РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

3/5/2026 — 16 Ияра 5786 года

Законы запрещенных половых связей. Гл. 9

1. В соответствии с законом Торы, женщина не становится нечистой отлученной или истекающей до тех пор, пока не испытает физические ощущения, не начнется менструация и не обнаружится кровь, которая появится в ее плоти, как мы уже объясняли. Она становится нечистой только с момента наступления менструации и далее. Если она не испытывает физических ощущений, но проводит внутренний осмотр и обнаруживает кровотечение в канале женского органа, мы исходим из предположения, что оно сопровождалось физическими ощущениями, как объяснялось ранее. אֵין הָאִשָּׁה מִתְטַמְּאָה מִן הַתּוֹרָה בְּנִדָּה אוֹ בְּזִיבָה עַד שֶׁתַּרְגִּישׁ וְתִרְאֶה דָּם וְיֵצֵא בִּבְשָׂרָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְתִהְיֶה טְמֵאָה מֵעֵת שֶׁתִּרְאֶה וּלְהַבָּא בִּלְבַד. וְאִם לֹא הִרְגִּישָׁה וּבָדְקָה וּמָצְאָה הַדָּם לְפָנִים בַּפְּרוֹזְדוֹר הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת שֶׁבָּא בְּהַרְגָּשָׁה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
2. В соответствии с предписанием мудрецов, если женщина обнаруживает пятно крови на своей плоти или на своей одежде, она становится нечистой, как если бы она обнаружила кровотечение внутри [канала женского органа] в своей плоти. [Это справедливо] даже если она не испытывает физических ощущений [и] даже если она провела внутренний осмотр и не обнаружила кровотечения. Эта нечистота возникает [из-за нашего] сомнения; возможно, пятно появилось в результате маточного кровотечения. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁכָּל הָרוֹאָה כֶּתֶם דָּם עַל בְּשָׂרָהּ אוֹ עַל בְּגָדֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִרְגִּישָׁה אַף עַל פִּי שֶׁבָּדְקָה עַצְמָהּ וְלֹא מָצְאָה דָּם הֲרֵי זוֹ טְמֵאָה וּכְאִלּוּ מָצְאָה דָּם לְפָנִים בִּבְשָׂרָהּ. וְטֻמְאָה זוֹ בְּסָפֵק שֶׁמָּא כֶּתֶם זֶה מִדַּם הַחֶדֶר בָּא:
3. Аналогичным образом, согласно предписанию мудрецов, если женщина обнаруживает кровотечение не во время цикла, и, если она обнаруживает пятно крови, она становится нечистой задним числом на 24 часа. Если в течение этого времени она провела внутреннее обследование и обнаружила, что она чиста, она становится нечистой задним числом до момента обследования. Хотя она нечиста задним числом, но это не делает мужчину, вступающего с ней в близость нечистым, как мы уже объясняли. Она также не может начать отсчитывать свои «дни отлучения» или отсчет из-за пятна, кроме как с того момента, когда она обнаружила кровотечение или пятно. Когда женщина обнаруживает пятно, ее подсчет [ее цикла] сбивается. Ведь возможно, что кровотечение произошло из матки, и ее цикл должен быть пересчитан. וְכֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁכָּל הָרוֹאָה דָּם בְּלֹא עֵת וֶסְתָּהּ וְכָל הָרוֹאָה כֶּתֶם טְמֵאָה לְמַפְרֵעַ עַד כ''ד שָׁעוֹת. וְאִם בָּדְקָה בְּתוֹךְ זְמַן זֶה וּמָצְאָה טָהוֹר טְמֵאָה לְמַפְרֵעַ עַד זְמַן בְּדִיקָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא טְמֵאָה לְמַפְרֵעַ מִדִּבְרֵיהֶם אֵינָהּ מְטַמְּאָה אֶת בּוֹעֲלָהּ לְמַפְרֵעַ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאֵינָהּ מוֹנָה לְנִדָּתָהּ אוֹ לְכִתְמָהּ אֶלָּא מֵעֵת שֶׁתִּרְאֶה הַדָּם אוֹ שֶׁמָּצְאָה הַכֶּתֶם. וְכָל הָרוֹאָה כֶּתֶם הֲרֵי זוֹ מְקֻלְקֶלֶת (לְמִנְיָנָהּ) שֶׁמָּא מִן הַחֶדֶר בָּא וְנִתְקַלְקְלָה וֶסְתָּהּ:
4. Если во время цикла у женщины обнаруживается кровотечение, она не становится нечистой задним числом. Наоборот, [нечистота начинается] с момента [обнаружения]. Точно так же беременная, кормящая, девственница или пожилая женщина не становится нечистой задним числом. Что подразумевается под беременной женщиной? Женщина, чья беременность стала очевидной, т.е. она находится на третьем месяце беременности. Что подразумевается под кормящей женщиной? Женщина в течение 24 месяцев после родов, даже если ее ребенок умер, она отлучила его от груди или отдала кормилице. הָרוֹאָה דָּם בִּשְׁעַת וֶסְתָּהּ אֵינָהּ מְטַמְּאָה לְמַפְרֵעַ אֶלָּא בִּשְׁעָתָהּ בִּלְבַד. וְכֵן מְעֻבֶּרֶת וּמֵינִיקָה בְּתוּלָה וּזְקֵנָה דַּיָּן שְׁעָתָן וְאֵינָן מְטַמְּאוֹת לְמַפְרֵעַ. אֵיזוֹ הִיא מְעֻבֶּרֶת. מִשֶּׁיֻּכַּר עֻבָּרָהּ. וְהוּא שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. מֵינִיקָה כָּל כ''ד חֹדֶשׁ אֲפִלּוּ מֵת בְּנָהּ אוֹ גְּמָלַתּוּ אוֹ נְתָנַתּוּ לְמֵינִיקָה:
5. [Термин] «девственница» означает девушку, у которой никогда не было менструации, даже если у нее было маточное кровотечение в связи с замужеством или рождением ребенка. Термин «пожилая женщина» относится к женщине, у которой не было менструации в течение 90 дней до старости. Когда она считается пожилой? Когда ее называют пожилой женщиной [другие], и она не протестует. [Законы, которые действуют, когда] беременная, кормящая или пожилая женщина [обнаруживает] пятно, такие же, как при обнаружении кровотечения. Она не становится нечистой задним числом. Что касается девственницы, у которой никогда не было менструации и которая еще несовершеннолетняя, то обнаруженное пятно является чистым, пока у нее не будет менструации в течение трех последующих месяцев. בְּתוּלָה כָּל שֶׁלֹּא רָאֲתָה דָּם מִיָּמֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁרָאֲתָה מֵחֲמַת נִשּׂוּאִין אוֹ מֵחֲמַת לֵדָה. זְקֵנָה כָּל שֶׁעָבְרוּ עָלֶיהָ תִּשְׁעִים יוֹם סָמוּךְ לְזִקְנָתָהּ. וְאֵי זוֹ הִיא זְקֵנָה כָּל שֶׁקּוֹרְאִין לָהּ זְקֵנָה וְאֵינָהּ מַקְפֶּדֶת. מְעֻבֶּרֶת וּמֵינִיקָה וּזְקֵנָה כִּתְמָן כִּרְאִיָּתָן וְאֵינוֹ מְטַמֵּא לְמַפְרֵעַ. בְּתוּלָה שֶׁלֹּא רָאֲתָה דָּם מִיָּמֶיהָ וַעֲדַיִן הִיא קְטַנָּה כִּתְמָהּ טָהוֹר עַד שֶׁתִּרְאֶה דָּם שָׁלֹשׁ וְסָתוֹת:
6. В чем разница между пятном на плоти женщины и пятном на ее одежде? Не существует минимальной меры для пятна, обнаруженного на плоти женщины. Пятно на одежде, напротив, делает женщину нечистой, если оно размером больше половины бобового зерна, что эквивалентно квадрату, достаточно большому, чтобы вместить девять чечевиц, то есть три ряда по три. Если оно меньше этого, то она чиста. Если [пятно] состоит из маленьких пятен, они не считаются единым целым. Если оно вытянутое, оно считается единым целым. מַה בֵּין כֶּתֶם הַנִּמְצָא עַל בְּשָׂרָהּ לְכֶתֶם הַנִּמְצָא עַל בִּגְדָהּ. שֶׁהַכֶּתֶם הַנִּמְצָא עַל בְּשָׂרָהּ אֵין לוֹ שִׁעוּר. וְהַנִּמְצָא עַל הַבֶּגֶד אֵינוֹ מְטַמֵּא עַד שֶׁיִּהְיֶה כִּגְרִיס הַקִּלְקִי שֶׁהוּא מְרֻבָּע שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי תֵּשַׁע עֲדָשׁוֹת שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ. הָיָה פָּחוֹת מִשִּׁעוּר זֶה טָהוֹר. נִמְצָא טִפִּין טִפִּין אֵין מִצְטָרְפוֹת. הָיָה אָרֹךְ הֲרֵי זֶה מִצְטָרֵף:
7. [Если] пятно обнаружено на постороннем предмете, не подверженном ритуальной нечистоте, женщина чиста, и ей не нужно беспокоиться об этом. Что подразумевается? Если женщина села на утварь из камня, земли, навоза животных, на рыбью кожу, на внешнюю сторону глиняной посуды или на ткань размером менее трех пальцев на три пальца и на ней обнаружилась кровь, она чиста. Даже если она осмотрела землю, затем села на нее, а когда встала, обнаружила пятно, она чиста. Ибо наши мудрецы не постановляли, что женщина будет нечистой, если обнаружится пятно на объекте, не подверженном ритуальной нечистоте. Они также не постановляли, [что пятно, обнаруженное на предмете, подверженном ритуальной нечистоте, делает женщину] нечистой, если только этот предмет не белый. Если же предмет цветной, то пятно нас не касается. По этой причине наши мудрецы предписали женщине носить цветную одежду, чтобы она была защищена от проблем, возникающих из-за пятен. כֶּתֶם שֶׁנִּמְצָא עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה טָהוֹר וְאֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת לוֹ. כֵּיצַד. יָשְׁבָה עַל כְּלֵי אֲבָנִים כְּלֵי אֲדָמָה וּכְלֵי גְּלָלִים אוֹ עַל עוֹר הַדָּג אוֹ עַל כְּלִי חֶרֶשׂ מִגַּבּוֹ אוֹ עַל בֶּגֶד שֶׁאֵין בּוֹ שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת עַל שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְנִמְצָא עֲלֵיהֶן דָּם טְהוֹרָה. אֲפִלּוּ בָּדְקָה הַקַּרְקַע וְיָשְׁבָה עָלֶיהָ וְנִמְצָא כֶּתֶם עַל הַקַּרְקַע כְּשֶׁעָמְדָה הֲרֵי זוֹ טְהוֹרָה. שֶׁכָּל שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה לֹא גָּזְרוּ עַל כֶּתֶם שֶׁיִּמָּצֵא בּוֹ. וְלֹא בִּמְקַבֵּל טֻמְאָה אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לָבָן. אֲבָל כְּלֵי צִבְעוֹנִין אֵין חוֹשְׁשִׁין לְכֶתֶם הַנִּמְצָא בָּהֶן. לְפִיכָךְ תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁתִּלְבַּשׁ הָאִשָּׁה בִּגְדֵי צִבְעוֹנִין כְּדֵי לְהַצִּילָהּ מִדִּין הַכְּתָמִים:
8. [Женщина] не становится нечистой из-за пятен крови на всех местах ее тела, а только из-за тех, которые находятся напротив ее женских органов. Что имеется в виду? Если пятно обнаружено на ее пятке, она нечиста. Потому что, возможно, она коснулась своего источника истечения, когда сидела. Точно так же она нечиста, если пятно обнаружено на ее икрах или на внутренней стороне лодыжек, [частей ног], которые будут касаться друг друга, когда она стоит со ступнями и икрами вместе. Если пятно обнаружено на кончике пальца ноги, то она нечиста. Возможно, [кровь] просочилась из матки на ногу, когда она шла. Аналогично, если кровь обнаружена в любом месте, куда могла попасть менструальная кровь, когда она шла, то она нечиста. Точно так же, если кровь найдена на ее руках, даже на тыльной стороне пальцев, она нечиста. Ибо руки активны. Если же кровь найдена на внешних или боковых частях ее икр и, не нужно говорить, если она найдена от бедер вверх, она чиста. Ибо это, конечно, кровь, которая была пролита на нее из другого места. לֹא בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּמְצָא הַדָּם עַל בְּשָׂרָהּ תִּטְמָא מִשּׁוּם כֶּתֶם עַד שֶׁיִּמָּצֵא כְּנֶגֶד בֵּית הַתֻּרְפָּה. כֵּיצַד. נִמְצָא עַל עֲקֵבָהּ טְמֵאָה שֶׁמָּא נָגַע בְּבֵית תֻּרְפָּה בְּעֵת יְשִׁיבָתָהּ. וְכֵן אִם נִמְצָא עַל שׁוֹקָהּ אוֹ עַל פַּרְסוֹתֶיהָ מִבִּפְנִים וְהֵם הַמְּקוֹמוֹת הַנִּדְבָּקוֹת זוֹ בְּזוֹ בְּעֵת שֶׁתַּעֲמֹד וְתִדְבֹּק רֶגֶל לְרֶגֶל וְשׁוֹק לְשׁוֹק הֲרֵי זוֹ טְמֵאָה. נִמְצָא עַל רֹאשׁ גּוּדַל רַגְלָהּ טְמֵאָה שֶׁמָּא נָטַף מִן הַחֶדֶר עַל רַגְלָהּ בְּעֵת שֶׁהָלְכָה. וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּנָּתֵז עָלָיו דַּם נִדָּתָהּ כְּשֶׁתְּהַלֵּךְ וְנִמְצָא שָׁם דָּם טְמֵאָה. וְכֵן אִם נִמְצָא הַדָּם עַל יָדֶיהָ אֲפִלּוּ עַל קִשְׁרֵי אֶצְבְּעוֹת יָדֶיהָ טְמֵאָה שֶׁהַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת הֵן. אֲבָל אִם נִמְצָא הַדָּם עַל שׁוֹקָהּ וְעַל פַּרְסוֹתֶיהָ מִבַּחוּץ אוֹ מִן הַצְּדָדִין וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם נִמְצָא מִן הַיְרֵכַיִם וּלְמַעְלָה הֲרֵי זוֹ טְהוֹרָה שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא דָּם שֶׁנִּתַּז עָלֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר:
9. Если пятно крови, обнаруженное на теле женщины, длинное, как прядь, или круглое, или состоит из мелких капель, длина пятна — по ширине бедра, оно выглядит так, как будто появилось снизу-вверх, поскольку находится напротив ее женских органов, то она нечиста. Мы не говорим, что, если бы она капала с ее тела, оно не было бы обнаружено в таком виде. Наоборот, мы строги по отношению ко всей крови, обнаруженной в этих местах, даже если есть сомнения относительно нее. הַכֶּתֶם הַנִּמְצָא עַל בְּשָׂרָהּ שֶׁהוּא אָרֹךְ כִּרְצוּעָה אוֹ עָגל. אוֹ שֶׁהָיוּ טִפִּין טִפִּין. אוֹ שֶׁהָיָה אֹרֶךְ הַכֶּתֶם עַל רֹחַב יְרֵכָהּ. אוֹ שֶׁהָיָה נִרְאֶה כְּאִלּוּ הוּא מִמַּטָּה לְמַעְלָה. הוֹאִיל וְהוּא כְּנֶגֶד בֵּית תֻּרְפָּה הֲרֵי זוֹ טְמֵאָה. וְאֵין אוֹמְרִים אִלּוּ נָטַף מִן הַגּוּף לֹא הָיָה כָּזֶה. שֶׁכָּל דָּם הַנִּמְצָא בִּמְקוֹמוֹת אֵלּוּ מַחֲמִירִין בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק:
10. Пятно, обнаруженное ниже пояса на одежде женщины, делает ее нечистой. Если оно находится выше пояса, она чиста. Если оно находится на рукаве, если оно может достичь области гениталий, то она нечиста. Если нет, то она чиста. הַכֶּתֶם הַנִּמְצָא עַל הֶחָלוּק שֶׁלָּהּ מֵחֲגוֹרָהּ וּלְמַטָּה טְמֵאָה מֵחֲגוֹרָהּ וּלְמַעְלָה טְהוֹרָה. נִמְצָא עַל בֵּית יָד שֶׁלָּהּ אִם מַגִּיעַ כְּנֶגֶד בֵּית תֻּרְפָּה טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה:
11. Если она снимет свою одежду и покроется ею ночью, то она нечиста, где бы ни была найдена кровь. Точно так же, если кровь найдена где-либо на ее поясе, то она нечиста. הָיְתָה פּוֹשַׁטְתוֹ וּמִתְכַּסָּה בּוֹ בַּלַּיְלָה כָּל מָקוֹם שֶׁיִּמָּצֵא בּוֹ דָּם טְמֵאָה. וְכֵן הָאֵזוֹר שֶׁלָּהּ כָּל מָקוֹם שֶׁיִּמָּצֵא בּוֹ הַדָּם טְמֵאָה:
12. Если женщина носила одну тунику три дня или более в течение времени, которое не входит в «дни отлучения», и, осмотрев ее, обнаружила три пятна или одно пятно, содержащее меру трех пятен, есть сомнение, является ли она [большой] истекающей. Ведь возможно, что каждый день она пачкала одежду. Подобным образом, если она надела три одежды, которые осматривала в течение трех дней в «дни истечения», и обнаружила на каждой из них пятно, есть сомнение, является ли она [большой] истекающей. [Это верно] даже если пятна находятся одно напротив другого. הָיְתָה לוֹבֶשֶׁת חָלוּק אֶחָד וְשָׁהָה עָלֶיהָ שְׁלֹשָׁה יָמִים אוֹ יֶתֶר בְּלֹא עֵת נִדָּתָהּ וּבָדְקָה וּמָצְאָה עָלָיו שְׁלֹשָׁה כְּתָמִים אוֹ כֶּתֶם אֶחָד גָּדוֹל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שִׁעוּר שְׁלֹשָׁה כְּתָמִים הֲרֵי זוֹ סְפֵק זָבָה שֶׁמָּא כֶּתֶם נָטַף מִמֶּנָּה בְּכָל יוֹם. וְכֵן אִם לָבְשָׁה שְׁלֹשָׁה בְּגָדִים בְּדוּקִים וְשָׁהוּ עָלֶיהָ שְׁלֹשָׁה יָמִים בִּימֵי זִיבָתָהּ וּמָצְאָה כֶּתֶם בְּכָל אֶחָד מֵהֶן אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה כְּנֶגֶד זֶה הֲרֵי זוֹ סְפֵק זָבָה:
