| 1. Если еврей вступает в связь с женщиной из другого народа, [беря ее] в супруги, или еврейка вступает в связь с неевреем в качестве супруги, то согласно Торе, их наказывают плетьми. Как [написано в Дварим 7:3]: «И не роднись с ними: дочери твоей не давай его сыну и его дочери не бери для сына твоего».
Этот запрет в равной степени относится как к [посланникам] семи [ханаанских] народов, так и ко всем другим неевреям. Об этом прямо сказал Эзра [Нехемия 10:31]: «И чтобы не отдавать нам дочерей наших (другим) народам земли, а их дочерей не брать за сыновей своих». |
יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעַל עַכּוּ''ם מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת דֶּרֶךְ אִישׁוּת. אוֹ יִשְׂרְאֵלִית שֶׁנִּבְעֲלָה לְעַכּוּ''ם דֶּרֶךְ אִישׁוּת הֲרֵי אֵלּוּ לוֹקִין מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ז ג) «לֹא תִתְחַתֵּן בָּם בִּתְּךָ לֹא תִתֵּן לִבְנוֹ וּבִתּוֹ לֹא תִקַּח לִבְנֶךָ». אֶחָד שִׁבְעָה עֲמָמִין וְאֶחָד כָּל אֻמּוֹת בְּאִסּוּר זֶה. וְכֵן מְפֹרָשׁ עַל יְדֵי עֶזְרָא (נחמיה י לא) «וַאֲשֶׁר לֹא נִתֵּן בְּנֹתֵינוּ לְעַמֵּי הָאָרֶץ וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם לֹא נִקַּח לְבָנֵינוּ»: |
| 2. Этот запрет Торы распространяется только на супружеские отношения. Если же человек вступает в отношения с нееврейкой с развратными намерениями, то, согласно предписанию мудрецов, подвергают порке за бунт. Это постановление было принято для того, чтобы не допустить брака.
Если [еврей] предназначает [нееврейку] для развратных отношений, он несет ответственность за отношения с отлученной («нида»), рабыней, нееврейкой и развратной женщиной. Если он не предназначал ее для себя, но вместо этого [вступил с ней в отношения] спонтанно, он несет ответственность только за отношения с нееврейкой. Все эти виды ответственности установлены мудрецами. |
וְלֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא דֶּרֶךְ חַתְנוּת אֲבָל הַבָּא עַל הַכּוּתִית דֶּרֶךְ זְנוּת מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא לְהִתְחַתֵּן. וְאִם יִחֲדָהּ לוֹ בִּזְנוּת חַיָּב עָלֶיהָ מִשּׁוּם נִדָּה וּמִשּׁוּם שִׁפְחָה וּמִשּׁוּם כּוּתִית וּמִשּׁוּם זוֹנָה. וְאִם לֹא יִחֲדָהּ לוֹ אֶלָּא נִקְרֵאת מִקְרֶה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא מִשּׁוּם כּוּתִית [ג.] וְכָל חִיּוּבִין אֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶן: |
| 3. В каких случаях применяется вышесказанное? Если мужчина, вступивший в связь, был простым евреем. Если же коэн вступает в связь с женщиной из числа неевреев, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, поскольку ему запрещена связь с блудницей. [Этот запрет распространяется] как на нееврейскую блудницу, так и на еврейскую. Его порют только за близость, поскольку он не может посвятить ее. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה הַבּוֹעֵל יִשְׂרָאֵל. אֲבָל כֹּהֵן הַבָּא עַל הַכּוּתִית לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה מִשּׁוּם זוֹנָה. וְאֶחָד זוֹנָה כּוּתִית וְאֶחָד זוֹנָה יִשְׂרְאֵלִית. וּבִבְעִילָה בִּלְבַד לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ בַּת קִדּוּשִׁין: |
| 4. Если мужчина вступает в публичную близость с нееврейкой, т.е. соитие происходит в присутствии десяти или более евреев, если ревностный человек ударит его и убьет, он считается достойным похвалы и ревнителем (Б-га). [Это относится к тому, были ли эти отношения] в контексте брака или развратными по своей природе. Это закон, переданный Моше на Синае. Подтверждение этому можно найти в том, что Пинхас убил Зимри. |
כָּל הַבּוֹעֵל כּוּתִית בֵּין דֶּרֶךְ חַתְנוּת בֵּין דֶּרֶךְ זְנוּת אִם בְּעָלָהּ בְּפַרְהֶסְיָא וְהוּא שֶׁיִּבְעל לְעֵינֵי עֲשָׂרָה מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ יֶתֶר אִם פָּגְעוּ בּוֹ קַנָּאִין וַהֲרָגוּהוּ הֲרֵי אֵלּוּ מְשֻׁבָּחִין וּזְרִיזִין [ו.] וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הוּא. רְאָיָה לְדָבָר זֶה מַעֲשֶׂה פִּינְחָס בְּזִמְרִי: |
| 5. Ревнитель может поражать [блудников] только в момент сношения, как это было в случае с Зимри, о чем говорится [«Бамидбар» 25:8]: «И вошел вслед за мужем-исраэли в шатер, и пронзил обоих, мужа-исраэли и женщину в чрево ее». Если же [прелюбодей] отступит, его не следует убивать. Ведь если [ревнитель] убьет его, он может быть казнен [как убийца].
Если ревнитель придет просить у суда разрешения зарезать его, то не велят ему [это делать], даже если это происходит во время [выяснения отношений]. Мало того, если ревнитель придет убить нарушителя, а тот отступит и убьет ревнителя, чтобы спастись, то за убийство нарушителя не казнят.
Когда еврей вступает в связь с дочерью чужеземца, ревнитель не может ударить его. Однако [нарушитель] должен быть наказан за непокорное поведение. |
וְאֵין הַקַּנַּאי רַשַּׁאי לִפְגֹּעַ בָּהֶן אֶלָּא בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה כְּזִמְרִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כה ח) «וְאֶת הָאִשָּׁה אֶל קֳבָתָהּ». אֲבָל אִם פֵּרַשׁ אֵין הוֹרְגִין אוֹתוֹ. וְאִם הֲרָגוֹ נֶהֱרַג עָלָיו. וְאִם בָּא הַקַּנַּאי לִטּל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין לְהָרְגוֹ אֵין מוֹרִין לוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אִם בָּא הַקַּנַּאי לַהֲרֹג אֶת הַבּוֹעֵל וְנִשְׁמַט הַבּוֹעֵל וְהָרַג הַקַּנַּאי כְּדֵי לְהַצִּיל עַצְמוֹ מִיָּדוֹ אֵין הַבּוֹעֵל נֶהֱרַג עָלָיו. וְהַבָּא עַל בַּת גֵּר תּוֹשָׁב אֵין הַקַּנָּאִין פּוֹגְעִים בּוֹ אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 6. Если ревнитель не ударил его, и не подвергли его порке со стороны суда, то его наказание прямо указано в словах пророческой традиции. Он подлежит отсечению души, как сказано [Малахи 2:11-12]: «Изменил Йеуда, и гнусность творилась в Израиле и в Иерусалиме, ибо осквернил Йеуда святость Г-сподню, которую он любил, и сочетался с дочерью бога чужого. Истребит Г-сподь из шатров Яакова». [Подразумевается], что если он еврей, то у него не будет потомства среди мудрых, которые будут поднимать вопросы, и потомства среди ученых, которые будут отвечать. Если он коэн, у него не будет [потомка], который «приносит жертву Г-споду воинств». Таким образом, вы узнали, что человек, имеющий близость с женщиной из неевреев, уподобляется связавшемуся ложным божеством, как гласит стих: «вступающий в связь с дочерью чужого бога». И он называется тем, кто «осквернил то, что свято для Б-га». |
לֹא פָּגְעוּ בּוֹ קַנָּאִים וְלֹא הִלְקוּהוּ בַּיִת דִּין הֲרֵי עָנְשׁוֹ מְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי קַבָּלָה שֶׁהוּא בְּכָרֵת שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ב יא) «כִּי חִלֵּל יְהוּדָה קֹדֶשׁ ה' אֲשֶׁר אָהֵב וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר» (מלאכי ב יב) «יַכְרֵת ה' לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעֹנֶה». אִם יִשְׂרָאֵל הוּא לֹא יִהְיֶה לוֹ עֵר בַּחֲכָמִים וְלֹא עוֹנֶה בַּתַּלְמִידִים וְאִם כֹּהֵן הוּא לֹא יִהְיֶה לוֹ מַגִּישׁ מִנְחָה לַה' צְבָאוֹת. הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁהַבּוֹעֵל כּוּתִית כְּאִלּוּ נִתְחַתֵּן לְעַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר «בָעַל בַּת אֵל נֵכָר וְנִקְרָא מְחַלֵּל קֹדֶשׁ ה':» |
| 7. Хотя этот проступок не карается казнью по приговору суда, к нему не следует относиться легкомысленно, ибо он ведет к ущербу, не имеющему аналогов среди всех других запрещенных половых связей. Ведь ребенок, зачатый от любого другого запрещенного союза, является сыном [отца] во всех отношениях и считается членом еврейского народа, даже если он мамзер. Сын, зачатый от нееврейки, наоборот, не считается его сыном. [Это следует из Дварим 7:4:] «Ибо он отвратит сына твоего от следования за Мною». Она отвращает его от того, чтобы он стал одним из тех, кто следует за Б-гом. |
עָוֹן זֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ מִיתַת בֵּית דִּין אַל יְהִי קַל בְּעֵינֶיךָ. אֶלָּא יֵשׁ בּוֹ הֶפְסֵד שֶׁאֵין בְּכָל הָעֲרָיוֹת כְּמוֹתוֹ. שֶׁהַבֵּן מִן הָעֶרְוָה בְּנוֹ הוּא לְכָל דָּבָר וּבִכְלַל יִשְׂרָאֵל נֶחְשָׁב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַמְזֵר וְהַבֵּן מִן הַכּוּתִית אֵינוֹ בְּנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ז ד) «כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי» מֵסִיר אוֹתוֹ מִלִּהְיוֹת אַחֲרֵי ה': |
| 8. Это обстоятельство приводит к тому, что еврей прилепляется к народам-иноверцам, от которых Святой, благословен Он, отделил нас, и отворачивается от следования за Б-гом, предавая Его. |
וְדָבָר זֶה גּוֹרֵם לְהִדָּבֵק בְּעַכּוּ''ם שֶׁהִבְדִּילָנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵהֶם וְלָשׁוּב מֵאַחֲרֵי ה' וְלִמְעל בּוֹ: |
|
9. Если нееврей вступает в связь с еврейской женщиной, то если она замужем, он должен быть казнен. Если она не замужем, то его не казнят. |
עַכּוּ''ם הַבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל אִם אֵשֶׁת אִישׁ הִיא נֶהֱרַג עָלֶיהָ וְאִם פְּנוּיָה הִיא אֵינוֹ נֶהֱרַג: |
| 10. Если же еврейский мужчина вступает в связь с женщиной из неевреев, делая это намеренно, то она должна быть казнена. Ее казнят, потому что из-за нее еврей был вовлечен в неприличный проступок, как [это установлено законом в отношении] животного. [Это действует независимо от того], была ли женщина из неевреев несовершеннолетней трех лет или взрослой, была ли она незамужней или замужней. И даже если [еврейка] была несовершеннолетней девяти лет, [ее казнят].
Об этом [наказании] прямо говорится в Торе, как сказано [«Бамидбар» 31:16-17]: «Ведь они были для сынов Израиля по слову Бильама побуждением к неверности Г-споду ради Пеора, и был мор в общине Г-сподней! И ныне, убейте всех мужского пола среди детей, и всякую женщину, какая знает мужа от возлежания мужского, убейте». |
אֲבָל יִשְׂרָאֵל הַבָּא עַל הַכּוּתִית בֵּין קְטַנָּה בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין פְּנוּיָה בֵּין אֵשֶׁת אִישׁ וַאֲפִלּוּ הָיָה קָטָן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כֵּיוָן שֶׁבָּא עַל הַכּוּתִית בְּזָדוֹן הֲרֵי זוֹ נֶהֱרֶגֶת מִפְּנֵי שֶׁבָּא לְיִשְׂרָאֵל תַּקָּלָה עַל יָדֶיהָ כִּבְהֵמָה. וְדָבָר זֶה מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לא טז) «הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם» (במדבר לא יז) «וְכָל אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ»: |
| 11. Рабы, которые были погружены в воду ради рабства и обязались исполнять заповеди, которые обязаны исполнять рабы, вышли из категории неевреев, но еще не вошли в категорию евреев. По этой причине рабыня запрещена для свободного еврея. [Это относится как к собственной рабыне, так и к рабыне, принадлежащей товарищу.
Если кто-то вступает в связь со своей рабыней, его следует подвергнуть наказанию за непокорное поведение, как предписывают мудрецы. [Очевидно, что запрет Торы здесь ни при чем,] ибо в Торе прямо сказано, что хозяин может дать еврейскому рабу ханаанскую рабыню [ради отношений] и что она ему разрешена, как сказано [Шмот 21:4]: «Если господин его даст ему жену». |
הָעֲבָדִים שֶׁהִטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם עַבְדוּת וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם מִצְוֹת שֶׁהָעֲבָדִים חַיָּבִים בָּהֶם יָצְאוּ מִכְּלַל הָעַכּוּ''ם וְלִכְלַל יִשְׂרָאֵל לֹא בָּאוּ. לְפִיכָךְ הַשִּׁפְחָה אֲסוּרָה לְבֶן חוֹרִין. אֶחָד שִׁפְחָתוֹ וְאֶחָד שִׁפְחַת חֲבֵרוֹ. וְהַבָּא עַל הַשִּׁפְחָה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. שֶׁהֲרֵי מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁהָאָדוֹן נוֹתֵן שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית לְעַבְדּוֹ הָעִבְרִי וְהִיא מֻתֶּרֶת לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא ד) «אִם אֲדֹנָיו יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה»: |
| 12. Мудрецы не издавали постановления по этому поводу, и Тора не требует, чтобы за [отношения со] служанкой-рабыней наказывали плетьми, если она не предназначена для [еврейского] мужчины, как мы уже объясняли. |
וְלֹא גָּזְרוּ חֲכָמִים בְּדָבָר זֶה וְלֹא חִיְּבָה תּוֹרָה מַלְקוֹת בְּשִׁפְחָה אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 13. Это прегрешение не должно быть легковесным в глазах человека, потому что оно не влечет за собой наказания плетьми по закону Торы. Ибо этот [поступок] также отвращает сына от следования за Б-гом. Ибо сын, рожденный от рабыни, является рабом и не будет [полноправным] членом Израиля. Таким образом, он заставляет осквернять святое семя [Израиля] и производить рабов». Переводчик Онкелос включил отношения с рабом и рабыней в [запрет, прописанный в Дварим 23:18]: «Да не будет предающейся блуду из дочерей Израиля, и не будет блуду предающегося из сынов Израиля». |
אַל יְהִי עָוֹן זֶה קַל בְּעֵינֶיךָ מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ מַלְקוֹת מִן הַתּוֹרָה. שֶׁגַּם זֶה גּוֹרֵם לַבֵּן לָסוּר מֵאַחֲרֵי ה'. שֶׁהַבֵּן מִן הַשִּׁפְחָה הוּא עֶבֶד וְאֵינוֹ מִיִּשְׂרָאֵל וְנִמְצָא גּוֹרֵם לְזֶרַע הַקֹּדֶשׁ לְהִתְחַלֵּל וְלִהְיוֹתָם עֲבָדִים. הֲרֵי אֻנְקְלוֹס הַמְתַרְגֵּם כָּלַל בְּעִילַת עֶבֶד וְשִׁפְחָה בִּכְלַל (דברים כג יח) «לֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ» (דברים כג יח) «וְלֹא תִהְיֶה קְדֵשָׁה»: |
| 14. Если человек вступает в связь со своей рабыней, даже публично, то ревнитель не может ударить его, даже в момент совершения проступка. Точно так же, если человек женится на рабыне, то по закону Торы его нельзя бить плетьми. Ибо с того момента, как она погрузилась в воду и приняла заповеди, она вышла из категории неевреев. |
הַבָּא עַל שִׁפְחָה וַאֲפִלּוּ בְּפַרְהֶסְיָא וּבִשְׁעַת עֲבֵרָה אֵין הַקַּנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. וְכֵן אִם לָקַח שִׁפְחָה דֶּרֶךְ חַתְנוּת אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. שֶׁמֵּעֵת שֶׁטָּבְלָה וְקִבְּלָה מִצְוֹת יָצְתָה מִכְּלַל הָעַכּוּ''ם: |
| 15. Если ребенок-еврей перепутается с ребенком рабыни, то статус обоих [детей] сомнителен. Каждого из них считают, возможно, рабом. [Поэтому] мы заставляем хозяина рабыни освободить их обоих. Если [хозяин умер, а] сын, которого перепутали, оказался [единственным] сыном хозяина рабыни, то, когда они достигнут совершеннолетия, они должны освободить друг друга. Тогда им будет разрешено вступить в брак в еврейском народе. |
נִתְעָרֵב וְלַד יִשְׂרְאֵלִית בִּוְלַד שִׁפְחָה הֲרֵי שְׁנֵיהֶן סָפֵק וְכָל אֶחָד מֵהֶן סְפֵק עֶבֶד וְכוֹפִין בַּעַל הַשִּׁפְחָה וּמְשַׁחְרֵר אֶת שְׁנֵיהֶם. וְאִם הָיָה הַבֵּן הַהוּא (בֶּן) הָאָדוֹן שֶׁל עֶבֶד כְּשֶׁיִּגְדְּלוּ יְשַׁחְרְרוּ זֶה אֶת זֶה וְיִהְיוּ מֻתָּרִין לָבֹא בַּקָּהָל: |
| 16. В случае если перепутали девочек, то обе они считаются возможными рабынями. Если человек вступает в отношения с одной из них, то из-за сомнения потомство считается рабами.
