשׁ אָבִיו עַל פְּשָׁטוֹ. וּמַעֲשֵׂה אַמְנוֹן וַאֲחוֹתוֹ. כְּדֵי לְהָקֵל עָלֶיהָ עַד שֶׁתּוֹדֶה. וְאִם אָמְרָה הֵן נִטְמֵאתִי אוֹ אֵינִי שׁוֹתָה יוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה וְהוֹלֶכֶת לָהּ: |
| 3. Если она продолжает утверждать, что невиновна, ее приводят к восточным воротам Храмового двора, выходящим в Святая Святых. Ее следует водить с места на место [по Храмовому двору] и заставлять ходить вокруг него, чтобы она устала и упала духом [с тем, чтобы, возможно,] она признала [свою вину]. |
עָמְדָה בְּדִבּוּרָהּ שֶׁהִיא טְהוֹרָה. מְבִיאִין אוֹתָהּ לְשַׁעַר מִזְרָחִי שֶׁל עֲזָרָה שֶׁהוּא כְּנֶגֶד קדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וּמַעֲלִין אוֹתָהּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּמַקִּיפִין בָּהּ כְּדֵי לְיַגְּעָהּ עַד שֶׁתִּקְצַר נַפְשָׁהּ אוּלַי תּוֹדֶה: |
| 4. Если она упорствует в своем требовании, ее выводят за восточные ворота и заставляют стоять там. Если она обычно одевается в белое, то ей следует одеться в черное. Если черная одежда делает ее привлекательной, она должна одеться в одежду, которая не делает ее привлекательной. Все серебряные и золотые украшения должны быть сняты с нее. |
אִם עָמְדָה בְּדִבּוּרָהּ מְבִיאִין אוֹתָהּ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח מִבַּחוּץ וּמַעֲמִידִין אוֹתָהּ שָׁם. הָיְתָה מִתְכַּסָּה בִּלְבָנִים מִתְכַּסָּה בִּשְׁחוֹרִין. וְאִם הָיוּ הַשְּׁחוֹרִין נָאִין לָהּ מִתְכַּסָּה בִּבְגָדִים שֶׁאֵין לָהּ בָּהֶן נוֹי. וּמְסִירִין כָּל כְּלֵי כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁעָלֶיהָ: |
| 5. Множество женщин собиралось [чтобы увидеть] ее, ибо все женщины, присутствующие [на Храмовой горе], обязаны наблюдать за ней, [как написано, см. Йехезкель 23:48]: «И пресеку Я разврат в стране этой, и извлекут урок все женщины, и не станут творить подобное разврату вашему». Любой мужчина, желающий наблюдать за ней, может это сделать.
Она стоит среди женщин без плаща и покрывала, в одной лишь одежде и чепце, как одевается женщина в своем доме. |
וּמְקַבְּצִין עָלֶיהָ קִבּוּץ גָּדוֹל שֶׁל נָשִׁים שֶׁכָּל הַנָּשִׁים הַנִּמְצָאוֹת שָׁם חַיָּבוֹת לִרְאוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כג מח) «וְנִוַּסְּרוּ כָּל הַנָּשִׁים וְלֹא תַעֲשֶׂנָה כְּזִמַּתְכֶנָה». וְכָל אִישׁ שֶּׁיַּחְפֹּץ לָבֹא לִרְאוֹתָהּ יָבֹא וְיִרְאֶה. וְהִיא עוֹמֶדֶת בֵּינֵיהֶן בְּלֹא רְדִיד וּבְלֹא מִטְפַּחַת אֶלָּא בִּבְגָדֶיהָ וְכִפָּה שֶׁעַל רֹאשָׁהּ כְּמוֹ שֶׁהָאִשָּׁה בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ: |
| 6. Ни рабам ее, ни рабыням ее не позволяется быть там, чтобы она не узнала их, и дух ее не укрепился. |
וְאֵין מַנִּיחִין שָׁם לֹא עֲבָדֶיהָ וְלֹא שִׁפְחוֹתֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַכֶּרֶת אוֹתָן וְדַעְתָּהּ מִתְיַשֶּׁבֶת בָּהֶן: |
| 7. После этого коэн заставляет ее принести клятву на понятном ей языке. Он говорит ей на ее языке, что [она подвергается этому испытанию] из-за предупреждения, которое дал ей ее муж, [которое она нарушила, вступив в уединение] с этим человеком.
Он повторяет для нее на понятном ей языке [отрывок из «Бамидбар» 5:19-23]: «Если не лежал с тобой никто и если не совратилась ты осквернением при муже твоем, невредима будешь от этой горькой воды, проклятие наводящей. Но если ты совратилась при муже твоем и если ты осквернилась, и дал кто-либо тебе возлежание свое кроме мужа твоего. И заклянет коэн жену клятвой с проклятием, и скажет коэн жене: Да поставит Г-сподь тебя для проклятия и для клятвы среди народа твоего, когда сделает Г-сподь твое бедро опалым, а чрево твое вздутым. И войдет эта вода, проклятие наводящая, в утробу твою — для вздутия чрева и опадения бедра». [Это служит клятвой]. Она отвечает: «Истинно, Истинно» на понятном ей языке.
Он говорит ей, что сначала пострадает ее живот, а затем бедро, чтобы не изводить зря горькие воды. |
וְאַחַר כָּךְ מַשְׁבִּיעָהּ הַכֹּהֵן בְּלָשׁוֹן שֶׁהִיא מַכֶּרֶת וּמוֹדִיעָהּ בִּלְשׁוֹנָהּ שֶׁלֹּא גָּרַם לָהּ אֶלָּא קִנּוּי וּסְתִירָה שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה. וְאוֹמֵר לָהּ בְּלָשׁוֹן שֶׁמַּכֶּרֶת (במדבר ה יט) «אִם לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ וְאִם לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרַרִים הָאֵלֶּה» (במדבר ה כ) «וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ» (במדבר ה כא) «יִתֵּן ה' אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתוֹךְ עַמֵּךְ בְּתֵת ה' אֶת יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה» (במדבר ה כב) «וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ». וְהִיא אוֹמֶרֶת (במדבר ה כב) «אָמֵן אָמֵן» בְּלָשׁוֹן שֶׁמַּכֶּרֶת. וּמוֹדִיעָהּ שֶׁהַבֶּטֶן הִיא תִּלְקֶה תְּחִלָּה וְהַיָּרֵךְ בַּסּוֹף כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא לַעַז עַל הַמַּיִם: |
| 8. Затем приносят свиток пергамента от кошерного животного, подобный пергаменту, используемому для свитка Торы. На нем слово в слово, буква в букву, написан весь отрывок, который [коэн] произнес вместе с женщиной в качестве клятвы.