13. Если она обнаружила одно пятно, которое не содержит меру трех пятен; если она осматривала себя во время сумерек первого дня и обнаружила, что она чиста, но не осматривала свою одежду, а на третий день обнаружила это пятно, которое не является мерой трех пятен, ей не нужно беспокоиться о том, что она истекающая. Если же она не осматривала себя на протяжении всех сумерек, она должна подозревать, что она — истекающая. [Объясняется это тем, что] она не осмотрела свою одежду и продолжала носить ее в течение трех дней во время «дней истечения». מָצְאָה כֶּתֶם אֶחָד שֶׁאֵין בּוֹ כְּדֵי שְׁלֹשָׁה כְּתָמִים אִם בָּדְקָה עַצְמָהּ כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל יוֹם רִאשׁוֹן וּמָצְאָה טָהוֹר וְלֹא בָּדְקָה חֲלוּקָהּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי מָצְאָה זֶה הַכֶּתֶם שֶׁאֵינוֹ כִּשְׁלֹשָׁה כְּתָמִים אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת לְזִיבוּת. וְאִם לֹא בָּדְקָה עַצְמָהּ כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת הוֹאִיל וְלֹא בָּדְקָה חֲלוּקָהּ וְשָׁהָה עָלֶיהָ שְׁלֹשָׁה יָמִים בִּימֵי זִיבָתָהּ חוֹשֶׁשֶׁת לְזִיבוּת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַכֶּתֶם כְּדֵי שְׁלֹשָׁה כְּתָמִים:
14. Если она обнаружила пятно на своей одежде в один день, а затем два дня подряд у нее было кровотечение или два дня подряд у нее было кровотечение, а на третий день она обнаружила пятно, есть сомнение, является ли она [большой] истекающей. מָצְאָה כֶּתֶם עַל חֲלוּקָהּ הַיּוֹם וְרָאֲתָה דָּם אַחַר כָּךְ שְׁנֵי יָמִים זֶה אַחַר זֶה. אוֹ שֶׁרָאֲתָה שְׁנֵי יָמִים וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי רָאֲתָה כֶּתֶם. הֲרֵי זוֹ סְפֵק זָבָה:
15. Если женщина обнаруживает пятно, а затем обнаруживает кровотечение, она связывает пятно с кровотечением в течение 24 часов. [Это относится к тому], осмотрела ли она себя в момент обнаружения пятна и обнаружила, что чиста, или не осматривала себя. Если же она обнаружит одно пятно за другим в течение 24 часов, то она не связывает одно пятно с другим, если только она не провела осмотр в промежутке. Если же между [обнаружением первого] пятна и второго она провела осмотр и убедилась в своей чистоте, их не следует связывать в отношении подсчета истечения. הָרוֹאָה כֶּתֶם וְאַחַר כָּךְ רָאֲתָה דָּם תּוֹלָה כִּתְמָהּ בִּרְאִיָּתָהּ כָּל מֵעֵת לְעֵת. בֵּין שֶׁבָּדְקָה עַצְמָהּ בְּעֵת שֶׁמָּצְאָה הַכֶּתֶם וּמְצָאתָהּ טָהוֹר. בֵּין שֶׁלֹּא בָּדְקָה. אֲבָל הָרוֹאָה כֶּתֶם אַחַר כֶּתֶם בְּתוֹךְ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שָׁעוֹת אֵינָהּ תּוֹלָה כֶּתֶם בַּכֶּתֶם אֶלָּא אִם כֵּן בָּדְקָה בֵּינֵיהֶם. שֶׁאִם הִפְסִיקָה טָהֳרָה בֵּין הַכְּתָמִים אֵין מִצְטָרְפִין לְמִנְיַן זִיבוּת:
16. Что имеется в виду? Если она обнаружила пятно в пятницу в первый час дня, а затем обнаружила менструальное кровотечение в любое время до первого часа дня в субботу, она не считает [свою нечистоту] с [того времени, когда она обнаружила] пятно. Вместо этого она связывает пятно с кровотечением. [Это относится даже к тому случаю, если она не осматривала себя [после обнаружения пятна] и не знала, нечиста она или нет. Таким образом, если она обнаружила кровотечение в воскресенье и в понедельник, она — [большая] истекающая. Если же она обнаружила кровотечение во второй час субботы, то считается, что она была нечиста два дня: пятница из-за пятна, которое она обнаружила, и суббота из-за кровотечения, поскольку между ними прошло более 24 часов. Следовательно, если она обнаружит кровотечение в воскресенье, она должна подозревать, что является истекающей. כֵּיצַד. רָאֲתָה כֶּתֶם עֶרֶב שַׁבָּת בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה מִן הַיּוֹם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּדְקָה עַצְמָהּ וְלֹא יָדְעָה אִם טְהוֹרָה הִיא אִם טְמֵאָה וְרָאֲתָה דָּם אַחַר כָּךְ עַד שָׁעָה רִאשׁוֹנָה מִיּוֹם הַשַּׁבָּת אֵינָהּ מוֹנָה לַכֶּתֶם. אֶלָּא תּוֹלָה הַכֶּתֶם בִּרְאִיָּה. וְאִם רָאֲתָה בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת וּבְשֵׁנִי בְּשַׁבָּת תִּהְיֶה זָבָה. רָאֲתָה דָּם בְּיוֹם שַׁבָּת בְּשָׁעָה שְׁנִיָּה הֲרֵי זוֹ טְמֵאָה שְׁנֵי יָמִים עֶרֶב שַׁבָּת שֶׁמָּצְאָה בּוֹ הַכֶּתֶם וּבְשַׁבָּת שֶׁרָאֲתָה הַדָּם שֶׁהֲרֵי אֵין שְׁנֵיהֶם בְּתוֹךְ מֵעֵת לְעֵת. וְאִם רָאֲתָה הַדָּם בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת חוֹשְׁשִׁין לְזִיבוּת:
17. [Следующие правила применяются, если] у нее не было кровотечения в субботу, но вместо этого она обнаружила пятно в течение первого часа субботы. Если она осмотрела себя в пятницу и обнаружила, что чиста, то отсчет ведется только от [времени] более позднего пятна, [обнаруженного] в субботу, поскольку оба они были обнаружены в течение одного 24-часового периода. Если же она не осматривала себя и не знала, была ли она на самом деле чиста между этими двумя событиями, она начинает отсчет с пятницы. Таким образом, если она обнаружит кровотечение в воскресенье, она должна заподозрить, что является истекающей. לֹא רָאֲתָה דָּם בְּשַׁבָּת אֲבָל רָאֲתָה כֶּתֶם אַחֵר בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה מִיּוֹם הַשַּׁבָּת. אִם בָּדְקָה עַצְמָהּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּמָצְאָה טָהוֹר אֵינָהּ מוֹנָה אֶלָּא לְכֶתֶם אֶחָד שֶׁהוּא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הוֹאִיל וּשְׁנֵיהֶם בְּתוֹךְ מֵעֵת לְעֵת. וְאִם לֹא בָּדְקָה וְלֹא יָדְעָה אִם הִפְסִיקָה טָהֳרָה בֵּינֵיהֶן אִם לֹא הִפְסִיקָה הֲרֵי זוֹ מוֹנָה לְעֶרֶב שַׁבָּת וְאִם רָאֲתָה בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת חוֹשֶׁשֶׁת לְזִיבוּת:
18. Если она обнаружит второе пятно во второй час субботнего дня, то она считается нечистой в течение двух дней, так как эти два дня не находятся в пределах одного 24-часового периода. [Это справедливо] независимо от того, осматривала ли она себя или не осматривала. [В такой ситуации,] если она обнаружит кровотечение в воскресенье после того, как прошли 24 часа, она должна заподозрить, что является истекающей. [Следующие законы применяются, если] она обнаружила третье пятно в течение первого часа в воскресенье. Если она осмотрела себя и обнаружила, что чиста, то они не считаются идущими подряд, и ей не нужно подозревать, что она — истекающая. Если же она не провела такой осмотр, она должна подозревать, что является истекающей. רָאֲתָה הַכֶּתֶם הַשֵּׁנִי בְּשָׁעָה שְׁנִיָּה מִיּוֹם שַׁבָּת בֵּין בָּדְקָה בֵּין לֹא בָּדְקָה הֲרֵי זוֹ טְמֵאָה שְׁנֵי יָמִים שֶׁהֲרֵי אֵין שְׁנֵיהֶם בְּתוֹךְ מֵעֵת לְעֵת. וְאִם רָאֲתָה בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת אַחַר מֵעֵת לְעֵת חוֹשֶׁשֶׁת לְזִיבוּת. רָאֲתָה בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה מִיּוֹם אֶחָד בְּשַׁבָּת כֶּתֶם שְׁלִישִׁי אִם הִפְסִיקָה טָהֳרָה בֵּינֵיהֶן אֵין מִצְטָרְפִין וְאֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת לְזִיבוּת. וְאִם לֹא בָּדְקָה חוֹשֶׁשֶׁת לְזִיבוּת:
19. [Следующие правила применяются] во всех случаях, когда есть пятно, из-за которого женщина считается нечистой, и есть фактор, которому она может приписать это пятно, сказав: «Пятно появилось из-за этого фактора». Если [пятно] обнаружено на одежде, она чиста. Ибо наши мудрецы не говорили, что в этих вопросах нужно править строго, а только снисходительно. Если пятно обнаружено на ее плоти, она нечиста из-за сомнения и не может приписать это пятно внешнему фактору. Если у нее есть больше оснований приписать пятно на ее плоти [внешнему фактору], чем пятно на ее одежде, она может приписать даже пятно на своей плоти [этому фактору], и она чиста, несмотря на сомнение. כָּל כֶּתֶם שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁהִיא טְמֵאָה בִּגְלָלוֹ אִם יֵשׁ לָהּ דָּבָר לִתְלוֹת בּוֹ וְלוֹמַר שֶׁמָּא כֶּתֶם זֶה מִדָּבָר פְּלוֹנִי הוּא אִם נִמְצָא עַל הַבֶּגֶד הֲרֵי זוֹ טְהוֹרָה. שֶׁלֹּא אָמְרוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר לְהַחֲמִיר אֶלָּא לְהָקֵל. וְאִם נִמְצָא עַל בְּשָׂרָהּ סְפֵקוֹ טָמֵא וְאֵינָהּ תּוֹלָה בּוֹ. וְאִם הָיָה לָהּ לִתְלוֹת בִּבְשָׂרָהּ יֶתֶר מֵחֲלוּקָהּ אַף עַל בְּשָׂרָהּ תּוֹלָה וּסְפֵקוֹ טָהוֹר:
20. Что под этим подразумевается? Если она зарезала животное, зверя или птицу, покрылась пятнами, сидела рядом с людьми, которые занимались этим, или проходила через рынок мясников, и на ее верхней одежде была обнаружена кровь, она чиста. Она может приписать пятно этим факторам, поскольку оно [скорее всего] произошло от них. כֵּיצַד. שָׁחֲטָה בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה אוֹ עוֹף אוֹ שֶׁנִּתְעַסְּקָה בִּכְתָמִים אוֹ שֶׁיָּשְׁבָה בְּצַד הָעוֹסְקִין בָּהֶן אוֹ שֶׁעָבְרָה בְּשׁוּק שֶׁל טַבָּחִים וְנִמְצָא דָּם עַל חֲלוּקָהּ טְהוֹרָה וְתוֹלָה בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁמֵּהֶן בָּא הַכֶּתֶם:
21. [Следующие правила применяются, если] пятно было обнаружено только на ее плоти. Если пятно находится на поясе или ниже, она нечиста. Если она перевернулась вверх ногами и перевернулась, то даже [пятно] от пояса и выше делает ее нечистой. Ведь если бы кровь была от забоя или с рынка, она была бы обнаружена и на ее одежде. Поскольку она была обнаружена на ее плоти, а не на одежде, она нечиста. נִמְצָא הַכֶּתֶם עַל בְּשָׂרָהּ בִּלְבַד אִם הַכֶּתֶם מֵחֲגוֹר וּלְמַטָּה טְמֵאָה. וְאִם נִתְהַפְּכָה וְקָפְצָה אֲפִלּוּ מֵחֲגוֹר וּלְמַעְלָה טְמֵאָה שֶׁאִלּוּ הָיָה דָּם זֶה מִן הַשְּׁחִיטָה אוֹ מִן הַשּׁוּק הָיָה לָהּ שֶׁיִּמָּצֵא גַּם עַל בְּגָדֶיהָ וְהוֹאִיל וְנִמְצָא עַל בְּשָׂרָהּ וְלֹא בְּבִגְדָּהּ טְמֵאָה
22. Если у нее есть рана, даже если она покрыта струпьями, если ее можно открыть и пустить кровь, и кровь была обнаружена на ее плоти, она может приписать это пятно своей ране. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הָיְתָה בָּהּ מַכָּה אַף עַל פִּי שֶׁחָיְתָה אִם יְכוֹלָה לְהִתְגַּלַּע וּלְהוֹצִיא דָּם וְנִמְצָא דָּם עַל בְּשָׂרָהּ תּוֹלָה בַּמַּכָּה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
23. Если пятно обнаружено как на ее одежде, так и на ее плоти, она может объяснить его всеми возможными внешними факторами. И она может объяснить, что [пятно вызвано] вошью, ибо, возможно, когда она села, вошь была убита, и эта кровь произошла от вши. До каких пор [применяется вышеизложенное]? [Если пятно не больше] половинки боба. Если же пятно больше этого, то это не может быть пятном от вши. [Это применимо], даже если на пятне находится раздавленная вошь. Поскольку пятно больше боба, она не может приписать его вши. נִמְצָא הַכֶּתֶם עַל בְּגָדֶיהָ וּבְשָׂרָהּ כְּאֶחָד תּוֹלָה בְּכָל שֶׁיֵּשׁ לָהּ לִתְלוֹת. וְתוֹלָה בְּמַאֲכלֶת שֶׁמָּא בְּעֵת שֶׁיָּשְׁבָה נֶהֶרְגָה מַאֲכלֶת וְדָם זֶה דַּם מַאֲכלֶת הוּא. וְעַד כַּמָּה עַד כִּגְרִיס. אֲבָל אִם מָצְאָה הַכֶּתֶם יֶתֶר מִכִּגְרִיס אֵינָהּ תּוֹלָה בְּמַאֲכלֶת וַאֲפִלּוּ הָיְתָה מַאֲכלֶת רְצוּצָה בַּכֶּתֶם הוֹאִיל וְהוּא יֶתֶר מִכִּגְרִיס אֵינָהּ תּוֹלָה בְּמַאֲכלֶת:
24. Аналогичным образом, она может приписать пятно своему сыну или мужу. Если они были в крови, их руки были испачканы или у них была рана, она может приписать пятно им, сказав, что они прикоснулись к ней без ее ведома, и кровь пошла от них. וְכֵן תּוֹלָה בִּבְנָהּ וּבְבַעְלָהּ אִם הָיוּ עֲסוּקִין בְּדָם אוֹ שֶׁהָיוּ יְדֵיהֶן מְלֻכְלָכוֹת אוֹ שֶׁהָיְתָה בָּהֶן מַכָּה תּוֹלָה בָּהֶן וְאוֹמֶרֶת הֵן נָגְעוּ בָּהּ וְהִיא לֹא יָדְעָה וְדָם זֶה מֵחֲמָתָן הוּא:
25. Мы не рассматриваем возможность того, что кровь была [перенесена] с одного места на другое, чтобы приписать ей пятно. Что подразумевается? Если у женщины была рана на плече, а пятно было обнаружено на ее икре, мы не говорим: Может быть, она прикоснулась рукой к ране, а затем прикоснулась к другой части тела. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Мы не приписываем ни пятна на ее теле, ни пятна на ее одежде [таким ранам]. אֵין מַחֲזִיקִין דָּם מִמָּקוֹם לְמָקוֹם לִתְלוֹת בּוֹ. כֵּיצַד. הָיְתָה לָהּ מַכָּה בִּכְתֵפָהּ וְנִמְצָא כֶּתֶם עַל שׁוֹקָהּ. אֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא בְּיָדֶיהָ נָגְעָה בַּמַּכָּה וְנָגְעָה בְּמָקוֹם זֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה אֵין תּוֹלִין בּוֹ בֵּין בְּגוּפָהּ בֵּין בַּחֲלוּקָהּ:
26. [Следующие законы применяются, если] две женщины были заняты [забоем] одной птицы, и на ней было только количество крови размером с селу. Если на обеих найдено пятно размером с селу, то они обе нечисты. Если женщина работала с кровью, которая могла дать пятно размером не больше половинки бобового зерна, и на ней нашли пятно размером с зерно, она может приписать половину пятна той крови, с которой она работала, а половину — вше. Если же пятно было больше двух бобовых зерен, она нечиста. שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁנִּתְעַסְּקוּ בְּצִפּוֹר אֶחָד וְאֵין בּוֹ אֶלָּא כְּסֶלַע דָּם וְנִמְצָא עַל כָּל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן כֶּתֶם כְּסֶלַע שְׁתֵּיהֶן טְמֵאוֹת. נִתְעַסְּקָה בְּדָם שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה מִמֶּנּוּ כֶּתֶם אֶלָּא כִּגְרִיס וְנִמְצָא עָלֶיהָ כֶּתֶם כִּשְׁנֵי גְּרִיסִין הֲרֵי זוֹ תּוֹלָה כִּגְרִיס בַּדָּם שֶׁנִּתְעַסְּקָה בּוֹ וְכִגְרִיס בְּמַאֲכלֶת. נִמְצָא הַכֶּתֶם יֶתֶר מִכִּשְׁנֵי גְּרִיסִין טְמֵאָה:
27. Если на ней была красная [кровь], она не может приписать ей черное [пятно]. Если она была занята птицей, у которой было много разных цветов крови, и один из них был найден на ней, она может приписать [пятно] [птице]. Если на ней было три верхние одежды, если есть внешний фактор, которому она могла бы приписать [пятно], она может приписать ему даже [пятно] на нижней одежде. Если она не знает внешнего фактора, которому могла бы его приписать, она не может приписать его никакому фактору, даже если оно обнаружено только на верхней одежде. Что имеется в виду? Если она проходила через мясной рынок, даже если пятно обнаружено только на нижней одежде, она может приписать его к крови от мясника. Если она не проходила через мясной рынок или т.п., даже если пятно находится только на верхней одежде, она нечиста. Если она сомневается, проходила ли она через [такое место] или нет, или была ли она занята [предметом, который мог произвести пятно], она не может приписать его [внешнему фактору]. נִתְעַסְּקָה בְּאָדֹם אֵין תּוֹלָה בּוֹ שָׁחוֹר. נִתְעַסְּקָה בְּעוֹף שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִינֵי דָּם הַרְבֵּה וְנִמְצָא עָלֶיהָ מַרְאֶה אֶחָד מֵהֶן תּוֹלָה בּוֹ. הָיְתָה לוֹבֶשֶׁת שְׁלֹשָׁה חֲלוּקוֹת אִם יְכוֹלָה לִתְלוֹת תּוֹלָה אַף בַּתַּחְתּוֹן. וְאִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לִתְלוֹת אֵינָהּ תּוֹלָה אַף בָּעֶלְיוֹן. כֵּיצַד. עָבְרָה בְּשׁוּק שֶׁל טַבָּחִים אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְצָא הַכֶּתֶם עַל הַתַּחְתּוֹן לְבַדּוֹ תּוֹלָה בְּדַם הַטַּבָּחִים. לֹא עָבְרָה בְּשׁוּק הַטַּבָּחִים וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְצָא הַכֶּתֶם בָּעֶלְיוֹן לְבַדּוֹ הֲרֵי זוֹ טְמֵאָה סָפֵק עָבְרָה סָפֵק לֹא עָבְרָה סָפֵק נִתְעַסְּקָה סָפֵק לֹא נִתְעַסְּקָה אֵינָהּ תּוֹלָה:
28. Если в городе есть свиньи, которые свободно бродят или постоянно заходят в него, [женщине] не нужно беспокоиться о пятнах на верхней одежде. [Ибо свиньи едят мелких ползающих животных и брызгают их кровью на прохожих. Излишне говорить, что в большинстве современных городов этот закон не действует]. עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲזִירִים אוֹ שֶׁהֵם בָּאִין לָהּ תָּמִיד אֵין חוֹשְׁשִׁין לִכְתָמֶיהָ הַנִּמְצָאִין בַּחֲלוּקָהּ:
29. Если женщина одолжила свою одежду отлученной, будь то еврейка или нееврейка, а затем надела ее, не проверив ее, она может приписать пятно, которое найдет на ней, отлученной, которая носила ее. [Аналогично], если она одолжила [одежду] несовершеннолетней истекающей в день, когда она нечиста, той, у которой [после рождения] идет кровь чистоты, или [женщине, которая была] девственницей и у которой [гимениальное] кровотечение [является] чистым, она может приписать пятно им. Однако [действует иное постановление], если она одолжила [одежду] малой истекающей в день наблюдения или большой истекающей в течение семи «чистых» дней, надела ее до проверки, а затем обнаружила пятно. [В таком случае] нарушается законный статус обоих — и владельца одежды, и заемщика. Ибо, возможно, пятно появилось по вине одного, а возможно, и по вине другого. Если она одолжила [одежду] женщине, которая следит за собой, из-за обнаружения пятна, она не может приписать пятно ей. [Это объясняется тем, что мы не приписываем одно пятно другому. הָאִשָּׁה שֶׁהִשְׁאִילָה חֲלוּקָהּ לְנִדָּה בֵּין עַכּוּ''ם בֵּין יִשְׂרְאֵלִית וְחָזְרָה וְלָבְשָׁה אוֹתוֹ קֹדֶם בְּדִיקָה וּמָצְאָה עָלָיו כֶּתֶם הֲרֵי זוֹ תּוֹלָה בַּנִּדָּה שֶׁלָּבְשָׁה אוֹתוֹ. הִשְׁאִילָה אוֹתוֹ לְזָבָה קְטַנָּה בַּיּוֹם הַטָּמֵא שֶׁלָּהּ אוֹ לַיּוֹשֶׁבֶת עַל דַּם טֹהַר אוֹ לִבְתוּלָה שֶׁדָּמֶיהָ טְהוֹרִין הֲרֵי זוֹ תּוֹלָה בָּהּ. אֲבָל אִם הִשְׁאִילָה אוֹתוֹ לְזָבָה קְטַנָּה בַּיּוֹם הַשָּׁמוּר אוֹ לְזָבָה גְּדוֹלָה בְּשִׁבְעָה יָמִים נְקִיִּים וְחָזְרָה וְלָבְשָׁה אוֹתוֹ קֹדֶם בְּדִיקָה וְנִמְצָא עָלָיו כֶּתֶם שְׁתֵּיהֶן מְקֻלְקָלוֹת הַשּׁוֹאֶלֶת וְהַמַּשְׁאֶלֶת אוֹתָהּ שֶׁמָּא מִזּוֹ שֶׁמָּא מִזּוֹ. הִשְׁאִילָה אוֹתוֹ לְיוֹשֶׁבֶת עַל הַכֶּתֶם אֵינָהּ תּוֹלָה בָּהּ שֶׁאֵין תּוֹלִין כֶּתֶם בְּכֶתֶם:
30. [Следующий закон применяется, если женщина] осмотрела свою верхнюю одежду, затем осмотрела себя и обнаружила, что она чиста, после чего одолжила эту одежду товарке. Если одолжившая носила одежду, а потом, когда вернула ее, обнаружила на ней пятно, то одолжившая нечиста. Она не может приписать это пятно владельцу, потому что владелец проверил одежду перед тем, как одолжить ее ей. בָּדְקָה חֲלוּקָהּ וּבָדְקָה עַצְמָהּ וּמָצְאָה טָהוֹר וְהִשְׁאִילָה הֶחָלוּק לַחֲבֵרְתָהּ וּלְבָשַׁתּוּ וְנִמְצָא עָלָיו כֶּתֶם כְּשֶׁהֶחֱזִירָתוֹ לָהּ הַשּׁוֹאֶלֶת טְמֵאָה. וְאֵינָהּ תּוֹלָה בְּבַעֲלַת הֶחָלוּק שֶׁהֲרֵי בָּדְקָה אוֹתוֹ קֹדֶם שֶׁתַּשְׁאִילֵהוּ לָהּ:
31. [Если высокая женщина надевает верхнюю одежду, принадлежащую невысокой женщине, и на ней обнаруживается пятно, то действуют следующие законы. Если [место, где находится пятно] достигает ее гениталий, то она нечиста. Если же нет, то она чиста, потому что [вероятно], что пятно появилось от невысокой женщины. אֲרֻכָּה שֶׁלָּבְשָׁה חֲלוּקָהּ שֶׁל קְצָרָה וְנִמְצָא בּוֹ כֶּתֶם אִם מַגִּיעַ כְּנֶגֶד בֵּית הַתֻּרְפָּה טְמֵאָה וְאִם לָאו טְהוֹרָה. שֶׁכֶּתֶם זֶה שֶׁל קְצָרָה הוּא:
32. Если три женщины последовательно надели одну одежду, а потом на ней обнаружилось пятно, то все они нечисты. Точно так же, если они спали в одной постели и под одной из них обнаружилось пятно крови, то все они нечисты. Если одна из них немедленно осмотрела себя и обнаружила, что она нечиста, то две другие чисты. שָׁלֹשׁ נָשִׁים שֶׁלָּבְשׁוּ חָלוּק אֶחָד זוֹ אַחַר זוֹ וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא עָלָיו כֶּתֶם. וְכֵן אִם יְשֵׁנוֹת בְּמִטָּה אַחַת כְּאַחַת וְנִמְצָא דָּם תַּחַת אַחַת מֵהֶן כֻּלָּן טְמֵאוֹת. וְאִם בָּדְקָה אַחַת מֵהֶן עַצְמָהּ מִיָּד וּמָצְאָה עַצְמָהּ טְמֵאָה הֲרֵי הַשְּׁתַּיִם טְהוֹרוֹת:
33. [Следующий принцип применяется, если в описанной выше ситуации женщины] все осмотрели себя и обнаружили, что они чисты. Женщина, которая вряд ли обнаружит кровотечение, может приписать пятно той, которая, скорее всего, обнаружит кровотечение. Таким образом, та, которая вряд ли обнаружит кровотечение, окажется чистой, а та, которая скорее всего обнаружит, окажется нечистой. Что подразумевается? Если одна из женщин беременна, а другая не беременна, то беременная женщина чиста, а небеременная — нечиста. Если одна кормила грудью, а другая не кормила, та, которая кормила, чиста. Если одна из женщин пожилая, а другая не пожилая, пожилая женщина чиста. Если одна не испытывала менструального кровотечения, а другая испытывала, та, которая не испытывала, чиста. Если все они беременны, все пожилые, все кормящие или все не испытывали менструального кровотечения, все они нечисты. בָּדְקוּ כֻּלָּן וּמָצְאוּ עַצְמָן טְהוֹרוֹת תּוֹלָה מִי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִרְאוֹת דָּם בְּמִי שֶׁהִיא רְאוּיָה. וְתִהְיֶה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה טְהוֹרָה וְהָרְאוּיָה טְמֵאָה. כֵּיצַד. הָיְתָה אַחַת מְעֻבֶּרֶת וְאַחַת אֵינָהּ מְעֻבֶּרֶת הַמְעֻבֶּרֶת טְהוֹרָה וְשֶׁאֵינָהּ מְעֻבֶּרֶת טְמֵאָה. מֵינִיקָה וְשֶׁאֵינָהּ מֵינִיקָה הַמֵּינִיקָה טְהוֹרָה. זְקֵנָה וְשֶׁאֵינָהּ זְקֵנָה הַזְּקֵנָה טְהוֹרָה. בְּתוּלָה וְשֶׁאֵינָהּ בְּתוּלָה הַבְּתוּלָה טְהוֹרָה. הָיוּ כֻּלָּן מְעֻבָּרוֹת כֻּלָּן זְקֵנוֹת כֻּלָּן מֵינִיקוֹת כֻּלָּן בְּתוּלוֹת הֲרֵי כֻּלָּן טְמֵאוֹת:
34. Если три женщины поднялись от изножья кровати и легли спать, то [действуют следующие законы]. Если под средней из них обнаружено пятно крови, то все три нечисты. Если [пятно] обнаружено под самой ближней, то она и женщина, находящаяся рядом с ней, нечисты, а самая дальняя чиста. Если [пятно] было под самой ближней, то она и женщина, находящаяся рядом с ней, нечисты, а самая ближняя чиста. Если же они не поднимались от изножья кровати, и поэтому у них нет порядка, то если под любой из них обнаружится пятно крови, то все они нечисты. שָׁלֹשׁ נָשִׁים שֶׁעָלוּ דֶּרֶךְ מַרְגְּלוֹת הַמִּטָּה וְיָשְׁנוּ כֻּלָּן וְנִמְצָא דָּם תַּחַת הָאֶמְצָעִית שְׁלָשְׁתָּן טְמֵאוֹת. תַּחַת הַפְּנִימִית הִיא וְשֶׁבְּצִדָּהּ טְמֵאוֹת וְהַחִיצוֹנָה טְהוֹרָה. תַּחַת הַחִיצוֹנָה הִיא וְשֶׁבְּצִדָּהּ טְמֵאוֹת וְהַפְּנִימִית טְהוֹרָה. וְאִם לֹא עָלוּ דֶּרֶךְ מַרְגְּלוֹת הַמִּטָּה שֶׁהֲרֵי אֵין לָהֶם סֵדֶר וְנִמְצָא דָּם תַּחַת אַחַת מֵהֶן כֻּלָּן טְמֵאוֹת:
35. В каких случаях применяется вышесказанное? Если все женщины осмотрели себя и обнаружили, что они чисты. Таким образом, ни одна из них не могла приписать [пятно] другой, как мы объяснили. Если же одна из них проверила себя и обнаружила, что она чиста, то женщина, которая чиста, может приписать пятно той, которая не проверила, и та женщина будет нечистой. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁבָּדְקוּ כֻּלָּן וּמָצְאוּ טָהוֹר וְלֹא תּוּכַל אַחַת מֵהֶן לִתְלוֹת בַּחֲבֵרְתָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל אִם בָּדְקָה אַחַת וּמָצְאָה עַצְמָהּ טְהוֹרָה וַחֲבֵרְתָהּ לֹא בָּדְקָה תּוֹלָה הַטְּהוֹרָה בְּזוֹ שֶׁלֹּא בָּדְקָה וַהֲרֵי זוֹ שֶׁלֹּא בָּדְקָה טְמֵאָה:
36. Если на одежде обнаружено пятно и нет внешнего источника, которому его можно было бы приписать, оно [тем не менее] не является причиной того, что женщина считается нечистой, пока не будет доказано, что это кровь. Если у [экспертов] возникает сомнение, было ли [пятно] кровью или [просто] красным красителем, они [промывают пятно] следующими семью чистящими средствами по порядку. Если оно смывается или его цвет становится слабее, то это пятно крови, и [женщина] считается нечистой. Если пятно остается того же цвета, то это краситель, и [женщина] чиста. כָּל כֶּתֶם שֶׁנִּמְצָא עַל הַבֶּגֶד שֶׁאֵין לָהּ בְּמַה יִּתְלֶה אֵינוֹ מְטַמֵּא עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁהוּא דָּם. וְאִם נִסְתַּפֵּק לָהֶם שֶׁמָּא הוּא דָּם אוֹ צֶבַע אָדֹם מַעֲבִירִין עָלָיו שִׁבְעָה סַמָּנִין אֵלּוּ עַל הַסֵּדֶר. אִם עָבַר אוֹ כֵּהָה עֵינוֹ הֲרֵי זֶה כֶּתֶם דָּם וּטְמֵאָה וְאִם עָמַד כְּמוֹת שֶׁהוּא הֲרֵי זֶה צֶבַע וּטְהוֹרָה:
37. Вот семь чистящих средств в том порядке, в котором их следует использовать: слюна человека, который не ел, пережёванные бобы, моча, которая стала кислой, щелок, сода, порошок тмина и отбеливатель. [Одежду] следует натереть три раза каждым чистящим средством, и при натирании ее следует протягивать взад и вперед. Если человек не использовал эти очищающие средства в указанном порядке или использовал их все сразу, его поступок не имеет никакого значения. Если же он использовал последние вещества перед первыми, важен сам факт использования последних, т.е. первых в правильном порядке. Тогда он может использовать [только] последние — те, которые он использовал первыми, — и тогда он использует все семь по порядку. וְאֵלּוּ הֵן הַשִּׁבְעָה סַמָּנִים עַל סִדְרָן. רֹק תָּפֵל. וּלְעִיסַת גְּרִיסִין שֶׁל פּוֹל. וּמֵי רַגְלַיִם שֶׁהֶחֱמִיצוּ. וּבֹרִית. וְנֶתֶר. וְקִימוֹנְיָא. וְאַשְׁלָג. וְצָרִיךְ לְכַסְכֵּס שָׁלֹשׁ פְּעָמִים עַל כָּל סַם וְסַם וּמוֹלִיךְ וּמֵבִיא בְּכָל כִּסְכּוּס. הֶעֱבִירָן שֶׁלֹּא עַל הַסֵּדֶר אוֹ שֶׁהֶעֱבִירָן כְּאֶחָד לֹא עָשָׂה כְּלוּם. הִקְדִּים הָאַחֲרוֹנִים לָרִאשׁוֹנִים אֵלּוּ שֶׁהֶעֱבִיר בָּאַחֲרוֹנָה שֶׁהֵן הָרִאשׁוֹנִים עָלוּ לוֹ וְחוֹזֵר וּמַעֲבִיר אַחֲרֵיהֶם אַחֲרוֹנִים שֶׁהִקְדִּים עַד שֶׁיַּעַבְרוּ הַשִּׁבְעָה עַל הַסֵּדֶר:
38. Что подразумевается под «слюной человека, который не ел»? [Слюна, взятая у человека, который не ел с начала ночи, спал вторую половину ночи и дал эту слюну перед едой на следующее утро. [Кроме того, он не должен был много говорить в течение первых трех часов дня. Если же человек встал и повторил свои занятия до истечения трех часов дня, то его слюна не относится к этой категории. Ибо говорение сводит на нет силу слюны и делает ее подобной воде. Что подразумевается под пережеванными бобами? Бобы, которые тщательно пережевываются, пока к ним не примешивается большое количество слюны. Что означает моча, которая закисла? Моча, которой три дня или больше. אֵי זֶהוּ רֹק תָּפֵל שֶׁלֹּא טָעַם כְּלוּם מִתְּחִלַּת הַלַּיְלָה וְהָיָה יָשֵׁן מֵחֲצִי הַלַּיְלָה הָאַחֲרוֹן לְמָחָר קֹדֶם שֶׁיֹּאכַל נִקְרָא רֹק תָּפֵל. וְהוּא שֶׁלֹּא יָצָא רֹב דִּבּוּרוֹ עַד שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת בַּיּוֹם. וְאִם הִשְׁכִּים וְשָׁנָה פִּרְקוֹ קֹדֶם שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת אֵין זֶה רֹק תָּפֵל שֶׁהַדִּבּוּר מְבַטֵּל חֹזֶק הָרֹק וּמַחֲזִירוֹ כְּמַיִם. וְאֵי זוֹ הִיא לְעִיסַת גְּרִיסִין הוּא שֶׁיִּלְעֹס הַגְּרִיסִין עַד שֶׁיִּתְעָרֵב עִם הַפּוֹל רֹק הַרְבֵּה מִפִּיו. וְאֵי זֶהוּ מֵי רַגְלַיִם שֶׁהֶחֱמִיצוּ אַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים אוֹ יֶתֶר:
39. [Приведенные ниже законы относятся к] любой женщине, которая становится нечистой из-за пятна. Если она обнаружит пятно во время «дней отлучения», она должна считать себя отлученной из-за сомнения. Она должна оставаться [нечистой] в течение семи дней и погрузиться в воду на восьмую ночь. После этого она разрешается своему мужу. Если она обнаружила [пятно] во время «дней истечения», то из-за сомнения она должна считать себя малой или большой истекающей, как разъясняется в этой главе. Она должна оставаться [нечистой] один день, если она малая истекающая, или чистых дней семь, если есть сомнение, является ли она большой истекающей. Все это вытекает из предписания мудрецов, как мы уже объясняли. Поэтому, если мужчина вступает в близость с такой женщиной сознательно, то ему дается наказание за бунт, и он не обязан приносить жертву. כָּל אִשָּׁה שֶׁהִיא טְמֵאָה מִשּׁוּם כֶּתֶם אִם מָצְאָה הַכֶּתֶם בִּימֵי נִדָּתָהּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק נִדָּה וְיוֹשֶׁבֶת עָלָיו שִׁבְעָה יָמִים וְטוֹבֶלֶת בְּלֵיל שְׁמִינִי וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. וְאִם מָצְאָה אוֹתוֹ בִּימֵי זִיבָתָהּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק זָבָה גְּדוֹלָה אוֹ קְטַנָּה כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּפֶרֶק זֶה. וְיוֹשֶׁבֶת יוֹם אֶחָד אִם הָיְתָה קְטַנָּה אוֹ שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים אִם הָיְתָה גְּדוֹלָה מִסָּפֵק. וְהַכּל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לְפִיכָךְ הַבָּא עָלֶיהָ בְּזָדוֹן מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת וּפְטוּרִין מִקָּרְבָּן:

Законы запрещенных половых связей. Гл. 10

1. Любая роженица нечиста, как отлученная, даже если у нее не было маточного кровотечения. [Это относится к тому, рожает ли] женщина живого ребенка или того, который еще не родился, и даже если у нее выкидыш [и выделение плода]. Если [плод] мужского пола, она остается нечистой [в течение семи дней, как положено после родов] мужчины. Если женского пола, она остается нечистой [в течение четырнадцати дней, как положено после родов] женщины. [Все вышесказанное применимо при условии, что форма [плода] завершена. А форма плода никогда не станет полной менее чем за сорок дней. Это относится к плоду любого пола. כָּל יוֹלֶדֶת טְמֵאָה כְּנִדָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָאֲתָה דָּם. וְאֶחָד הַיּוֹלֶדֶת חַי אוֹ מֵת אוֹ אֲפִלּוּ נֵפֶל. אִם זָכָר יוֹשֶׁבֶת לְזָכָר וְאִם נְקֵבָה יוֹשֶׁבֶת לִנְקֵבָה וְהוּא שֶׁתִּגָּמֵר צוּרָתוֹ. וְאֵין צוּרַת הַוָּלָד נִגְמֶרֶת לְפָחוֹת מֵאַרְבָּעִים יוֹם אֶחָד הַזָּכָר וְאֶחָד הַנְּקֵבָה:
2. Если у женщины произошел выкидыш в течение сорока дней, она не является нечистой из-за родов. [Это относится] даже к сороковому дню. Если у женщины произошел выкидыш на сорок первый день после сношения, есть сомнения, считать ли ее выкидышем. [Следовательно,] на нее распространяются законы, применимые к рождению мужчины и женщины, а также законы, применимые к отлученной. Если человеческая форма едва различима в зародыше без того, чтобы это было ясно и очевидно, на нее распространяются законы, применимые к рождению мужчины и женщины. Это называется развитым эмбрионом. וְהַמַּפֶּלֶת בְּתוֹךְ אַרְבָּעִים יוֹם אֵינָהּ טְמֵאָה לֵדָה אֲפִלּוּ בְּיוֹם אַרְבָּעִים. הִפִּילָה בְּיוֹם אַרְבָּעִים וְאֶחָד מֵאַחַר הַתַּשְׁמִישׁ הֲרֵי זוֹ סְפֵק יוֹלֶדֶת וְתֵשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה וּלְנִדָּה. הָיְתָה צוּרַת הָאָדָם דַּקָּה בְּיוֹתֵר וְאֵינָהּ נִכֶּרֶת בַּעֲלִיל הֲרֵי זוֹ תֵּשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה וְזֶהוּ הַנִּקְרָא שַׁפִּיר מְרֻקָּם:
3. Что подразумевается под развитым эмбрионом? В начале формирования человеческого тела он размером с чечевицу. Два его глаза подобны двум глазам мухи, [слегка] отделенным друг от друга. Две его ноздри подобны двум глазам мухи, расположенным близко друг к другу. Рот его открыт на волосок, а руки и ноги не выражены. Если его форма становится более определенной, чем эта, но его все еще нельзя определить, как мужчину или женщину, мы проверяем его не в воде, а в масле. Ибо масло его очистит. Нужно принести деревянную щепку с гладким краем и с ее помощью прощупать область гениталий [плода] сверху вниз. Если есть препятствие, можно определить, что он мужского пола. Если область гениталий похожа на расколотое ячменное зерно, это женщина, и проверять ее не нужно. Для таких неразвитых эмбрионов женщине не полагается снисхождение «крови чистоты»; у плода должны быть волосы на голове. אֵי זֶה הוּא שַׁפִּיר מְרֻקָּם. תְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ שֶׁל אָדָם גּוּפוֹ כַּעֲדָשָׁה. שְׁתֵּי עֵינָיו כִּשְׁתֵּי טִפֵּי זְבוּב מְרֻחָקוֹת זוֹ מִזּוֹ. שְׁנֵי חֳטָמָיו כִּשְׁתֵּי טִפֵּי זְבוּב מְקֹרָבוֹת זֶה לָזֶה. פִּיו פָּתוּחַ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה. וְחִתּוּךְ יָדַיִם וְרַגְלַיִם אֵין לוֹ. נִתְבָּאֲרָה צוּרָתוֹ יֶתֶר מִזֶּה וַעֲדַיִן אֵינוֹ נִכָּר בֵּין זָכָר לִנְקֵבָה אֵין בּוֹדְקִין אוֹתוֹ בְּמַיִם אֶלָּא בְּשֶׁמֶן שֶׁהַשֶּׁמֶן מְצַחְצְחוֹ. וּמֵבִיא קֵיסָם שֶׁרֹאשׁוֹ חָלָק וּמְנַעְנֵעַ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה אִם מְסַכְסֵךְ בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא זָכָר. וְאִם רָאָה אוֹתוֹ מָקוֹם כִּשְׂעוֹרָה סְדוּקָה הֲרֵי זוֹ נְקֵבָה וְאֵינָהּ צְרִיכָה בְּדִיקָה. וְכָל אֵלּוּ הָרְקִימוֹת שֶׁל נְפָלִים אֵין נוֹתְנִין לָהֶן יְמֵי טֹהַר עַד שֶׁיַּשְׂעִיר הַוָּלָד:
4. Если женщина выделяет белесую массу, а при вскрытии внутри обнаруживается кость, то она нечиста по причине рождения; если она выделяет зародыш, наполненный водой, кровью, червями, или плотью, то, поскольку он не развит, женщине не нужно подозревать, что она нечиста по причине рождения. הִפִּילָה חֲתִיכָה לְבָנָה אִם נִקְרְעָה וְנִמְצָא בָּהּ עֶצֶם הֲרֵי זוֹ טְמֵאָה לֵדָה. הִפִּילָה שַׁפִּיר מָלֵא מַיִם מָלֵא דָּם מָלֵא גִּנּוּנִים מָלֵא בָּשָׂר הוֹאִיל וְאֵינוֹ מְרֻקָּם אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת לְוָלָד:
5. Если ребенок рождается через кесарево сечение, мать не становится нечистой из-за родов. Ей не нужно [соблюдать] дни нечистоты, [и ей не положены] дни чистоты. [Это вытекает из Ваикра 12:2]: «Если женщина зачнет и родит (дитя) мужского пола, нечиста будет семь дней; как во дни отлучения при ее недуге будет нечиста». [Законы этого отрывка применяются] только тогда, когда она родит из того места, где забеременела. Если у женщины возникают трудности с родами и [в конце концов] она рожает посредством кесарева сечения, то кровь от родовых мук, которая выходит из утробы, считается кровью истекающей или кровью отлученной. Кровь, которая выходит после операции, сама по себе нечиста. Если кровь не выходит из утробы, то женщина чиста. Хотя кровь, вытекающая при операции, нечиста, женщина не становится нечистой, если у нее нет кровотечения из гениталий. יוֹצֵא דֹּפֶן אֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה וְאֵין לָהּ יְמֵי טֻמְאָה וִימֵי טָהֳרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יב ב) «אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר» עַד שֶׁתֵּלֵד מִמָּקוֹם שֶׁמַּזְרַעַת. הַמַּקְשָׁה וְיָלְדָה וָלָד דֶּרֶךְ הַדֹּפֶן הֲרֵי דַּם הַקֹּשִׁי הַבָּא דֶּרֶךְ הָרֶחֶם זִיבוּת אוֹ נִדָּה וְדָם הַיּוֹצֵא דֶּרֶךְ הַדֹּפֶן טָמֵא. וְאִם לֹא יָצָא דָּם דֶּרֶךְ הָרֶחֶם הֲרֵי הָאִשָּׁה טְהוֹרָה. אַף עַל פִּי שֶׁהַדָּם שֶׁיָּצָא מִדָּפְנָהּ טָמֵא. שֶׁאֵין הָאִשָּׁה טְמֵאָה עַד שֶׁיֵּצֵא מַדְוֶהָ דֶּרֶךְ עֶרְוָתָהּ:
6. Если зародыш разрезан внутри утробы женщины, то независимо от того, вышел ли он в соответствии с порядком конечностей, например, сначала вышла ступня, затем икра, а потом бедро, или вышел в ненормальном порядке, женщина не считается нечистой до тех пор, пока не выйдет большая часть тела. Если голова вышла целиком, то считается, что вышла большая часть тела. Если зародыш разрезан и вышел обычным образом, то считается, что он родился, когда вышел лоб. Если вся голова выходит неповрежденной, то считается, что вышла большая часть [тела]. Если голова не была разрезана и вышла обычным образом, то считается, что женщина родила, когда появился лоб, даже если он был разрезан после этого. נֶחְתַּךְ הַוָּלָד בְּמֵעֶיהָ וְיָצָא אֵיבָר אֵיבָר. בֵּין שֶׁיָּצָא עַל סֵדֶר הָאֵיבָרִים כְּגוֹן שֶׁיָּצְאָה הָרֶגֶל וְאַחֲרֶיהָ הַשּׁוֹק וְאַחֲרֶיהָ הַיָּרֵךְ. בֵּין שֶׁיָּצָא שֶׁלֹּא עַל הַסֵּדֶר אֵינָהּ טְמֵאָה לֵדָה עַד שֶׁיֵּצֵא רֻבּוֹ. וְאִם יָצָא רֹאשׁוֹ כֻּלּוֹ כְּאֶחָד הֲרֵי זֶה כְּרֻבּוֹ. וְאִם לֹא נֶחְתַּךְ וְיָצָא כְּדַרְכּוֹ מִשֶּׁתֵּצֵא רֹב פַּדַּחְתּוֹ הֲרֵי זֶה כְּיָלוּד אַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְתַּךְ אַחַר כָּךְ:
7. Если зародыш высунет руку [из утробы матери], а затем вернет ее обратно, его мать становится нечистой в результате рождения по постановлению мудрецов. Женщина не получает «дней чистоты», пока весь зародыш — или [по крайней мере] большая его часть — не выйдет, как мы уже говорили. הוֹצִיא הָעֻבָּר אֶת יָדוֹ וְהֶחֱזִירָהּ אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְאֵין לָהּ יְמֵי טֹהַר עַד שֶׁיֵּצֵא הַוָּלָד כֻּלּוֹ אוֹ רֻבּוֹ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:
8. [Если лицо зародыша напоминает человеческое, то это считается рождением, даже если остальная часть тела напоминает животное, зверя или птицу. Если это мальчик, то зародыш подчиняется законам, которые применяются к рождению мальчика. Если это девочка, то зародыш подчиняется законам, которые применяются к рождению девочки. Если невозможно определить, кто это — мальчик или девочка, нужно руководствоваться законами, которые применяются к рождению мальчика и девочки. Если его лицо не похоже на человеческое, он не считается плодом, и его мать не является нечистой из-за рождения. [Это справедливо], даже если остальная часть тела похожа на человеческое, руки и ноги похожи на человеческие, и он мужчина или женщина. הַמַּפֶּלֶת כְּמִין בְּהֵמָה חַיָּה אוֹ עוֹף אִם הָיוּ פָּנָיו כִּפְנֵי אָדָם הֲרֵי זֶה וָלָד. אִם זָכָר תֵּשֵׁב לְזָכָר וְאִם נְקֵבָה תֵּשֵׁב לִנְקֵבָה. וְאִם אֵינוֹ נִכָּר בֵּין זָכָר לִנְקֵבָה תֵּשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁאָר הַגּוּף דּוֹמֶה לִבְהֵמָה אוֹ לְחַיָּה אוֹ לְעוֹף. וְאִם אֵין פָּנָיו כְּצוּרַת פְּנֵי הָאָדָם אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁאָר הַגּוּף גּוּף אָדָם שָׁלֵם וְיָדָיו וְרַגְלָיו יְדֵי וְרַגְלֵי אָדָם וַהֲרֵי הוּא זָכָר אוֹ נְקֵבָה אֵינוֹ וָלָד וְאֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה:
9. Что подразумевается под человеческой формой лица? Что лоб, брови, глаза, щеки и контур челюсти имеют человеческую форму. Даже если рот, уши и нос напоминают рот, уши и нос животного или зверя, [плод] считается рожденным. אֵי זוֹ הִיא צוּרַת פְּנֵי הָאָדָם. שֶׁיִּהְיֶה הַמֶּצַח וְהַגְּבִינִין וְהָעֵינַיִם וְהַלְּסָתוֹת וְגַבּוֹת הַזָּקָן כְּצוּרַת הָאָדָם. אֲבָל הַפֶּה וְהָאָזְנַיִם וְהָאַף אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כְּשֶׁל בְּהֵמָה וְחַיָּה הֲרֵי זֶה וָלָד:
10. Если у женщины случается выкидыш, и она рожает нечто, напоминающее змею, мать нечиста по причине рождения. [Обоснованием служит то, что] форма ее глаза круглая, как у человека. Если у женщины случается выкидыш и она рождает человеческую форму, имеющую крылья из плоти, то мать нечиста в связи с родами. [Следующие правила действуют, когда зародыш] создается с одним глазом и одним бедром. Если они находятся сбоку, то он считается половиной человека, а мать нечиста из-за рождения. Если они находятся в центре, то мать чиста, потому что это другое существо. הַמַּפֶּלֶת דְּמוּת נָחָשׁ אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה מִפְּנֵי שֶׁגַּלְגַּל עֵינָיו עָגל כְּשֶׁל אָדָם. הַמַּפֶּלֶת דְּמוּת אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ כְּנָפַיִם שֶׁל בָּשָׂר אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה. נִבְרָא בְּעַיִן אַחַת וְיָרֵךְ אַחַת אִם הָיוּ מִן הַצַּד הֲרֵי הוּא כַּחֲצִי אָדָם וְאִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה. וְאִם הָיוּ בָּאֶמְצַע אִמּוֹ טְהוֹרָה שֶׁהֲרֵי זוֹ בְּרִיָּה אַחֶרֶת:
11. [Если плод создан с закрытым дыхательным горлом, его тело лишено [формы] от пупка вниз, а представляет собой массу плоти, его череп — просто масса плоти, его лицо аморфно и его черты невозможно различить, у него две спины и два позвоночника, контуры головы плода, который выпал, невозможно различить, или контуры его руки невозможно различить, мать не является нечистой из-за рождения. Если же у нее случился выкидыш и выпала отрезанная рука или нога, то мы исходим из того, что она произошла от полноценного плода и входит в сумму большинства его конечностей. נִבְרָא וֵשֶׁט שֶׁלּוֹ אָטוּם אוֹ שֶׁהָיָה חָסֵר מִטִּבּוּרוֹ וּלְמַטָּה וַהֲרֵי הוּא אָטוּם. אוֹ שֶׁהָיְתָה גֻּלְגָּלְתּוֹ אֲטוּמָה. אוֹ שֶׁהָיוּ פָּנָיו טוּחוֹת וְאֵין בָּהֶן הֶכֵּר פָּנִים. אוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי גַּבִּין וּשְׁתֵּי שְׁדֵרוֹת. אוֹ שֶׁהִפִּילָה בְּרִיַּת רֹאשׁ שֶׁאֵינוֹ חָתוּךְ. אוֹ יָד שֶׁאֵינוֹ חָתוּךְ. כָּל נֵפֶל מֵאֵלּוּ אֵינוֹ וָלָד וְאֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה. אֲבָל אִם הִפִּילָה יָד חֲתוּכָה וְרֶגֶל חֲתוּכָה הֲרֵי חֶזְקָתָהּ מִוָּלָד שָׁלֵם וּמִצְטָרְפִין לְרֹב אֵיבָרָיו:
12. Бывают случаи, когда из остатка крови, из которой формируется плод, свертывается и образуется масса, напоминающая язык быка. Она обматывается вокруг части плода и называется сандалом. Сандал никогда не образуется без плода. Если подобная масса образуется без плода, она не называется сандалом. У большинства плодов сандал не образуется. Бывают случаи, когда беременная женщина получает удар по животу, и плод повреждается и становится подобным сандалу. Бывают времена, когда [получившаяся сандалия] сохранит свои черты лица, а бывают времена, когда плод высохнет и изменит свой вид, и кровь из других мест свернется на нем до такой степени, что его черты лица невозможно будет узнать. Поэтому, когда у женщины случается выкидыш и она вынашивает плод мужского пола вместе с сандалом, на нее распространяются законы, которые действуют при рождении мужчины и женщины. Ведь, возможно, эта сандалия была плодом женского пола. [Мудрецы] установили строгость и посчитали ее нечистой из-за зародыша [женского пола], даже если он не имел никаких черт лица. [Обоснование таково:] она нечиста из-за рождения, независимо от того, что плод [вышел] вместе с ней. פְּעָמִים יִקְפֶּה מִשְּׁאָר הַדָּמִים שֶׁנּוֹצַר מֵהֶם הָאָדָם חֲתִיכָה כְּמוֹ לְשׁוֹן הַשּׁוֹר וְתִהְיֶה כְּרוּכָה עַל מִקְצָת הַוָּלָד וְהִיא הַנִּקְרֵאת סַנְדָּל. וּלְעוֹלָם לֹא יֵעָשֶׂה סַנְדָּל זֶה אֶלָּא עִם וָלָד. אֲבָל חֲתִיכָה שֶׁנּוֹצְרָה לְבַדָּהּ בְּלֹא וָלָד אֵינָהּ נִקְרֵאת סַנְדָּל. וְרֹב הָעֵבָּרִים לֹא יִהְיֶה עִמָּהֶם סַנְדָּל. וּפְעָמִים יַכֶּה הַמְעֻבֶּרֶת דָּבָר עַל בִּטְנָהּ וְיִפָּסֵד הָעֻבָּר וְיֵעָשֶׂה כְּסַנְדָּל זֶה. וּפְעָמִים יִשָּׁאֵר בּוֹ הֶכֵּר פָּנִים וּפְעָמִים יִיבַשׁ הַוָּלָד וְיִשְׁתַּנֶּה וְיִקְפְּאוּ עָלָיו הַדָּמִים עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר בּוֹ הֶכֵּר פָּנִים. לְפִיכָךְ הַמַּפֶּלֶת זָכָר וְסַנְדָּל עִמּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הֶכֵּר פָּנִים לַסַּנְדָּל הֲרֵי זוֹ תֵּשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה שֶׁמָּא סַנְדָּל זֶה נְקֵבָה הָיָה. וְחֻמְרָא הֶחְמִירוּ בּוֹ לְטַמְּאָהּ בּוֹ מִשּׁוּם וָלָד אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ צוּרַת פָּנִים הוֹאִיל וְהִיא טְמֵאָה לֵדָה מִפְּנֵי הַוָּלָד שֶׁעִמּוֹ:
13. Толстая мембрана, похожая на козью шкуру, в которой формируется плод, и которая окружает плод и сандалию — если с ней есть сандалия — называется плацентой. Когда приходит время зародышу появиться на свет, он разрывает ее и выходит наружу. В начале своего создания она напоминает трубчатую нить, которая полая, как труба, и толстая, как зоб курицы. Плацента должна быть размером не менее длины руки. הַחוֹתֶלֶת הֶעָבָה שֶׁהִיא כְּמוֹ חֵמֶת שֶׁבְּתוֹכָהּ נוֹצָר הַוָּלָד וְהִיא מַקֶּפֶת אוֹתוֹ וְאֶת הַסַּנְדָּל אִם הָיָה עִמּוֹ סַנְדָּל וּכְשֶׁיַּגִּיעַ זְמַנּוֹ לָצֵאת קוֹרֵעַ אוֹתָהּ וְיוֹצֵא הִיא הַנִּקְרֵאת שִׁלְיָא. וּתְחִלַּת בְּרִיָּתָהּ דּוֹמָה לְחוּט שֶׁל עֵרֶב וַחֲלוּלָה כַּחֲצוֹצֶרֶת וְעָבָה כְּקֻרְקְבָן הַתַּרְנְגוֹלִים. וְאֵין שִׁלְיָא פְּחוּתָה מִטֶּפַח:
14. Если у [женщины] происходит выкидыш и выделение плаценты, на нее распространяются законы, которые применяются к рождению мужчины и женщины. [Смысл не в том, что плацента — это плод, а в том, что без плода не будет плаценты. Если она выкинула плод, а затем выкинула плаценту, мы проявляем беспокойство о плаценте, и она считается плодом. Мы не говорим: «Это плацента плода, у которого произошел выкидыш». Ибо выделение плаценты мы связываем только с жизнеспособными родами. Соответственно, если женщина родила жизнеспособного ребенка, а затем выделила плаценту — даже через 23 дня — мы предполагаем, что [плацента] появилась в результате рождения ребенка. Мы не подозреваем, что там был второй плод. [Вместо этого мы предполагаем], что ребенок прорвал плаценту и вышел из нее. הַמַּפֶּלֶת שִׁלְיָא תֵּשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה. לֹא שֶׁהַשִּׁלְיָא וָלָד אֶלָּא שֶׁאֵין שִׁלְיָא בְּלֹא וָלָד. הִפִּילָה נֵפֶל וְאַחַר כָּךְ הִפִּילָה שִׁלְיָא חוֹשְׁשִׁין לַשִּׁלְיָא וַהֲרֵי הוּא כְּוָלָד אַחֵר וְאֵין אוֹמְרִין זוֹ שִׁלְיַת הַנֵּפֶל. שֶׁאֵין תּוֹלִין אֶת הַשִּׁלְיָא אֶלָּא בְּוָלָד שֶׁל קַיָּמָא. לְפִיכָךְ אִם יָלְדָה וָלָד שֶׁל קַיָּמָא וְהִפִּילָה שִׁלְיָא אֲפִלּוּ אַחַר כ''ג יוֹם תּוֹלִין אוֹתוֹ בַּוָּלָד וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לְוָלָד אַחֵר. שֶׁהַוָּלָד קָרַע הַשִּׁלְיָא וְיָצָא:
15. [Если у женщины] отходит плацента и после этого она рожает жизнеспособного ребенка, мы подозреваем, что плацента вышла в результате другого плода. Мы не связываем ее с ребенком, который родился после этого, так как не принято, чтобы плацента выходила раньше плода. Если часть плаценты вышла в воскресенье, а часть — в понедельник, мы считаем [дни ее нечистоты] с первого дня, а дни ее чистоты считаем только со второго дня в качестве строгости. הִפִּילָה שִׁלְיָא תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ יָלְדָה וָלָד שֶׁל קַיָּמָא חוֹשְׁשִׁין לַשִּׁלְיָא שֶׁהִיא וָלָד אַחֵר וְאֵין תּוֹלִין אוֹתָהּ בַּוָּלָד הַבָּא אַחֲרֶיהָ. שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ שֶׁל שִׁלְיָא לָצֵאת לִפְנֵי הַוָּלָד. יָצָאת מִקְצָת הַשִּׁלְיָא בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן וּמִקְצָתָהּ בַּשֵּׁנִי מוֹנִין לָהּ מִיּוֹם הָרִאשׁוֹן וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ יְמֵי טָהֳרָה אֶלָּא מִיּוֹם שֵׁנִי לְהַחֲמִיר:
16. Если [у женщины] случится выкидыш и выделится нечто, напоминающее животное, зверя или птицу, и с ним будет связана плацента, мы не подозреваем, что там есть еще один плод. Если они не связаны с [плацентой], мы относимся к этому со всей строгостью, как если бы там было два плода. Ибо мы говорим, что, может быть, плод, который был в этой плаценте, стерся, а может быть, стерлась плацента этого плода, который выглядит как животное или зверь. הִפִּילָה דְּמוּת בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף וְשִׁלְיָא קְשׁוּרָה בּוֹ אֵין חוֹשְׁשִׁין לְוָלָד. וְאִם אֵינָהּ קְשׁוּרָה בּוֹ מְטִילִין עָלֶיהָ חֹמֶר שְׁתֵּי וְלָדוֹת שֶׁאֲנִי אוֹמֵר שֶׁמָּא נִמּוֹחַ שַׁפִּיר מְרֻקָּם שֶׁהָיָה בְּשִׁלְיָא זוֹ וְשֶׁמָּא נִמּוֹחָה הַשִּׁלְיָא שֶׁל שַׁפִּיר זֶה שֶׁהוּא דְּמוּת בְּהֵמָה וְחַיָּה:
17. Во всех случаях, когда мы опасаемся, что [появление] плаценты [указывает на то, что ранее появился плод], женщине не дают дней чистоты. [Следующие законы относятся к] каждой женщине, у которой произошел выкидыш и выделение чего-то, не похожего на человеческий плод, или плод, находящийся в пределах 40 дней от зачатия, чья форма еще не завершена. Если [появление] плода сопровождалось кровотечением, женщина либо отлученная, либо истекающая. Если он вышел сухим, без кровотечения, она чиста. כָּל אֵלּוּ שֶׁחוֹשְׁשִׁין לְשִׁלְיָא אֵין נוֹתְנִין לָהֶן יְמֵי טֹהַר. וְכָל מִי שֶׁהִפִּילָה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ וָלָד אוֹ שַׁפִּיר בְּתוֹךְ אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְמְרָה צוּרָתוֹ אִם יָצָא עִמּוֹ דָּם הֲרֵי זוֹ נִדָּה אוֹ זָבָה. וְאִם יָצָא יָבֵשׁ בְּלֹא דָּם הֲרֵי זוֹ טְהוֹרָה:
18. Если женщина рожает близнецов — мальчика и девочку — она подчиняется законам, которые применяются к рождению женщины. Если она рожает бесполого или гермафродита, она подчиняется законам, которые применяются к рождению мужчины и женщины. Если она родит близнецов, один из которых мужчина, а другой — бесполый или гермафродит, она подчиняется законам, которые применяются к рождению мужчины и женщины. Если один [из близнецов] женщина, а другой — бесполый или гермафродит, она подчиняется законам, которые применяются к рождению женщины. Ибо пол тумтума (существо без ярко выраженных первичных половых признаков) и гермафродита — это вопрос сомнения: Может быть, они мужчины, а может быть, женщины. מִי שֶׁיָּלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה תְּאוֹמִים תֵּשֵׁב לִנְקֵבָה. יָלְדָה טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוּס תֵּשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה. יָלְדָה תְּאוֹמִים אֶחָד זָכָר וְהַשֵּׁנִי טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוּס תֵּשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה. הָאַחַת נְקֵבָה וְהַשֵּׁנִי טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוּס תֵּשֵׁב לִנְקֵבָה בִּלְבַד. שֶׁהַטֻּמְטוּם וְהָאַנְדְּרוֹגִינוּס סָפֵק הֵן שֶׁמָּא זָכָר הֵן שֶׁמָּא נְקֵבָה:
19. Если у женщины, о которой известно, что она беременна, произошел выкидыш, но неизвестно, что именно она выкидывала, например, она проходила мимо реки и там произошел выкидыш, произошел выкидыш в яму, или произошел выкидыш, и зверь утащил плод, мы считаем, что она выкинула человеческий плод. Следовательно, на нее распространяются законы, применимые к рождению мужчины и женщины. Если же она не знала, что беременна, у нее случился выкидыш, и она не знала, что у нее случился выкидыш, на нее распространяются законы, применимые к рождению мужчины и женщины, а также законы, применимые к отлученной. הָאִשָּׁה שֶׁהֻחְזְקָה מְעֻבֶּרֶת וְיָלְדָה וְאֵין יָדוּעַ מַה יָּלְדָה כְּגוֹן שֶׁעָבְרָה לַנָּהָר וְהִפִּילָה שָׁם אוֹ שֶׁהִפִּילָה לְבוֹר אוֹ שֶׁהִפִּילָה וּגְרָרַתּוּ חַיָּה הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקַת שֶׁהִפִּילָה וָלָד וְתֵשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה. אֲבָל אִם לֹא הֻחְזְקָה מְעֻבֶּרֶת וְהִפִּילָה וְאֵין יָדוּעַ מַה הִפִּילָה הֲרֵי זֶה סְפֵק יוֹלֶדֶת וְתֵשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה וּלְנִדָּה:
20. Какие законы действуют там, где мы сказали: «На нее распространяются законы, которые действуют при рождении мужчины и женщины»? Она запрещена своему мужу в течение четырнадцати дней, как женщина, родившая девочку. Статус первых семи дней определен; статус последних семи — сомнителен. Мы не даем ей никаких «дней чистоты» после сорокового дня [от рождения ребенка], как это предусмотрено законом в отношении той, кто родила мужчину. Если она обнаружит менструальное кровотечение между сороковым и восьмидесятым днем от рождения, это не «чистая кровь». Вместо этого, из-за сомнения, мы рассматриваем ее как кровотечение отлученной или кровотечение истекающей, если оно наступило в «дни истечения», как мы уже объясняли. Аналогично, если она обнаружит [маточное кровотечение] только на восемьдесят первый день, она считается отлученной из-за сомнения. Она должна соблюдать семь дней отлучения. [Это объясняется тем, что] возможно, она родила девочку, и ее «дни отлучения» начинаются только после завершения [дней чистоты], как мы объясняли. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יב ד) «תֵּשֵׁב» לְזָכָר וְלִנְקֵבָה כֵּיצַד דִּינָה. תִּהְיֶה אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ י''ד יוֹם כְּיוֹלֶדֶת נְקֵבָה. שִׁבְעָה הָרִאשׁוֹנִים וַדַּאי. וְהַשִּׁבְעָה הָאַחֲרוֹנִים סָפֵק. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ יְמֵי טֹהַר אֶלָּא עַד אַרְבָּעִים יוֹם כְּיוֹלֶדֶת זָכָר. וְאִם רָאֲתָה דָּם אַחַר הָאַרְבָּעִים עַד שְׁמוֹנִים אֵינוֹ דַּם טֹהַר אֶלָּא סְפֵק דַּם נִדָּה אוֹ סְפֵק דַּם זִיבוּת אִם בָּא מִימֵי הַזִּיבָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן אִם רָאֲתָה דָּם יוֹם אֶחָד וּשְׁמוֹנִים בִּלְבַד הֲרֵי זוֹ סְפֵק נִדָּה וְתֵשֵׁב שִׁבְעַת יְמֵי הַנִּדָּה שֶׁמָּא נְקֵבָה יָלְדָה שֶׁאֵין לָהּ וֶסֶת נִדּוּת עַד אַחַר מְלֹאת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
21. Какие законы действуют в том случае, если мы сказали: «На нее распространяются законы, действующие при рождении мальчика и девочки, а также законы, действующие при рождении отлучённой»? Она запрещена своему мужу в течение четырнадцати дней, как женщина, родившая девочку. Если она обнаружит кровь на восемьдесят первый день, то возникает сомнение, является ли она отлученной. Аналогично, если она обнаружила маточное кровотечение на семьдесят четвертый и восемьдесят первый день, есть сомнение, является ли она отлученной. Аналогично, если она обнаружила [маточное кровотечение] на сорок первый день, есть сомнение, является ли она отлучённой, даже если она обнаружила кровотечение на тридцать четвертый день. Она запрещена своему мужу до сорок восьмого дня, подобно закону для женщины, родившей мальчика. Мы не даем ей вообще никаких «чистых дней», как отлученной. [В отношении кровотечения, обнаруженного у нее со дня выкидыша до восьмидесятого дня, начиная с семи дней после выкидыша, действуют следующие правила. Если оно обнаружится в ее «дни отлучения», то она является отлученной из-за сомнения. А если обнаружится в «дни истечения», то она — истекающая, из-за сомнения. Ибо в течение всех дней после рождения не действуют [предыдущие правила, касающиеся] ожидаемого времени менструации. Точно так же, если она обнаружит маточное кровотечение на восемьдесят первый день, ее положение все еще проблематично, и она должна считать себя отлученной из-за сомнения, как объяснялось [выше]. [Это относится даже к тому случаю, когда кровотечение продолжается всего один день. Когда через восемьдесят дней у нее установится менструация, ее трудности прекратятся, и она будет либо определенно отлученной, либо определенно истекающей. Аналогично, с момента выкидыша в течение семи дней она будет определенно нечиста [как] отлученная, если выкидыш произошел в середине дней отлучения, как мы объяснили. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יב ד) «תֵּשֵׁב» לְזָכָר וְלִנְקֵבָה וּלְנִדָּה כֵּיצַד דִּינָה. תִּהְיֶה אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ י''ד יוֹם כְּיוֹלֶדֶת נְקֵבָה. וְאִם רָאֲתָה דָּם בְּיוֹם אֶחָד וּשְׁמוֹנִים הֲרֵי זוֹ סְפֵק נִדָּה. וְכֵן אִם רָאֲתָה בְּיוֹם ע''ד וּבְיוֹם פ''א הֲרֵי זוֹ סְפֵק נִדָּה. וְכֵן אִם רָאֲתָה בְּיוֹם אַרְבָּעִים וְאֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁרָאֲתָה בְּיוֹם ל''ד הֲרֵי זוֹ סְפֵק נִדָּה וַאֲסוּרָה לְבַעְלָהּ עַד לֵיל אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה כְּיוֹלֶדֶת זָכָר. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ יְמֵי טֹהַר כְּלָל כְּנִדָּה. וַהֲרֵי הִיא כְּמִי שֶׁלֹּא יָלְדָה. וְכָל דָּם שֶׁתִּרְאֶה מִיּוֹם שֶׁהִפִּילָה עַד שְׁמֹנִים יוֹם אִם בָּא בִּימֵי נִדָּתָהּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק נִדָּה מֵאַחַר הַשִּׁבְעָה מִיּוֹם שֶׁהִפִּילָה. וְאִם בָּא בִּימֵי זִיבָתָהּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק זָבָה שֶׁכָּל יְמֵי מְלֹאת אֵין בָּהֶן וֶסֶת. וְכֵן אִם רָאֲתָה בְּיוֹם אֶחָד וּשְׁמוֹנִים עֲדַיִן הִיא מְקֻלְקֶלֶת וְתִהְיֶה סְפֵק נִדָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָאֲתָה אֶלָּא יוֹם אֶחָד וּכְשֶׁיִּקָּבַע לָהּ הַוֶּסֶת אַחַר הַשְּׁמוֹנִים יָסוּר קִלְקוּלָהּ וְתַחֲזֹר לִהְיוֹת נִדָּה וַדָּאִית אוֹ זָבָה וַדָּאִית. וְכֵן מִיּוֹם שֶׁהִפִּילָה עַד שִׁבְעָה יָמִים וְתִהְיֶה נִדָּה וַדָּאִית אִם הִפִּילָה בְּתוֹךְ יְמֵי נִדָּתָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

Законы запрещенных половых связей. Гл. 11

1. Все сказанное в отношении [законов] отлучения, истечения и родов является законом Торы. [Евреи следовали этим законам, когда заседал Верховный Санедрин, в состав которого входили великие мудрецы, разбирающиеся в [видах] крови. Если возникало сомнение [у низших судей] относительно обнаружения крови или дней отлучения и истечения, они могли обратиться к Высшему Санедрину и спросить их. Как сказано о них в Торе [Дварим 17:8]: «Если сокроется от тебя что-либо для разрешения между кровью и кровью, между судом и судом, между язвой и язвой, речи спорные во вратах твоих, то встань и взойди на то место, которое изберет Б-г Всесильный твой». [«Между кровью и кровью»] означает различие «между кровью отлучения и кровью истечения». В ту эпоху еврейские женщины были осторожны в этом вопросе и обращали внимание на свои месячные и всегда считали «дни отлучения» и «дни истечения». כָּל שֶׁאָמַרְנוּ בְּנִדָּה וְזָבָה וְיוֹלֶדֶת הוּא דִּין תּוֹרָה. וּכְמִשְׁפָּטִים אֵלּוּ הָיוּ עוֹשִׂין כְּשֶׁהָיוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל מְצוּיִין וְהָיוּ שָׁם חֲכָמִים גְּדוֹלִים שֶׁמַּכִּירִים הַדָּמִים וְאִם נוֹלַד לָהֶם סָפֵק בִּרְאִיּוֹת אוֹ בִּימֵי נִדָּה וְזִיבָה יַעֲלוּ לְבֵית דִּין וְיִשְׁאֲלוּ כְּמוֹ שֶׁהִבְטִיחָה תּוֹרָה עֲלֵיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז ח) «כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָּבָר לַמִּשְׁפָּט בֵּין דָּם לְדָם בֵּין דִּין לְדִין», בֵּין דַּם נִדָּה לְדַם זִיבָה. וּבְאוֹתָן הַיָּמִים הָיוּ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל נִזְהָרוֹת מִדָּבָר זֶה וּמְשַׁמְּרוֹת וִסְתוֹתֵיהֶן וְסוֹפְרוֹת תָּמִיד יְמֵי הַנִּדָּה וִימֵי הַזִּיבָה:
2. Очень трудно уследить за подсчетом дат. Во многих случаях возникают сомнения. Ведь даже если женщина обнаружила кровотечение в день своего рождения, она должна начать отсчитывать «дни отлучения» и «дни истечения», как мы объясняли. Поэтому девочка не может стать нечистой как истекающая, пока ей не исполнится десять дней. Ведь если бы у нее открылось кровотечение в день ее рождения, она была бы отлученной в течение семи дней. [Тогда, чтобы стать истекающей, она должна обнаружить кровотечение] в три дня, непосредственно следующие за «днями отлучения». Таким образом, ей будет как минимум десять дней [от роду]. Таким образом, мы узнали, что она начинает считать «дни отлучения» и «дни истечения» с того момента, когда впервые обнаруживает маточное кровотечение на протяжении всей своей жизни. [Это относится] даже если [первый раз] она обнаружила кровотечение, когда была несовершеннолетней. וְטֹרַח גָּדוֹל יֵשׁ בְּמִנְיַן הַיָּמִים וּפְעָמִים רַבּוֹת יָבוֹאוּ לִידֵי סָפֵק. שֶׁאֲפִלּוּ רָאֲתָה הַבַּת דָּם בְּיוֹם הַלֵּדָה מֵאוֹתוֹ הַיּוֹם מַתְחִילִין לִמְנוֹת לָהּ יְמֵי נִדָּה וִימֵי זִיבָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּלְפִיכָךְ לֹא תִּטָּמֵא הַבַּת בְּזִיבָה אֶלָּא בַּת עֲשָׂרָה יָמִים שֶׁאִם רָאֲתָה בַּיּוֹם שֶׁנּוֹלְדָה הֲרֵי זוֹ נִדָּה שִׁבְעַת יָמִים וּשְׁלֹשֶׁת יָמִים סָמוּךְ לְנִדָּתָהּ הֲרֵי עֲשָׂרָה יָמִים. הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁמִּתְּחִלַּת רְאִיָּה מַתְחֶלֶת לִמְנוֹת יְמֵי נִדָּה וִימֵי זִיבָה כָּל יָמֶיהָ וַאֲפִלּוּ רָאֲתָה וְהִיא קְטַנָּה:
3. В эпоху мудрецов Талмуда возникало много сомнений по поводу появления крови и подсчета продолжительности менструации. Ведь не все женщины могли правильно рассчитать «дни отлучения» и «дни истечения». Поэтому наши мудрецы вынесли строгое решение по этому вопросу и постановили, что женщина должна считать все свои дни «днями истечения», а любое кровотечение, которое она обнаружит, считать кровотечением истечения вследствие сомнения. וּבִימֵי חַכְמֵי הַגְּמָרָא נִסְתַּפֵּק הַדָּבָר הַרְבֵּה בִּרְאִיַּת הַדָּמִים וְנִתְקַלְקְלוּ הַוְּסָתוֹת. לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה כֹּחַ בְּכָל הַנָּשִׁים לִמְנוֹת יְמֵי נִדָּה וִימֵי זִיבָה. לְפִיכָךְ הֶחְמִירוּ חֲכָמִים בְּדָבָר זֶה וְגָזְרוּ שֶׁיְּהוּ כָּל יְמֵי הָאִשָּׁה כִּימֵי זִיבָתָהּ וְיִהְיֶה כָּל דָּם שֶׁתִּרְאֶה סְפֵק דַּם זִיבוּת:
4. В дополнение к этому еврейские женщины приняли на себя еще одно обязательство. Они приняли обычай, что где бы ни жили евреи, когда бы еврейская женщина ни обнаружила [маточное] кровотечение, даже если она не обнаружила больше капли размером с горчичное зерно и кровотечение немедленно прекратилось, она должна отсчитать семь «чистых» дней. [Эта строгость применяется] даже если она обнаружила кровотечение в «дни отлучения». Независимо от того, продолжалось ли кровотечение один день, два дня, целых семь дней или дольше, когда кровотечение прекратилось, она отсчитывает семь «чистых» дней, как это требуется от большой истекающей, и погружается в ночь на восьмой день, несмотря на то, что есть сомнения, является ли она истекающей. Или она может погрузиться днем на восьмой день в экстренной ситуации, как объяснялось. После этого она разрешена своему мужу. וְעוֹד הֶחֱמִירוּ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל עַל עַצְמָן חֻמְרָא יְתֵרָה עַל זֶה. וְנָהֲגוּ כֻּלָּם בְּכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ יִשְׂרָאֵל שֶׁכָּל בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁרוֹאָה דָּם אֲפִלּוּ לֹא רָאֲתָה אֶלָּא טִפָּה כְּחַרְדָּל בִּלְבַד וּפָסַק הַדָּם סוֹפֶרֶת לָהּ שִׁבְעָה יָמִים נְקִיִּים וַאֲפִלּוּ רָאֲתָה בְּעֵת נִדָּתָהּ. בֵּין שֶׁרָאֲתָה יוֹם אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם אוֹ הַשִּׁבְעָה כֻּלָּן אוֹ יֶתֶר מִשֶּׁיִּפְסֹק הַדָּם סוֹפֶרֶת שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים כְּזָבָה גְּדוֹלָה וְטוֹבֶלֶת בְּלֵיל שְׁמִינִי אַף עַל פִּי שֶׁהִיא סְפֵק זָבָה, אוֹ בְּיוֹם שְׁמִינִי אִם הָיָה שָׁם דֹּחַק כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ:
5. Подобным образом, каждая женщина, рожающая в нынешнюю эпоху, считается рожающей во время истечения, и она должна отсчитать семь «чистых» дней, как мы уже объясняли. В Вавилоне, в Земле Обетованной, в Испании и на Западе принято считать, что, если у женщины обнаруживается кровотечение в дни после родов, она должна отсчитать семь «чистых» дней после того, как кровотечение прекратилось. [Это правило действует], даже если она сначала отсчитала семь «чистых» дней и погрузилась в воду [после родов]. Мы не даем ей вообще никаких чистых дней. Наоборот, когда бы женщина ни обнаружила кровотечение, будь то кровотечение, связанное с родами, или «чистая кровь», все это нечисто. Она должна отсчитать семь «чистых» дней после прекращения кровотечения. וְכֵן כָּל הַיּוֹלֶדֶת בַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי הִיא כְּיוֹלֶדֶת בְּזוֹב וּצְרִיכָה שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמִנְהָג פָּשׁוּט בְּשִׁנְעָר וּבְאֶרֶץ הַצְּבִי וּבִסְפָרַד וּבַמַּעֲרָב שֶׁאִם רָאֲתָה דָּם בְּתוֹךְ יְמֵי מְלֹאת אַף עַל פִּי שֶׁרָאֲתָה אַחַר שֶׁסָּפְרָה שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים וְטָבְלָה הֲרֵי זוֹ סוֹפֶרֶת שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים אַחַר שֶׁיִּפְסֹק הַדָּם וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ יְמֵי טֹהַר כְּלָל. אֶלָּא כָּל דָּם שֶׁתִּרְאֶה הָאִשָּׁה בֵּין דַּם קֹשִׁי בֵּין דַּם טֹהַר הַכּל טָמֵא וְסוֹפֶרֶת שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים אַחַר שֶׁיִּפְסֹק הַדָּם:
6. Данный закон был введен в эпоху гаонов. Они постановили, что понятия «чистая» кровь не существует. Ведь строгость, которую женщины налагали на себя в эпоху мудрецов Талмуда, распространяется только на женщину, обнаружившую кровотечение, которое сделало бы ее нечистой. [В этом случае они придерживались обычая] ждать семь дней. Кровь, которую она обнаруживает в «дни чистоты» после отсчета [семи «чистых» дней], в противоположность этому, не является предметом беспокойства [по закону Торы]. Ведь дни чистоты не являются предметом [беспокойства] в отношении отлучения или истечения, как мы уже объясняли. וְדִין זֶה בִּימֵי הַגְּאוֹנִים נִתְחַדֵּשׁ וְהֵם גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה שָׁם דַּם טֹהַר כְּלָל. שֶׁזֶּה שֶׁהֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן בִּימֵי חַכְמֵי הַגְּמָרָא אֵינוֹ אֶלָּא בְּרוֹאָה דָּם שֶׁהוּא טָמֵא שֶׁיּוֹשֶׁבֶת עָלָיו שִׁבְעָה נְקִיִּים. אֲבָל דָּם שֶׁתִּרְאֶה בִּימֵי טֹהַר אַחַר סְפִירָה וּטְבִילָה אֵין לָחוּשׁ לוֹ שֶׁאֵין יְמֵי טֹהַר רְאוּיִין לֹא לְנִדָּה וְלֹא לְזִיבָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
7. Мы слышали, что во Франции, даже сегодня, разрешается вступать в близость [несмотря на] «чистое» кровотечение, как это было принято в Талмуде после того, как [женщина] отсчитает [семь «чистых» дней] и погрузится в воду из-за нечистоты, возникшей в результате родов в состоянии истечения. Этот вопрос зависит от местных обычаев. וְשָׁמַעְנוּ שֶׁבְּצָרְפַת בּוֹעֲלִים עַל דַּם טֹהַר כְּדִין הַגְּמָרָא עַד הַיּוֹם אַחַר סְפִירָה וּטְבִילָה מִטֻּמְאַת יוֹלֶדֶת בְּזוֹב וְדָבָר זֶה תָּלוּי בַּמִּנְהָג:
8. Подобным образом [были приняты строгости] в отношении законов гимениального кровотечения в современную эпоху. Даже если несовершеннолетняя не достигла возраста, когда можно ожидать менструации, и у нее никогда не было кровотечения, [ее муж] должен отделиться от нее после вступления в отношения, которые являются заповедью. При обнаружении гимениального кровотечения она становится нечистой. Когда кровотечение прекратится, она должна отсчитать семь «чистых» дней [перед погружением в воду]. וְכֵן דִּין דַּם בְּתוּלִים בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֲפִלּוּ הָיְתָה קְטַנָּה שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּה לִרְאוֹת וְלֹא רָאֲתָה דָּם מִיָּמֶיהָ בּוֹעֵל בְּעִילַת מִצְוָה וּפוֹרֵשׁ. וְכָל זְמַן שֶׁתִּרְאֶה הַדָּם מֵחֲמַת הַמַּכָּה הֲרֵי הִיא טְמֵאָה. וְאַחַר שֶׁיִּפְסֹק הַדָּם סוֹפֶרֶת שִׁבְעָה יָמִים נְקִיִּים:
9. Более того, если девушке предлагают выйти замуж, и она соглашается, она должна отсчитать семь «чистых» дней после согласия на брак. После этого [она погружается и] становится дозволенной своему мужу. [Обоснование в том, что] она могла желать мужчину и выпустить каплю [крови], не зная об этом. Независимо от того, зрелая женщина или несовершеннолетняя, она должна ждать семь «чистых» дней после согласия на брак. После этого она погружается в воду и может вступать в отношения. יֶתֶר עַל זֶה כָּל בַּת שֶׁתְּבָעוּהָ לְהִנָּשֵׂא וְרָצְתָה שׁוֹהָה שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים מֵאַחַר שֶׁרָצְתָה וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְהִבָּעֵל. שֶׁמָּא מֵחִמּוּדָהּ לְאִישׁ רָאֲתָה דָּם טִפָּה אַחַת וְלֹא הִרְגִּישָׁה בָּהּ. בֵּין שֶׁהָיְתָה הָאִשָּׁה גְּדוֹלָה בֵּין שֶׁהָיְתָה קְטַנָּה צְרִיכָה לֵישֵׁב שִׁבְעָה נְקִיִּים מֵאַחַר שֶׁרָצְתָה וְאַחַר כָּךְ תִּטְבּל וְתִבָּעֵל:
10. Все эти вопросы являются дополнительными строгостями, которые соблюдались еврейскими женщинами с эпохи мудрецов Талмуда [и далее]. Никогда не следует отступать от этого. Поэтому каждая женщина, согласившаяся выйти замуж, не должна выходить замуж, пока не отсчитает [эти дни] и не погрузится в микву. Если она выходит замуж за ученого Торы, она может выйти замуж сразу, а после свадьбы посчитать и погрузиться. [Это объясняется тем, что] ученый Торы будет знать, что она запрещена, и соблюдать [ограничение]. Он не подойдет к ней, пока она не погрузится в воду. וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ חֻמְרָא יְתֵרָה שֶׁנָּהֲגוּ בָּהּ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל מִימֵי חַכְמֵי הַגְּמָרָא וְאֵין לָסוּר מִמֶּנָּה לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ כָּל אִשָּׁה שֶׁרָצְתָה כְּשֶׁתְּבָעוּהָ לְהִנָּשֵׂא לֹא תִּנָּשֵׂא עַד שֶׁתִּסְפֹּר וְתִטְבּל וְאִם נִשֵּׂאת לְתַלְמִיד חָכָם מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא מִיָּד וְתִסְפֹּר מֵאַחַר שֶׁנְּשָׂאַתּוּ וְתִטְבּל. שֶׁתַּלְמִיד חָכָם יוֹדֵעַ שֶׁהִיא אֲסוּרָה וְנִזְהָר מִזֶּה וְלֹא יִקְרַב לָהּ עַד שֶׁתִּטְבּל:
11. Законы, применяющиеся к [обнаружению] пятен в нынешнюю эпоху, следуют принципам, которые мы разъяснили. В этом отношении нет никаких новшеств, как нет и [новых] обычаев. Наоборот, любое пятно, которое мы признали чистым, считается чистым. А если женщина обнаружит любое из пятен, которые мы признали нечистыми, — даже если пятно не было такого размера, чтобы вызвать беспокойство по поводу истечения, — она должна отсчитать семь [«чистых»] дней после дня обнаружения пятна. Ведь обнаружение пятна не тождественно обнаружению кровотечения. דִּין הַכְּתָמִים בַּזְּמַן הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְאֵין בַּדָּבָר חִדּוּשׁ וְלֹא מִנְהָג אֶלָּא כָּל כֶּתֶם שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁהִיא טְהוֹרָה הֲרֵי הִיא טְהוֹרָה וְכָל כֶּתֶם שֶׁאָמַרְנוּ טְמֵאָה (אִם אֵין בַּכֶּתֶם שִׁעוּר כְּדֵי לָחוּשׁ לְזִיבוּת) סוֹפֶרֶת שִׁבְעַת יָמִים מִיּוֹם שֶׁנִּמְצָא בּוֹ הַכֶּתֶם. וְאִם הָיָה שִׁעוּר הַכֶּתֶם כְּדֵי לָחוּשׁ לְזִיבוּת סוֹפֶרֶת שִׁבְעַת יָמִים מֵאַחַר יוֹם שֶׁנִּמְצָא בּוֹ הַכֶּתֶם. שֶׁאֵין הָרוֹאָה דָּם כְּרוֹאָה כֶּתֶם:
12. Все утверждения, которые мы сделали относительно женщины, у которой случился выкидыш [, и она породила существо, не похожее на человеческий плод] и [поэтому] является чистой, применимы и в нынешнем веке. Точно так же, если женщина обнаруживает белые или зеленые кровянистые выделения или если она выделяет красную массу плоти, не сопровождающуюся кровотечением, она чиста и в нынешнее время. Ибо строгость касается только того, кто обнаруживает нечистое кровотечение, а вышеперечисленные случаи не считаются нечистым кровотечением. וְכֵן כָּל מַה שֶּׁאָמַרְנוּ בְּיוֹלֶדֶת שֶׁאִמּוֹ טְהוֹרָה הֲרֵי הִיא טְהוֹרָה בַּזְּמַן הַזֶּה. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁרָאֲתָה לֹבֶן אוֹ דָּם יָרֹק אוֹ שֶׁהִשְׁלִיכָה חֲתִיכָה אֲדֻמָּה שֶׁאֵין עִמָּהּ דָּם הֲרֵי הִיא טְהוֹרָה אַף בַּזְּמַן הַזֶּה. שֶׁלֹּא הֶחְמִירוּ אֶלָּא בְּרוֹאָה דָּם טָמֵא [וְאֵין זֶה דָּם טָמֵא]:
13. Аналогичным образом, если у нее была рана, из которой текла кровь, или кровь выделялась с мочой, она чиста. Нововведения [в практику] были внесены только в отношении всех женщин, у которых обнаруживается нечистое кровотечение, как объяснено [выше], а также то, что все различные оттенки крови считаются нечистыми. וְכֵן אִם הָיְתָה בָּהּ מַכָּה וְהָיָה הַדָּם שׁוֹתֵת מִמֶּנָּה אוֹ שֶׁבָּא הַדָּם עִם מֵימֵי רַגְלַיִם הֲרֵי זוֹ טְהוֹרָה. וְלֹא נִתְחַדֵּשׁ דָּבָר אֶלָּא סְפִירַת שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים לְכָל רוֹאָה דָּם טָמֵא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ וְשֶׁיִּהְיוּ כָּל מַרְאֵה דָּמִים טְמֵאִים:
14. В определенных местах существует практика, согласно которой женщина должна считать себя отлученной в течение семи дней, даже если кровотечение длилось всего один день. [Затем] после этих семи дней она должна отсчитать семь «чистых» дней. Это не является [правильным] обычаем. Это ошибка того, кто так постановил, и не заслуживает внимания. Вместо этого [закон гласит, что, если у женщины] один день менструального кровотечения, она должна отсчитать семь «чистых» дней после этого и окунуться в ночь [после] восьмого дня, который является вторым днем после ее [«дней отлучения»]. После этого она разрешается своему мужу. זֶה שֶׁתִּמְצָא בְּמִקְצָת הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהַנִּדָּה יוֹשֶׁבֶת שִׁבְעַת יָמִים בְּנִדָּתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָאֲתָה דָּם אֶלָּא יוֹם אֶחָד וְאַחַר הַשִּׁבְעָה תֵּשֵׁב שִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים אֵין זֶה מִנְהָג אֶלָּא טָעוּת הוּא מִמִּי שֶׁהוֹרָה לָהֶם כָּךְ [ג.] וְאֵין רָאוּי לִפְנוֹת לְדָבָר זֶה כְּלָל אֶלָּא אִם רָאֲתָה יוֹם אֶחָד סוֹפֶרֶת אַחֲרָיו שִׁבְעָה (נְקִיִּים) וְטוֹבֶלֶת בְּלֵיל שְׁמִינִי שֶׁהוּא לַיִל שֵׁנִי שֶׁלְּאַחַר נִדָּתָהּ וּמֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ:
15. Подобно этому, в некоторых местах существует практика — и поддержку этому можно найти в ответах некоторых гаонов — для женщины, родившей мальчика, не вступать в близость до завершения сорока дней, а для женщины, родившей девочку, [воздерживаться] до истечения восьмидесяти дней, даже если они обнаружили кровотечение только в течение [первых] семи дней. Это не является [правильным] обычаем. Напротив, эти ответы ошибочны, и действительно, [соблюдение этого обычая] в этих местах носит еретический характер. Они научились этому толкованию от саддукеев. Заповедано принудить [этих людей] удалить [этот неправильный обычай] из их сердец и вернуть их к [соблюдению] слов мудрецов, которые требуют только отсчета семи «чистых» дней, как объяснено». וְכֵן זֶה שֶׁתִּמְצָא בְּמִקְצָת מְקוֹמוֹת וְתִמְצָא תְּשׁוּבוֹת לְמִקְצָת הַגְּאוֹנִים שֶׁיּוֹלֶדֶת זָכָר לֹא תְּשַׁמֵּשׁ מִטָּתָהּ עַד סוֹף אַרְבָּעִים. וְיוֹלֶדֶת נְקֵבָה אַחַר שְׁמוֹנִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָאֲתָה דָּם אֶלָּא בְּתוֹךְ הַשִּׁבְעָה. אֵין זֶה מִנְהָג אֶלָּא טָעוּת הוּא בְּאוֹתָן הַתְּשׁוּבוֹת וְדֶרֶךְ אֶפִּיקוֹרוֹסוּת בְּאוֹתָן הַמְּקוֹמוֹת וּמִן הַצְּדוֹקִין לָמְדוּ דָּבָר זֶה. וּמִצְוָה לְכוֹפָן כְּדֵי לְהוֹצִיא מִלִּבָּן וּלְהַחֲזִירָן לְדִבְרֵי חֲכָמִים שֶׁתִּסְפֹּר שִׁבְעָה יָמִים נְקִיִּים בִּלְבַד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