Точно так же, если ребенка-нееврея перепутали с ребенком-евреем, мы погружаем обоих в воду как новообращенных, и они оба считаются, возможно, новообращенными. |
הָיוּ הַתַּעֲרוֹבוֹת בָּנוֹת הֲרֵי שְׁתֵּיהֶן סְפֵק שְׁפָחוֹת וְהַבָּא עַל כָּל אַחַת מֵהֶן הַוָּלָד סְפֵק עֶבֶד. וְכֵן אִם נִתְעָרֵב וְלַד עַכּוּ''ם בִּוְלַד יִשְׂרְאֵלִית מַטְבִּילִים אֶת שְׁנֵיהֶן לְשֵׁם גֵּרוּת וְכָל אַחַת מֵהֶן סְפֵק גִּיֹּרֶת: |
| 17. Если кто-либо из неевреев проходит гиюр и принимает все заповеди Торы или освобождается раб, то он считается евреем по всем вопросам, как сказано [«Бамидбар» 15:15]: «Для общины: будет один закон [для вас и новообращенного]». Новообращенный может сразу же жениться в еврейской общине, т.е. мужчина-новообращенный или вольноотпущенник может жениться на коренной еврейке, а еврей может жениться на женщине-новообращенной или вольноотпущеннице.
Есть четыре народа, представителей которых не обращают в нашу веру: Амон, Моав, Египет и Эдом. Если представитель одного из этих народов переходит в нашу веру, то он становится подобен еврею во всех отношениях, за исключением брака в еврейской общине. |
כָּל הָעַכּוּ''ם כֻּלָּם כְּשֶׁיִּתְגַּיְּרוּ וִיקַבְּלוּ עֲלֵיהֶן כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה וְהָעֲבָדִים כְּשֶׁיִּשְׁתַּחְרְרוּ הֲרֵי הֵן כְּיִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו טו) «הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם». וּמֻתָּרִין לְהִכָּנֵס בִּקְהַל ה' מִיָּד. וְהוּא שֶׁיִּשָּׂא הַגֵּר אוֹ הַמְשֻׁחְרָר בַּת יִשְׂרָאֵל וְיִשָּׂא הַיִּשְׂרְאֵלִי גִּיֹּרֶת וּמְשֻׁחְרֶרֶת. חוּץ מֵאַרְבָּעָה עֲמָמִין בִּלְבַד וְהֵם עַמּוֹן וּמוֹאָב וּמִצְרַיִם וֶאֱדוֹם שֶׁהָאֻמּוֹת הָאֵלּוּ כְּשֶׁיִּתְגַּיֵּר אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר אֶלָּא לְעִנְיַן בִּיאָה בַּקָּהָל: |
| 18. И какие законы применяются к ним [в этом контексте]? Запрещено навеки выходить замуж за амонитянина и моавитянина, как написано [Дварим 23:4]: «Не войдет амонитянин и моавитянин в общество Г-сподне; также их десятое поколение не войдет в общество Г-сподне вовеки». Согласно закону, переданному Моше на Синае, амонитянину и моавитянину запрещено жениться на коренной еврейке навеки, [включая] даже внука их сына навеки. Амонитянке и моавитянке, в отличие от них, разрешается немедленно (выйти замуж за еврея), как и [новообращенным] из других народов. |
וְכֵיצַד דִּינָן. עַמּוֹן וּמוֹאָב אִסּוּרָן אִסּוּר עוֹלָם זְכָרִים וְלֹא נְקֵבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ד) «לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל ה'« וְגוֹ'. הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁהָעַמּוֹנִי הַזָּכָר וְהַמּוֹאָבִי הַזָּכָר הוּא שֶׁאָסוּר לְעוֹלָם לִשָּׂא בַּת יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בֶּן בְּנוֹ עַד סוֹף הָעוֹלָם. אֲבָל עַמּוֹנִית וּמוֹאָבִית מֻתֶּרֶת מִיָּד כִּשְׁאָר הָאֻמּוֹת: |
| 19. Обращенным египтянину и эдомитянину — как мужчине, так и женщине — запрещено вступать в брак среди еврейского народа в первом и втором поколениях. Третье поколение, однако, разрешено, как сказано [там же, 9]: «Дети, которые родятся у них, третье поколение их, может войти в общество Г-сподне». |
מִצְרִי וֶאֱדוֹמִי אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת דּוֹר רִאשׁוֹן וְדוֹר שֵׁנִי אֲסוּרִין לָבֹא בְּיִשְׂרָאֵל וְדוֹר שְׁלִישִׁי מֻתָּר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ט) «בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם» וְגוֹ': |
| 20. Если женщина-египтянка обращается в иудаизм во время беременности, ее сын считается обращенным египтянином второго [поколения]. Если мужчина-египтянин второго [поколения] женится на обращенной женщине-египтянке первого [поколения] или мужчина-египтянин первого [поколения] женится на женщине-египтянке второго [поколения], то ребенок считается новообращенным второго поколения. [Это вытекает из фразы]: «Дети, которые родятся у них». Стих ставит этот вопрос в зависимость от рождения. |
מִצְרִית מְעֻבֶּרֶת שֶׁנִּתְגַּיְּרָה בְּנָהּ שֵׁנִי. מִצְרִי שֵׁנִי שֶׁנָּשָׂא מִצְרִית רִאשׁוֹנָה אוֹ מִצְרִי רִאשׁוֹן שֶׁנָּשָׂא מִצְרִית שְׁנִיָּה הַוָּלָד שֵׁנִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ט) «בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם» הַכָּתוּב תְּלָאָן בְּלֵדָה: |
| 21. Если новообращенный амонитянин мужского пола женится на обращенной египтянке, потомство считается амонитянами. Если новообращенный египтянин мужского пола женится на амонитянке, потомство считается египтянами. Таков общий принцип: Среди неевреев принадлежность [потомства] определяется мужчиной. После обращения в иудаизм [потомству] присваивается самый низкий статус из подобающих ему. |
גֵּר עַמּוֹנִי שֶׁנָּשָׂא מִצְרִית הַוָּלָד עַמּוֹנִי. גֵּר מִצְרִי שֶׁנָּשָׂא עַמּוֹנִית הַוָּלָד מִצְרִי. זֶה הַכְּלָל. בָּאֻמּוֹת הַלֵּךְ אַחַר הַזָּכָר. נִתְגַּיְּרוּ הַלֵּךְ אַחַר הַפָּחוּת: |
| 22. Согласно закону Торы, обратившемуся из семи [ханаанских] народов не запрещено жениться на еврейке. Известно, что из них обратились только жители города Гивон. Йеошуа бин Нун постановил, чтобы им было запрещено жениться среди еврейского народа, как мужчинам, так и женщинам.
Он ввел этот запрет только на время существования святилища, как сказано [Йеошуа 9:23]: «И да не переведутся среди вас рабы, и дровосеки, и водочерпальщики для дома Б-га моего». |
מִי שֶׁנִּתְגַּיֵּר מִשִּׁבְעָה עֲמָמִין אֵינָן אֲסוּרִין מִן הַתּוֹרָה לָבוֹא בַּקָּהָל. וְהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁלֹּא נִתְגַּיְּרוּ מֵהֶן אֶלָּא הַגִּבְעוֹנִים וִיהוֹשֻׁעַ גָּזַר עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ אֲסוּרִים לָבֹא בַּקָּהָל אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת. וְלֹא אָסַר אוֹתָם אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ מִקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ט כג) «וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי מַיִם לְבֵית אֱלֹהָי». תָּלָה הַרְחָקָתָם בַּמִּקְדָּשׁ: |
| 23. Они названы «назначенными», поскольку были предназначены для службы в Святилище. Давид пришел и постановил, что им никогда не должно быть позволено жениться среди еврейского народа, даже в то время, когда Святилище больше не будет стоять. Об этом прямо говорится в книге Эзры [8:20]: «А из подданных, которых дал Давид с начальниками в услужение левитам». Из этого мы видим, что он не ставил этот вопрос в зависимость от Святилища. |
וְהֵם הַנִּקְרָאִים נְתִינִים לְפִי שֶׁנְּתָנָם לַעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ. בָּא דָּוִד וְגָזַר עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ בַּקָּהָל לְעוֹלָם וַאֲפִלּוּ בִּזְמַן שֶׁאֵין מִקְדָּשׁ. וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּעֶזְרָא (עזרא ח כ) «וּמִן הַנְּתִינִים שֶׁנָּתַן דָּוִיד וְהַשָּׂרִים לַעֲבֹדַת הַלְוִיִּם». הָא לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא תָּלָה אוֹתָם בַּמִּקְדָּשׁ: |
| 24. По какой причине Давид и его суд приняли против них это постановление? Потому что он увидел, что они отличались наглостью и жестокостью. Ведь они просили убить и повесить семерых сыновей Шауля, избранника Б-жьего, и не помиловали их. |
וְלָמָּה גָּזַר עֲלֵיהֶם הוּא וּבֵית דִּינוֹ לְפִי שֶׁרָאָה עַזּוּת וְאַכְזָרִיּוּת שֶׁהָיְתָה בָּהֶם בְּעֵת שֶׁבִּקְּשׁוּ שִׁבְעַת בְּנֵי שָׁאוּל בְּחִיר ה' לִתְלוֹתָם וַהֲרָגוּם וְלֹא רִחֲמוּ עֲלֵיהֶם: |
| 25. И когда Санхерив, царь Ассирийский, восстал, он смешал все народы, смешал их вместе и изгнал их с места обитания. Египтяне, живущие ныне в земле Египетской, принадлежат к другим национальностям. Это относится и к эдомитянам, живущим в поле Эдома.
Поскольку эти четыре запретных народа смешались со всеми народами мира, [с которыми] разрешено [вступать в брак после обращения], то всем [обращенным] это дозволено. Ибо, когда кто-либо из них отделяет себя [от них] путем обращения, мы исходим из предположения, что он стал обособленным от большинства. Поэтому в нынешний век, во всех местах, когда обращается новообращенный, будь он эдомитянин, египтянин, амонитянин, моавитянин, куши или из любого другого народа, будь он мужчина или женщина, ему разрешается немедленно вступить в брак среди еврейского народа.
(Поскольку это не потомки тех людей, браки с которыми запретила Тора). |
כְּשֶׁעָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר בִּלְבֵּל כָּל הָאֻמּוֹת וְעֵרְבָם זֶה בָּזֶה וְהִגְלָה אוֹתָם מִמְּקוֹמָם. וְאֵלּוּ הַמִּצְרִים שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַתָּה אֲנָשִׁים אֲחֵרִים הֵם. וְכֵן הָאֱדוֹמִים שֶׁבִּשְׂדֵה אֱדוֹם. וְהוֹאִיל וְנִתְעָרְבוּ אַרְבַּע אֻמּוֹת הָאֲסוּרִים בְּכָל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֵן מֻתָּרִים הֻתַּר הַכּל. שֶׁכָּל הַפּוֹרֵשׁ מֵהֶן לְהִתְגַּיֵּר חֶזְקָתוֹ שֶׁפֵּרַשׁ מִן הָרֹב. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּתְגַּיֵּר הַגֵּר בַּזְּמַן הַזֶּה בְּכָל מָקוֹם בֵּין אֱדוֹמִי בֵּין מִצְרִי בֵּין עַמּוֹנִי בֵּין מוֹאָבִי בֵּין כּוּשִׁי בֵּין שְׁאָר הָאֻמּוֹת אֶחָד הַזְּכָרִים וְאֶחָד הַנְּקֵבוֹת מֻתָּרִין לָבֹא בַּקָּהָל מִיָּד: |
| 1. [Народ] Израиля вступил в завет [с Б-гом], совершив три действия: обрезание, погружение [в микву] и жертвоприношение. |
בִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים נִכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לִבְרִית. בְּמִילָה וּטְבִילָה וְקָרְבָּן: |
| 2. Обрезание произошло в Египте [перед пасхальной жертвой, о которой в Шмот 12:48] сказано: «Никакой необрезанный не должен есть от нее». Моше, учитель наш, обрезал [народ]. Ибо, за исключением колена Леви, весь [народ] пренебрег заветом обрезания в Египте. По этому поводу [Дварим 33:9 восхваляет левитов, говоря]: «Ибо они соблюдали Твое речение и Твой завет хранили». |
מִילָה הָיְתָה בְּמִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב מח) «וְכָל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ». מָל אוֹתָם משֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁכֻּלָּם בִּטְּלוּ בְּרִית מִילָה בְּמִצְרַיִם חוּץ מִשֵּׁבֶט לֵוִי וְעַל זֶה נֶאֱמַר (דברים לג ט) «וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ»: |
| 3. Погружение в воду совершалось в пустыне перед дарованием Торы, как сказано [Шмот 19:10]: «И сказал Г-сподь Моше: Иди к народу и освяти (готовь) их сегодня и завтра, и пусть вымоют они свою одежду». Жертвоприношения [также приносились тогда], как сказано [Шмот 24:5]: «И послал он юношей (из) сынов Израиля, и вознесли они всесожжения и принесли в мирные жертвы Г-споду тельцов». Они приносили их как представители всего еврейского народа. |
וּטְבִילָה הָיְתָה בַּמִּדְבָּר קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יט י) «וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם». וְקָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד ה) «וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עלֹת», עַל יְדֵי כָּל יִשְׂרָאֵל הִקְרִיבוּם: |
| 4. Точно так же и во всех будущих поколениях, если нееврей желает вступить в завет, укрыться под сенью Всевышнего и принять власть Торы, ему необходимо пройти обрезание, погружение в воду и принести жертву. Женщина [обратившаяся] должна пройти обряд погружения и принести жертву, как сказано в [«Бамидбар» 15:15]: «Один закон для вас и для пришельца, живущего (у вас), закон вечный для поколений ваших, как вы, так и пришелец будет пред Г-сподом». Как вы [вступили в завет] с обрезанием, погружением и жертвоприношением, так и для будущих поколений новообращенный должен пройти обрезание, погружение и принести жертву. |
וְכֵן לְדוֹרוֹת כְּשֶׁיִּרְצֶה הָעַכּוּ''ם לְהִכָּנֵס לִבְרִית וּלְהִסְתּוֹפֵף תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה וִיקַבֵּל עָלָיו עֹל תּוֹרָה צָרִיךְ מִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן. וְאִם נְקֵבָה הִיא טְבִילָה וְקָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו טו) «כָּכֶם כַּגֵּר». מָה אַתֶּם בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן אַף הַגֵּר לְדוֹרוֹת בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן: |
| 5. Какую жертву должен принести новообращенный? Всесожжение животного, или двух горлиц, или два птенца голубя. Оба [голубя] должны быть принесены во всесожжение. В нынешнее время, когда нет жертвоприношения, [новообращенный] должен пройти обрезание и погружение в воду. Когда Храм будет восстановлен, он должен принести жертву. |
וּמַהוּ קָרְבַּן הַגֵּר. עוֹלַת בְּהֵמָה אוֹ שְׁתֵּי תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וּשְׁנֵיהֶם עוֹלָה. וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם קָרְבָּן צָרִיךְ מִילָה וּטְבִילָה וּכְשֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ יָבִיא קָרְבָּן: |
| 6. Если новообращенный обрезан, но не погрузился, или погрузился, но не был обрезан, он не считается новообращенным, пока не совершит оба эти действия. Он должен погрузиться в присутствии трех человек. Поскольку требуется суд для совершения погружения, он не может погружаться в субботу, в праздники или ночью. Однако если они заставили его погрузиться [ночью], то он является новообращенным. |
גֵּר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל אוֹ טָבַל וְלֹא מָל אֵינוֹ גֵּר עַד שֶׁיָּמוּל וְיִטְבּל. וְצָרִיךְ לִטְבּל בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה. וְהוֹאִיל וְהַדָּבָר צָרִיךְ בֵּית דִּין אֵין מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת וְלֹא בְּיוֹם טוֹב וְלֹא בַּלַּיְלָה. וְאִם הִטְבִּילוּהוּ הֲרֵי זֶה גֵּר: |
| 7. Мы погружаем в воду несовершеннолетнего, желающего пройти гиюр по указанию суда. Ибо это привилегия для него. Если беременная женщина проходит гиюр и погружается в воду, ее ребенок не требует погружения.
Когда [новообращенный] погружается в воду и проходит гиюр самостоятельно — или даже если он делает это в присутствии двух человек — его гиюр недействителен. Если он приходит и говорит: «Я прошел гиюр в суде такого-то, и они заставили меня погрузиться», его слова не принимаются в отношении разрешения на брак среди еврейского народа пока, он не приведет свидетелей [которые подтвердят истинность его слов]. |
גֵּר קָטָן מַטְבִּילִין אוֹתוֹ עַל דַּעַת בֵּית דִּין שֶׁזְּכוּת הִיא לוֹ. מְעֻבֶּרֶת שֶׁנִּתְגַּיְּרָה וְטָבְלָה אֵין בְּנָהּ צָרִיךְ טְבִילָה. טָבַל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ וְנִתְגַּיֵּר בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ וַאֲפִלּוּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם אֵינוֹ גֵּר. בָּא וְאָמַר נִתְגַּיַּרְתִּי בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי וְהִטְבִּילוּנִי אֵינוֹ נֶאֱמָן לָבֹא בַּקָּהָל עַד שֶׁיָּבִיא עֵדִים: |
| 8. [Следующие правила применяются, если] он был женат на коренной еврейке или новообращенной, и у него уже есть дети. Если он говорит: «Я обратился один», его слова принимаются для дисквалификации его самого, но не для дисквалификации его детей. Он должен снова погрузиться в воду в присутствии суда. |
הָיָה נָשׂוּי לְיִשְׂרְאֵלִית אוֹ לְגִיֹּרֶת וְיֵשׁ לוֹ בָּנִים וְאָמַר נִתְגַּיַּרְתִּי בֵּינִי לְבֵין עַצְמִי נֶאֱמָן לִפְסל אֶת עַצְמוֹ וְאֵינוֹ נֶאֱמָן לִפְסל אֶת הַבָּנִים. וְחוֹזֵר וְטוֹבֵל בְּבֵית דִּין: |
| 9. [Следующие законы применимы к] женщине, которая, как мы видим, постоянно ведет себя в соответствии с путями Израиля, например, погружается в воду после отлучения, отделяет приношение от теста или т.п., и к мужчине, который следует путями Израиля, например, погружается в воду после выброса семени и выполняет все заповеди. Они считаются праведными новообращенными, даже если нет свидетелей, которые могли бы подтвердить, перед кем они прошли гиюр. Тем не менее, если они приходят жениться среди еврейского народа, мы не разрешаем им этого делать, пока они не приведут свидетелей или не погрузятся в воду в нашем присутствии. Это объясняется тем, что их идентичность изначально была установлена как нееврейская. |
גִּיֹּרֶת שֶׁרְאִינוּהָ נוֹהֶגֶת בְּדַרְכֵי יִשְׂרָאֵל תָּמִיד כְּגוֹן שֶׁתִּטְבּל לְנִדָּתָהּ וְתַפְרִישׁ תְּרוּמָה מֵעִסָּתָהּ וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן גֵּר שֶׁנּוֹהֵג בְּדַרְכֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁטּוֹבֵל לְקִרְיוֹ וְעוֹשֶׂה כָּל הַמִּצְוֹת. הֲרֵי אֵלּוּ בְּחֶזְקַת גֵּרֵי צֶדֶק. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם עֵדִים שֶׁמְּעִידִין לִפְנֵי מִי שֶׁנִּתְגַּיְּרוּ. וְאַף עַל פִּי כֵן אִם בָּאוּ לְהִתְעָרֵב בְּיִשְׂרָאֵל אֵין מַשִּׂיאִין אוֹתָם עַד שֶׁיָּבִיאוּ עֵדִים אוֹ עַד שֶׁיִּטְבְּלוּ בְּפָנֵינוּ הוֹאִיל וְהֻחְזְקוּ עַכּוּ''ם: |
| 10. Однако если человек приходит и говорит, что он был неевреем, но был обращен судом, его слово принимается. [Это объясняется тем, что] уста, которые запретили ему, были теми же самыми, которые разрешили ему» (о его происхождении нам известно лишь с его слов).
В каких случаях применяется вышесказанное? В Земле Израиля в эпоху Талмуда. Ибо [в то время] можно было считать, что все живущие там люди — евреи. В диаспоре же он должен принести доказательство своего гиюра. [Только] после этого он может жениться на еврейке. Я говорю, что это дополнительное требование, принятое для защиты чистоты нашей родословной. |
אֲבָל מִי שֶׁבָּא וְאָמַר שֶׁהָיָה עַכּוּ''ם וְנִתְגַּיֵּר בְּבֵית דִּין נֶאֱמָן. שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבְאוֹתָן הַיָּמִים שֶׁחֶזְקַת הַכּל שָׁם בְּחֶזְקַת יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּחוּצָה לָאָרֶץ צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה וְאַחַר כָּךְ יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁזּוֹ מַעֲלָה בְּיוּחֲסִין: |
| 11. Подобно тому, как мы обрезаем и погружаем новообращенных, так же мы обрезаем и погружаем рабов, приобретенных у неевреев для рабства.
Если кто-либо приобретает раба из неевреев, и тот проявляет инициативу и погружается с намерением стать свободным человеком, то он приобретает своего человека, если при погружении он скажет: «Вот я погружаюсь перед вами ради обращения». Если он погружается в присутствии своего господина, ему не нужно делать прямого заявления, поскольку он погружается самостоятельно и приобретает свободу.
По этой причине, если раб погружается в воду, хозяин должен толкнуть его туда, пока он не встанет, и тогда он будет в рабстве. Он должен сказать ему, что заставляет его погрузиться в воду ради рабства в присутствии судей. Раб также должен погружаться в воду только в присутствии трех судей и в течение дня как новообращенный, ибо это частичное обращение. |
כְּשֵׁם שֶׁמָּלִין וּמַטְבִּילִין אֶת הַגֵּרִים כָּךְ מָלִין וּמַטְבִּילִין אֶת הָעֲבָדִים הַנִּלְקָחִים מִן הָעַכּוּ''ם לְשֵׁם עַבְדוּת. הַלּוֹקֵחַ עֶבֶד מִן הָעַכּוּ''ם וְקָדַם הָעֶבֶד וְטָבַל לְשֵׁם בֶּן חוֹרִין קָנָה עַצְמוֹ. וְהוּא שֶׁיֹּאמַר בְּעֵת טְבִילָה הֲרֵינִי טוֹבֵל בִּפְנֵיכֶם לְשֵׁם גֵּרוּת. וְאִם טָבַל בִּפְנֵי רַבּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְפָרֵשׁ אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁטָּבַל נִשְׁתַּחְרֵר. לְפִיכָךְ צָרִיךְ רַבּוֹ לְתָקְפּוֹ בַּמַּיִם עַד שֶׁיַּעֲלֶה וְהוּא תַּחַת שִׁעְבּוּדוֹ וּמוֹדִיעוֹ בִּפְנֵי הַדַּיָּנִין שֶׁלְּשֵׁם עַבְדוּת מַטְבִּילוֹ. וְאֵין הָעֶבֶד טוֹבֵל אֶלָּא בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה וּבַיּוֹם כְּגֵר, שֶׁמִּקְצָת גֵּרוּת הוּא: |
| 12. При освобождении раб должен окунуться во второй раз в присутствии трех человек в течение дня, ибо этим актом завершается его обращение, и он становится евреем. Ему нет необходимости принимать заповеди, [судьи] не обязаны сообщать ему основы веры, ибо они уже сообщили ему об этом, когда он погружался в воду ради рабства.
|
כְּשֶׁיִּשְׁתַּחְרֵר הָעֶבֶד צָרִיךְ טְבִילָה אַחֶרֶת בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה בַּיּוֹם שֶׁבּוֹ תִּגָּמֵר גֵּרוּתוֹ וְיִהְיֶה כְּיִשְׂרָאֵל. וְאֵין צָרִיךְ לְקַבֵּל עָלָיו מִצְוֹת וּלְהוֹדִיעוֹ עִקְּרֵי הַדָּת שֶׁכְּבָר הוֹדִיעוּהוּ כְּשֶׁטָּבַל לְשֵׁם עַבְדוּת: |
| 13. Новообращенные, рабы и освобожденные рабы должны быть погружены в микву, в которую разрешено погружать отлученную. Все то, что препятствует ее погружению, потому что вступает преградой [между водой и ее плотью], препятствует погружению новообращенных, рабов и освобожденных рабов. |
וּבְמִקְוֶה הַכָּשֵׁר לִטְבִילַת נִדָּה שָׁם מַטְבִּילִין אֶת הַגֵּרִים וְאֶת הָעֲבָדִים וְאֶת הַמְשֻׁחְרָרִים. וְכָל דָּבָר שֶׁחוֹצֵץ בְּנִדָּה חוֹצֵץ בְּגֵרִים וּבַעֲבָדִים וּבִמְשֻׁחְרָרִים: |
| 14. Не стоит думать, что Шимшон, спасший еврейский народ, и Шломо, король Израиля, которого называют «другом Б-жьим», женились на язычницах, не принявших гиюр. Наоборот, этот вопрос можно объяснить следующим образом: правильный способ выполнения заповеди заключается в том, что, когда приходит мужчина или женщина, желающая пройти гиюр, мы проверяем его мотивы. Возможно, он приходит ради финансовой выгоды, для того, чтобы получить должность во власти, или же он хочет войти в нашу веру из-за страха. Что касается мужчины, мы проверяем, обратил ли он свое внимание на еврейскую женщину. Что касается женщины, то мы проверяем, обращала ли она свое внимание на еврейского юношу.
Если мы не находим скрытых мотивов, то сообщаем им о тяжести ига Торы и о том, как трудно простому народу соблюдать ее, чтобы они отказались от [своего желания]. Если они принимают [это введение] и не отказываются от своей решимости, и таким образом мы видим, что ими движет любовь, мы принимаем их, [как написано в Рут 1:18]: «И увидела та, что она настаивает на том, чтобы идти с ней, и перестала уговаривать ее». |
אַל יַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁשִּׁמְשׁוֹן הַמּוֹשִׁיעַ אֶת יִשְׂרָאֵל אוֹ שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרָא יְדִיד ה' נָשְׂאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת בְּגֵיוּתָן. אֶלָּא סוֹד הַדָּבָר כָּךְ הוּא. שֶׁהַמִּצְוָה הַנְּכוֹנָה כְּשֶׁיָּבֹא הַגֵּר אוֹ הַגִּיֹּרֶת לְהִתְגַּיֵּר בּוֹדְקִין אַחֲרָיו שֶׁמָּא בִּגְלַל מָמוֹן שֶׁיִּטּל אוֹ בִּשְׁבִיל שְׂרָרָה שֶׁיִּזְכֶּה לָהּ אוֹ מִפְּנֵי הַפַּחַד בָּא לְהִכָּנֵס לַדָּת. וְאִם אִישׁ הוּא בּוֹדְקִין אַחֲרָיו שֶׁמָּא עֵינָיו נָתַן בְּאִשָּׁה יְהוּדִית. וְאִם אִשָּׁה הִיא בּוֹדְקִין שֶׁמָּא עֵינֶיהָ נָתְנָה בְּבָחוּר מִבַּחוּרֵי יִשְׂרָאֵל. אִם לֹא נִמְצָא לָהֶם עִלָּה מוֹדִיעִין אוֹתָן כֹּבֶד עֹל הַתּוֹרָה וְטֹרַח שֶׁיֵּשׁ בַּעֲשִׂיָּתָהּ עַל עַמֵּי הָאֲרָצוֹת כְּדֵי שֶׁיִּפְרשׁוּ. אִם קִבְּלוּ וְלֹא פֵּרְשׁוּ וְרָאוּ אוֹתָן שֶׁחָזְרוּ מֵאַהֲבָה מְקַבְּלִים אוֹתָן שֶׁנֶּאֱמַר (רות א יח) «וַתֵּרֶא כִּי מִתְאַמֶּצֶת הִיא לָלֶכֶת אִתָּהּ וַתֶּחְדַּל לְדַבֵּר אֵלֶיהָ»: |
| 15. По этой причине суд не принимал новообращенных на протяжении всего царствования Давида и Шломо. Во времена Давида [они опасались], что те стремятся обратиться из-за страха, а во времена Шломо [они опасались], что их побуждает суверенитет, процветание и превознесение, которыми пользовался Израиль. [Они воздерживались от принятия таких новообращенных, потому что] нееврей, который стремится обратиться из-за суетности этого [материального] мира, не является праведным новообращенным.
Тем не менее, в эпоху Давида и Шломо было много людей, которые проходили гиюр в присутствии простых людей. Верховный Санедрин смотрел на них скептически. Поскольку они погружались в микву, то не отвергали их, но и не приближали к себе, пока не видели, каков будет результат. |
לְפִיכָךְ לֹא קִבְּלוּ בֵּית דִּין גֵּרִים כָּל יְמֵי דָּוִד וּשְׁלֹמֹה. בִּימֵי דָּוִד שֶׁמָּא מִן הַפַּחַד חָזְרוּ. וּבִימֵי שְׁלֹמֹה שֶׁמָּא בִּשְׁבִיל הַמַּלְכוּת וְהַטּוֹבָה וְהַגְּדֻלָּה שֶׁהָיוּ בָּהּ יִשְׂרָאֵל חָזְרוּ. שֶׁכָּל הַחוֹזֵר מִן הָעַכּוּ''ם בִּשְׁבִיל דָּבָר מֵהַבְלֵי הָעוֹלָם אֵינוֹ מִגֵּרֵי הַצֶּדֶק. וְאַף עַל פִּי כֵן הָיוּ גֵּרִים הַרְבֵּה מִתְגַּיְּרִים בִּימֵי דָּוִד וּשְׁלֹמֹה בִּפְנֵי הֶדְיוֹטוֹת. וְהָיוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל חוֹשְׁשִׁין לָהֶם לֹא דּוֹחִין אוֹתָן אַחַר שֶׁטָּבְלוּ מִכָּל מָקוֹם וְלֹא מְקָרְבִין אוֹתָן עַד שֶׁתֵּרָאֶה אַחֲרִיתָם: |
| 16. В то же время Шломо обращал женщин и женился на них, и точно так же Шимшон обращал [женщин] и женился [на них]. Хорошо известно, что они обращались только по подспудным мотивам и что их обращение не происходило под руководством суда. Поэтому Танах считает, что они были язычницами и оставались под запретом. Более того, их поведение в конечном итоге раскрыло их первоначальное намерение. Ведь они поклонялись своим ложным божествам и строили для них жертвенники и помосты. Поэтому Танах считает, что [Шломо] построил их, как сказано [Млахим I 11:7]: «Тогда построил Шломо (жертвенное) возвышение Кемошу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Йерушалаимом, и Молэху, мерзости сынов Аммоновых». |
וּלְפִי שֶׁגִּיֵּר שְׁלֹמֹה נָשִׁים וּנְשָׂאָן. וְכֵן שִׁמְשׁוֹן גִּיֵּר וְנָשָׂא. וְהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁלֹּא חָזְרוּ אֵלּוּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל דָּבָר וְלֹא עַל פִּי בֵּית דִּין גִּיְּרוּם חֲשָׁבָן הַכָּתוּב כְּאִלּוּ הֵן עַכּוּ''ם וּבְאִסּוּרָן עוֹמְדִין. וְעוֹד שֶׁהוֹכִיחַ סוֹפָן עַל תְּחִלָּתָן שֶׁהֵן עוֹבְדוֹת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁלָּהֶן וּבָנוּ לָהֶן בָּמוֹת וְהֶעֱלָה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ הוּא בְּנָאָן שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א יא ז) «אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה»: |
| 17. Если суд не проверил происхождение [потенциального] новообращенного и не сообщил ему о заповедях и наказании за их несоблюдение, а тот сделал обрезание и погрузился в воду в присутствии трех обычных людей, он является новообращенным. Даже если выяснится, что он обратился по скрытым мотивам, поскольку он обрезал себя и обратился, он вышел из категории неевреев, и мы относимся к нему скептически, пока не откроется его праведность.
Даже если после этого [новообращенный] поклоняется ложным божествам, он подобен еврею-отступнику. [Если он посвятит [женщину], то освящение будет действительным, а вернуть ему потерянную вещь — это заповедь. Ведь с тех пор, как он погрузился в воду, он стал евреем. По этой причине Шимшон и Шломо сохранили своих жен, несмотря на то, что их внутренние чувства были раскрыты. |
גֵּר שֶׁלֹּא בָּדְקוּ אַחֲרָיו אוֹ שֶׁלֹּא הוֹדִיעוּהוּ הַמִּצְוֹת וְעָנְשָׁן וּמָל וְטָבַל בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת הֲרֵי זֶה גֵּר. אֲפִלּוּ נוֹדַע שֶׁבִּשְׁבִיל דָּבָר הוּא מִתְגַּיֵּר הוֹאִיל וּמָל וְטָבַל יָצָא מִכְּלַל הָעַכּוּ''ם וְחוֹשְׁשִׁין לוֹ עַד שֶׁיִּתְבָּאֵר צִדְקוּתוֹ. וַאֲפִלּוּ חָזַר וְעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל מוּמָר שֶׁקִּדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין. וּמִצְוָה לְהַחֲזִיר אֲבֵדָתוֹ מֵאַחַר שֶׁטָּבַל נַעֲשָׂה כְּיִשְׂרָאֵל. וּלְפִיכָךְ קִיְּמוּ שִׁמְשׁוֹן וּשְׁלֹמֹה נְשׁוֹתֵיהֶן וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּגְלָה סוֹדָן: |
| 18. По этой причине наши мудрецы сказали: «Обращенные такая же проблема для еврейского народа, как порок проказы». Ибо большинство новообращенных обращаются по скрытым мотивам и [позже] заставляют евреев сбиваться с пути. Трудно отделиться от них, как только они обратились. Посмотрите, что произошло в пустыне во время поклонения золотому тельцу и «Могилах прихоти». Точно так же большинство [жалоб в тех случаях, когда] наш народ испытывал Б-га, были спровоцированы смешанной толпой. |
וּמִפְּנֵי זֶה אָמְרוּ חֲכָמִים קָשִׁים לָהֶם גֵּרִים לְיִשְׂרָאֵל כְּנֶגַע צָרַעַת שֶׁרֻבָּן חוֹזְרִין בִּשְׁבִיל דָּבָר וּמַטְעִין אֶת יִשְׂרָאֵל. וְקָשֶׁה הַדָּבָר לִפְרשׁ מֵהֶם אַחַר שֶׁנִּתְגַּיְּרוּ. צֵא וּלְמַד מָה אֵרַע בַּמִּדְבָּר בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל וּבְקִבְרוֹת הַתַּאֲוָה וְכֵן רֹב הַנִּסְיוֹנוֹת הָאֲסַפְסוּף הָיוּ בָּהֶן תְּחִלָּה: |
| 1. Какова процедура прохождения праведного гиюра? Если к нам обращается один из неевреев, мы проверяем его биографию. Если скрытые мотивы обращения не обнаружены, мы спрашиваем его: «Почему ты решил обратиться? Разве ты не знаешь, что в нынешнюю эпоху евреи страдают, раздавлены, порабощены, напряжены, и на них обрушиваются страдания?» Если он ответит: «Я знаю. Неужели я смогу быть частью их?», то мы сразу же принимаем его. |
כֵּיצַד מְקַבְּלִין גֵּרֵי הַצֶּדֶק. כְּשֶׁיָּבוֹא אִחָד לִהִתְגַּיֵּר מִן הָעַכּוּ''ם וְיִבְדְּקוּ אַחֲרָיו וְלֹא יִמְצְאוּ עִלָּה. אוֹמְרִים לוֹ מָה רָאִיתָ שֶׁבָּאתָ לְהִתְגַּיֵּר. אִי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁיִּשְׂרָאֵל בַּזְּמַן הַזֶּה דְּווּיִים וּדְחוּפִים וּמְסֻחָפִין וּמְטֹרָפִין וְיִסּוּרִין בָּאִין עֲלֵיהֶן. אִם אָמַר אֲנִי יוֹדֵעַ וְאֵינִי כְּדַאי מְקַבְּלִין אוֹתוֹ מִיָּד: |
| 2. Мы рассказываем ему об основах веры, то есть о единстве Б-га и запрете на поклонение ложным божествам. Мы подробно останавливаемся на этом вопросе. Мы рассказываем ему о некоторых легких заповедях и некоторых более суровых. Мы не останавливаемся на этом вопросе. Мы сообщаем ему о грехе [нарушения заповедей] упавшего колоска, забытого снопа, края поля и второй десятины. И мы сообщаем ему о наказании, которое полагается за [нарушение] заповедей.
Что под этим подразумевается? Мы говорим ему: «До того, как ты пришел к нашей вере, если ты ел сало, то душа твоя не подлежала отсечению. Если ты осквернял субботу, тебя не побивали камнями до смерти. Теперь, после обращения, если ты ешь жир, то твоя душа подлежит отсечению. Если ты оскверняешь субботу, ты подлежишь побиванию камнями до смерти».
Мы не учим его всем тонкостям, чтобы это не вызвало у него беспокойства и не свернуло его с хорошего пути на плохой. Ведь вначале мы привлекаем человека мягкими и привлекательными словами, как сказано [Ошеа 11:4]: «Узами человеческими влек Я их, узами любви: и был Я для них подобен снимающим ярмо с челюсти их, и, склоняясь к нему, кормил Я его». |
וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עִקְּרֵי הַדָּת שֶׁהוּא יִחוּד הַשֵּׁם וְאִסּוּר עַכּוּ''ם. וּמַאֲרִיכִין בַּדָּבָר הַזֶּה. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וּמִקְצָת מִצְוֹת חֲמוּרוֹת. וְאֵין מַאֲרִיכִין בְּדָבָר זֶה. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עֲוֹן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עָנְשָׁן שֶׁל מִצְוֹת. כֵּיצַד. אוֹמְרִים לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁעַד שֶׁלֹּא בָּאתָ לְדָת זוֹ אִם אָכַלְתָּ חֵלֶב אִי אַתָּה עָנוּשׁ כָּרֵת. אִם חִלַּלְתָּ שַׁבָּת אִי אַתָּה עָנוּשׁ סְקִילָה. וְעַכְשָׁיו אַחַר שֶׁתִּתְגַּיֵּר אִם אָכַלְתָּ חֵלֶב אַתָּה עָנוּשׁ כָּרֵת. אִם חִלַּלְתָּ שַׁבָּת אַתָּה עָנוּשׁ סְקִילָה. וְאֵין מַרְבִּין עָלָיו. וְאֵין מְדַקְדְּקִין עָלָיו. שֶׁמָּא יִגְרֹם לְטָרְדוֹ וּלְהַטּוֹתוֹ מִדֶּרֶךְ טוֹבָה לְדֶרֶךְ רָעָה. שֶׁבַּתְּחִלָּה אֵין מוֹשְׁכִין אֶת הָאָדָם אֶלָּא בְּדִבְרֵי רָצוֹן וְרַכִּים. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (הושע יא ד) «בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם» וְאַחַר כָּךְ (הושע יא ד) «בַּעֲבֹתוֹת אַהֲבָה»: |
| 3. Подобно тому, как ему сообщают о наказании [за несоблюдение] заповедей, ему также сообщают о награде за их соблюдение. Мы говорим ему, что, соблюдая эти заповеди, он заслужит удел в Грядущем мире. Ибо нет абсолютно праведного человека, кроме как мастера мудрости, который соблюдает эти заповеди и знает их. |
וּכְשֵׁם שֶׁמּוֹדִיעִין אוֹתוֹ עָנְשָׁן שֶׁל מִצְוֹת כָּךְ מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שְׂכָרָן שֶׁל מִצְוֹת. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁבַּעֲשִׂיַּת מִצְוֹת אֵלּוּ יִזְכֶּה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְשֶׁאֵין שׁוּם צַדִּיק גָּמוּר אֶלָּא בַּעַל הַחָכְמָה שֶׁעוֹשֶׂה מִצְוֹת אֵלּוּ וְיוֹדְעָן: |
| 4. Мы говорим ему: «Знай, что Грядущий мир сокрыт только для праведников; а это — евреи. То, что вы видите, как Израиль испытывает трудности в этом мире, [отражает] благо, которое сокрыто для них. Ибо они не могут получить изобилие благ в этом мире, как это делают неевреи. Ибо их сердца могут возвыситься, и они ошибутся и потеряют награду Грядущего мира, как сказано [Дварим 32:15]: «И тучен стал Йешурун, и стал лягаться — ты потучнел, растолстел». |
וְאוֹמְרִים לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁהָעוֹלָם הַבָּא אֵינוֹ צָפוּן אֶלָּא לַצַּדִּיקִים וְהֵם יִשְׂרָאֵל. וְזֶה שֶׁתִּרְאֶה יִשְׂרָאֵל בְּצַעַר בָּעוֹלָם הַזֶּה טוֹבָה הִיא צְפוּנָה לָהֶם שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְקַבֵּל רֹב טוֹבָה בָּעוֹלָם הַזֶּה כָּאֻמּוֹת. שֶׁמָּא יָרוּם לִבָּם וְיִתְעוּ וְיַפְסִידוּ שְׂכַר הָעוֹלָם הַבָּא כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב טו) «וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט»: |
| 5. Святой, благословен Он, не навлекает на них обильного возмездия только для того, чтобы они не погибли. Ибо все другие народы погибнут, а они победят». Мы развиваем эту концепцию, чтобы они почувствовали, что ими дорожат. Если [будущий новообращенный] отказывается и не хочет принимать заповеди, он продолжает свой путь. Если же он принимает [их соблюдение], мы не заставляем его ждать, а сразу же делаем ему обрезание. Если он был обрезан, мы берем с него кровь обрезания. Мы ждем, пока он полностью исцелится, а затем погружаем его в воду. |
וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיא עֲלֵיהֶן רֹב פֻּרְעָנוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ אֶלָּא כָּל הָעַכּוּ''ם כָּלִין וְהֵן עוֹמְדִין. וּמַאֲרִיכִין בַּדָּבָר הַזֶּה כְּדֵי לְחַבְּבָן. אִם חָזַר בּוֹ וְלֹא רָצָה לְקַבֵּל הוֹלֵךְ לְדַרְכּוֹ. וְאִם קִבֵּל אֵין מַשְׁהִין אוֹתוֹ אֶלָּא מָלִין אוֹתוֹ מִיָּד. וְאִם הָיָה מָהוּל מַטִּיפִין מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית וּמַשְׁהִים אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּתְרַפֵּא רְפוּאָה שְׁלֵמָה. וְאַחַר כָּךְ מַטְבִּילִין אוֹתוֹ: |
| 6. Трое [судей] стоят над ним и рассказывают ему о некоторых легких заповедях и некоторых более строгих вторично, пока он стоит в воде. Если новообращенный был женщиной, то женщины заводят ее в воду по шею, пока судьи находятся снаружи. Они рассказывают ей о некоторых легких заповедях и о некоторых более суровых, пока она сидит в воде. Затем она погружается в воду в их присутствии. После этого они отворачивают свои лица и уходят, чтобы не видеть ее, когда она поднимется из воды. |
וּשְׁלֹשָׁה עוֹמְדִין עַל גַּבָּיו וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וּמִקְצָת מִצְוֹת חֲמוּרוֹת פַּעַם שְׁנִיָּה וְהוּא עוֹמֵד בַּמַּיִם. וְאִם הָיְתָה אִשָּׁה נָשִׁים מוֹשִׁיבוֹת אוֹתָהּ בַּמַּיִם עַד צַוָּארָהּ וְהַדַּיָּנִין מִבַּחוּץ וּמוֹדִיעִין אוֹתָהּ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וַחֲמוּרוֹת. וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בַּמַּיִם וְאַחַר כָּךְ טוֹבֶלֶת בִּפְנֵיהֶם וְהֵן מַחְזִירִין פְּנֵיהֶן וְיוֹצְאִין כְּדֵי שֶׁלֹּא יִרְאוּ אוֹתָהּ כְּשֶׁתַּעֲלֶה מִן הַמַּיִם: |
| 7. Что понимается под пришельцем-поселенцем? Нееврей, который берет на себя обязательство не поклоняться ложным божествам и соблюдать другие [шесть] универсальных законов, заповеданных потомкам Ноаха. Он не делает обрезания и не погружается в воду. Мы принимаем это обязательство, и он считается одним из благочестивых неевреев.
Почему он называется поселенцем? Потому что нам разрешено позволить ему жить среди нас в Земле Израиля, как объясняется в «Законах об идолопоклонничестве». |
אֵי זֶה הוּא גֵּר תּוֹשָׁב זֶה עַכּוּ''ם שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא יַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה עִם שְׁאָר הַמִּצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ וְלֹא מָל וְלֹא טָבַל הֲרֵי זֶה מְקַבְּלִין אוֹתוֹ וְהוּא מֵחֲסִידֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ תּוֹשָׁב לְפִי שֶׁמֻּתָּר לָנוּ לְהוֹשִׁיבוֹ בֵּינֵינוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת עַכּוּ''ם: |
| 8. Мы принимаем пришельцев-поселенцев только в эпоху, когда соблюдается юбилейный год. В нынешнюю эпоху, даже если нееврей берет на себя обязательство соблюдать всю Тору, за исключением одного незначительного пункта, его не принимают. |
וְאֵין מְקַבְּלִין גֵּר תּוֹשָׁב אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג. אֲבָל בַּזְּמַן הַזֶּה אֲפִלּוּ קִבֵּל עָלָיו כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ חוּץ מִדִּקְדּוּק אֶחָד אֵין מְקַבְּלִין אוֹתוֹ: |
| 9. Если раб куплен у неевреев, мы не спрашиваем: «Почему ты решил перейти в другую веру?» Вместо этого мы спрашиваем его: «Хочешь ли ты войти в категорию еврейских рабов и стать одним из соблюдающих их заповеди?» Если он соглашается, его информируют об основах веры, о некоторых легких заповедях и о некоторых более суровых, о наказаниях и наградах, [связанных с ними], как мы сообщаем новообращенному. [Затем мы погружаем его в воду, как погружают новообращенного, и рассказываем ему [о заповедях], пока он находится в воде.
Если он не желает принять [статус раба], мы терпеливы к нему в течение двенадцати месяцев. После этого мы продаем его нееврею. Запрещено содержать его более длительное время. Если изначально он поставил условие, что не будет обрезан или погружен в воду, а будет пришельцем-поселенцем (гер тошав), то разрешается содержать его в этом статусе. Раба можно содержать в этом статусе только в период празднования юбилея. |
הָעֶבֶד הַנִּלְקָח מִן הָעַכּוּ''ם אֵין אוֹמְרִין לוֹ מָה רָאִיתָ שֶׁבָּאתָ. אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ רְצוֹנְךָ שֶׁתִּכָּנֵס לִכְלַל עַבְדֵי יִשְׂרָאֵל וְתִהְיֶה מִן הַכְּשֵׁרִים אוֹ לֹא. אִם רָצָה מוֹדִיעִין לוֹ עִקְּרֵי הַדָּת וּמִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וַחֲמוּרוֹת וְעָנְשָׁן וּשְׂכָרָן כְּמוֹ שֶׁמּוֹדִיעִין אֶת הַגֵּר וּמַטְבִּילִין אוֹתוֹ כְּגֵר. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ כְּשֶׁהוּא בַּמַּיִם. וְאִם לֹא רָצָה לְקַבֵּל מְגַלְגְּלִין עָלָיו כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמוֹכְרוֹ לְעַכּוּ''ם. וְאָסוּר לְקַיְּמוֹ יוֹתֵר עַל כֵּן. וְאִם הִתְנָה עָלָיו מִתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יָמוּל וְלֹא יִטְבּל אֶלָּא יִהְיֶה גֵּר תּוֹשָׁב מֻתָּר לְקַיְּמוֹ בַּעֲבוֹדָתוֹ כְּשֶׁהוּא גֵּר תּוֹשָׁב. וְאֵין מְקַיְּמִין עֶבֶד כָּזֶה אֶלָּא בִּזְמַן הַיּוֹבֵל: |
| 10. Единственные интимные отношения, запрещенные для нееврея: связь со своей матерью; женой его отца; сестрой по материнской линии; замужней женщиной; мужчиной; животным (как будет объяснено в «Законах о королях и их войнах»). Другие отношения, запрещенные евреям, им разрешены. |
הָעַכּוּ''ם אֵין אֲסוּרִים עֲלֵיהֶם מִשּׁוּם עֶרְוָה אֶלָּא אִמּוֹ וְאֵשֶׁת אָבִיו וַאֲחוֹתוֹ מֵאִמּוֹ וְאֵשֶׁת אִישׁ וְזָכָר וּבְהֵמָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מְלָכִים וּמִלְחֲמוֹתֵיהֶן. אֲבָל שְׁאָר עֲרָיוֹת מֻתָּרִין לָהֶן: |
| 11. После обращения нееврея или освобождения раба, они подобны новорожденному младенцу. Все родственники, которые были у него ранее, больше не считаются его родственниками. Если и он, и они обратятся, он не обязан поддерживать отношения ни с одним из них. |
עַכּוּ''ם שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְעֶבֶד שֶׁנִּשְׁתַּחְרֵר הֲרֵי הוּא כְּקָטָן שֶׁנּוֹלַד. וְכָל שְׁאֵר בָּשָׂר שֶׁהָיוּ לוֹ כְּשֶׁהוּא עַכּוּ''ם אוֹ כְּשֶׁהוּא עֶבֶד אֵינָן שְׁאֵר בָּשָׂר. וְאִם נִתְגַּיֵּר הוּא וְהֵם אֵינוֹ חַיָּב עַל אַחַת מֵהֶם מִשּׁוּם עֶרְוָה כְּלָל: |
| 12. В соответствии с законом Торы, новообращенный может жениться на своей матери или сестре по материнской линии после прохождения им гиюра. Тем не менее, наши мудрецы запретили это, чтобы [новообращенные] не сказали: «Мы перешли с более строгого уровня святости на менее строгий. Вчера эти [отношения] были запрещены, а сегодня они разрешены».
Аналогично, если новообращенный вступает в отношения со своей матерью или сестрой, когда они не прошли гиюр, это подобно тому, как если бы он вступил в отношения с женщиной, с которой он не был в родстве. |
דִּין תּוֹרָה שֶׁמֻּתָּר לְעַכּוּ''ם שֶׁיִּשָּׂא אִמּוֹ אוֹ אֲחוֹתוֹ מֵאִמּוֹ שֶׁנִּתְגַּיְּרוּ. אֲבָל חֲכָמִים אָסְרוּ דָּבָר זֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ בָּאנוּ מִקְּדֻשָּׁה חֲמוּרָה לִקְדֻשָּׁה קַלָּה. שֶׁאֶמֶשׁ הָיְתָה לוֹ זוֹ אֲסוּרָה וְהַיּוֹם מֻתֶּרֶת. וְכֵן גֵּר שֶׁבָּא עַל אִמּוֹ אוֹ אֲחוֹתוֹ וְהִיא בְּגֵיוּתָהּ הֲרֵי זֶה כְּבָא עַל הַנָּכְרִית: |
| 13. Согласно закону, который распространяется на новообращенных в отношении отношений с их родственниками. Как мы уже объясняли, если человек был женат, будучи неевреем, на своей матери или сестре, и они приняли гиюр, мы разлучаем их, как объяснялось [выше]. Если же он был женат на представительнице любой из других запрещенных связей, и он и его жена прошли гиюр, их не заставляют разлучаться.
Согласно предписанию мудрецов, новообращенному запрещено жениться на родственниках по материнской линии после прохождения им гиюра. Однако он может жениться на родственниках по отцовской линии. [Это относится] даже к тем случаям, когда он точно знает, что эти люди являются его родственниками по отцовской линии, например, близнецы, и в этом случае ясно, что отец одного из них является отцом другого. Тем не менее, наши мудрецы не применяли ограничений в отношении родственников по отцовской линии.
Соответственно, новообращенный может жениться на жене своего брата по отцовской линии, на жене брата своего отца, на жене своего отца и на жене своего сына. [Это справедливо], даже если они вышли замуж за его брата, его отца, брата его отца или его сына после того, как они прошли гиюр. Аналогично, ему разрешено жениться на сестре по отцовской линии его матери, его сестре по отцовской линии и его дочери, прошедшей гиюр. Однако он не может жениться на сестре по материнской линии, сестре по материнской линии своей матери, а также на женщине, которая вышла замуж за его брата по материнской линии после его обращения. Однако если женщина вышла замуж за его брата, когда он был неевреем, то она ему разрешена. |
כֵּיצַד דִּין הַגֵּרִים בַּעֲרָיוֹת שֶׁל שְׁאֵר בָּשָׂר. אִם הָיָה נָשׂוּי כְּשֶׁהוּא עַכּוּ''ם לְאִמּוֹ אוֹ לַאֲחוֹתוֹ וְנִתְגַּיְּרוּ מַפְרִישִׁין אוֹתָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הָיָה נָשׂוּי לִשְׁאָר עֲרָיוֹת וְנִתְגַּיֵּר הוּא וְאִשְׁתּוֹ אֵין מַפְרִישִׁין אוֹתָן. גֵּר אָסוּר בִּשְׁאֵר הָאֵם אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וּמֻתָּר בִּשְׁאֵר הָאָב אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדֵעַ בְּוַדַּאי שֶׁזֶּה שְׁאֵרוֹ מֵאָבִיו. כְּגוֹן תְּאוֹמִים שֶׁדָּבָר בָּרוּר שֶׁאָבִיו שֶׁל זֶה הוּא אָבִיו שֶׁל זֶה אַף עַל פִּי כֵן לֹא גָּזְרוּ עַל שְׁאֵר אָבִיו. לְפִיכָךְ נוֹשֵׂא הַגֵּר אֵשֶׁת אָחִיו מֵאָבִיו וְאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו וְאֵשֶׁת אָבִיו וְאֵשֶׁת בְּנוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנִּשֵּׂאת לְאָחִיו אוֹ לְאָבִיו אוֹ לַאֲחִי אָבִיו אוֹ לִבְנוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיְּרוּ. וְכֵן אֲחוֹת אִמּוֹ מֵאָבִיהָ וַאֲחוֹתוֹ מֵאָבִיו. וּבִתּוֹ שֶׁנִּתְגַּיְּרָה מֻתֶּרֶת לוֹ. אֲבָל אֵינוֹ נוֹשֵׂא לֹא אֲחוֹתוֹ מֵאִמּוֹ וְלֹא אֲחוֹת אִמּוֹ מֵאִמָּהּ וְלֹא אֵשֶׁת אָחִיו מֵאִמּוֹ שֶׁנְּשָׂאָהּ אָחִיו מֵאִמּוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר. אֲבָל אִם נְשָׂאָהּ אָחִיו כְּשֶׁהוּא עַכּוּ''ם הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לוֹ: |
| 14. Если два брата-близнеца не были зачаты в состоянии святости, но родились в состоянии святости, то каждый из них несет ответственность [за отношения с женой другого] из-за запрета на отношения с женой брата. |
שְׁנֵי אַחִים תְּאוֹמִים שֶׁהָיְתָה הוֹרָתָן שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה וְלֵדָתָן בִּקְדֻשָּׁה חַיָּבִין מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח: |
| 15. Если мужчина женится на новообращенной женщине и ее дочери, прошедшей гиюр, или на двух сестрах по матери [прошедших гиюр], он должен оставаться женатым на одной из них и развестись с другой. Если он женился на новообращенной женщине, и она умерла, ему разрешается жениться на ее матери или дочери. Ибо наши мудрецы постановили свое постановление только при жизни [женщины].
Мужчине разрешается жениться на двух сестрах по отцовской линии, прошедших гиюр, ибо наши мудрецы не выносили никаких постановлений в отношении отцовских отношений, как объясняется. |
הַנּוֹשֵׂא גִּיֹּרֶת וּבִתָּהּ הַגִּיֹּרֶת אוֹ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת מִן הָאֵם יוֹשֵׁב עִם אַחַת מֵהֶן וּמְגָרֵשׁ הַשְּׁנִיָּה. נָשָׂא גִּיֹּרֶת וּמֵתָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִשָּׂא אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ שֶׁלֹּא גָּזְרוּ אֶלָּא בְּחַיֵּיהֶן. וּמֻתָּר לְאָדָם לִשָּׂא שְׁתֵּי אֲחָיוֹת גִּיּוֹרוֹת מִן הָאָב שֶׁלֹּא גָּזְרוּ בִּשְׁאֵר הָאָב כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 16. [Наши мудрецы] не установили никаких ограничений в отношении связей с посланниками второй степени родства, которые проходят гиюр. Поэтому новообращенный может жениться на своей бабушке по материнской линии. Аналогично, человек может жениться на новообращенной и на матери ее бабушки по материнской линии или на ней и на дочери дочери ее дочери. Аналогичные законы действуют и в отношении остальных представителей второй степени родства. |
הַשְּׁנִיּוֹת כֻּלָּן לֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן בְּגֵרִים. לְפִיכָךְ מֻתָּר הַגֵּר לִשָּׂא אֵם אִמּוֹ. וְנוֹשֵׂא אָדָם גִּיֹּרֶת וְאֵם אִמָּהּ אוֹ בַּת בַּת בִּתָּהּ. וְכֵן בִּשְׁאָר הַשְּׁנִיּוֹת: |
| 17. Рабу разрешается жениться на своей матери, пока он является рабом (то есть семейные связи к ним не применимы). Само собой разумеется, это относится и к его дочери, сестре и т.д. [Поскольку] он уже вышел из категории иноверцев, интимные отношения, запрещенные для иноверцев, ему не запрещены. И [поскольку] он еще не перешел в категорию еврейского народа, интимные отношения, запрещенные новообращенным, еще не запрещены ему. |
הָעֶבֶד מֻתָּר לִשָּׂא אִמּוֹ כְּשֶׁהוּא עֶבֶד וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּתּוֹ וַאֲחוֹתוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁכְּבָר יָצָא מִכְּלַל עַכּוּ''ם. וְאֵין הָעֲרָיוֹת הָאֲסוּרוֹת עַל הָעַכּוּ''ם אֲסוּרוֹת עָלָיו וְלֹא בָּא לִכְלַל יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיֵּאָסְרוּ עָלָיו עֲרָיוֹת הָאֲסוּרוֹת עַל הַגֵּרִים: |
| 18. Мне кажется, что, если слуга вступает в содомитские отношения или в соитие с животным, его следует казнить. Ибо эти два запрета применимы повсеместно. |
וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאִם בָּא הָעֶבֶד עַל הַזָּכוּר וּבְהֵמָה יֵהָרֵגוּ. שֶׁאִסּוּר שְׁתֵּי עֲרָיוֹת אֵלּוּ שָׁוֶה בְּכָל הָאָדָם: |
| 19. Освобожденные рабы подобны новообращенным. Все отношения, запрещенные для новообращенных, запрещены для них, а все разрешенные для новообращенных — разрешены для них.
Человек может отдать свою рабыню своему собственному рабу или рабу, принадлежащему его товарищу. Изначально он может отдать одну рабыню двум рабам. Они также не должны придерживаться каких-либо ограничений. Наоборот, они подобны животным (в этом вопросе). Нет разницы, положена ли рабыня служанке или нет, ибо нет понятия брака, кроме как внутри еврейского народа или среди самих неевреев, но оно не применимо к рабам или между рабами и посланниками еврейского народа. |
עֲבָדִים שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ הֲרֵי הֵן כְּגֵרִים. כָּל שֶׁאָסוּר לְגֵרִים אָסוּר לָהֶן וְכָל הַמֻּתָּר לְגֵרִים מֻתָּר לָהֶן. נוֹתֵן אָדָם שִׁפְחָתוֹ לְעַבְדּוֹ אוֹ לְעֶבֶד חֲבֵרוֹ. וּמוֹסֵר שִׁפְחָה אַחַת לִשְׁנֵי עֲבָדִים לְכַתְּחִלָּה וְאֵינָן צְרִיכִין שׁוּם דָּבָר אֶלָּא הֲרֵי הֵן כִּבְהֵמוֹת. וְשִׁפְחָה שֶׁהִיא מְיֻחֶדֶת לְעֶבֶד אוֹ שֶׁאֵינָהּ מְיֻחֶדֶת אַחַת הִיא לְפִי שֶׁאֵין אִישׁוּת אֶלָּא לְיִשְׂרָאֵל אוֹ לְעַכּוּ''ם עַל הָעַכּוּ''ם אֲבָל לֹא לַעֲבָדִים עַל הָעֲבָדִים וְלֹא לַעֲבָדִים עַל יִשְׂרָאֵל: |
| 1. Что подразумевается под запретом Торы на отношения с мамзером? [Этот термин относится к человеку, зачатому от] запрещенных половых отношений. Исключением является отлученная. Сын, зачатый от таких отношений, порочен, но не является мамзером. Однако если мужчина вступает в любые другие запрещенные половые отношения, будь то в результате изнасилования или добровольно, осознавая запрет или нет, произведенное им потомство является мамзером. И мужчина, и женщина [мамзеры] запрещены навсегда, как сказано [Дварим 23:3]: «Не войдет рожденный от запретной связи в общество Г-сподне; также его поколение десятое не войдет в общество Г-сподне», т.е. [запрет является] вечным. |
אֵי זֶהוּ (דברים כג ג) «מַמְזֵר» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. זֶה הַבָּא מֵעֶרְוָה מִן הָעֲרָיוֹת. חוּץ מִן הַנִּדָּה שֶׁהַבֵּן מִמֶּנָּה פָּגוּם וְאֵינוֹ מַמְזֵר. אֲבָל הַבָּא עַל שְׁאָר הָעֲרָיוֹת בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה הַוָּלָד מַמְזֵר. וְאֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת אֲסוּרִין לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ג) «גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי» כְּלוֹמַר לְעוֹלָם: |
| 2. В случае, когда мамзер женится на обычной еврейской женщине или еврейский мужчина женится на женщине-мамзерке, если они вступают в близость после посвящения, их наказывают плетьми. Если мужчина посвящает женщину, но не вступает в близость, его не наказывают плетьми. Если они вступают в близость без посвящения, то их не наказывают плетьми из-за отношений с мамзером. Ведь единственный случай, когда отношения, нарушающие запрет, влекут за собой наказание плетьми без посвящения женщины, — это отношения между первосвященником и вдовой, как будет объяснено далее.
Если мужчина снова женится на своей разведенной после того, как она вышла замуж за другого человека, потомство будет полноправным. Ибо она не считается запретной для него. |
אֶחָד מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא יִשְׂרְאֵלִית אוֹ יִשְׂרְאֵלִי שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת כֵּיוָן שֶׁבָּעֲלוּ אַחַר הַקִּדּוּשִׁין לוֹקִין. קִדֵּשׁ וְלֹא בָּעַל אֵינוֹ לוֹקֶה. בָּעַל וְלֹא קִדֵּשׁ אֵינָן לוֹקִין מִשּׁוּם מַמְזֵרוּת שֶׁאֵין לְךָ בְּכָל חַיָּבֵי לָאוִין מִי שֶׁלּוֹקֶה עַל בְּעִילָה בְּלֹא קִדּוּשִׁין אֶלָּא כֹּהֵן גָּדוֹל בְּאַלְמָנָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ מִשֶּׁנִּשֵּׂאת הַוָּלָד כָּשֵׁר שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ עֶרְוָה: |
| 3. Если нееврей или раб вступает в связь с еврейской женщиной, ребенок является полноправным. [Это относится] к незамужней или замужней женщине, изнасилованной или вступившей в связь добровольно. Если нееврей или раб вступает в связь с женщиной-мамзером, потомство — мамзеры. Если мамзер вступает в связь с женщиной-нееврейкой, потомство — неевреи. Если [ребенок] обратится, он может жениться в еврейском народе, как и другие обращенные. Если [мамзер] вступает в связь с рабыней, его потомство — рабы. Если их освободят, то потомство будет приемлемым, как и другие освобожденные рабы и сможет жениться на еврейских женщинах. |
עַכּוּ''ם וְעֶבֶד הַבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַוָּלָד כָּשֵׁר בֵּין פְּנוּיָה בֵּין בְּאֵשֶׁת אִישׁ בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. עַכּוּ''ם וְעֶבֶד הַבָּאִים עַל הַמַּמְזֶרֶת הַוָּלָד מַמְזֵר. וּמַמְזֵר הַבָּא עַל הָעַכּוּ''ם הַוָּלָד עַכּוּ''ם. נִתְגַּיֵּר הֲרֵי הוּא כָּשֵׁר כִּשְׁאָר גֵּרִים. וְאִם בָּא עַל הַשִּׁפְחָה הַוָּלָד עֶבֶד. שִׁחְרְרוֹ הַוָּלָד כָּשֵׁר כִּשְׁאָר עֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִין וּמֻתָּר בְּבַת יִשְׂרָאֵל: |
| 4. Таков общий принцип: если ребенок рождается от раба, нееврея, рабыни или женщины-нееврейки, он подобен своей матери (по статусу). Отец нас не волнует. По этой причине [мудрецы] разрешили мамзеру жениться на рабыне, чтобы очистить род своих потомков. Ибо он может освободить их, и они станут свободными людьми. [Наши мудрецы] не издали постановление, запрещающее мамзеру брать в жены рабыню, чтобы он мог узаконить своих сыновей. |
זֶה הַכְּלָל בֵּן הַבָּא מִן הָעֶבֶד אוֹ מִן הָעַכּוּ''ם אוֹ מִן הַשִּׁפְחָה אוֹ מִן בַּת עַכּוּ''ם הֲרֵי הוּא כְּאִמּוֹ וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל הָאָב. לְפִי דָּבָר זֶה הִתִּירוּ לְמַמְזֵר לִשָּׂא שִׁפְחָה כְּדֵי לְטַהֵר אֶת בָּנָיו שֶׁהֲרֵי הוּא מְשַׁחְרֵר אוֹתָם וְנִמְצְאוּ בְּנֵי חוֹרִין. וְלֹא גָּזְרוּ עַל הַשִּׁפְחָה לְמַמְזֵר מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַבָּנִים: |
| 5. Если тот, кто наполовину раб, а наполовину свободный человек, вступает в близость с замужней женщиной, то сын, рожденный от этих отношений, не имеет возможности узаконить [свои брачные отношения], потому что смешались его аспекты, которые присущи мамзеру, и его аспекты, которые присущи приемлемому еврею. Поэтому ему запрещено вступать в отношения c девицей-рабыней. И его потомство навсегда разделяет его статус. |
מִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶּן חוֹרִין הַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ אוֹתוֹ הַבֵּן אֵין לוֹ תַּקָּנָה מִפְּנֵי שֶׁצַּד מַמְזֵרוּת וְצַד כַּשְׁרוּת מְעֹרָבִין בּוֹ. לְפִיכָךְ אָסוּר בְּשִׁפְחָה וְנִמְצְאוּ בָּנָיו כְּמוֹתוֹ לְעוֹלָם: |
| 6. Если нееврей вступает в связь с рабыней, которая погрузилась в микву, то потомство — рабы. Если раб, который погрузился в воду, вступает в близость с нееврейкой, то потомству присваивается статус матери. Если же нееврей вступает в отношения с рабыней-нееврейкой или раб-нееврей вступает в отношения с женщиной-нееврейкой, статус потомства следует за статусом отца. |
עַכּוּ''ם הַבָּא עַל הַשִּׁפְחָה שֶׁטָּבְלָה הֲרֵי זֶה עֶבֶד וְעֶבֶד שֶׁטָּבַל שֶׁבָּא עַל עַכּוּ''ם הַוָּלָד עַכּוּ''ם הַלֵּךְ אַחַר הָאֵם אֲבָל עַכּוּ''ם הַבָּא עַל שִׁפְחָה עַכּוּ''ם אוֹ עֶבֶד עַכּוּ''ם שֶׁבָּא עַל עַכּוּ''ם בַּת חוֹרִין הַלֵּךְ אַחַר הַזָּכָר: |
| 7. Мамзер может жениться на новообращенной женщине, а женщина-мамзерке может выйти замуж за новообращенного мужчину, и потомство от обоих браков будет мамзерами. Ибо статус потомства следует за статусом более порочного. Как сказано (Дварим 23:3): «Не войдет рожденный от запретной связи в общество Г-сподне; также его поколение десятое не войдет в общество Г-сподне». Община новообращенных не считается «обществом Г-сподним». |
מַמְזֵר מֻתָּר לִשָּׂא גִּיֹּרֶת. וְכֵן הַמַּמְזֶרֶת מֻתֶּרֶת לְגֵר. וְהַבָּנִים מִשְּׁנֵיהֶם מַמְזֵרִים שֶׁהַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַפָּגוּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ג) «בִּקְהַל ה'« וּקְהַל גֵּרִים אֵינוֹ קָרוּי (דברים כג ג) «קְהַל ה'«: |
| 8. Если новообращенная женщина выходит замуж за новообращенного мужчину и рожает сына, ему разрешается жениться на женщине-мамзерке, даже если он был зачат и рожден в святости. Это относится и к сыну его внука [— или любого другого потомка —], пока его связь с обращением не будет забыта и не станет известно, что он [происходит от] новообращенных. После этого ему будет запрещено жениться на женщине-мамзерке. Новообращенные и освобожденные рабы обязаны соблюдать одни и те же законы. |
גִּיֹּרֶת שֶׁנִּשֵּׂאת לְגֵר וְהוֹלִידוּ בֵּן אַף עַל פִּי שֶׁהוֹרָתוֹ וְלֵדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּמַמְזֶרֶת. וְכֵן בֶּן בֶּן בְּנוֹ עַד שֶׁיִּשְׁתַּקַּע שֵׁם גֵּרוּתוֹ מִמֶּנּוּ וְלֹא יִוָּדַע שֶׁהוּא גֵּר וְאַחַר כָּךְ יֵאָסֵר בְּמַמְזֶרֶת. וְאֶחָד הַגֵּרִים וְאֶחָד הָעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִין דִּין אֶחָד לְכֻלָּן: |
| 9. Если новообращенный женится на коренной еврейке или коренная еврейка выходит замуж за новообращенного, сын становится евреем во всех контекстах и ему запрещено жениться на женщине-мамзерке. |
גֵּר שֶׁנָּשָׂא בַּת יִשְׂרָאֵל אוֹ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא גִּיֹּרֶת הַוָּלָד יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר וְאָסוּר בְּמַמְזֶרֶת: |
| 10. Существуют три категории мамзеров: тот, кто точно является мамзером, мамзер, чей статус вызывает сомнения, и мамзер по постановлению мудрецов. Что подразумевается под тем, кто точно является мамзером? Потомство от кровосмесительной или прелюбодейной связи, как мы уже объясняли.
Мамзер, чей статус вызывает сомнения, — это потомок отношений, в отношении которых мы не уверены, являются ли они прелюбодейными или кровосмесительными. Например, мужчина вступил в отношения с женщиной, которая была посвящена, но мы не уверены, было ли посвящение эффективным, или была разведена, но мы не уверены, был ли развод эффективным, или иной подобный случай.
Мамзер по постановлению мудрецов: например, женщины, узнавшей о смерти мужа и снова вышедшей замуж, а затем обнаружившей, что ее муж жив. После этого ее [первый] муж вступил с ней в связь, когда она все еще была замужем за своим вторым мужем, то потомство является мамзером по постановлению мудрецов. |
שְׁלֹשָׁה מַמְזֵרִים הֵם. מַמְזֵר וַדַּאי וּמַמְזֵר סָפֵק וּמַמְזֵר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֵי זֶהוּ מַמְזֵר וַדַּאי זֶה שֶׁבָּא מִן הָעֶרְוָה הַוַּדָּאִית כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַמְזֵר סָפֵק זֶה שֶׁבָּא מִסְּפֵק עֶרְוָה כְּגוֹן הַבָּא עַל הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה סְפֵק קִדּוּשִׁין אוֹ נִתְגָּרְשָׁה סְפֵק גֵּרוּשִׁין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. כְּגוֹן הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁמְעָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וְנִשֵּׂאת וַהֲרֵי בַּעְלָהּ קַיָּם וּבָא בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן עָלֶיהָ וְהִיא תַּחַת הַשֵּׁנִי הֲרֵי הַבֵּן מַמְזֵר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 11. В случае беременности незамужней женщины в результате беспорядочных связей мы спрашиваем ее: «Каков [статус] этого плода» или «...этого ребенка»? Если она отвечает: «Это ребенок мужчины из приемлемого рода; я вступила в связь с евреем», ее слова принимаются, и сын принимается. [Это справедливо], даже если большинство жителей города, в котором она вступила в связь, принадлежат к неприемлемому роду. |
פְּנוּיָה שֶׁנִּתְעַבְּרָה מִזְּנוּת אָמְרוּ לָהּ מַהוּ הָעֻבָּר הַזֶּה אוֹ הַיָּלוּד הַזֶּה אִם אָמְרָה בֵּן כָּשֵׁר הוּא וּלְיִשְׂרָאֵל נִבְעַלְתִּי הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהַבֵּן כָּשֵׁר. וְאַף עַל פִּי שֶׁרֹב הָעִיר שֶׁזִּנְּתָה בָּהּ פְּסוּלִים: |
| 12. Если же мать ребенка не была допрошена до самой смерти, или она была глухонемой, немой, или интеллектуально или эмоционально неполноценной, то мы считаем ребенка мамзером, статус которого сомнителен. [Это постановление действует даже] если она сказала: «Я вступила в связь с таким-то и таким-то мамзером» или «...с таким-то и таким-то рабом из потомков гивонеев». Даже если этот человек согласится с ее заявлением, [статус ребенка будет лишь сомнительным. Обоснование таково:] как она вступила в связь с человеком, который признал ее заявление, так же она вступила в связь и с другими.
Этот [ребенок] называется «безотцовщина» (букв. «штуки» — «сын молчания», не знающий своего отца). Он знает личность своей матери, но не знает точно личность своего отца. |
וְאִם לֹא נִבְדְּקָה אִמּוֹ עַד שֶׁמֵּתָה אוֹ שֶׁהָיְתָה חֵרֶשֶׁת אוֹ אִלֶּמֶת אוֹ שׁוֹטָה אוֹ שֶׁאָמְרָה לִפְלוֹנִי הַמַּמְזֵר נִבְעַלְתִּי אוֹ לִפְלוֹנִי הַנָּתִין אֲפִלּוּ אוֹתוֹ פְּלוֹנִי מוֹדֶה שֶׁהוּא מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה הַיָּלוּד סְפֵק מַמְזֵר. כְּשֵׁם שֶׁזִּנְּתָה עִם זֶה שֶׁהוֹדָה לָהּ כָּךְ זִנְּתָה עִם אַחֵר. וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא שְׁתוּקִי שֶׁמַּכִּיר אֶת אִמּוֹ וְאֵינוֹ מַכִּיר אֶת אָבִיו וַדַּאי: |
| 13. Точно так же ребенок, которого нашли на рынке — его называют «подкидыш» (букв. «асуфи» — подобранный), — считается сомнительным мамзером, ибо мы не знаем его [родословной]. |
וְכֵן הַבֵּן הַנִּמְצָא בַּשּׁוּק וְהוּא הַנִּקְרָא אֲסוּפִי הֲרֵי הוּא סְפֵק מַמְזֵר שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים מַה הוּא: |
| 14. [Следующие правила применяются, когда] незамужняя женщина, вступающая в беспорядочные связи, говорит: «Этот ребенок — сын такого-то». Если этот человек имеет приемлемую родословную, то сын считается приемлемым. Тем не менее, ее слова не принимаются во внимание, чтобы ребенок считался сыном этого человека. Однако мне кажется, что мы принимаем во внимание ее слова, и из-за сомнения этому ребенку запрещено жениться на родственниках [названного] человека.
Если [названный] человек — мамзер, мы не принимаем ее слова, чтобы однозначно считать потомство мамзером на этом основании, как мы объясняли. Вместо этого мы считаем ребенка мамзером, статус которого сомнителен. |
פְּנוּיָה שֶׁזִּנְּתָה וְאָמְרָה בֵּן זֶה בֶּן פְּלוֹנִי הוּא. אִם אוֹתוֹ פְּלוֹנִי כָּשֵׁר הֲרֵי הַבֵּן כָּשֵׁר וְאֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לִהְיוֹת זֶה בְּנוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁחוֹשְׁשִׁין לִדְבָרֶיהָ וְיִהְיֶה הַבֵּן אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת אוֹתוֹ פְּלוֹנִי מִסָּפֵק. וְאִם אוֹתוֹ פְּלוֹנִי מַמְזֵר אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לִהְיוֹת הַבֵּן מַמְזֵר וַדַּאי עַל פִּיהָ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אֶלָּא יִהְיֶה סְפֵק מַמְזֵר: |
| 15. [В отношении] отца, который [делает заявления в отношении] ребенка, считающегося его сыном, действуют иные законы. Если он говорит: «Этот мой сын — мамзер», его слово принимается. Если же у самого сына есть дети, его слово не принимается. Ведь Тора принимает его слово только в отношении сына (но не внуков). [Это следует из Дварим 21:17:] «Но первородного сына нелюбимой признает». [Подразумевается, что] он делает его личность известной другим. |
אֲבָל הָאָב שֶׁהֻחְזַק שֶׁזֶּה בְּנוֹ וְאָמַר בְּנִי זֶה מַמְזֵר הוּא נֶאֱמָן. וְאִם יֵשׁ לַבֵּן בָּנִים אֵינוֹ נֶאֱמָן. שֶׁלֹּא הֶאֱמִינָה אוֹתוֹ תּוֹרָה אֶלָּא עַל בְּנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא יז) «כִּי אֶת הַבְּכֹר בֶּן הַשְּׂנוּאָה יַכִּיר» יַכִּירֶנּוּ לַאֲחֵרִים: |
| 16. Подобно тому, как принимается слово отца, когда он говорит: «Этот мой сын — мой первенец», так же принимается его слово, если он говорит: «Этот мой сын — мамзер», или «...сын разведенной женщины», или «...сын женщины, совершившей разувание». Точно так же, если его жена была беременна, принимается его слово, если он говорит: «Этот плод — не мой ребенок. Это мамзер». Ребенок определенно считается мамзером.
Если человек говорит, что он сам — мамзер, его слово принимается в отношении запрета жениться на коренной еврейке. Однако ему запрещено жениться на женщине-мамзерке, пока не будет точно известно, что он — мамзер. Те же законы распространяются и на его сына. Если у него есть внуки, его слово не принимается в отношении дисквалификации его внуков. Он может дисквалифицировать только себя. |
וּכְשֵׁם שֶׁנֶּאֱמָן לוֹמַר בְּנִי זֶה בְּכוֹר כָּךְ נֶאֱמָן לוֹמַר בְּנִי זֶה מַמְזֵר אוֹ בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה. וְכֵן אִם הָיְתָה אִשְׁתּוֹ מְעֻבֶּרֶת נֶאֱמָן לוֹמַר עֻבָּר זֶה אֵינוֹ בְּנִי וּמַמְזֵר הוּא וְיִהְיֶה מַמְזֵר וַדַּאי. וְהָאוֹמֵר עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא מַמְזֵר נֶאֱמָן לֶאֱסֹר עַצְמוֹ בְּבַת יִשְׂרָאֵל. וְאָסוּר בְּמַמְזֶרֶת עַד שֶׁיִּוָּדַע וַדַּאי שֶׁהוּא מַמְזֵר. וּבְנוֹ כָּמוֹהוּ. וְאִם יֵשׁ לוֹ בְּנֵי בָּנִים אֵינוֹ נֶאֱמָן לִפְסל בְּנֵי בָּנָיו וְלֹא יִפְסל אֶלָּא עַצְמוֹ: |
| 17. [Следующие законы применяются, если] женщина, прошедшая обряд посвящения, забеременела в доме своего отца. Считается, что потомство будет мамзером. Ему запрещено жениться как на коренной еврейке, так и на женщине-мамзерке.
Если мать была допрошена и сказала: «Я забеременела от мужчины, который посвятил меня», ее слова принимаются, и ребенок считается приемлемым. Однако если этот мужчина противоречит ей и говорит: «Я никогда не вступал с ней в связь», ребенок считается мамзером. Ведь даже если ребенок был принят за его сына, его слово принимается, если он говорит: «Мой сын — мамзер».
[Даже в последней ситуации] женщина не считается блудницей вместо этого принимается ее слово, если она говорит: «Я вступила в связь с мужчиной, который посвятил меня». [Поскольку] она не является блудницей, если она вышла замуж за коэна, их не нужно разводить, а потомство, которое она ему родила, приемлемо в качестве коэнов. |
אֲרוּסָה שֶׁנִּתְעַבְּרָה וְהִיא בְּבֵית אָבִיהָ הֲרֵי הַוָּלָד בְּחֶזְקַת מַמְזֵר וְאָסוּר בְּבַת יִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בְּמַמְזֶרֶת. וְאִם נִבְדְּקָה אִמּוֹ וְאָמְרָה מֵאֲרוּסִי נִתְעַבַּרְתִּי נֶאֱמֶנֶת וְהַוָּלָד כָּשֵׁר. וְאִם הִכְחִישָׁהּ הָאָרוּס וְאָמַר מֵעוֹלָם לֹא בָּאתִי עָלֶיהָ הֲרֵי הַוָּלָד מַמְזֵר שֶׁאֲפִלּוּ הָיָה בְּחֶזְקַת בְּנוֹ וְאָמַר בְּנִי זֶה מַמְזֵר נֶאֱמָן. וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ בְּחֶזְקַת זוֹנָה אֶלָּא נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר לָאָרוּס נִבְעַלְתִּי וְאֵינָהּ זוֹנָה. וְאִם נִשֵּׂאת לְכֹהֵן לֹא תֵּצֵא וּוְלָדָהּ מִמֶּנּוּ כָּשֵׁר: |
| 18. Если люди в обществе сплетничают о ней во время посвящения, [говоря], что она вела беспорядочную половую жизнь с мужчиной, которому посвящена, и с другими, то ребенок — мамзер, чей статус сомнителен. [Это применимо] даже если мужчина, которому она посвящена, имел с ней близость в доме ее отца. Ибо так же, как она вела себя развязно с мужчиной, которому была посвящена, она могла вести себя развязно и с другими. Если бы ее допросили и она сказала: «Этот плод был зачат мужчиной, которому я посвящена», то ребенок будет принят, как объяснялось [выше]. |
הָיוּ הָעָם מְרַנְּנִים אַחֲרֶיהָ וְהִיא אֲרוּסָה עִם אֲרוּסָהּ וְעִם אֲנָשִׁים אֲחֵרִים אַף עַל פִּי שֶׁבָּא עָלֶיהָ אֲרוּסָהּ בְּבֵית חָמִיו הֲרֵי זֶה סְפֵק מַמְזֵר. כְּשֵׁם שֶׁהִפְקִירָה עַצְמָהּ לַאֲרוּסָהּ הִפְקִירָה לַאֲחֵרִים. וְאִם נִבְדְּקָה וְאָמְרָה עֻבָּר זֶה מֵאֲרוּסִי הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 19. Если замужняя женщина беременна и говорит: «Этот плод не принадлежит моему мужу», ее слова не принимаются для того, чтобы сделать ребенка незаконнорожденным. [Вместо этого] мы считаем, что ребенок является приемлемым. Ведь Тора принимает только слово отца. Если отец говорит, что это не его сын или он за границей, мы считаем, что сын — мамзер.
Если женщина сказала: «Я забеременела от нееврея» или «...от раба», то ребенок приемлем. Ведь муж не может опровергнуть ее слова. Зародыш не остается в утробе матери более двенадцати месяцев. |
אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁהָיְתָה מְעֻבֶּרֶת וְאָמְרָה עֻבָּר זֶה אֵינוֹ מִבַּעֲלִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לְפָסְלוֹ. וַהֲרֵי הַבֵּן בְּחֶזְקַת כַּשְׁרוּת. שֶׁלֹּא הֶאֱמִינָה תּוֹרָה אֶלָּא הָאָב. אָמַר הָאָב אֵינוֹ בְּנִי אוֹ שֶׁהָיָה בַּעְלָהּ בִּמְדִינַת הַיָּם הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת מַמְזֵר. וְאִם אָמְרָה מֵעַכּוּ''ם וְעֶבֶד נִתְעַבַּרְתִּי הֲרֵי הַוָּלָד כָּשֵׁר. שֶׁאֵין הַבַּעַל יָכוֹל לְהַכְחִישָׁהּ בִּדְבָרֶיהָ. וְאֵין הָעֻבָּר מִשְׁתַּהֶה בִּמְעֵי אִמּוֹ יֶתֶר עַל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ: |
| 20. Даже если ходит слух, что женщина прелюбодействовала и все сплетничают о ней, мы не подозреваем, что ее дети — мамзеры. [Обоснование в том, что] человек, который чаще всего вступает с ней в связь, — это ее муж. Разрешается жениться на ее дочери, даже в качестве первоначального и предпочтительного варианта. Что касается ее собственного статуса, мы подозреваем, что она — блудница. Если ее поведение было очень развратным, мы также подозреваем родословную ее детей. |
אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁיָּצָא עָלֶיהָ קוֹל שֶׁהָיְתָה זוֹנָה תַּחַת בַּעְלָהּ וְהַכּל מְרַנְּנִין אַחֲרֶיהָ אֵין חוֹשְׁשִׁין לְבָנֶיהָ שֶׁמָּא מַמְזֵרִים הֵם שֶׁרֹב בְּעִילוֹת אֵצֶל הַבַּעַל. וּמֻתָּר לִשָּׂא בִּתָּהּ לְכַתְּחִלָּה. אֲבָל הִיא עַצְמָהּ חוֹשְׁשִׁין לָהּ מִשּׁוּם זוֹנָה. וְאִם הָיְתָה פְּרוּצָה יוֹתֵר מִדַּאי אַף לְבָנֶיהָ חוֹשְׁשִׁין: |
| 21. В соответствии с законом Торы, человеку, подозреваемому в том, что он мамзер, разрешается вступать в брак среди еврейского народа. [Сказано в Дварим 23:3]: «Не войдет рожденный от запретной связи в общество Г-сподне». [Подразумевается, что] тот, кто точно является мамзером, не может жениться среди еврейского народа, а не тот, чей статус сомнителен. Тем не менее, наши мудрецы повысили уровень [требуемой чистоты] в отношении родословной и запретили тем, чей статус сомнителен, жениться среди еврейского народа.
Соответственно, мужчина и женщина, которые определенно являются мамзерами, могут вступать в брак. Мамзеру, чей статус вызывает сомнения, безотцовщине или подкидышу, запрещено жениться на урожденных еврейках. |
דִּין תּוֹרָה שֶׁסְּפֵק מַמְזֵר מֻתָּר לָבוֹא בַּקָּהָל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג ג) «לֹא יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל ה'« מַמְזֵר וַדַּאי אָסוּר לָבוֹא בַּקָּהָל וְלֹא סָפֵק. אֲבָל חֲכָמִים עָשׂוּ מַעֲלָה בְּיוּחֲסִין וְאָסְרוּ גַּם הַסְּפֵקוֹת לָבוֹא בַּקָּהָל. לְפִיכָךְ מַמְזֵר וַדַּאי מֻתָּר לִשָּׂא מַמְזֶרֶת וַדָּאִית אֲבָל מַמְזֵר סָפֵק אוֹ שְׁתוּקִי אוֹ אֲסוּפִי אָסוּר לִשָּׂא בַּת יִשְׂרָאֵל: |
| 22. [Мужчине последнего статуса] запрещено жениться на женщине-мамзерке. Даже женщина-мамзер, чей статус сомнителен, запрещена ему. Ибо, возможно, один из них не мамзер, а другая — точно мамзер. Мамзер по постановлению мудрецов может жениться на женщине-мамзерке по постановлению мудрецов. Точно так же и в любых других случаях [когда человеку запрещено жениться] из-за сомнения, человек с таким статусом не может жениться на другом. |
וְאָסוּר לִשָּׂא מַמְזֶרֶת וַאֲפִלּוּ מַמְזֶרֶת מִסָּפֵק אֲסוּרָה לוֹ שֶׁמָּא אֶחָד מֵהֶן אֵינוֹ מַמְזֵר וְהַשֵּׁנִי מַמְזֵר וַדַּאי. וּמַמְזֵר שֶׁל דִּבְרֵיהֶם מֻתָּר לִשָּׂא מַמְזֶרֶת שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. וְכֵן שְׁאָר הַסְּפֵקוֹת אֲסוּרִין לִשָּׂא זֶה מִזֶּה: |
| 23. Что под этим подразумевается? Безотцовщине, подкидышам и тем, чей статус мамзерства неопределен, запрещено жениться друг на друге. Если они вступили в брак, союз не может быть сохранен. Вместо этого они должны развестись, официально оформив развод. Потомство от таких отношений является [мамзерами] с неопределенным статусом, как и их родители.
У таких людей с неопределенным статусом нет другого выбора, кроме как жениться на новообращенных. Статус их потомства следует за их пороком. |
כֵּיצַד. שְׁתוּקִים וַאֲסוּפִים וּסְפֵק מַמְזֵרִים אֲסוּרִים לָבוֹא זֶה עִם זֶה וְאִם נָשְׂאוּ לֹא יְקַיְּמוּ אֶלָּא יוֹצִיאוּ בְּגֵט וְהַוָּלָד סָפֵק כַּאֲבוֹתָיו. וְאֵין לִסְפֵקוֹת אֵלּוּ תַּקָּנָה אֶלָּא שֶׁיִּשְּׂאוּ מִן הַגֵּרִים וְהַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַפָּגוּם: |
| 24. Что под этим подразумевается? Если безотцовщина или подкидыш женится на новообращенной женщине или освобожденной рабыне, новообращенный или освобожденный раб женится на женщине безотцовщине или подкидыше, то потомство будет безотцовщиной или подкидышами (соответственно). |
כֵּיצַד. שְׁתוּקִי אוֹ אֲסוּפִי שֶׁנָּשָׂא גִּיֹּרֶת אוֹ מְשֻׁחְרֶרֶת אוֹ גֵּר וּמְשֻׁחְרָר שֶׁנָּשָׂא שְׁתוּקִית אוֹ אֲסוּפִית. הַוָּלָד שְׁתוּקִי אוֹ אֲסוּפִי: |
| 25. При нахождении подкидыша в городе, населенном неевреями, будь то большинство неевреев или большинство евреев, ребенок считается неевреем с неопределенным статусом в отношении его родословной. Если он освящает женщину, то ей необходим гет о разводе из-за сомнений. Если кто-то убьет его, то он не казнится за это. |
הָאֲסוּפִי שֶׁנִּמְצָא בְּעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עַכּוּ''ם בֵּין שֶׁהָיָה רֹב עַכּוּ''ם אוֹ רֹב יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה סְפֵק עַכּוּ''ם לְעִנְיַן יוּחֲסִין. קִדֵּשׁ אִשָּׁה צְרִיכָה גֵּט מִסָּפֵק. מִי שֶׁהֲרָגוֹ לֹא הָיָה נֶהֱרַג עָלָיו: |
| 26. Если же суд заставил его погрузиться в воду ради гиюра или он погрузился по собственной инициативе после достижения совершеннолетия, его статус такой же, как у любого подкидыша, живущего в еврейских городах.
Если большинство жителей города — неевреи, разрешается кормить его мясом животных, не подвергшихся ритуальному забою. Если большинство жителей — евреи, мы возвращаем ему потерянные вещи, как это принято в отношении евреев. Если же население уравновешено, то поддержание его жизни является заповедью, и мы раскапываем завал над ним в субботу. Что касается возмещения ущерба, мы следуем тому же принципу, который применяется во всех сомнительных случаях в финансовом праве: если кто-то пытается отобрать [деньги] у своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. |
הִטְבִּילוּהוּ בֵּית דִּין לְשֵׁם גֵּרוּת אוֹ שֶׁטָּבַל מִשֶּׁהִגְדִּיל הֲרֵי הוּא כִּשְׁאָר אֲסוּפִים הַנִּמְצָאִים בְּעָרֵי יִשְׂרָאֵל. הָיָה רֹב הָעִיר עַכּוּ''ם מֻתָּר לְהַאֲכִילוֹ נְבֵלוֹת. הָיָה רֻבָּן יִשְׂרָאֵל מַחְזִירִין לוֹ אֲבֵדָתוֹ כְּיִשְׂרָאֵל. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה מִצְוָה לְהַחֲיוֹתוֹ כְּיִשְׂרָאֵל. וּמְפַקְּחִין עָלָיו אֶת הַגַּל בְּשַׁבָּת וַהֲרֵי הוּא לְעִנְיַן נְזָקִין כְּכָל סְפֵק מָמוֹן הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 27. По моему мнению, если в городе есть женщина-нееврейка или рабыня, пригодная к родам, то поскольку подкидыш, обнаруженный там, считается сыном нееврейки или рабыни, и если он женится на новообращенной женщине, как мы уже говорили, то возникает сомнение, является ли его жена замужней женщиной. Тот, кто вступает с ней в связь, не несет ответственности, поскольку мы не казним людей, в случае если есть сомнение.
Аналогично, мне кажется, что если безотцовщина женится на женщине, которая может быть запрещена ему как запретная, есть сомнение, является ли она замужней женщиной, поскольку посвящение не действует в отношении запретных связей. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל מְדִינָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שִׁפְחָה אוֹ עַכּוּ''ם הָרְאוּיָה לֵילֵד הוֹאִיל וְהָאֲסוּפִי הַנִּמְצָא שָׁם סְפֵק עַכּוּ''ם אוֹ סְפֵק עֶבֶד כְּשֶׁיִּשָּׂא הַגִּיֹּרֶת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק אֵשֶׁת אִישׁ וְהַבָּא עָלֶיהָ פָּטוּר שֶׁאֵין הוֹרְגִין עַל סָפֵק. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהַשְּׁתוּקִי שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁהִיא עֶרְוָה עָלָיו וַהֲרֵי הִיא סְפֵק אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בַּעֲרָיוֹת: |
| 28. Что подразумевается под «женщиной, которая может быть запрещена ему как запретная ему»? Любая женщина, чей отец или брат был жив, когда его мать забеременела, или любая женщина, которая была разведена или овдовела. Ибо возможно, что она — жена его отца или жена брата его отца. |
וְאֵי זוֹ הִיא הָאִשָּׁה שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁתִּהְיֶה עֶרְוָה עָלָיו. כָּל אִשָּׁה שֶׁהָיָה אָבִיהָ אוֹ אָחִיהָ קַיָּם כְּשֶׁנִּתְעַבְּרָה בּוֹ אִמּוֹ. וְכָל אִשָּׁה שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה אוֹ נִתְאַלְמְנָה שֶׁמָּא אֵשֶׁת אָבִיו הִיא אוֹ אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו: |
| 29. На какой источник я опираюсь, говоря, что безотцовщине или подкидышу не запрещено жениться на женщине, которая может быть запрещена ему как запретная? Ведь приемлемому ребенку, чья мать была допрошена, не запрещено жениться на женщине, которая может быть запрещена ему в качестве запретной связи. И написано в Торе [Ваикра 19:29]: «Не оскверни дочери твоей, попуская ее на блуд, чтобы не блудодействовала земля и (не) наполнилась земля развратом». [Комментируя этот стих,] наши мудрецы говорят: если это произойдет, то возможно, что отец женится на своей дочери, а брат женится на своей сестре.
Если бы закон гласил, что тому, кто точно не знает личность своего отца, запрещено жениться на любой женщине, которая может быть запрещена ему в качестве запретной, то подобная ситуация не могла бы возникнуть, и земля никогда не наполнилась бы кровосмесительными отношениями. Из этого, мы узнаем, что мы не запрещаем связь, и не считаем их родственниками из-за сомнения, пока мы точно не знаем, что она запрещена ему. Ведь если бы мы такое заявили, то всем сиротам в мире, не знающим своих отцов, было бы запрещено жениться во всех ситуациях, чтобы они не столкнулись с запретными отношениями. |
וּמִנַּיִן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין הַשְּׁתוּקִי וְהָאֲסוּפִי אָסוּר בְּכָל אִשָּׁה שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁתִּהְיֶה עֶרְוָה עָלָיו. שֶׁהֲרֵי הַכָּשֵׁר שֶׁנִּבְדְּקָה אִמּוֹ אֵינוֹ אָסוּר בְּכָל אִשָּׁה שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁתִּהְיֶה עֶרְוָה עָלָיו. וַהֲרֵי נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא יט כט) «אַל תְּחַלֵּל אֶת בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ». וְאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁאִם יַעֲשֶׂה זֶה נִמְצָא אָב נוֹשֵׂא בִּתּוֹ וְאָח נוֹשֵׂא אֲחוֹתוֹ. וְאִלּוּ הָיָה הַדִּין שֶׁכָּל מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ אָבִיו בְּוַדַּאי אָסוּר בְּכָל אִשָּׁה שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁתִּהְיֶה עֶרְוָה עָלָיו. לֹא הָיִינוּ בָּאִים לַמִּדָּה הַזֹּאת לְעוֹלָם וְלֹא תִּהְיֶה הָאָרֶץ מְלֵאָה זִמָּה. הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין אוֹסְרִין עֲרָיוֹת וּמַחֲזִיקִין אוֹתָן בִּשְׁאֵר בָּשָׂר בְּסָפֵק עַד שֶׁיִּוָּדַע בְּוַדַּאי שֶׁזּוֹ עֶרְוָה עָלָיו. שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר כֵּן כָּל הַיְתוֹמִים שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁלֹּא הִכִּירוּ אֲבוֹתֵיהֶם הָיוּ אֲסוּרִין לְהִנָּשֵׂא בְּכָל מָקוֹם שֶׁמָּא יִפְגְּעוּ בְּעֶרְוָה: |
| 30. Если ребенок был брошен на дороге, а после кто-то пришел и сказал: «Это мой сын, и я бросил его», то его слово принимается. Точно так же принимается слово матери. Если ребенка взяли на рынке и после этого его отец и мать пришли и сказали: «Это наш сын», их слово не принимается. [Основанием является то, что] он уже был отнесен к категории подкидышей.
В годы голода их слово принимается. Именно из-за голода они бросили его, так как желали, чтобы их содержали другие. Поэтому они молчали, пока ребенок не был подобран. |
הַוָּלָד שֶׁהָיָה מֻשְׁלָךְ בַּדֶּרֶךְ וּבָא אֶחָד וְאָמַר בְּנִי הוּא וַאֲנִי הִשְׁלַכְתִּיו נֶאֱמָן. וְכֵן אִמּוֹ נֶאֱמֶנֶת. נֶאֱסַף מִן הַשּׁוּק וּבָאוּ אָבִיו וְאִמּוֹ אַחַר כֵּן וְאָמְרוּ בְּנֵנוּ הוּא אֵין נֶאֱמָנִין הוֹאִיל וְיָצָא עָלָיו שֵׁם אֲסוּפִי. וּבִשְׁנֵי רְעָבוֹן נֶאֱמָנִין שֶׁמִּפְּנֵי רָעָב הִשְׁלִיכוּהוּ וְהֵן רוֹצִין שֶׁיָּזוּנוּ אוֹתוֹ אֲחֵרִים וּלְפִיכָךְ שָׁתְקוּ עַד שֶׁנֶּאֱסַף: |
| 31. Если ребенок был найден обрезанным, связанным, посоленным (так делали для укрепления его физического здоровья), на его глаза была нанесена сурьма, на его шею был надет амулет, он был помещен под переплетенным деревом, куда не мог проникнуть дикий зверь, и находился недалеко от города, или он был найден в синагоге вблизи общественного места или на стороне общественного места, то законы о подкидыше к нему не применяются. Поскольку [родители] оберегают ребенка, чтобы он не умер, можно считать, что он полноценен по своему происхождению.
Если же он был брошен посреди дороги или вдали от города, даже под деревом, или в синагоге, или его нашли подвешенным в месте, доступном дикому зверю, то он считается подкидышем. |
נִמְצָא הַוָּלָד מָהוּל אוֹ שֶׁהֻחְתַּל אוֹ שֶׁהֻמְלַח אוֹ שֶׁהָיָה הַכֹּחַל בְּעֵינָיו אוֹ הַקְּמֵעִין בְּצַוָּארוֹ אוֹ שֶׁנִּמְצָא תַּחַת אִילָן מְסֻבָּךְ שֶׁאֵין חַיָּה נִכְנֶסֶת לוֹ וְהָיָה סָמוּךְ לָעִיר אוֹ שֶׁנִּמְצָא בְּבֵית הַכְּנֶסֶת הַסָּמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בְּצִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵין כָּאן מִשּׁוּם אֲסוּפִי. מֵאַחֵר שֶׁהֵן מְשַׁמְּרִין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יָמוּת בְּחֶזְקַת כָּשֵׁר הוּא. אֲבָל אִם נִמְצָא מֻשְׁלָךְ בְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ אוֹ רָחוֹק מִן הָעִיר אֲפִלּוּ תַּחַת אִילָן אוֹ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת אוֹ שֶׁנִּמְצָא תָּלוּי בָּאִילָן מָקוֹם שֶׁחַיָּה מַגַּעַת לוֹ הֲרֵי זֶה אֲסוּפִי: |
| 32. Слово акушерки принимается, если она заявляет: «Этот ребенок — коэн», «...левит», «...раб из потомков гивонеев» или «...мамзер», потому что родословная ребенка не установлена и неизвестна.
В каких случаях применяется вышесказанное? Когда ее верность установлена и против нее не выдвинуто возражений. Если же возражение против нее было выдвинуто, и кто-то сказал: «она свидетельствует ложно», ее слово не принимается. Ребенок считается приемлемым, но не считается [коэном или левитом]. |
נֶאֱמֶנֶת חַיָּה לוֹמַר זֶה הַבֵּן כֹּהֵן הוּא אוֹ לֵוִי אוֹ נָתִין אוֹ מַמְזֵר מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֻחְזַק וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין יִחוּסָן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהֻחְזְקָה בְּנֶאֱמָנוּת וְלֹא עִרְעֵר עָלֶיהָ אָדָם. אֲבָל אִם עִרְעֵר עָלֶיהָ אֲפִלּוּ אֶחָד וְאָמַר בְּשֶׁקֶר מְעִידָה אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת וַהֲרֵי הַבֵּן בְּחֶזְקַת כָּשֵׁר וְאֵין לוֹ יִחוּס: |
| 33. Понятно, что не знающему отца запрещено жениться на безотцовщине, а подкидышу запрещено жениться на подкидыше, поскольку их статус сомнителен. Тем не менее, даже мамзеры определенного статуса и рабы из потомков гивонеев («нетин») могут вступать в брак и их потомство считается мамзерами. посланникам обеих категорий разрешается жениться на рабах из потомков гивонеев и других новообращенных. Потомство считается [мамзером] сомнительного статуса. |
דָּבָר בָּרוּר שֶׁהַשְּׁתוּקִי אָסוּר לִשָּׂא שְׁתוּקִית. וַאֲסוּפִי אָסוּר בַּאֲסוּפִית מִפְּנֵי שֶׁהֵן סְפֵקוֹת. אֲבָל מַמְזֵרִים וַדָּאִים וּנְתִינִים מֻתָּרִים לָבוֹא זֶה בָּזֶה וְהַוָּלָד מַמְזֵר. וּשְׁתוּקִי וַאֲסוּפִי מֻתָּרִין בִּנְתִינִים וּבִשְׁאָר הַגֵּרִים וְהַוָּלָד סָפֵק: |