[Отрывок должен быть] написан на иврите Торы чернилами, не содержащими канкантум, ради этой женщины, поскольку гет должен быть написан с этим намерением. Имя Б-га должно быть написано надлежащим образом. Слова «Истинно, Истинно» не должны быть написаны. |
וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא מְגִלָּה שֶׁל עוֹר טָהוֹר כְּמוֹ סֵפֶר תּוֹרָה וְכוֹתֵב עָלֶיהָ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ בִּדְיוֹ שֶׁאֵין בּוֹ קַנְקַנְתּוֹם לִשְׁמָהּ שֶׁל אִשָּׁה כְּמוֹ הַגֵּט. וְכוֹתֵב כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהִשְׁבִּיעַ אוֹתָהּ בָּהֶם אוֹת בְּאוֹת מִלָּה בְּמִלָּה. וְכוֹתֵב אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ. וְאֵינוֹ כּוֹתֵב אָמֵן אָמֵן: |
| 9. Далее приносят глиняный сосуд, который ранее не использовался ни для какой работы и который не выглядит старым. Если взять старый сосуд и вернуть его в печь, чтобы он выглядел новым, это допустимо.
В него помещают пол-лога воды из сосуда [из которого моются коэны]. В Храме был мерный сосуд такого размера. После этого воду берут в Святилище. |
וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא כְּלִי חֶרֶשׂ שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בּוֹ מְלָאכָה מֵעוֹלָם וְלֹא יֵרָאֶה כִּכְלִי בָּלֶה מֵאֹרֶךְ הַזְּמַן. וְאִם הֶחְזִירוֹ לַכִּבְשָׁן עַד שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ כָּשֵׁר. וְנוֹתֵן לְתוֹכוֹ חֲצִי לוֹג מַיִם מִן הַכִּיּוֹר. וּבַחֲצִי לוֹג שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ הָיָה מוֹדְדוֹ. וְנִכְנַס בּוֹ לַהֵיכָל: |
| 10. [В Святилище] было место, один локоть на один локоть, справа при входе, [покрытое] мраморной плиткой с прикрепленным к ней кольцом. [Коэн] поднимал плитку, брал «и от праха, который будет на полу Скинии» [«Бамидбар» 5:17] и клал ее в воду, так что ее можно было видеть [плавающей] на воде.
В эту смесь также кладут горькое вещество, полынь или подобное, как подразумевается [«Бамидбар» 5:18], где говорится о «горькой воде».
Затем он растворяет [надпись на] свитке в [воде], делая это ради [испытуемой женщины]. Он должен растворить [надпись] тщательно, чтобы на свитке не осталось никаких следов. |
וּמָקוֹם הָיָה שָׁם אַמָּה עַל אַמָּה לִימִין הַנִּכְנָס וּבוֹ טַבְלָא שֶׁל שַׁיִשׁ וְטַבַּעַת קְבוּעָה בָּהּ. מַגְבִּיהַּ הַטַּבְלָא וְלוֹקֵחַ עָפָר מִקַּרְקַע הַמִּשְׁכָּן. וְנוֹתְנוֹ עַל גַּבֵּי הַמַּיִם כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה עַל פְּנֵי הַמַּיִם. וְנוֹתֵן לְתוֹכָן דָּבָר מַר כְּגוֹן לַעֲנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יח) «מֵי הַמָּרִים». וּמוֹחֵק לְתוֹכָן הַמְּגִלָּה לִשְׁמָהּ וְיִמְחֹק יָפֶה יָפֶה עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר בַּמְּגִלָּה רשֶׁם הַנִּכָּר כְּלָל: |
| 11. Затем, один из коэнов [служащих] во дворе Храма подходил к ней. Он брался за ее одежду спереди и разрывал ее, пока не показывал ее сердце. Точно так же он обнажал ее волосы, распуская косы ее волос, чтобы она выглядела непривлекательно.
Затем он приносил египетскую веревку, чтобы намекнуть на поведение египтян, которому она подражала, и привязывал ее над ее грудью, чтобы ее одежда не упала, ибо она была разорвана, и она осталась стоять обнаженной. Если египетской [веревки] нет в наличии, он должен принести любую веревку. |
וְאַחַר כָּךְ כֹּהֵן אֶחָד בָּא אֵלֶיהָ מִכֹּהֲנֵי הָעֲזָרָה וְאוֹחֵז בִּבְגָדֶיהָ מִכְּנֶגֶד פָּנֶיהָ וְקוֹרֵעַ עַד שֶׁהוּא מְגַלֶּה אֶת לִבָּהּ. וּמְגַלֶּה שְׂעָרָהּ וְסוֹתֵר מַחְלְפוֹת רֹאשָׁהּ כְּדֵי לְנַוְּלָהּ. וּמֵבִיא חֶבֶל מִצְרִי כְּדֵי לְהַזְכִּירָהּ מַעֲשֵׂה מִצְרַיִם שֶׁעָשְׂתָה. וְאִם לֹא מָצְאוּ מִצְרִי מֵבִיא חֶבֶל מִכָּל מָקוֹם. וְקוֹשְׁרוֹ לְמַעְלָה מִדָּדֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְּלוּ הַבְּגָדִים וְנִמְצֵאת עֲרֻמָּה שֶׁהֲרֵי נִקְרְעוּ: |
| 12. После этого он должен принести исарон ячменной муки, купленной мужем, и положить ее в египетскую корзину.
Веревка и корзина должны быть куплены из средств, оставшихся в Храмовой казне. [Корзину с едой] следует вложить ей в руку, чтобы утомить ее. |
וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא עִשָּׂרוֹן קֶמַח שְׂעוֹרִים מִשֶּׁל בַּעַל. וְנוֹתְנוֹ בִּכְפִיפָה מִצְרִית. וְהַחֶבֶל וְהַכְּפִיפָה בָּאִין מִשְּׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה. וְנוֹתְנוֹ לְיָדֶיהָ כְּדֵי לְיַגְּעָהּ: |
| 13. Затем приношение берется из корзины и кладется в священный сосуд. Ни масло, ни ладан не должны возлагаться на него. Если же [эти вещества] возлагаются на него, то [коэн] должен быть бит плетьми за то, что возложил масло и ладан по отдельности, как [написано в «Бамидбар» 5:15]: «Не взольет на нее елея и не возложит на нее ливана». |
וְאַחַר כָּךְ לוֹקֵחַ הַמִּנְחָה מִן הַכְּפִיפָה וְנוֹתְנָהּ לִכְלִי שָׁרֵת. וְאֵינוֹ נוֹתֵן עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְלֹא לְבוֹנָה. וְאִם נָתַן לוֹקֶה עַל הַשֶּׁמֶן בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הַלְּבוֹנָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה טו) «לֹא יִצֹק עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְלֹא יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה»: |
| 14. Во время того, как коэн распускает волосы женщины и кладет исарон [муки] на ее руку, коэн должен держать в руке сосуд с водой и показывать его женщине, как написано [«Бамидбар» 5:18]: «а в руке коэна будет вода горькая, проклятие наводящая». |
וּבְכָל זְמַן שֶׁפּוֹרֵעַ רֹאשָׁהּ וְנוֹתֵן הָעִשָּׂרוֹן עַל יָדֶיהָ יִהְיוּ הַמַּיִם בִּכְלִי בְּיַד הַכֹּהֵן וְיַרְאֶה אוֹתָהּ אֶת הַמַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יח) «וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרַרִים»: |
| 15. После этого он дает ей [воду] выпить. После того как она выпьет, он берет священный сосуд, содержащий трапезное приношение, и кладет его ей на руку. Затем коэн кладет свою руку под ее [руку] и размахивает приношением в [части Храмового двора к] востоку [от жертвенника], как это делается со всеми другими приношениями.
Он должен поднести ее [к каждому из четырех направлений света] и вверх и вниз. После этого он приносит жертву у юго-западного угла жертвенника, как это делается с другими жертвами, приносимыми частными лицами.
Он должен взять горсть еды и положить ее на огонь. Оставшуюся часть [еды] должны съесть коэны. |
וְאַחַר כָּךְ מַשְׁקֶה אוֹתָהּ. וְאַחַר שֶׁתִּשְׁתֶּה לוֹקֵחַ כְּלִי שָׁרֵת שֶׁבּוֹ הַמִּנְחָה וְנוֹתְנוֹ עַל יָדֶיהָ. וְכֹהֵן מֵנִיחַ יָדוֹ תַּחְתֶּיהָ וּמְנִיפָהּ בַּמִּזְרָח כִּשְׁאָר כָּל הַתְּנוּפוֹת. מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד. וְאַחַר כָּךְ מַגִּישׁ הַמִּנְחָה לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל מִזְבֵּחַ כִּשְׁאָר מְנָחוֹת שֶׁל יָחִיד. וְקוֹמֵץ וּמַקְטִיר הַקֹּמֶץ. וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים: |
| 16. Если женщина не виновата, она может уйти; она допускается к мужу своему. Если же она прелюбодействовала, то лицо ее тотчас становится бледно-желтым, глаза выпучиваются, вены выступают.
Все сразу же кричат: «Выведите ее [из женского двора]! Выведите ее!», чтобы у нее не было там менструации, ибо женщины, находящиеся в состоянии менструации, делают женский двор нечистым.
Выводят ее из женского двора, где она стояла. Сначала у нее распухает живот, потом разрывается бедро, и она умирает. |
אִם טְהוֹרָה הִיא יוֹצֵאת וְהוֹלֶכֶת לָהּ וַהֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. וְאִם טְמֵאָה הִיא מִיָּד פָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וְעֵינֶיהָ בּוֹלְטוֹת וְהִיא מִתְמַלֵּאת גִּידִין גִּידִין וְהֵן אוֹמְרִין הוֹצִיאוּהָ (הוֹצִיאוּהָ) כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּפְרשֹׁ נִדָּה וְהַנִּדּוֹת מְטַמְּאוֹת עֶזְרַת נָשִׁים. וְהֵן מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מֵעֶזְרַת נָשִׁים שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בָּהּ. וּבִטְנָהּ צָבָה בַּתְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ תִּפּל יְרֵכָהּ וְתָמוּת: |
| 17. После ее смерти прелюбодей, из-за которого она была вынуждена пить, также умрет, где бы он ни находился. С ним произойдут те же явления: вздутие живота и разрыв бедра.
Все вышесказанное справедливо при условии, что ее муж никогда в жизни не вступал в запретные интимные отношения. Если же ее муж когда-либо вступал в запретные отношения, то [горькие] воды не проверят верность его жены. |
בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁתָּמוּת הִיא יָמוּת הַנּוֹאֵף שֶׁהִשְׁקָה עַל יָדוֹ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא וְיֶאֶרְעוּ לוֹ מְאֹרָעוֹת שֶׁאֵרְעוּ לָהּ (במדבר ה כב) «לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ». וְכָל זֶה אִם לֹא בָּא בַּעְלָהּ בִּיאָה אֲסוּרָה מֵעוֹלָם. אֲבָל אִם בָּעַל בְּעִילָה שֶׁל אִסּוּר אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 18. Если же муж преступил и заставил жену пить [горькую воду], хотя ранее вступил в запретную связь, то он добавляет к своему греху еще одно прегрешение. Ибо он заставляет Имя Б-га, [которое не произносится], быть стертым и хулит чудо. Ибо жена его будет говорить другим, что она прелюбодействовала и что [горькие] воды не причинили ей вреда, не зная, что именно поступки ее мужа помешали водам проверить ее [верность]. |
וְאִם עָבַר וְהִשְׁקָה אֶת אִשְׁתּוֹ הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עַל חַטָּאתוֹ פֶּשַׁע שֶׁגָּרַם לַשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁיִּמָּחֶה בַּמַּיִם לְבַטָּלָה וּמוֹצִיא לַעַז עַל מֵי סוֹטָה שֶׁאִשְׁתּוֹ אוֹמֶרֶת לַאֲחֵרוֹת שֶׁזִּנְּתָה וְלֹא בָּדְקוּ בָּהּ הַמַּיִם וְהִיא לֹא תֵּדַע שֶׁמַּעֲשֵׂי הַבַּעַל גָּרְמוּ שֶׁלֹּא בָּדְקוּ בָּהּ: |
| 19. Поэтому, когда в эпоху Второго Храма увеличилось число людей, открыто совершавших прелюбодеяние, Санедрин отменил использование горькой воды, полагаясь на стих в [пророческой] традиции [Ошеа 4:14]: «Не взыщу Я с развратничающих дочерей ваших и с прелюбодействующих невесток ваших». |
לְפִיכָךְ מִשֶּׁרַבּוּ הַמְנָאֲפִים בְּגָלוּי בְּבַיִת שֵׁנִי בִּטְּלוּ הַסַּנְהֶדְרִין אֶת מֵי הַמָּרִים וְסָמְכוּ עַל הַכָּתוּב בַּקַּבָּלָה (הושע ד יד) «לֹא אֶפְקוֹד עַל בְּנוֹתֵיכֶם כִּי תִזְנֶינָה» וְגוֹ': |
| 20. Если подозреваемая в неверности имеет заслуги в изучении Торы — хотя сама она не обязана изучать Тору — ее заслуги продлевают [ее жизнь], и она не умирает сразу. Вместо этого она продолжает слабеть и страдать от тяжелых болезней, пока не умрет через год, два года или три года, в соответствии с ее заслугами. Когда она умирает, то умирает с распухшим животом и разорванными конечностями. |
סוֹטָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ זְכוּת תַּלְמוּד תּוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְצֻוָּה עַל תַּלְמוּד תּוֹרָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶה לָהּ וְאֵינָהּ מֵתָה לִשְׁעָתָהּ אֶלָּא נִמֹּקֶת וְהוֹלֶכֶת וָחֳלָאִים כְּבֵדִים בָּאִין עָלֶיהָ עַד שֶׁתָּמוּת אַחַר שָׁנָה אוֹ שְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ לְפִי זְכוּתָהּ. וְהִיא מֵתָה בִּצְבִיַּת בֶּטֶן וּבִנְפִילַת אֵיבָרִין: |
| 21. Если женщина, подозреваемая в измене, пьет горькую воду и не умирает сразу, она разрешается мужу, даже если он коэн. Даже если начинается болезнь и поражаются конечности, пока живот не раздувается и бедро не разрывается, она разрешена.
Если же живот начинает набухать, а бедро — разрываться, то она запрещена. |
סוֹטָה שֶׁשָּׁתָת מֵי הַמָּרִים וְלֹא מֵתָה מִיָּד הֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כֹּהֵן. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִתְחִילוּ הֶחֳלָאִים לָבוֹא עָלֶיהָ וְחָלוּ שְׁאָר אֵיבָרֶיהָ הוֹאִיל וְלֹא צָבְתָה בִּטְנָהּ וְלֹא הִתְחִיל יְרֵכָהּ לִנְפּל הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. אֲבָל מִשֶּׁהִתְחִיל בִּטְנָהּ לַצְבּוֹת וִירֵכָהּ לִנְפּל הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה וַדָּאִית: |
| 22. Если женщина, подозреваемая в измене, невиновная, то она станет сильнее, и лицо ее засияет. Если при этом она была поражена болезнью, которая мешала ей зачать ребенка, она исчезнет; она зачнет и родит мужчину. Если раньше ей было трудно рожать, то теперь она будет рожать быстро. Если она рожала девочек, то будет рожать мальчиков. |
סוֹטָה שֶׁשָׁתָת וְהָיְתָה טְהוֹרָה הֲרֵי זוֹ מִתְחַזֶּקֶת וּפָנֶיהָ מַזְהִירוֹת. וְאִם הָיָה בָּהּ חלִי יָסוּר. וְתִתְעַבֵּר וְתֵלֵד זָכָר. וְאִם הָיָה דַּרְכָּהּ לֵילֵד בְּקֹשִׁי תֵּלֵד בִּמְהֵרָה. הָיָה דַּרְכָּהּ לֵילֵד נְקֵבוֹת תֵּלֵד זְכָרִים: |
| 23. Если после того, как она выпьет горькую воду, придут свидетели, утверждающие, что она совершила прелюбодеяние, то она должна быть разведена без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, и она запрещена своему мужу.
Это справедливо даже тогда, когда с ней не происходит ни одного из вышеупомянутых негативных последствий. Ведь [горькие] воды проверят верность только той женщины, в отношении которой нет свидетелей, подтверждающих ее блуд. Более того, возможно, что ее муж виноват, и именно из-за него воды не проверили его жену.
Если же придет один свидетель и покажет, что женщина прелюбодействовала, то она не запрещена [своему] мужу и может оставаться с ним в браке. Ибо она пила горькую воду». |
בָּאוּ עֵדֵי טֻמְאָה אַחַר שֶׁשָּׁתְתָה הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וַאֲסוּרָה לְבַעְלָהּ. וַאֲפִלּוּ לֹא אֵרַע לָהּ דָּבָר מִדְּבָרִים אֵלּוּ מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶלָּא מִי שֶׁאֵין לָהּ עֵדִים שֶׁמּוֹדִיעִין זְנוּתָהּ. וְעוֹד שֶׁמָּא בַּעְלָהּ אֵינוֹ מְנֻקֶּה מֵעָוֹן לְפִיכָךְ לֹא בָּדְקוּ הַמַּיִם אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲבָל אִם בָּא עֵד אֶחָד וְהֵעִיד שֶׁהָיְתָה טְמֵאָה אֵינָהּ אֲסוּרָה וְתֵשֵׁב תַּחַת בַּעְלָהּ שֶׁהֲרֵי שָׁתְתָה: |
| 24. Если женщина была вынуждена совершить прелюбодеяние или сделала это неумышленно, или лежала обнаженной в объятиях мужчины, о котором ее предупреждали, но не вступала в близость обычным способом, [ее верность] не будет проверена [горькими] водами, как [подразумевается в «Бамидбар» 5:13:] «И ляжет кто-либо с ней с излиянием семени, и сокрыто будет от глаз мужа ее; и она утаилась и осквернилась, и свидетеля нет против нее, а она настигнута не была», исключая, таким образом, женщину, которая была изнасилована. Слова «Она утаилась и осквернилась», исключают женщину, которая была изнасилована. Слова «И ляжет кто-либо с ней с излиянием семени» — учат нас тому, что соитие должно быть с возможностью зачатия, то есть произойти традиционным способом. |
אִשָּׁה שֶׁזִּנְּתָה בְּאֹנֶס אוֹ בִּשְׁגָגָה אוֹ שֶׁבָּא עָלֶיהָ זֶה שֶׁקִּנֵּא לָהּ עִמּוֹ דֶּרֶךְ אֵיבָרִים אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג) «וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה» פְּרָט לַאֲנוּסָה שֶׁהֲרֵי נִתְפְּשָׂה בְּחָזְקָה. (במדבר ה כז) «וַתִּמְעל מַעַל בְּאִישָׁהּ» פְּרָט לְשׁוֹגֶגֶת. (במדבר ה יג) «וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת זֶרַע» פְּרָט לְבָא עָלֶיהָ דֶּרֶךְ אֵיבָרִים: |
| 1. Пятнадцатого Адара суд занимается нуждами всей общины. [В это время] проверяют, каких женщин следует осудить на питие (горькой воды), а каких следует предупредить, чтобы они развелись, не получив [денег, причитающихся им в силу] их брачного контракта.
Однако подозреваемая в неверности может быть принуждена к питию (горькой воды) в любое время года. |
בַּחֲמִשָׁה עָשָׂר בַּאֲדָר נִפְנִין בֵּית דִּין לְצָרְכֵי הָרַבִּים. וּבוֹדְקִין עַל הָרְאוּיָה לִשְׁתּוֹת לְהַשְׁקוֹתָהּ. וְעַל הָרְאוּיָה לְקַנֵּא לָהּ וּלְהוֹצִיאָהּ בְּלֹא כְּתֻבָּה. וּבְכָל זְמַן מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטוֹת: |
| 2. Подозреваемая в неверности вынуждена пить горькую воду только днем. Для этого подходит весь день.
Двух подозреваемых в неверности не следует заставлять пить одновременно. |
וְאֵין מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטָה אֶלָּא בַּיּוֹם. וְכָל הַיּוֹם כָּשֵׁר לְהַשְׁקוֹת סוֹטָה. וְאֵין מַשְׁקִין שְׁתֵּי סוֹטוֹת כְּאַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה טז) «וְהֶעֱמִיד אֹתָהּ הַכֹּהֵן»: |
| 3. Если подозреваемая в неверности говорит: «Я не буду пить [горькую воду]», потому что ее одолевает страх, у нее есть возможность отказаться и сказать, что она не будет пить воду. Однако если она говорит, что не будет пить, когда здорова и не испытывает страха, она не может передумать и сказать, что будет пить [горькую воду]. |
סוֹטָה שֶׁאָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה מֵחֲמַת יִרְאָה וָפַחַד שֶׁיֵּשׁ לָהּ יְכוֹלָה לַחֲזֹר וְלוֹמַר הֲרֵינִי שׁוֹתָה. אֲבָל אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה וְהִיא בְּרִיאָה וְאֵינָהּ יְרֵאָה וְלֹא פּוֹחֶדֶת אֵינָהּ יְכוֹלָה לַחֲזֹר וְלוֹמַר הִנְנִי שׁוֹתָה: |
| 4. Если она скажет: «Я не буду пить», до того, как свиток [с Именем Б-га], написанный для нее, будет стерт, свиток замуровывается. Он не годится для другой подозреваемой в неверности. Ее приношение развеивается на пепелище.
Если она скажет: «Я не буду пить [воду]», после того как свиток был стерт, мы берем ее и заставляем выпить воду. |
אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה קֹדֶם שֶׁתִּמָּחֵק הַמְּגִלָּה הֲרֵי מְגִלָּתָהּ נִגְנֶזֶת וְאֵינָהּ כְּשֵׁרָה לְהַשְׁקוֹת בָּהּ סוֹטָה אַחֶרֶת. וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדֶּשֶׁן. וְאִם אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה אַחַר שֶׁנִּמְחֲקָה הַמְּגִלָּה מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ: |
| 5. Мы запугиваем ее, чтобы она пила, и говорим ей: «Дочь моя. Если ты уверена в своей невиновности, стой твердо. Пей [воду] без страха. Ибо воду можно сравнить с порошком лекарства, нанесенным на кожу. Если есть рана, она проникнет и сойдет. Если же раны нет, она не окажет никакого действия». |
וּמְאַיְּמִין עָלֶיהָ שֶׁתִּשְׁתֶּה וְאוֹמְרִין לָהּ בִּתִּי אִם בָּרוּר לָךְ הַדָּבָר שֶׁטְּהוֹרָה אַתְּ עִמְדִי עַל בֻּרְיֵךְ וּשְׁתִי וְאַל תִּפְחֲדִי לְפִי שֶׁאֵין הַמַּיִם דּוֹמִין אֶלָּא לְסַם יָבֵשׁ מֻנָּח עַל בָּשָׂר חַי. יֵשׁ שָׁם מַכָּה מְחַלְחֵל וְיוֹרֵד. אֵין שָׁם מַכָּה אֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם: |
| 6. Если она скажет: «Я прелюбодействовала», то, хотя свиток и стерт, но воды должны быть вылиты, ибо они не священны, а приношение ее трапезы развеяно на пепелище. |
אָמְרָה טְמֵאָה אֲנִי אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְחֲקָה הַמְּגִלָּה הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה. וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדֶּשֶׁן: |
| 7. Если свиток для подозреваемой в неверности пишется ночью, это недопустимо, [как подразумевается в «Бамидбар» 5:22-25]: «И напишет эти проклятия священнослужитель... даст он пить... и поднесет» [устанавливая эквивалентность между этими различными действиями]. Как жертва должна приноситься днем, так и написание свитка, и угощение женщины должны совершаться днем.
Если [свиток] написан не в последовательном порядке, он неприемлем, [как подразумевается в «Бамидбар» 5:23, где]: «И напишет эти проклятия священнослужитель на свитке» — то есть, по порядку.
Если он написал свиток до того, как она приняла клятву, то это неприемлемо, [что подразумевается в «Бамидбар» 5:21, которые] гласят: «И заклянет... и напишет». |
מְגִלַּת סוֹטָה שֶׁכְּתָבָהּ בַּלַּיְלָה פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְכָתַב וְגוֹ' (במדבר ה כד) «וְהִשְׁקָה» וְגוֹ' (במדבר ה כה) «וְהִקְרִיב» וְגוֹ' כְּשֵׁם שֶׁקָּרְבָּנָהּ בַּיּוֹם כָּךְ כְּתִיבַת הַמְּגִלָּה וְהַשְׁקָיָתָהּ בַּיּוֹם. כְּתָבָהּ לְמַפְרֵעַ פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר הָאָלָה עַל הַסֵּדֶר. כְּתָבָהּ קֹדֶם שֶׁתְּקַבֵּל עָלֶיהָ הַשְּׁבוּעָה פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כא) «וְהִשְׁבִּיעַ» וְכָתַב: |
| 8. Если он напишет его в виде письма, то это неприемлемо, ибо в стихе сказано «на свитке». Если он напишет его на двух листах пергамента, это неприемлемо, ибо в стихе сказано «на свитке», т.е. на одном, а не на двух или трех.
Он не может быть написан на бумаге или на необработанном пергаменте, а на пергаментном свитке, [что подразумевается] использованием термина «на свитке». Если он написан на бумаге или на необработанном пергаменте, это неприемлемо. |
כְּתָבָהּ אִגֶּרֶת פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כג) «בַּסֵּפֶר». כְּתָבָהּ עַל שְׁנֵי דַּפִּין פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר בַּסֵּפֶר סֵפֶר אֶחָד וְלֹא שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה. וְאֵינוֹ כּוֹתֵב לֹא עַל הַנְּיָר וְלֹא עַל הַדִּפְתְּרָא אֶלָּא בִּמְגִלַּת סֵפֶר שֶׁנֶּאֱמַר בַּסֵּפֶר. וְאִם כְּתָבָהּ עַל נְיָר אוֹ דִּפְתְּרָא פְּסוּלָה: |
| 9. Если же свиток написан простым евреем или несовершеннолетним коэном, то он неприемлем, [как сказано в «Бамидбар» 5:23]: «И напишет эти проклятия священнослужитель…».
Он не должен писать камедью, медным купоросом или каким-либо другим веществом, оставляющим постоянный след. Вместо этого он должен использовать чернила без купороса, ибо стих гласит: «И напишет, и сотрет (их)». [Подразумевается, что человек должен] писать [веществом], которое можно вычеркнуть. Если человек пишет веществом, которое оставляет неизгладимый след, это неприемлемо. |
וְאִם כְּתָבָהּ יִשְׂרָאֵל אוֹ כֹּהֵן קָטָן פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כג) «וְכָתַב הַכֹּהֵן». אֵינוֹ כּוֹתְבָהּ לֹא בְּקוֹמוֹס וְלֹא בְּקַנְקַנְתּוֹם וְלֹא בְּכָל דָּבָר שֶׁרִשּׁוּמוֹ נִכָּר וְעוֹמֵד אֶלָּא בִּדְיוֹ שֶׁאֵין בּוֹ קַנְקַנְתּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וְכָתַב (במדבר ה כג) «וּמָחָה» כְּתָב שֶׁהוּא יָכוֹל לְהִמָּחוֹת. וְאִם כָּתַב בְּדָבָר הַמִּתְקַיֵּם פְּסוּלָה: |
| 10. Если [при стирании надписи на свитке] остается какой-либо след от надписи, она неприемлема, пока не будет полностью зачеркнута.
Если [коэн] напишет одну букву, а затем зачеркнет ее, а затем напишет другую букву и зачеркнет ее, завершив [написание всего свитка таким образом], это неприемлемо. Он должен быть написан полностью [за один раз, чтобы быть приемлемым]. |
נִשְׁאַר בַּמְּגִלָּה רשֶׁם כְּתָב נִכָּר פְּסוּלָה עַד שֶׁיִּמְחֹק יָפֶה יָפֶה. כָּתַב אוֹת אַחַת וּמְחָקָהּ וְחָזַר וְכָתַב אוֹת שְׁנִיָּה וּמְחָקָהּ עַד שֶׁהִשְׁלִים פְּסוּלָה עַד שֶׁתִּהְיֶה כֻּלָּהּ כְּתוּבָה: |
| 11. Если свиток не был написан ради женщины или не был вычеркнут ради женщины, то он неприемлем.
Если [коэн] написал два свитка, [по одному для каждой из] двух подозреваемых в измене, и вычеркнул их в одной чаше или вычеркнул их в двух чашах, но [после этого] смешал их в одной чаше и дал пить из нее двум женщинам, это неприемлемо. Ни одна из женщин не пила [только воду, в которой] ее свиток [был зачеркнут].
Если два свитка были в двух разных чашах, смешали их вместе, а затем снова разделили на две разные чашки, женщинам не следует давать пить воду. Однако если их заставили выпить [эту воду], это допустимо.
Если [вода, приготовленная для подозреваемой в измене], пролилась, [коэн] должен написать другой свиток и принести другую воду. Если [вода] пролилась, но часть осталась, женщину не следует заставлять пить ее. Если она выпьет [оставшуюся воду], это допустимо. |
כְּתָבָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אוֹ מְחָקָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה. כָּתַב שְׁתֵּי מְגִלּוֹת לִשְׁתֵּי סוֹטוֹת וּמְחָקָן לְתוֹךְ כּוֹס אֶחָד אוֹ לְתוֹךְ שְׁתֵּי כּוֹסוֹת וְעֵרְבָן בְּכוֹס אֶחָד וְהִשְׁקָה לִשְׁתֵּיהֶן פְּסוּלָה. לְפִי שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן לֹא שָׁתְתָה מְגִלָּתָהּ. מְחָקָן בִּשְׁנֵי כּוֹסוֹת וְעֵרְבָן וְחָזַר וְחִלְּקָן לִשְׁנֵי הַכּוֹסוֹת לֹא יַשְׁקֶה אוֹתָן וְאִם הִשְׁקָה כָּשֵׁר. וְאִם נִשְׁפְּכוּ הַמַּיִם הֲרֵי זֶה כּוֹתֵב מְגִלָּה אַחֶרֶת וּמֵבִיא מַיִם אֲחֵרִים. נִשְׁפְּכוּ וְנִשְׁתַּיֵּר מֵהֶן לֹא יַשְׁקֶה אֶת הַשְּׁאָר. וְאִם הִשְׁקָה כָּשֵׁר. |
| 12. Если воду для подозреваемой в неверности оставили на ночь, она становится неприемлемой. Если положили прах [в чашу] перед водой, она неприемлема.
Если в Святилище нет праха, следует принести его извне Святилища, оставить в Святилище, а затем взять немного и положить на воду. Он не должен использовать золу; однако он может использовать гниль, ибо она считается пылью. |
מֵי סוֹטָה שֶׁלָּנוּ נִפְסָלִין בְּלִינָה. הִקְדִּים עָפָר לַמַּיִם פְּסוּלָה. לֹא הָיָה שָׁם עָפָר בַּהֵיכָל מֵבִיא עָפָר מִבַּחוּץ וּמַנִּיחוֹ בַּהֵיכָל וְלוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ וְנוֹתֵן עַל פְּנֵי הַמַּיִם. וְאֵינוֹ מֵבִיא אֵפֶר אֲבָל מֵבִיא רַקְבּוּבִית שֶׁהִיא כְּעָפָר: |
| 13. [Коэн не должен копать топором [под полом] святилища для удаления пыли, как [написано в «Бамидбар» 5:17]: «И от праха, который будет на полу скинии». Если же человек копает и удаляет прах, то это допустимо. |
וְלֹא יַחְפֹּר בְּקוֹרְדוֹם בַּהֵיכָל וְיוֹצִיא עָפָר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יז) «אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן». וְאִם חָפַר וְהוֹצִיא עָפָר כָּשֵׁר: |
| 14. Если [коэн] сначала принес ее жертву, а затем заставил ее выпить воду, то это допустимо.
Если ее жертва стала нечистой до того, как ее положили в священный сосуд, ее следует выкупить, как и любую другую жертву, ставшую нечистой до освящения в священном сосуде, и принести другую жертву. Если жертва стала нечистой после освящения в священном сосуде, ее следует сжечь.
Точно так же, если женщина призналась в прелюбодеянии до того, как из жертвенного приношения взяли горсть муки, отказалась пить [воду], ее муж не захотел, чтобы она пила [воду], пришли свидетели [и показали, что она] прелюбодействовала, умер [ее муж] или умерла она сама, все жертвенное приношение должно быть сожжено. Если что-либо из перечисленного произошло после того, как была принесена горсть муки, остаток жертвы не следует есть. |
הִקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ וְאַחַר כָּךְ הִשְׁקָהּ כְּשֵׁרָה. נִטְמֵאת מִנְחָתָהּ קֹדֶם שֶׁיַּנִּיחֶנָה בִּכְלִי שָׁרֵת הֲרֵי זוֹ תִּפָּדֶה כְּכָל הַמְּנָחוֹת שֶׁנִּטְמְאוּ קֹדֶם שֶׁיִּתְקַדְּשׁוּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְיָבִיאוּ מִנְחָה אַחֶרֶת. נִטְמֵאת הַמִּנְחָה אַחַר שֶׁקִּדְּשָׁהּ בִּכְלִי שָׁרֵת הֲרֵי זוֹ תִּשָּׂרֵף. וְכֵן אִם אָמְרָה טְמֵאָה אֲנִי קֹדֶם שֶׁתִּקָּמֵץ הַמִּנְחָה. אוֹ שֶׁאָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה. אוֹ שֶׁלֹּא רָצָה בַּעְלָהּ לְהַשְׁקוֹתָהּ. אוֹ שֶׁבָּאוּ עֵדֵי טֻמְאָה. אוֹ שֶׁמֵּת הוּא. אוֹ שֶׁמֵּתָה הִיא. הֲרֵי הַמִּנְחָה כֻּלָּהּ נִשְׂרֶפֶת. וְאִם אֵרַע אֶחָד מֵאֵלּוּ אַחַר שֶׁקָּרַב הַקֹּמֶץ אֵין הַשְּׁיָרִים נֶאֱכָלִין: |
| 15. Если муж [подозреваемой в неверности] был коэном, то остаток ее приношения не следует есть, потому что он имеет в нем долю. Однако его не следует сжигать на жертвеннике целиком, как другие приношения, приносимые мужчинами-священниками, потому что женщина также имеет в нем долю. Поэтому горсть [хлебного приношения] приносится отдельно, а остаток рассыпается на пепелище.
Если выяснится, что свидетели солгали, то хлебное приношение считается неприкосновенным. |
הָיָה בַּעְלָהּ כֹּהֵן אֵין שְׁיָרֵי מִנְחָתָהּ נֶאֱכָלִין מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לַבַּעַל חֵלֶק בָּהֶם. וְאֵינָהּ עוֹלָה כֻּלָּהּ לְאִשִּׁים כְּמִנְחַת זִכְרֵי כְּהֻנָּה מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לָהּ חֵלֶק בָּהּ. אֶלָּא הַקֹּמֶץ קָרֵב לְעַצְמוֹ וּשְׁיָרִים מִתְפַּזְּרִין עַל בֵּית הַדֶּשֶׁן. נִמְצְאוּ עֵדֵיהָ זוֹמְמִין מִנְחָתָהּ תֵּצֵא לְחֻלִּין: |
| 16. Если мужчина предостерег свою жену от [уединения] с несколькими мужчинами, и она уединилась с каждым из них, то она должна принести одно приношение, включающее их всех, когда муж потребует, чтобы она выпила [горькую воду].
[Это подразумевается в «Бамидбар» 5:15, где используется множественное число, когда говорится о] «Приношение памятное, напоминание о грехе» — то есть, одно приношение может возместить несколько предупреждений. |
הַמְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי אֲנָשִׁים הַרְבֵּה וְנִסְתְּרָה עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם הֲרֵי זֶה מֵבִיא מִנְחָה אַחַת עַל יְדֵי כֻּלָּן כְּשֶׁמַּשְׁקֶה אוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה טו) «מִנְחַת קְנָאֹת הִיא». מִנְחָה אַחַת לְקִנּוּיִין הַרְבֵּה: |
| 17. [На основании принципа переноса [клятвы] муж может заставить женщину включить в клятву, что она не прелюбодействовала с мужчиной, относительно которого получила предупреждение, или с любым другим мужчиной, что она не прелюбодействовала ни в период между посвящением и заключением брака, ни после заключения брака.
Однако он не может заставить ее указать, что она не вступала в отношения [с другим мужчиной] до посвящения или в период между разводом [и повторным браком], если она действительно была разведена и повторно вышла замуж. Это объясняется тем, что даже если бы она имела отношения [с другими мужчинами в, то время], она не была бы запретной [для своего мужа]. А если она ему не запрещена, он не может делать никаких оговорок относительно ее поведения.
По этой причине, если мужчина женился на своей левиратной невестке, он не может заставить ее включить в клятву, что она не вступала в отношения с другими, пока ожидала совершения им левирата. Однако он может заставить ее включить в клятву, что она не прелюбодействовала, когда была замужем за его братом. Ибо если она совершила прелюбодеяние, будучи замужем за его братом, то она запретна для него.
Точно так же, если муж развелся с женой и женился на ней вторично, он может заставить ее указать в клятве, что она не совершала прелюбодеяния, когда была замужем за ним изначально. Точно так же он может заставить ее указать в клятве, что она не будет прелюбодействовать в будущем или что она не будет прелюбодействовать, если он разведется с ней и снова женится на ней. [В таком случае, если она совершит прелюбодеяние в будущем, воды проверят ее [верность], и [если она окажется виновной], ее постигнут физические явления [описанные выше].
Все вышесказанное подразумевается в [ответе женщины на клятву, «Бамидбар» 5:22]: «Истинно, Истинно». [Это можно истолковать так:] Истинно в отношении этого человека; Истинно в отношении других. Истинно в отношении времени, когда я была замужем; Истинно в отношении времени, когда я была посвящена. Истинно в отношении прошлого; Истинно в отношении будущего. |
יֵשׁ לַבַּעַל לְגַלְגֵּל בִּשְׁבוּעָה עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה עִם אִישׁ זֶה שֶׁקִּנֵּא לָהּ בּוֹ וְלֹא עִם אִישׁ אַחֵר. וְשֶׁלֹּא זִנְּתָה תַּחְתָּיו מִשֶּׁנִּתְאָרְסָה קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא וְלֹא אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת. אֲבָל אֵינוֹ מְגַלְגֵּל עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה קֹדֶם הָאֵרוּסִין וְלֹא אַחַר שֶׁגֵּרְשָׁהּ אִם גֵּרְשָׁהּ וְהֶחֱזִירָהּ. שֶׁאִם זִנְּתָה בְּעֵת זֶה לֹא תֵּאָסֵר עָלָיו. וְכָל שֶׁתִּבָּעֵל וְלֹא תִּהְיֶה אֲסוּרָה לוֹ אֵינוֹ מַתְנֶה עִמָּהּ. לְפִיכָךְ אִם כָּנַס יְבִמְתּוֹ אֵינוֹ מְגַלְגֵּל עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה כְּשֶׁהָיְתָה שׁוֹמֶרֶת יָבָם. אֲבָל מְגַלְגֵּל עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה תַּחַת אָחִיו שֶׁאִם זִנְּתָה תַּחַת אָחִיו הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו. וְכֵן אִם גֵּרְשָׁהּ וְהֶחֱזִירָהּ מְגַלְגֵּל עָלֶיהָ שֶׁלֹּא זִנְּתָה תַּחְתָּיו בַּנִּשּׂוּאִין הָרִאשׁוֹנִים. וְיֵשׁ לוֹ לְגַלְגֵּל עָלֶיהָ בִּלְהַבָּא שֶׁלֹּא תִּזְנֶה תַּחְתָּיו וְשֶׁלֹּא תִּזְנֶה אַחַר שֶׁיַּחְזִירֶנָּה אִם יְגָרֵשׁ וְיַחֲזִיר. לְפִיכָךְ כְּשֶׁתִּזְנֶה לְהַבָּא מַיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ וְיֶאֶרְעוּ לָהּ אוֹתָן הַמְאֹרָעוֹת. לְכָךְ נֶאֱמַר (במדבר ה כב) «אָמֵן אָמֵן». אָמֵן מֵאִישׁ זֶה אָמֵן מֵאִישׁ אַחֵר. אָמֵן נְשׂוּאָה אָמֵן אֲרוּסָה. אָמֵן לְשֶׁעָבַר אָמֵן לְהַבָּא: |
| 18. Предупреждать своих жен — это заповедь для евреев, [как написано в «Бамидбар» 5:14] «И найдет на него дух ревности, и ревновать будет жену свою». [Наши мудрецы сказали, что] тот, кто делает предупреждение своей жене, овладел духом чистоты.
Предупреждение не следует делать ни в духе легкомыслия, ни в разгар разговора, ни с легкомыслием, ни в разгар спора, ни с целью внушить страх.
Однако если мужчина совершил проступок и сделал предупреждение своей жене при таких обстоятельствах, то предупреждение является обязывающим. |
מִצְוַת חֲכָמִים עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְקַנְּאוֹת לִנְשֵׁיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יד) «וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ». וְכָל הַמְקַנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ נִכְנְסָה בּוֹ רוּחַ טָהֳרָה. וְלֹא יְקַנֵּא לָהּ לֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק וְלֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ וְלֹא מִתּוֹךְ מְרִיבָה וְלֹא לְהַטִּיל עָלֶיהָ אֵימָה. וְאִם עָבַר וְקִנֵּא לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים מִתּוֹךְ אֶחָד מִכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ הֲרֵי זֶה קִנּוּי: |
| 19. Мужчине не подобает спешить и изначально делать предупреждение в присутствии свидетелей. Вместо этого он должен [сначала поговорить со своей женой] наедине и мягко, в духе чистоты и осторожности, чтобы наставить ее на правильный путь и устранить препятствия.
Если человек не заботится о поведении своей жены, сыновей и членов своей семьи, предупреждая их, и постоянно исследуя их пути, чтобы знать, что они совершенны без греха или проступка, то он сам грешит [, как написано, Йов 5:24]: «И узнаешь, что благополучен шатер твой, и осмотришь жилище твое, и не будет у тебя ущерба». |
אֵין רָאוּי לִקְפֹּץ וּלְקַנְּאוֹת בִּפְנֵי עֵדִים תְּחִלָּה אֶלָּא בֵּינוֹ לְבֵינָהּ בְּנַחַת וּבְדֶרֶךְ טָהֳרָה וְאַזְהָרָה כְּדֵי לְהַדְרִיכָהּ בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה וּלְהָסִיר הַמִּכְשׁוֹל. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד עַל אִשְׁתּוֹ וְעַל בָּנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ וּמַזְהִירָן וּפוֹקֵד דַּרְכֵיהֶן תָּמִיד עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁהֵן שְׁלֵמִין מִכָּל חֵטְא וּמֵעָוֹן הֲרֵי זֶה חוֹטֵא שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ה כד) «וְיָדַעְתָּ כִּי שָׁלוֹם אָהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא»: |