16. Женщина не выходит из состояния ритуальной нечистоты и не перестает считаться запретной до тех пор, пока не погрузится в приемлемую с точки зрения закона микву, если между ее плотью и водой нет никаких преград. В «Законах о миквах» мы объясним, что определяет микву как приемлемую, а что — как неприемлемую, каким образом следует погружаться в воду и каковы законы относительно преград. Если же, она моется в ванне — даже если вся вода в мире проходит над ней — ее состояние после мытья такое же, как и до мытья [и мужчина, вступивший с ней в близость, подлежит наказанию отсечением души]. Ибо нет способа выйти из состояния ритуальной нечистоты в состояние чистоты, кроме как через погружение в воды миквы, источника или моря, которое подобно источнику, как будет объяснено в «Законах о миквах». אֵין הָאִשָּׁה עוֹלָה מִטֻּמְאָתָהּ וְיוֹצֵאת מִידֵי עֶרְוָה עַד שֶׁתִּטְבּל בְּמֵי מִקְוֶה כָּשֵׁר. וְלֹא יִהְיֶה דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין בְּשָׂרָהּ וּבֵין הַמַּיִם. וּבְהִלְכוֹת מִקְוָאוֹת יִתְבָּאֵר הַמִּקְוֶה הַכָּשֵׁר וְהַפָּסוּל וְדֶרֶךְ הַטְּבִילָה וּמִשְׁפְּטֵי הַחֲצִיצָה. אֲבָל אִם רָחֲצָה בַּמֶּרְחָץ אֲפִלּוּ נָפְלוּ עָלֶיהָ כָּל מֵימוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הֲרֵי הִיא אַחַר הָרְחִיצָה כְּמוֹת שֶׁהָיְתָה קֹדֶם הָרְחִיצָה בְּכָרֵת. שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁמַּעֲלֶה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה אֶלָּא טְבִילָה בְּמֵי מִקְוֵה אוֹ בְּמַעֲיָן אוֹ בַּיַּמִּים שֶׁהֵם כְּמַעֲיָן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מִקְוָאוֹת:
17. В наше время, хотя семь «чистых» дней [соблюдаются только из-за] сомнения, если женщина погрузится в воду в течение этих дней, то как будто она не погружалась. Если она погрузится в воду в седьмой день, то погружение считается действительным, даже если это запрещено изначально, чтобы не вступать в близость на седьмой день после погружения. [Обоснование в том, что] она погрузилась в соответствующее время, даже если бы она точно была истекающей. כָּל שִׁבְעָה יָמִים נְקִיִּים שֶׁבַּזְּמַן הַזֶּה אַף עַל פִּי שֶׁהֵן סָפֵק אִם טָבְלָה בָּהֶן כְּאִלּוּ לֹא טָבְלָה. וְאִם טָבְלָה בַּשְּׁבִיעִי אַף עַל פִּי שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן לְכַתְּחִלָּה שֶׁמָּא יָבוֹא לִבְעל בַּשְּׁבִיעִי אַחַר הַטְּבִילָה. הוֹאִיל וְטָבְלָה בִּזְמַנָּהּ אֲפִלּוּ הָיְתָה זָבָה וַדָּאִית הֲרֵי זוֹ עָלְתָה לָהּ טְבִילָה:
18. В течение этих семи «чистых» дней мужчине запрещено обнимать свою жену. [Это правило действует], даже если они оба одеты. Он не должен приближаться к ней, не должен прикасаться к ней даже мизинцем. Он не должен есть с ней из одной тарелки. Общий принцип таков: он должен вести себя с ней в дни, которые она считает, так же, как в ее «дни отлучения». Ибо [близость с ней] все еще наказывается отсечением души, пока она не погрузится в воду, как мы уже объясняли. וְאָסוּר לְאָדָם שֶׁיִּדְבַּק בְּאִשְׁתּוֹ בְּשִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים אֵלּוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא בִּכְסוּתָהּ וְהוּא בִּכְסוּתוֹ. וְלֹא יִקְרַב לָהּ וְלֹא יִגַּע בָּהּ אֲפִלּוּ בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה. וְלֹא יֹאכַל עִמָּהּ בִּקְעָרָה אַחַת. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר יִנְהֹג עִמָּהּ בִּימֵי סְפִירָה כְּמוֹ שֶׁיִּנְהֹג בִּימֵי נִדָּה שֶׁעֲדַיִן הִיא בְּכָרֵת עַד שֶׁתִּטְבּל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
19. Отлученная может выполнять любую работу, которую жена выполняла бы для своего мужа, кроме омовения его лица, рук и ног, наливания ему питья и расстилания постели в его присутствии. Эти запреты приняты для того, чтобы не согрешить. По этой причине она не должна есть с ним из одной тарелки, и он не должен касаться ее плоти, чтобы это не привело к греху. Точно так же она не должна выполнять для него эти три поручения в течение семи своих «чистых» дней. Женщине разрешается украшать себя во время «дней отлучения», чтобы не стать непривлекательной для мужа. כָּל מְלָאכוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ נִדָּה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ חוּץ מֵהַרְחָצַת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו וּמְזִיגַת הַכּוֹס וְהַצָּעַת הַמִּטָּה בְּפָנָיו. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא לִדְבַר עֲבֵרָה. וּמִפְּנֵי זֶה לֹא תֹּאכַל עִמּוֹ בִּקְעָרָה אַחַת וְלֹא יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ מִפְּנֵי הֶרְגֵּל עֲבֵרָה. וְכֵן בְּשִׁבְעַת יָמִים נְקִיִּים לֹא תַּעֲשֶׂה לוֹ שָׁלֹשׁ מְלָאכוֹת אֵלּוּ. וּמֻתָּר לְאִשָּׁה לְהִתְקַשֵּׁט בִּימֵי נִדָּתָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְגַּנֶּה עַל בַּעְלָהּ:

Законы запрещенных половых связей. Гл. 12

1. Если еврей вступает в связь с женщиной из другого народа, [беря ее] в супруги, или еврейка вступает в связь с неевреем в качестве супруги, то согласно Торе, их наказывают плетьми. Как [написано в Дварим 7:3]: «И не роднись с ними: дочери твоей не давай его сыну и его дочери не бери для сына твоего». Этот запрет в равной степени относится как к [посланникам] семи [ханаанских] народов, так и ко всем другим неевреям. Об этом прямо сказал Эзра [Нехемия 10:31]: «И чтобы не отдавать нам дочерей наших (другим) народам земли, а их дочерей не брать за сыновей своих». יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעַל עַכּוּ''ם מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת דֶּרֶךְ אִישׁוּת. אוֹ יִשְׂרְאֵלִית שֶׁנִּבְעֲלָה לְעַכּוּ''ם דֶּרֶךְ אִישׁוּת הֲרֵי אֵלּוּ לוֹקִין מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ז ג) «לֹא תִתְחַתֵּן בָּם בִּתְּךָ לֹא תִתֵּן לִבְנוֹ וּבִתּוֹ לֹא תִקַּח לִבְנֶךָ». אֶחָד שִׁבְעָה עֲמָמִין וְאֶחָד כָּל אֻמּוֹת בְּאִסּוּר זֶה. וְכֵן מְפֹרָשׁ עַל יְדֵי עֶזְרָא (נחמיה י לא) «וַאֲשֶׁר לֹא נִתֵּן בְּנֹתֵינוּ לְעַמֵּי הָאָרֶץ וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם לֹא נִקַּח לְבָנֵינוּ»:
2. Этот запрет Торы распространяется только на супружеские отношения. Если же человек вступает в отношения с нееврейкой с развратными намерениями, то, согласно предписанию мудрецов, подвергают порке за бунт. Это постановление было принято для того, чтобы не допустить брака. Если [еврей] предназначает [нееврейку] для развратных отношений, он несет ответственность за отношения с отлученной («нида»), рабыней, нееврейкой и развратной женщиной. Если он не предназначал ее для себя, но вместо этого [вступил с ней в отношения] спонтанно, он несет ответственность только за отношения с нееврейкой. Все эти виды ответственности установлены мудрецами. וְלֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא דֶּרֶךְ חַתְנוּת אֲבָל הַבָּא עַל הַכּוּתִית דֶּרֶךְ זְנוּת מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא לְהִתְחַתֵּן. וְאִם יִחֲדָהּ לוֹ בִּזְנוּת חַיָּב עָלֶיהָ מִשּׁוּם נִדָּה וּמִשּׁוּם שִׁפְחָה וּמִשּׁוּם כּוּתִית וּמִשּׁוּם זוֹנָה. וְאִם לֹא יִחֲדָהּ לוֹ אֶלָּא נִקְרֵאת מִקְרֶה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא מִשּׁוּם כּוּתִית [ג.] וְכָל חִיּוּבִין אֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶן:
3. В каких случаях применяется вышесказанное? Если мужчина, вступивший в связь, был простым евреем. Если же коэн вступает в связь с женщиной из числа неевреев, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, поскольку ему запрещена связь с блудницей. [Этот запрет распространяется] как на нееврейскую блудницу, так и на еврейскую. Его порют только за близость, поскольку он не может посвятить ее. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה הַבּוֹעֵל יִשְׂרָאֵל. אֲבָל כֹּהֵן הַבָּא עַל הַכּוּתִית לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה מִשּׁוּם זוֹנָה. וְאֶחָד זוֹנָה כּוּתִית וְאֶחָד זוֹנָה יִשְׂרְאֵלִית. וּבִבְעִילָה בִּלְבַד לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ בַּת קִדּוּשִׁין:
4. Если мужчина вступает в публичную близость с нееврейкой, т.е. соитие происходит в присутствии десяти или более евреев, если ревностный человек ударит его и убьет, он считается достойным похвалы и ревнителем (Б-га). [Это относится к тому, были ли эти отношения] в контексте брака или развратными по своей природе. Это закон, переданный Моше на Синае. Подтверждение этому можно найти в том, что Пинхас убил Зимри. כָּל הַבּוֹעֵל כּוּתִית בֵּין דֶּרֶךְ חַתְנוּת בֵּין דֶּרֶךְ זְנוּת אִם בְּעָלָהּ בְּפַרְהֶסְיָא וְהוּא שֶׁיִּבְעל לְעֵינֵי עֲשָׂרָה מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ יֶתֶר אִם פָּגְעוּ בּוֹ קַנָּאִין וַהֲרָגוּהוּ הֲרֵי אֵלּוּ מְשֻׁבָּחִין וּזְרִיזִין [ו.] וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הוּא. רְאָיָה לְדָבָר זֶה מַעֲשֶׂה פִּינְחָס בְּזִמְרִי:
5. Ревнитель может поражать [блудников] только в момент сношения, как это было в случае с Зимри, о чем говорится [«Бамидбар» 25:8]: «И вошел вслед за мужем-исраэли в шатер, и пронзил обоих, мужа-исраэли и женщину в чрево ее». Если же [прелюбодей] отступит, его не следует убивать. Ведь если [ревнитель] убьет его, он может быть казнен [как убийца]. Если ревнитель придет просить у суда разрешения зарезать его, то не велят ему [это делать], даже если это происходит во время [выяснения отношений]. Мало того, если ревнитель придет убить нарушителя, а тот отступит и убьет ревнителя, чтобы спастись, то за убийство нарушителя не казнят. Когда еврей вступает в связь с дочерью чужеземца, ревнитель не может ударить его. Однако [нарушитель] должен быть наказан за непокорное поведение. וְאֵין הַקַּנַּאי רַשַּׁאי לִפְגֹּעַ בָּהֶן אֶלָּא בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה כְּזִמְרִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כה ח) «וְאֶת הָאִשָּׁה אֶל קֳבָתָהּ». אֲבָל אִם פֵּרַשׁ אֵין הוֹרְגִין אוֹתוֹ. וְאִם הֲרָגוֹ נֶהֱרַג עָלָיו. וְאִם בָּא הַקַּנַּאי לִטּל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין לְהָרְגוֹ אֵין מוֹרִין לוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אִם בָּא הַקַּנַּאי לַהֲרֹג אֶת הַבּוֹעֵל וְנִשְׁמַט הַבּוֹעֵל וְהָרַג הַקַּנַּאי כְּדֵי לְהַצִּיל עַצְמוֹ מִיָּדוֹ אֵין הַבּוֹעֵל נֶהֱרַג עָלָיו. וְהַבָּא עַל בַּת גֵּר תּוֹשָׁב אֵין הַקַּנָּאִין פּוֹגְעִים בּוֹ אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
6. Если ревнитель не ударил его, и не подвергли его порке со стороны суда, то его наказание прямо указано в словах пророческой традиции. Он подлежит отсечению души, как сказано [Малахи 2:11-12]: «Изменил Йеуда, и гнусность творилась в Израиле и в Иерусалиме, ибо осквернил Йеуда святость Г-сподню, которую он любил, и сочетался с дочерью бога чужого. Истребит Г-сподь из шатров Яакова». [Подразумевается], что если он еврей, то у него не будет потомства среди мудрых, которые будут поднимать вопросы, и потомства среди ученых, которые будут отвечать. Если он коэн, у него не будет [потомка], который «приносит жертву Г-споду воинств». Таким образом, вы узнали, что человек, имеющий близость с женщиной из неевреев, уподобляется связавшемуся ложным божеством, как гласит стих: «вступающий в связь с дочерью чужого бога». И он называется тем, кто «осквернил то, что свято для Б-га». לֹא פָּגְעוּ בּוֹ קַנָּאִים וְלֹא הִלְקוּהוּ בַּיִת דִּין הֲרֵי עָנְשׁוֹ מְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי קַבָּלָה שֶׁהוּא בְּכָרֵת שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ב יא) «כִּי חִלֵּל יְהוּדָה קֹדֶשׁ ה' אֲשֶׁר אָהֵב וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר» (מלאכי ב יב) «יַכְרֵת ה' לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעֹנֶה». אִם יִשְׂרָאֵל הוּא לֹא יִהְיֶה לוֹ עֵר בַּחֲכָמִים וְלֹא עוֹנֶה בַּתַּלְמִידִים וְאִם כֹּהֵן הוּא לֹא יִהְיֶה לוֹ מַגִּישׁ מִנְחָה לַה' צְבָאוֹת. הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁהַבּוֹעֵל כּוּתִית כְּאִלּוּ נִתְחַתֵּן לְעַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר «בָעַל בַּת אֵל נֵכָר וְנִקְרָא מְחַלֵּל קֹדֶשׁ ה':»
7. Хотя этот проступок не карается казнью по приговору суда, к нему не следует относиться легкомысленно, ибо он ведет к ущербу, не имеющему аналогов среди всех других запрещенных половых связей. Ведь ребенок, зачатый от любого другого запрещенного союза, является сыном [отца] во всех отношениях и считается членом еврейского народа, даже если он мамзер. Сын, зачатый от нееврейки, наоборот, не считается его сыном. [Это следует из Дварим 7:4:] «Ибо он отвратит сына твоего от следования за Мною». Она отвращает его от того, чтобы он стал одним из тех, кто следует за Б-гом. עָוֹן זֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ מִיתַת בֵּית דִּין אַל יְהִי קַל בְּעֵינֶיךָ. אֶלָּא יֵשׁ בּוֹ הֶפְסֵד שֶׁאֵין בְּכָל הָעֲרָיוֹת כְּמוֹתוֹ. שֶׁהַבֵּן מִן הָעֶרְוָה בְּנוֹ הוּא לְכָל דָּבָר וּבִכְלַל יִשְׂרָאֵל נֶחְשָׁב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַמְזֵר וְהַבֵּן מִן הַכּוּתִית אֵינוֹ בְּנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ז ד) «כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי» מֵסִיר אוֹתוֹ מִלִּהְיוֹת אַחֲרֵי ה':
8. Это обстоятельство приводит к тому, что еврей прилепляется к народам-иноверцам, от которых Святой, благословен Он, отделил нас, и отворачивается от следования за Б-гом, предавая Его. וְדָבָר זֶה גּוֹרֵם לְהִדָּבֵק בְּעַכּוּ''ם שֶׁהִבְדִּילָנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵהֶם וְלָשׁוּב מֵאַחֲרֵי ה' וְלִמְעל בּוֹ:
9. Если нееврей вступает в связь с еврейской женщиной, то если она замужем, он должен быть казнен. Если она не замужем, то его не казнят. עַכּוּ''ם הַבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל אִם אֵשֶׁת אִישׁ הִיא נֶהֱרַג עָלֶיהָ וְאִם פְּנוּיָה הִיא אֵינוֹ נֶהֱרַג:
10. Если же еврейский мужчина вступает в связь с женщиной из неевреев, делая это намеренно, то она должна быть казнена. Ее казнят, потому что из-за нее еврей был вовлечен в неприличный проступок, как [это установлено законом в отношении] животного. [Это действует независимо от того], была ли женщина из неевреев несовершеннолетней трех лет или взрослой, была ли она незамужней или замужней. И даже если [еврейка] была несовершеннолетней девяти лет, [ее казнят]. Об этом [наказании] прямо говорится в Торе, как сказано [«Бамидбар» 31:16-17]: «Ведь они были для сынов Израиля по слову Бильама побуждением к неверности Г-споду ради Пеора, и был мор в общине Г-сподней! И ныне, убейте всех мужского пола среди детей, и всякую женщину, какая знает мужа от возлежания мужского, убейте». אֲבָל יִשְׂרָאֵל הַבָּא עַל הַכּוּתִית בֵּין קְטַנָּה בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין פְּנוּיָה בֵּין אֵשֶׁת אִישׁ וַאֲפִלּוּ הָיָה קָטָן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כֵּיוָן שֶׁבָּא עַל הַכּוּתִית בְּזָדוֹן הֲרֵי זוֹ נֶהֱרֶגֶת מִפְּנֵי שֶׁבָּא לְיִשְׂרָאֵל תַּקָּלָה עַל יָדֶיהָ כִּבְהֵמָה. וְדָבָר זֶה מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לא טז) «הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם» (במדבר לא יז) «וְכָל אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ»:
11. Рабы, которые были погружены в воду ради рабства и обязались исполнять заповеди, которые обязаны исполнять рабы, вышли из категории неевреев, но еще не вошли в категорию евреев. По этой причине рабыня запрещена для свободного еврея. [Это относится как к собственной рабыне, так и к рабыне, принадлежащей товарищу. Если кто-то вступает в связь со своей рабыней, его следует подвергнуть наказанию за непокорное поведение, как предписывают мудрецы. [Очевидно, что запрет Торы здесь ни при чем,] ибо в Торе прямо сказано, что хозяин может дать еврейскому рабу ханаанскую рабыню [ради отношений] и что она ему разрешена, как сказано [Шмот 21:4]: «Если господин его даст ему жену». הָעֲבָדִים שֶׁהִטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם עַבְדוּת וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם מִצְוֹת שֶׁהָעֲבָדִים חַיָּבִים בָּהֶם יָצְאוּ מִכְּלַל הָעַכּוּ''ם וְלִכְלַל יִשְׂרָאֵל לֹא בָּאוּ. לְפִיכָךְ הַשִּׁפְחָה אֲסוּרָה לְבֶן חוֹרִין. אֶחָד שִׁפְחָתוֹ וְאֶחָד שִׁפְחַת חֲבֵרוֹ. וְהַבָּא עַל הַשִּׁפְחָה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. שֶׁהֲרֵי מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁהָאָדוֹן נוֹתֵן שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית לְעַבְדּוֹ הָעִבְרִי וְהִיא מֻתֶּרֶת לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא ד) «אִם אֲדֹנָיו יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה»:
12. Мудрецы не издавали постановления по этому поводу, и Тора не требует, чтобы за [отношения со] служанкой-рабыней наказывали плетьми, если она не предназначена для [еврейского] мужчины, как мы уже объясняли. וְלֹא גָּזְרוּ חֲכָמִים בְּדָבָר זֶה וְלֹא חִיְּבָה תּוֹרָה מַלְקוֹת בְּשִׁפְחָה אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. Это прегрешение не должно быть легковесным в глазах человека, потому что оно не влечет за собой наказания плетьми по закону Торы. Ибо этот [поступок] также отвращает сына от следования за Б-гом. Ибо сын, рожденный от рабыни, является рабом и не будет [полноправным] членом Израиля. Таким образом, он заставляет осквернять святое семя [Израиля] и производить рабов». Переводчик Онкелос включил отношения с рабом и рабыней в [запрет, прописанный в Дварим 23:18]: «Да не будет предающейся блуду из дочерей Израиля, и не будет блуду предающегося из сынов Израиля». אַל יְהִי עָוֹן זֶה קַל בְּעֵינֶיךָ מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ מַלְקוֹת מִן הַתּוֹרָה. שֶׁגַּם זֶה גּוֹרֵם לַבֵּן לָסוּר מֵאַחֲרֵי ה'. שֶׁהַבֵּן מִן הַשִּׁפְחָה הוּא עֶבֶד וְאֵינוֹ מִיִּשְׂרָאֵל וְנִמְצָא גּוֹרֵם לְזֶרַע הַקֹּדֶשׁ לְהִתְחַלֵּל וְלִהְיוֹתָם עֲבָדִים. הֲרֵי אֻנְקְלוֹס הַמְתַרְגֵּם כָּלַל בְּעִילַת עֶבֶד וְשִׁפְחָה בִּכְלַל (דברים כג יח) «לֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ» (דברים כג יח) «וְלֹא תִהְיֶה קְדֵשָׁה»:
14. Если человек вступает в связь со своей рабыней, даже публично, то ревнитель не может ударить его, даже в момент совершения проступка. Точно так же, если человек женится на рабыне, то по закону Торы его нельзя бить плетьми. Ибо с того момента, как она погрузилась в воду и приняла заповеди, она вышла из категории неевреев. הַבָּא עַל שִׁפְחָה וַאֲפִלּוּ בְּפַרְהֶסְיָא וּבִשְׁעַת עֲבֵרָה אֵין הַקַּנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. וְכֵן אִם לָקַח שִׁפְחָה דֶּרֶךְ חַתְנוּת אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. שֶׁמֵּעֵת שֶׁטָּבְלָה וְקִבְּלָה מִצְוֹת יָצְתָה מִכְּלַל הָעַכּוּ''ם:
15. Если ребенок-еврей перепутается с ребенком рабыни, то статус обоих [детей] сомнителен. Каждого из них считают, возможно, рабом. [Поэтому] мы заставляем хозяина рабыни освободить их обоих. Если [хозяин умер, а] сын, которого перепутали, оказался [единственным] сыном хозяина рабыни, то, когда они достигнут совершеннолетия, они должны освободить друг друга. Тогда им будет разрешено вступить в брак в еврейском народе. נִתְעָרֵב וְלַד יִשְׂרְאֵלִית בִּוְלַד שִׁפְחָה הֲרֵי שְׁנֵיהֶן סָפֵק וְכָל אֶחָד מֵהֶן סְפֵק עֶבֶד וְכוֹפִין בַּעַל הַשִּׁפְחָה וּמְשַׁחְרֵר אֶת שְׁנֵיהֶם. וְאִם הָיָה הַבֵּן הַהוּא (בֶּן) הָאָדוֹן שֶׁל עֶבֶד כְּשֶׁיִּגְדְּלוּ יְשַׁחְרְרוּ זֶה אֶת זֶה וְיִהְיוּ מֻתָּרִין לָבֹא בַּקָּהָל:
16. В случае если перепутали девочек, то обе они считаются возможными рабынями. Если человек вступает в отношения с одной из них, то из-за сомнения потомство считается рабами. Точно так же, если ребенка-нееврея перепутали с ребенком-евреем, мы погружаем обоих в воду как новообращенных, и они оба считаются, возможно, новообращенными. הָיוּ הַתַּעֲרוֹבוֹת בָּנוֹת הֲרֵי שְׁתֵּיהֶן סְפֵק שְׁפָחוֹת וְהַבָּא עַל כָּל אַחַת מֵהֶן הַוָּלָד סְפֵק עֶבֶד. וְכֵן אִם נִתְעָרֵב וְלַד עַכּוּ''ם בִּוְלַד יִשְׂרְאֵלִית מַטְבִּילִים אֶת שְׁנֵיהֶן לְשֵׁם גֵּרוּת וְכָל אַחַת מֵהֶן סְפֵק גִּיֹּרֶת:
17. Если кто-либо из неевреев проходит гиюр и принимает все заповеди Торы или освобождается раб, то он считается евреем по всем вопросам, как сказано [«Бамидбар» 15:15]: «Для общины: будет один закон [для вас и новообращенного]». Новообращенный может сразу же жениться в еврейской общине, т.е. мужчина-новообращенный или вольноотпущенник может жениться на коренной еврейке, а еврей может жениться на женщине-новообращенной или вольноотпущеннице. Есть четыре народа, представителей которых не обращают в нашу веру: Амон, Моав, Египет и Эдом. Если представитель одного из этих народов переходит в нашу веру, то он становится подобен еврею во всех отношениях, за исключением брака в еврейской общине. כָּל הָעַכּוּ''ם כֻּלָּם כְּשֶׁיִּתְגַּיְּרוּ וִיקַבְּלוּ עֲלֵיהֶן כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה וְהָעֲבָדִים כְּשֶׁיִּשְׁתַּחְרְרוּ הֲרֵי הֵן כְּיִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו טו) «הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם». וּמֻתָּרִין לְהִכָּנֵס בִּקְהַל ה' מִיָּד. וְהוּא שֶׁיִּשָּׂא הַגֵּר אוֹ הַמְשֻׁחְרָר בַּת יִשְׂרָאֵל וְיִשָּׂא הַיִּשְׂרְאֵלִי גִּיֹּרֶת וּמְשֻׁחְרֶרֶת. חוּץ מֵאַרְבָּעָה עֲמָמִין בִּלְבַד וְהֵם עַמּוֹן וּמוֹאָב וּמִצְרַיִם וֶאֱדוֹם שֶׁהָאֻמּוֹת הָאֵלּוּ כְּשֶׁיִּתְגַּיֵּר אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר אֶלָּא לְעִנְיַן בִּיאָה בַּקָּהָל:
18. И какие законы применяются к ним [в этом контексте]? Запрещено навеки выходить замуж за амонитянина и моавитянина, как написано [Дварим 23:4]: «Не войдет амонитянин и моавитянин в общество Г-сподне; также их десятое поколение не войдет в общество Г-сподне вовеки». Согласно закону, переданному Моше на Синае, амонитянину и моавитянину запрещено жениться на коренной еврейке навеки, [включая] даже внука их сына навеки. Амонитянке и моавитянке, в отличие от них, разрешается немедленно (выйти замуж за еврея), как и [новообращенным] из других народов. וְכֵיצַד דִּינָן. עַמּוֹן וּמוֹאָב אִסּוּרָן אִסּוּר עוֹלָם זְכָרִים וְלֹא נְקֵבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ד) «לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל ה'« וְגוֹ'. הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁהָעַמּוֹנִי הַזָּכָר וְהַמּוֹאָבִי הַזָּכָר הוּא שֶׁאָסוּר לְעוֹלָם לִשָּׂא בַּת יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בֶּן בְּנוֹ עַד סוֹף הָעוֹלָם. אֲבָל עַמּוֹנִית וּמוֹאָבִית מֻתֶּרֶת מִיָּד כִּשְׁאָר הָאֻמּוֹת:
19. Обращенным египтянину и эдомитянину — как мужчине, так и женщине — запрещено вступать в брак среди еврейского народа в первом и втором поколениях. Третье поколение, однако, разрешено, как сказано [там же, 9]: «Дети, которые родятся у них, третье поколение их, может войти в общество Г-сподне». מִצְרִי וֶאֱדוֹמִי אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת דּוֹר רִאשׁוֹן וְדוֹר שֵׁנִי אֲסוּרִין לָבֹא בְּיִשְׂרָאֵל וְדוֹר שְׁלִישִׁי מֻתָּר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ט) «בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם» וְגוֹ':
20. Если женщина-египтянка обращается в иудаизм во время беременности, ее сын считается обращенным египтянином второго [поколения]. Если мужчина-египтянин второго [поколения] женится на обращенной женщине-египтянке первого [поколения] или мужчина-египтянин первого [поколения] женится на женщине-египтянке второго [поколения], то ребенок считается новообращенным второго поколения. [Это вытекает из фразы]: «Дети, которые родятся у них». Стих ставит этот вопрос в зависимость от рождения. מִצְרִית מְעֻבֶּרֶת שֶׁנִּתְגַּיְּרָה בְּנָהּ שֵׁנִי. מִצְרִי שֵׁנִי שֶׁנָּשָׂא מִצְרִית רִאשׁוֹנָה אוֹ מִצְרִי רִאשׁוֹן שֶׁנָּשָׂא מִצְרִית שְׁנִיָּה הַוָּלָד שֵׁנִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ט) «בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם» הַכָּתוּב תְּלָאָן בְּלֵדָה:
21. Если новообращенный амонитянин мужского пола женится на обращенной египтянке, потомство считается амонитянами. Если новообращенный египтянин мужского пола женится на амонитянке, потомство считается египтянами. Таков общий принцип: Среди неевреев принадлежность [потомства] определяется мужчиной. После обращения в иудаизм [потомству] присваивается самый низкий статус из подобающих ему. גֵּר עַמּוֹנִי שֶׁנָּשָׂא מִצְרִית הַוָּלָד עַמּוֹנִי. גֵּר מִצְרִי שֶׁנָּשָׂא עַמּוֹנִית הַוָּלָד מִצְרִי. זֶה הַכְּלָל. בָּאֻמּוֹת הַלֵּךְ אַחַר הַזָּכָר. נִתְגַּיְּרוּ הַלֵּךְ אַחַר הַפָּחוּת:
22. Согласно закону Торы, обратившемуся из семи [ханаанских] народов не запрещено жениться на еврейке. Известно, что из них обратились только жители города Гивон. Йеошуа бин Нун постановил, чтобы им было запрещено жениться среди еврейского народа, как мужчинам, так и женщинам. Он ввел этот запрет только на время существования святилища, как сказано [Йеошуа 9:23]: «И да не переведутся среди вас рабы, и дровосеки, и водочерпальщики для дома Б-га моего». מִי שֶׁנִּתְגַּיֵּר מִשִּׁבְעָה עֲמָמִין אֵינָן אֲסוּרִין מִן הַתּוֹרָה לָבוֹא בַּקָּהָל. וְהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁלֹּא נִתְגַּיְּרוּ מֵהֶן אֶלָּא הַגִּבְעוֹנִים וִיהוֹשֻׁעַ גָּזַר עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ אֲסוּרִים לָבֹא בַּקָּהָל אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת. וְלֹא אָסַר אוֹתָם אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ מִקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ט כג) «וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי מַיִם לְבֵית אֱלֹהָי». תָּלָה הַרְחָקָתָם בַּמִּקְדָּשׁ:
23. Они названы «назначенными», поскольку были предназначены для службы в Святилище. Давид пришел и постановил, что им никогда не должно быть позволено жениться среди еврейского народа, даже в то время, когда Святилище больше не будет стоять. Об этом прямо говорится в книге Эзры [8:20]: «А из подданных, которых дал Давид с начальниками в услужение левитам». Из этого мы видим, что он не ставил этот вопрос в зависимость от Святилища. וְהֵם הַנִּקְרָאִים נְתִינִים לְפִי שֶׁנְּתָנָם לַעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ. בָּא דָּוִד וְגָזַר עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ בַּקָּהָל לְעוֹלָם וַאֲפִלּוּ בִּזְמַן שֶׁאֵין מִקְדָּשׁ. וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּעֶזְרָא (עזרא ח כ) «וּמִן הַנְּתִינִים שֶׁנָּתַן דָּוִיד וְהַשָּׂרִים לַעֲבֹדַת הַלְוִיִּם». הָא לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא תָּלָה אוֹתָם בַּמִּקְדָּשׁ:
24. По какой причине Давид и его суд приняли против них это постановление? Потому что он увидел, что они отличались наглостью и жестокостью. Ведь они просили убить и повесить семерых сыновей Шауля, избранника Б-жьего, и не помиловали их. וְלָמָּה גָּזַר עֲלֵיהֶם הוּא וּבֵית דִּינוֹ לְפִי שֶׁרָאָה עַזּוּת וְאַכְזָרִיּוּת שֶׁהָיְתָה בָּהֶם בְּעֵת שֶׁבִּקְּשׁוּ שִׁבְעַת בְּנֵי שָׁאוּל בְּחִיר ה' לִתְלוֹתָם וַהֲרָגוּם וְלֹא רִחֲמוּ עֲלֵיהֶם:
25. И когда Санхерив, царь Ассирийский, восстал, он смешал все народы, смешал их вместе и изгнал их с места обитания. Египтяне, живущие ныне в земле Египетской, принадлежат к другим национальностям. Это относится и к эдомитянам, живущим в поле Эдома. Поскольку эти четыре запретных народа смешались со всеми народами мира, [с которыми] разрешено [вступать в брак после обращения], то всем [обращенным] это дозволено. Ибо, когда кто-либо из них отделяет себя [от них] путем обращения, мы исходим из предположения, что он стал обособленным от большинства. Поэтому в нынешний век, во всех местах, когда обращается новообращенный, будь он эдомитянин, египтянин, амонитянин, моавитянин, куши или из любого другого народа, будь он мужчина или женщина, ему разрешается немедленно вступить в брак среди еврейского народа. (Поскольку это не потомки тех людей, браки с которыми запретила Тора). כְּשֶׁעָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר בִּלְבֵּל כָּל הָאֻמּוֹת וְעֵרְבָם זֶה בָּזֶה וְהִגְלָה אוֹתָם מִמְּקוֹמָם. וְאֵלּוּ הַמִּצְרִים שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַתָּה אֲנָשִׁים אֲחֵרִים הֵם. וְכֵן הָאֱדוֹמִים שֶׁבִּשְׂדֵה אֱדוֹם. וְהוֹאִיל וְנִתְעָרְבוּ אַרְבַּע אֻמּוֹת הָאֲסוּרִים בְּכָל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֵן מֻתָּרִים הֻתַּר הַכּל. שֶׁכָּל הַפּוֹרֵשׁ מֵהֶן לְהִתְגַּיֵּר חֶזְקָתוֹ שֶׁפֵּרַשׁ מִן הָרֹב. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּתְגַּיֵּר הַגֵּר בַּזְּמַן הַזֶּה בְּכָל מָקוֹם בֵּין אֱדוֹמִי בֵּין מִצְרִי בֵּין עַמּוֹנִי בֵּין מוֹאָבִי בֵּין כּוּשִׁי בֵּין שְׁאָר הָאֻמּוֹת אֶחָד הַזְּכָרִים וְאֶחָד הַנְּקֵבוֹת מֻתָּרִין לָבֹא בַּקָּהָל מִיָּד:

3/5/2026 — 16 Ияра 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт