РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

7/5/2026 — 20 Ияра 5786 года

Законы запрещенных половых связей. Гл. 21

1. Если кто разделит физическую близость с запретным партнером, не вступая при этом в половые отношения (соприкасаясь телами), или обнимая и целуя [одного из них] из желания и получая удовольствие от физического контакта, тот должен быть подвергнут наказанию плетьми в соответствии с законом Торы. Как сказано [Ваикра 18:30]: «Вы соблюдайте Мною доверенное, чтобы не делать (ничего) из законов гнусных», и [Ваикра 18:6]: «Никакой человек ни к кому близкому по плоти не приближайтесь, чтобы открыть наготу». Подразумевается, что нам запрещено приближаться к действиям, которые ведут к обнажению наготы. כָּל הַבָּא עַל עֶרְוָה מִן הָעֲרָיוֹת דֶּרֶךְ אֵיבָרִים אוֹ שֶׁחִבֵּק וְנִשֵּׁק דֶּרֶךְ תַּאֲוָה וְנֶהֱנָה בְּקֵרוּב בָּשָׂר הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יח ל) «לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת» וְגוֹ'. וְנֶאֱמַר (ויקרא יח ו) «לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה». כְּלוֹמַר לֹא תִּקְרְבוּ לִדְבָרִים הַמְּבִיאִין לִידֵי גִּלּוּי עֶרְוָה:
2. Если человек совершает любое из вышеперечисленных действий, то его подозревают в склонности к запретным интимным отношениям. Запрещено делать движения руками или ногами, подмигивать глазами одной из запретных ему женщин, веселиться с ней или вести себя с ней легкомысленно. Запрещено даже нюхать ее благовония или смотреть на ее красоту. Человек, который намеренно совершает любое из этих действий, должен быть наказан за бунт. Тот, кто смотрит даже на мизинец женщины с намерением получить удовольствие, приравнивается к тому, как если бы он смотрел на ее половые органы. Запрещено даже слышать голос женщины, запрещенной в качестве срамной связи, или смотреть на ее волосы. הָעוֹשֶׂה דָּבָר מֵחֻקּוֹת אֵלּוּ הֲרֵי הוּא חָשׁוּד עַל הָעֲרָיוֹת. וְאָסוּר לָאָדָם לִקְרֹץ בְּיָדָיו וּבְרַגְלָיו אוֹ לִרְמֹז בְּעֵינָיו לְאַחַת מִן הָעֲרָיוֹת אוֹ לִשְׂחֹק עִמָּהּ אוֹ לְהָקֵל רֹאשׁ. וַאֲפִלּוּ לְהָרִיחַ בְּשָׂמִים שֶׁעָלֶיהָ אוֹ לְהַבִּיט בְּיָפְיָהּ אָסוּר. וּמַכִּין לַמִּתְכַּוֵּן לְדָבָר זֶה מַכַּת מַרְדּוּת. וְהַמִּסְתַּכֵּל אֲפִלּוּ בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁל אִשָּׁה וְנִתְכַּוֵּן לֵהָנוֹת כְּמִי שֶׁנִּסְתַּכֵּל בִּמְקוֹם הַתֹּרֶף. וַאֲפִלּוּ לִשְׁמֹעַ קוֹל הָעֶרְוָה אוֹ לִרְאוֹת שְׂעָרָהּ אָסוּר:
3. Такие вещи запрещены и в отношении женщин, отношения с которыми запрещены на основании лишь запрета. Разрешается смотреть на лицо незамужней женщины и исследовать [ее черты], является ли она девственницей или уже имела связь, чтобы понять, привлекательна ли она в его глазах, чтобы он мог жениться на ней. В этом нет никакого запрета. Наоборот, это правильно. Однако не следует делать это развратно. Как сказано [«Йов» 31:1]: «Заключил уговор я с моими глазами, что не взгляну на девицу». וְהַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אֲסוּרִין בְּחַיָּבֵי לָאוִין. וּמֻתָּר לְהִסְתַּכֵּל בִּפְנֵי הַפְּנוּיָה וּלְבָדְקָהּ בֵּין בְּתוּלָה בֵּין בְּעוּלָה כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה אִם הִיא נָאָה בְּעֵינָיו יִשָּׂאֶנָּה וְאֵין בָּזֶה צַד אִסּוּר וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁרָאוּי לַעֲשׂוֹת כֵּן. אֲבָל לֹא יִסְתַּכֵּל דֶּרֶךְ זְנוּת. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (איוב לא א) «בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל בְּתוּלָה»:
4. Человек может любоваться своей женой, когда она находится в состоянии отлученной, хотя она запрещена ему [в это время]. Хотя его сердце получает удовлетворение от созерцания ее, поскольку после этого она будет ему разрешена, он не совершит греха. Однако ему не следует веселиться с ней или вести себя с ней легкомысленно, чтобы это не привело к греху. וּמֻתָּר לָאָדָם לְהַבִּיט בְּאִשְׁתּוֹ כְּשֶׁהִיא נִדָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא עֶרְוָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ הֲנָאַת לֵב מִמֶּנָּה בִּרְאִיָּה הוֹאִיל וְהִיא מֻתֶּרֶת לוֹ לְאַחַר זְמַן אֵינוֹ בָּא בָּזֶה לִדְבַר מִכְשׁוֹל. אֲבָל לֹא יִשְׂחֹק וְלֹא יָקֵל רֹאשׁ עִמָּהּ שֶׁמָּא יַרְגִּיל לַעֲבֵרָה:
5. Запрещено, чтобы любая женщина — будь то несовершеннолетняя или взрослая, будь то рабыня или вольноотпущенница — выполняла за мужчину его личные обязанности, чтобы он не пришел к развратным мыслям. О каких вещах идет речь? Омовение лица его, рук его или ног его, расстилание постели его в присутствии его, наливание ему чаши. Ибо эти обязанности выполняет для мужчины только его жена. Мужчина вообще не должен посылать приветствия женщине, даже через посыльного. אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵשׁ בְּאִשָּׁה כְּלָל בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה בֵּין שִׁפְחָה בֵּין מְשֻׁחְרֶרֶת שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי הִרְהוּר. בְּאֵי זֶה שִׁמּוּשׁ אָמְרוּ רְחִיצַת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו וְהַצָּעַת מִטָּה לְפָנָיו וּמְזִיגַת הַכּוֹס. שֶׁאֵין עוֹשָׂה לְאִישׁ דְּבָרִים אֵלּוּ אֶלָּא אִשְׁתּוֹ בִּלְבַד. וְאֵין שׁוֹאֲלִין בִּשְׁלוֹם אִשָּׁה כְּלָל וַאֲפִלּוּ עַל יְדֵי שָׁלִיחַ:
6. Если мужчина обнимает или целует любую из женщин, запрещенных ему Торой, несмотря на то, что его сердце не беспокоит его по этому поводу, например, свою взрослую сестру, сестру своей матери или тому подобное, это весьма постыдно. Подобное поведение запрещено и является глупостью. [Это относится даже к тому случаю, когда у него нет никакого желания или удовольствия. Ибо не следует проявлять близость к женщине, запрещенной как эрва, ни взрослой, ни несовершеннолетней, кроме как женщина к своему сыну и отец к своей дочери. הַמְחַבֵּק אַחַת מִן הָעֲרָיוֹת שֶׁאֵין לִבּוֹ שֶׁל אָדָם נוֹקְפוֹ עֲלֵיהֶן אוֹ שֶׁנִּשֵּׁק לְאַחַת מֵהֶן כְּגוֹן אֲחוֹתוֹ הַגְּדוֹלָה וַאֲחוֹת אִמּוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם תַּאֲוָה וְלֹא הֲנָאָה כְּלָל הֲרֵי זֶה מְגֻנֶּה בְּיוֹתֵר וְדָבָר אָסוּר הוּא וּמַעֲשֵׂה טִפְּשִׁים הוּא. שֶׁאֵין קְרֵבִין לְעֶרְוָה כְּלָל בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה חוּץ מֵהָאֵם לִבְנָהּ וְהָאָב לְבִתּוֹ:
7. Что имеется в виду? Отцу разрешается обнимать свою дочь, целовать ее и спать с ней, соприкасаясь телами, а мать может делать то же самое со своим сыном, пока они маленькие. Когда они вырастут и станут зрелыми, и тело девочки созреет, они должны спать в одежде. Если дочь стесняется предстать перед отцом обнаженной, или она вышла замуж, и точно так же, если мать стесняется предстать перед сыном обнаженной, даже если [дети] несовершеннолетние, когда человек доходит до того, что стыдится [быть обнаженным] в их присутствии, они должны спать вместе только в одежде. כֵּיצַד. מֻתָּר הָאָב לְחַבֵּק בִּתּוֹ וּלְנַשְּׁקָהּ וְתִישַׁן עִמּוֹ בְּקֵרוּב בָּשָׂר. וְכֵן הָאֵם עִם בְּנָהּ כָּל זְמַן שֶׁהֵם קְטַנִּים. הִגְדִּילוּ וְנַעֲשָׂה הַבֵּן גָּדוֹל וְהַבַּת גְּדוֹלָה עַד שֶׁיִּהְיוּ שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צָמַח זֶה יָשֵׁן בִּכְסוּתוֹ וְהִיא יְשֵׁנָה בִּכְסוּתָהּ. וְאִם הָיְתָה הַבַּת בּוֹשָׁה לַעֲמֹד לִפְנֵי אָבִיהָ עֲרֻמָּה אוֹ שֶׁנִּשֵּׂאת. וְכֵן אִם הָאֵם בּוֹשָׁה לַעֲמֹד בִּפְנֵי בְּנָהּ עֲרֻמָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן קְטַנִּים מִשֶּׁהִגִּיעוּ לְהִכָּלֵם מֵהֶן אֵין יְשֵׁנִים עִמָּהֶם אֶלָּא בִּכְסוּתָן:
8. Запрещены отношения между женщинами. Это «поведение Египта», от которого мы были предостережены, как сказано [Ваикра 18:3]: «По деянию земли египетской, на которой вы проживали, не поступайте». Наши мудрецы сказали: Что они делали? Мужчина женился бы на мужчине, женщина — на женщине, а женщина — на двух мужчинах. Хотя такое поведение запрещено, за него не наказывают плетьми, потому что это не конкретный запрет и вообще нет полового акта. Поэтому таким женщинам не запрещено вступать в брак с коэном из-за блуда, и женщина не становится из-за этого запретной для своего мужа, ибо это не считается блудом. Однако уместно наложить на них взыскание за непокорное поведение, поскольку они совершили проступок. Мужчина должен соблюдать меры предосторожности со своей женой в отношении этого вопроса и не допускать, чтобы женщины, о которых известно, что они занимаются подобной практикой, посещали ее, а она посещала их. נָשִׁים הַמְסוֹלָלוֹת זוֹ בָּזוֹ אָסוּר וּמִמַּעֲשֵׂה מִצְרַיִם הוּא שֶׁהֻזְהַרְנוּ עָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יח ג) «כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא תַעֲשׂוּ». אָמְרוּ חֲכָמִים מֶה הָיוּ עוֹשִׂים אִישׁ נוֹשֵׂא אִישׁ וְאִשָּׁה נוֹשֵׂא אִשָּׁה. וְאִשָּׁה נִשֵּׂאת לִשְׁנֵי אֲנָשִׁים. אַף עַל פִּי שֶׁמַּעֲשֶׂה זֶה אָסוּר אֵין מַלְקִין עָלָיו. שֶׁאֵין לוֹ לָאו מְיֻחָד וַהֲרֵי אֵין שָׁם בִּיאָה כְּלָל. לְפִיכָךְ אֵין נֶאֱסָרוֹת לִכְהֻנָּה מִשּׁוּם זְנוּת וְלֹא תֵּאָסֵר אִשָּׁה עַל בַּעְלָהּ בָּזֶה שֶׁאֵין כָּאן זְנוּת. וְרָאוּי לְהַכּוֹתָן מַכַּת מַרְדּוּת הוֹאִיל וְעָשׂוּ אִסּוּר. וְיֵשׁ לָאִישׁ לְהַקְפִּיד עַל אִשְׁתּוֹ מִדָּבָר זֶה וּמוֹנֵעַ הַנָּשִׁים הַיְדוּעוֹת בְּכָךְ מִלְּהִכָּנֵס לָהּ וּמִלָּצֵאת הִיא אֲלֵיהֶן:
9. Жена разрешена мужу, поэтому он может делать с ней все, что пожелает. Он может вступать в связь, когда пожелает, целовать любой орган ее тела, вступать в естественный или противоестественный акт, при условии, что он при этом не выпускает семя напрасно. Тем не менее, благочестивым поведением человека является не поступать легкомысленно в таких вопросах и освящать себя во время отношений, как объясняется в «Законах развития личности». Он не должен отходить от обычной картины мира. Ибо этот акт был [дан нам] исключительно ради деторождения. אִשְׁתּוֹ שֶׁל אָדָם מֻתֶּרֶת הִיא לוֹ. לְפִיכָךְ כָּל מַה שֶּׁאָדָם רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת בְּאִשְׁתּוֹ עוֹשֶׂה. בּוֹעֵל בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה וּמְנַשֵּׁק בְּכָל אֵיבָר וְאֵיבָר שֶׁיִּרְצֶה. [וּבָא עָלֶיהָ כְּדַרְכָּהּ וְשֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ ] וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא שִׁכְבַת זֶרַע לְבַטָּלָה. וְאַף עַל פִּי כֵן מִדַּת חֲסִידוּת שֶׁלֹּא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ לְכָךְ וְשֶׁיְּקַדֵּשׁ עַצְמוֹ בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת דֵּעוֹת. וְלֹא יָסוּר מִדֶּרֶךְ הָעוֹלָם וּמִנְהָגוֹ שֶׁאֵין דָּבָר זֶה אֶלָּא כְּדֵי לִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת:
10. Мужчине запрещено вступать в близость при свете свечи. Если в субботу, у него нет другой комнаты и там горит свет, он вообще не должен вступать в близость. Точно так же еврею запрещено вступать в отношения днем, ибо это дерзкое поведение. Если он изучает Тору и его не тянет за этим, он может создать темноту своей одеждой и вступить в отношения. Однако не следует прибегать к этой мере, если нет большой необходимости. Вступать в отношения посреди ночи — это святое поведение. אָסוּר לָאָדָם לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ לְאוֹר הַנֵּר. הֲרֵי שֶׁהָיְתָה שַׁבָּת וְלֹא הָיָה לוֹ בַּיִת אַחֵר וְהָיָה הַנֵּר דָּלוּק הֲרֵי זֶה לֹא יְשַׁמֵּשׁ כְּלָל. וְכֵן אָסוּר לְיִשְׂרְאֵלִי לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בַּיּוֹם. שֶׁעַזּוּת פָּנִים הִיא לוֹ. וְאִם הָיָה תַּלְמִיד חָכָם שֶׁאֵינוֹ בָּא לְהִמָּשֵׁךְ בְּכָךְ הֲרֵי זֶה מַאֲפִיל בְּטַלִּיתוֹ וּמְשַׁמֵּשׁ. וְאֵין נִזְקָקִין לְדָבָר זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי צֹרֶךְ גָּדוֹל. וְדֶרֶךְ קְדֻשָּׁה לְשַׁמֵּשׁ בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה:
11. Наши мудрецы не получают удовлетворения от человека, который чрезмерно вступает в половые отношения и часто посещает свою жену, как петух. Это отражает очень испорченный [характер]; так ведут себя неразвитые люди. Напротив, каждый, кто сводит свое интимное поведение к минимуму, достоин похвалы, если он не пренебрегает своими супружескими обязанностями без согласия своей жены. Единственная причина, по которой изначально было предписано, что человек, у которого произошел выброс семени, не должен читать из Торы, пока не погрузится в воду, заключалась в том, чтобы свести к минимуму интимное поведение. אֵין דַּעַת חֲכָמִים נוֹחָה לְמִי שֶׁהוּא מַרְבֶּה בַּתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה וְיִהְיֶה מָצוּי אֵצֶל אִשְׁתּוֹ כְּתַרְנְגוֹל. וּפָגוּם הוּא עַד מְאֹד וּמַעֲשֵׂה בּוּרִים הוּא. אֶלָּא כָּל הַמְמַעֵט בַּתַּשְׁמִישׁ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וְהוּא שֶׁלֹּא יְבַטֵּל עוֹנָה [אֶלָּא] מִדַּעַת אִשְׁתּוֹ. וְלֹא תִּקְּנוּ בָּרִאשׁוֹנָה לְבַעֲלֵי קְרָיִין שֶׁלֹּא יִקְרְאוּ בַּתּוֹרָה עַד שֶׁיִּטְבְּלוּ אֶלָּא כְּדֵי לְמַעֵט בַּתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה:
12. Подобно этому, наши мудрецы запретили человеку вступать в близость со своей женой, когда его сердце сосредоточено на другой женщине. Он не должен вступать в отношения ни в состоянии опьянения, ни во время ссоры, ни из ненависти. Он не должен вступать с ней в отношения против ее воли, когда она боится его. Не должен он вступать в отношения и тогда, когда один из них находится под запретом остракизма. Он не должен вступать в отношения [со своей женой] после того, как принял решение развестись с ней. Если он так поступит, то дети не будут обладать должным характером. Среди них будут дерзкие, а другие — мятежные и грешные. וְכֵן אָסְרוּ חֲכָמִים שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּשׁ אָדָם מִטָּתוֹ וְלִבּוֹ מְחַשֵּׁב בְּאִשָּׁה אַחֶרֶת. וְלֹא יִבְעל מִתּוֹךְ שִׁכְרוּת וְלֹא מִתּוֹךְ מְרִיבָה וְלֹא מִתּוֹךְ שִׂנְאָה וְלֹא יָבוֹא עָלֶיהָ עַל כָּרְחָהּ וְהִיא יְרֵאָה מִמֶּנּוּ. וְלֹא כְּשֶׁיִּהְיֶה אֶחָד מֵהֶן מְנֻדֶּה. וְלֹא יָבוֹא עָלֶיהָ אַחַר שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ לְגָרְשָׁהּ. וְאִם עָשָׂה כֵּן הַבָּנִים אֵינָן הֲגוּנִים אֶלָּא מֵהֶן עַזֵּי פָּנִים וּמֵהֶן מוֹרְדִים וּפוֹשְׁעִים:
13. Подобным образом наши мудрецы сказали, что всякий раз, когда дерзкая женщина требует отношений словесно, мужчина соблазняет женщину ради брака, он намеревался иметь отношения со своей женой Рахелью, а вместо этого вступает в отношения со своей женой Леей, или женщина не ждет три месяца после смерти мужа и рожает сына, личность которого сомнительна, все дети, рожденные в этих ситуациях, будут мятежными и грешными, которые будут очищены страданиями изгнания. וְכֵן אָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁכָּל אִשָּׁה חֲצוּפָה שֶׁהִיא תּוֹבַעַת תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה בְּפִיהָ. אוֹ הַמְפַתֶּה אִשָּׁהּ לְשֵׁם נִשּׂוּאִין. אוֹ הַמִּתְכַּוֵּן לָבוֹא עַל רָחֵל אִשְׁתּוֹ וּבָא עַל לֵאָה אִשְׁתּוֹ. וּמִי שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר מִיתַת בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַהֲרֵי הַבֵּן סָפֵק. כָּל אֵלּוּ הַבָּנִים הַיִּלּוֹדִים מֵהֶם הֵם הַמּוֹרְדִים וְהַפּוֹשְׁעִים שֶׁיִּסּוּרֵי הַגָּלוּת בּוֹרְרִין אוֹתָן:
14. Мужчине запрещено вступать в близость со своей женой на рынках, улицах, в садах и огородах. Вместо этого [пара должна вступать в физическую близость] только в доме, чтобы это не выглядело как развратные отношения, и чтобы не приучить себя к развратным отношениям. Если мужчина вступает в близость со своей женой в таких местах, его следует пороть за бунтарское поведение. Аналогично, если мужчина посвящает женщину через интимные отношения, посвящает ее на рынке или посвящает ее без предварительной помолвки, он должен быть наказан розгами за бунт. וְאָסוּר לְאָדָם לָבֹא עַל אִשְׁתּוֹ בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת אוֹ בַּגַּנּוֹת וּבַפַּרְדֵּסִין אֶלָּא בְּבֵית דִּירָה. שֶׁלֹּא יֵרָאֶה כִּזְנוּת וְיַרְגִּילוּ עַצְמָם לִידֵי זְנוּת. וְהַבּוֹעֵל אֶת אִשְׁתּוֹ בִּמְקוֹמוֹת אֵלּוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְכֵן הַמְקַדֵּשׁ בְּבִיאָה וְהַמְקַדֵּשׁ בַּשּׁוּק וְהַמְקַדֵּשׁ בְּלֹא שִׁדּוּךְ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
15. Гостю запрещено вступать в близость до тех пор, пока он не вернется домой. Наши мудрецы запретили мужчине жить в доме своего тестя, ибо это дерзкое поведение. Он также не должен входить с ним в баню. וְאַכְסְנַאי אָסוּר בַּתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה עַד שֶׁיַּחְזֹר לְבֵיתוֹ. וְכֵן אָסְרוּ חֲכָמִים עַל הָאִישׁ שֶׁיָּדוּר בְּבֵית חָמִיו שֶׁזּוֹ עַזּוּת פָּנִים הִיא. וְלֹא יִכָּנֵס עִמּוֹ לְמֶרְחָץ:
16. Не должен мужчина входить в баню со своим отцом, мужем своей сестры, а также со своим учеником. Если он нуждается в помощи своего ученика, то это разрешается. Есть места, где люди следовали обычаю, согласно которому два брата не должны входить в баню одновременно. וְלֹא יִכָּנֵס אָדָם עִם אָבִיו לַמֶּרְחָץ. וְלֹא עִם בַּעַל אֲחוֹתוֹ. וְלֹא עִם תַּלְמִידוֹ. וְאִם הָיָה צָרִיךְ לְתַלְמִידוֹ מֻתָּר. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ שְׁנֵי אַחִים כְּאֶחָד לַמֶּרְחָץ:
17. Еврейские женщины не должны ходить по рынку с непокрытыми волосами. [Это относится как к незамужним, так и к замужним женщинам. Точно так же женщина не должна ходить по улице, когда за ней следует ее сын. [Это] постановление, [принятое для того, чтобы] ее сына не похитили, и она не пошла за ним, чтобы вернуть его, и чтобы к ней не пристали нечестивые люди, которые завладели ею. לֹא יְהַלְּכוּ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל פְּרוּעֵי רֹאשׁ בַּשּׁוּק. אַחַת פְּנוּיָה וְאַחַת אֵשֶׁת אִישׁ. וְלֹא תֵּלֵךְ אִשָּׁה בַּשּׁוּק וּבְנָהּ אַחֲרֶיהָ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְפְּשׂוּ בְּנָהּ וְתֵלֵךְ אַחֲרָיו לְהַחֲזִירוֹ וְיִתְעַלְּלוּ בָּהּ הָרְשָׁעִים שֶׁתְּפָסוּהוּ דֶּרֶךְ שְׂחוֹק:
18. Запрещено выпускать семя впустую. Поэтому человек не должен входить в свою жену и эякулировать вне ее. Мужчина не должен жениться на несовершеннолетней, которая не способна родить. Те же, кто выделяет сперму руками, помимо того, что они совершают большой проступок, человек, поступающий так, будет находиться под запретом остракизма. О них сказано следующее: «Ваши руки наполнены кровью». Это как если бы они убили человека. אָסוּר לְהוֹצִיא שִׁכְבַת זֶרַע לְבַטָּלָה. לְפִיכָךְ לֹא יִהְיֶה אָדָם דָּשׁ מִבִּפְנִים וְזוֹרֶה מִבַּחוּץ. וְלֹא יִשָּׂא קְטַנָּה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד. אֲבָל אֵלּוּ שֶׁמְּנָאֲפִין בַּיָּד וּמוֹצִיאִין שִׁכְבַת זֶרַע לֹא דַּי לָהֶם שֶׁאִסּוּר גָּדוֹל הוּא אֶלָּא שֶׁהָעוֹשֶׂה זֶה בְּנִדּוּי הוּא יוֹשֵׁב וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר (ישעיה א טו) «יְדֵיכֶם דָּמִים מָלֵאוּ» וּכְאִלּוּ הָרַג הַנֶּפֶשׁ:
19. Запрещено намеренно вызывать у себя эрекцию или доводить себя до [распущенных] мыслей. Если в голову приходят такие мысли, он должен отвлечь свое сердце от распутных и разрушительных дел к словам Торы, которые являются «любимым оленем, вызывающим благосклонность». По этой причине человеку запрещено спать на спине лицом вверх. Вместо этого он должен слегка повернуться на бок, чтобы у него не возникла эрекция. וְכֵן אָסוּר לְאָדָם שֶׁיַּקְשֶׁה עַצְמוֹ לְדַעַת אוֹ יָבִיא עַצְמוֹ לִידֵי הִרְהוּר. אֶלָּא אִם יָבוֹא לוֹ הִרְהוּר יַסִּיעַ לִבּוֹ מִדִּבְרֵי הֲבַאי (וְהַשְׁחָתָה) לְדִבְרֵי תּוֹרָה. שֶׁהִיא (משלי ה יט) «אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת חֵן». לְפִיכָךְ אָסוּר לְאָדָם לִישֹׁן עַל עָרְפּוֹ וּפָנָיו לְמַעְלָה עַד שֶׁיִּטֶּה מְעַט כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא לִידֵי קִשּׁוּי:
20. Не следует смотреть на животных, зверей и птиц в момент спаривания. Однако животноводу разрешается вводить орган самца животного в орган самки. Поскольку он работает по своей специальности, у него не будет побуждения к [распущенным] мыслям. וְלֹא יִסְתַּכֵּל בִּבְהֵמָה וּבְחַיָּה וְעוֹף בְּשָׁעָה שֶׁמִּזְדַּקְקִין זָכָר לִנְקֵבָה. ומֻתָּר לְמַרְבִּיעֵי בְּהֵמָה לְהַכְנִיס כְּמִכְחוֹל בִּשְׁפוֹפֶרֶת מִפְּנֵי שֶׁהֵן עֲסוּקִין בִּמְלַאכְתָּן לֹא יָבוֹאוּ לִידֵי הִרְהוּר:
21. Аналогично, мужчине запрещено смотреть на женщину, когда она стирает белье. Запрещено даже смотреть на цветную одежду знакомой женщины, чтобы не побудить себя к [блудливым] мыслям. וְכֵן אָסוּר לְאָדָם לְהִסְתַּכֵּל בְּנָשִׁים בְּשָׁעָה שֶׁהֵן עוֹמְדוֹת עַל הַכְּבִיסָה. אֲפִלּוּ לְהִסְתַּכֵּל בְּבִגְדֵי צֶמֶר שֶׁל אִשָּׁה שֶׁהוּא מַכִּירָהּ אָסוּר. שֶׁלֹּא יָבוֹא לִידֵי הִרְהוּר:
22. Если на улице мужчина встречает женщину, ему запрещено идти позади нее. Вместо этого он должен спешиться и [расположиться так, чтобы] она была у него под боком или позади него. Тот, кто идет позади женщины на рынке, относится к легкомысленным людям из простонародья. Запрещено проходить мимо входа в дом блудницы ближе чем на четыре локтя, как сказано [«Мишлей» 5:8]: «Отдали от нее путь твой и не приближайся ко входу в дом ее». מִי שֶׁפָּגַע בְּאִשָּׁה בַּשּׁוּק אָסוּר לוֹ לְהַלֵּךְ אַחֲרֶיהָ אֶלָּא רָץ וּמְסַלְּקָהּ לַצְּדָדִין אוֹ לְאַחֲרָיו. וְכָל הַמְהַלֵּךְ בַּשּׁוּק אַחֲרֵי אִשָּׁה הֲרֵי זֶה מִקַּלֵּי עַמֵּי הָאָרֶץ. וְאָסוּר לַעֲבֹר עַל פֶּתַח אִשָּׁה זוֹנָה עַד שֶׁיַּרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ה ח) «וְאַל תִּקְרַב אֶל פֶּתַח בֵּיתָהּ»:
23. Неженатому мужчине запрещено протягивать руку к яичкам, чтобы не возбудить в нем [распущенные] мысли. И вообще, он не должен опускать руку ниже пупка, чтобы не возбудить в себе [интимные] мысли. Если он мочится, он не должен держать ствол своего органа во время мочеиспускания. Если он женат, это разрешается. Независимо от того, женат он или нет, он вообще не должен протягивать руку к своему органу, за исключением случаев, когда ему нужно помочиться. וְאָסוּר לְאָדָם שֶׁאֵינוֹ נָשׂוּי לִשְׁלֹחַ יָדוֹ בִּמְבוּשָׁיו שֶׁלֹּא יָבוֹא לִידֵי הִרְהוּר. וַאֲפִלּוּ מִתַּחַת טִבּוּרוֹ לֹא יַכְנִיס יָדוֹ שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי הִרְהוּר. וְאִם הִשְׁתִּין מַיִם לֹא יֶאֱחֹז בָּאַמָּה וְיַשְׁתִּין. וְאִם הָיָה נָשׂוּי מֻתָּר. וּבֵין נָשׂוּי וּבֵין שֶׁאֵינוֹ נָשׂוּי לֹא יוֹשִׁיט יָדוֹ לָאַמָּה כְּלָל אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהוּא צָרִיךְ לִנְקָבָיו:
24. Один из первых благочестивых мудрецов гордился тем, что никогда не смотрел на свой мужской орган. Другой с гордостью говорил, что никогда не задумывался о физической форме своей жены. Ибо сердца их отвлекутся от распутных дел к словам истины, которые овладевают сердцами святых. חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים וּגְדוֹלֵי הַחֲכָמִים הִתְפָּאֵר אֶחָד מֵהֶם שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא נִסְתַּכֵּל בַּמִּילָה שֶׁלּוֹ. וּמֵהֶן מִי שֶּׁהִתְפָּאֵר שֶׁלֹּא הִתְבּוֹנֵן מֵעוֹלָם בְּצוּרַת אִשְׁתּוֹ. מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ פּוֹנֶה מִדִּבְרֵי הֲבַאי לְדִבְרֵי הָאֱמֶת שֶׁהֵן אוֹחֲזוֹת לְבַב הַקְּדוֹשִׁים:
25. Среди заповедей наших мудрецов есть заповедь о том, что человек должен женить своих сыновей и дочерей ближе к моменту достижения ими физической зрелости. Ведь если он оставит их [без брака], то дети могут быть побуждены к беспорядочным половым связям или распущенным мыслям. Об этом говорится в стихе [«Йов» 5:24]: «И узнаешь, что благополучен шатер твой, и осмотришь жилище твое, и не будет у тебя ущерба». Запрещено выдавать замуж женщину за несовершеннолетнего, ибо это сравнимо с распущенностью. מִצְוַת חֲכָמִים שֶׁיַּשִּׂיא אָדָם בָּנָיו וּבְנוֹתָיו סָמוּךְ לְפִרְקָן. שֶׁאִם יַנִּיחָן יָבוֹאוּ לִידֵי זְנוּת אוֹ לִידֵי הִרְהוּר. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (איוב ה כד) «וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא». וְאָסוּר לְהַשִּׂיא אִשָּׁה לְקָטָן שֶׁזֶּה כְּמוֹ זְנוּת הִיא:
26. Мужчина не должен оставаться без жены. Он не должен жениться на бесплодной или пожилой женщине, которая не способна рожать детей. Женщине разрешается вообще не выходить замуж или выйти замуж за евнуха. Молодой человек не должен жениться на пожилой женщине, а пожилой человек — на молодой женщине, ибо такое поведение ведет к распущенности. וְאֵין הָאִישׁ רַשַּׁאי לֵישֵׁב בְּלֹא אִשָּׁה. וְלֹא יִשָּׂא עֲקָרָה וּזְקֵנָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד. וּרְשׁוּת לָאִשָּׁה שֶׁלֹּא תִּנָּשֵׂא לְעוֹלָם אוֹ תִּנָּשֵׂא לְסָרִיס. וְלֹא יִשָּׂא בָּחוּר זְקֵנָה וְלֹא יִשָּׂא זָקֵן יַלְדָּה שֶׁדָּבָר זֶה גּוֹרֵם לִזְנוּת:
27. Точно так же человек, который развелся со своей женой после того, как они поженились, не должен жить в одном дворе с ней, чтобы это не привело к беспорядочным половым связям. Если он был коэном, он не должен жить в одном переулке с ней. Переулком считается небольшое селение. Если он задолжал ей долг, она должна назначить посланника, который потребует от него оплаты. Когда разведенная и ее бывший муж приходят [в суд] за решением, мы налагаем на них отлучение или подвергаем их наказанию за бунтарское поведение. Если же женщина развелась [всего лишь] после посвящения, она может вызвать его в суд и жить рядом с ним. Если же у них были близкие отношения, то это запрещено, даже если они развелись только после посвящения. Кто вынужден переехать? Она вынуждена переехать из-за него. Если двор принадлежит ей, то он вынужден переехать из-за нее. וְכֵן מִי שֶׁגֵּרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ מִן הַנִּשּׂוּאִין לֹא תָּדוּר עִמּוֹ בֶּחָצֵר שֶׁמָּא יָבוֹאוּ לִידֵי זְנוּת. וְאִם הָיָה כֹּהֵן לֹא תָּדוּר עִמּוֹ בְּמָבוֹי. וּכְפָר קָטָן נִדּוֹן כְּמָבוֹי. הָיָה לָהּ מִלְוֶה אֶצְלוֹ עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְתָבְעוֹ. וּגְרוּשָׁה שֶׁבָּאָה עִם הַמְגָרֵשׁ לַדִּין מְנַדִּין אוֹתָן אוֹ מַכִּין אוֹתָן מַכַּת מַרְדּוּת. וְאִם נִתְגָּרְשָׁה מִן הָאֵרוּסִין מֻתֶּרֶת לְתָבְעוֹ בַּדִּין וְלָדוּר עִמּוֹ. וְאִם הָיָה לִבּוֹ גַּס בָּהּ אַף מִן הָאֵרוּסִין אָסוּר. וּמִי נִדְחֶה מִפְּנֵי מִי הִיא נִדְּחֵת מִפָּנָיו. וְאִם הָיְתָה הֶחָצֵר שֶׁלָּהּ הוּא יִדָּחֶה מִפָּנֶיהָ:
28. Не женитесь на женщине с намерением развестись с ней, как сказано [«Мишлей» 3:29]: «Не замышляй против ближнего твоего зла, если он без опасения живет с тобою». Если он изначально уведомит ее, что женится на ней только на ограниченное время, это разрешено. אָסוּר לְאָדָם לִשָּׂא אִשָּׁה וְדַעְתּוֹ לְגָרְשָׁהּ שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ג כט) «אַל תַּחֲרשׁ עַל רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ». וְאִם הוֹדִיעָה בַּתְּחִלָּה שֶׁהוּא נוֹשֵׂא אוֹתָהּ לְיָמִים מֻתָּר:
29. Не следует жениться на одной женщине в одной стране и на другой женщине в другой стране, чтобы эта ситуация не продолжалась долгое время и [в конечном итоге] брат может жениться на своей сестре, сестре своей матери или сестре своего отца и тому подобное, не зная об этом. Если [человек, имеющий двух жен] — человек значительный, чье имя известно и чьи потомки известны и знамениты, то это разрешено. וְלֹא יִשָּׂא אָדָם אִשָּׁה בִּמְדִינָה זוֹ וְאִשָּׁה בִּמְדִינָה אַחֶרֶת שֶׁמָּא יַאֲרִיכוּ הַיָּמִים וְנִמְצָא אָח נוֹשֵׂא אֲחוֹתוֹ וַאֲחוֹת אִמּוֹ וַאֲחוֹת אָבִיו וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְאֵינוֹ יָדוּעַ. וְאִם הָיָה אָדָם גָּדוֹל שֶׁשְּׁמוֹ יָדוּעַ וַהֲרֵי זַרְעוֹ מְפֻרְסָמִין וִידוּעִין הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
30. Мужчине не следует жениться на женщине из семьи прокаженных и из семьи эпилептиков, т.е. трижды было подтверждено, что потомки этой семьи страдают этим недугом. לֹא יִשָּׂא אָדָם אִשָּׁה מִמִּשְׁפַּחַת מְצֹרָעִים וְלֹא מִמִּשְׁפַּחַת נִכְפִּין. וְהוּא שֶׁהֻחְזְקוּ שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים שֶׁיָּבוֹאוּ בְּנֵיהֶם כָּךְ:
31. Если женщина уже была замужем за двумя мужчинами поочередно, и они оба умерли, она не должна выходить замуж в третий раз. Если же она вышла замуж, ей не нужно разводиться. И действительно, даже если он просто посвятил ее, он может заключить брак. Неуч из простых евреев не должен жениться на дочери коэна. Ибо это сравнимо с осквернением семени Аарона. Если они женятся, то, как сказали наши мудрецы, их брак не будет благоприятным. Вместо этого они умрут без детей, либо он или она умрет в ближайшем будущем, либо между ними возникнут раздоры. А когда знаток Торы женится на дочери коэна, это прекрасно и достойно похвалы, поскольку при этом сочетаются Тора и святость коэна. אִשָּׁה שֶׁנִּשֵּׂאת לִשְׁנֵי אֲנָשִׁים וָמֵתוּ. לִשְׁלִישִׁי לֹא תִּנָּשֵׂא וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא. וַאֲפִלּוּ נִתְקַדְּשָׁה יִכְנֹס. וְלֹא יִשָּׂא יִשְׂרָאֵל עַם הָאָרֶץ כֹּהֶנֶת שֶׁזֶּה כְּמוֹ חִלּוּל לְזַרְעוֹ שֶׁל אַהֲרֹן. וְאִם נָשָׂא אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין זִוּוּגָן עוֹלֶה יָפֶה אֶלָּא מֵת בְּלֹא בָּנִים אוֹ מֵת הוּא אוֹ הִיא בִּמְהֵרָה אוֹ קְטָטָה תִּהְיֶה בֵּינֵיהֶם. אֲבָל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁנָּשָׂא כֹּהֶנֶת הֲרֵי זֶה נָאֶה וּמְשֻׁבָּח. הֲרֵי תּוֹרָה וּכְהֻנָּה כְּאֶחָד:
32. Не следует человеку жениться на дочери невежды. Ибо если он умрет или будет изгнан, его дети вырастут невеждами, поскольку их мать не сведуща в толковании Торы. И не должен он отдавать свою дочь замуж за невежду. Ибо тот, кто отдает свою дочь за невежественного человека, подобен тому, кто связал ее и бросил льву: муж ударит ее и будет совокупляться с ней без всякого стыда. Человек должен продать все, что у него есть, [чтобы] жениться на дочери знатока Торы. Ведь если он умрет или будет изгнан, его дети вырастут учеными Торы. И он должен выдать свою дочь замуж за ученого Торы, ибо в доме мудреца Торы нет постыдного поведения и раздоров. לֹא יִשָּׂא אָדָם בַּת עַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאִם מֵת אוֹ גּוֹלֶה בָּנָיו עַמֵּי הָאָרֶץ יִהְיוּ שֶׁאֵין אִמָּן יוֹדַעַת כֶּתֶר הַתּוֹרָה. וְלֹא יַשִּׂיא בִּתּוֹ לְעַם הָאָרֶץ שֶׁכָּל הַנּוֹתֵן בִּתּוֹ לְעַם הָאָרֶץ כְּמִיִ שֶׁכְּפָתָהּ וּנְתָנָהּ לִפְנֵי הָאֲרִי מַכֶּה וּבוֹעֵל וְאֵין לוֹ בּשֶׁת פָּנִים. וּלְעוֹלָם יִמְכֹּר אָדָם כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ וְיִשָּׂא בַּת תַּלְמִיד חָכָם שֶׁאִם מֵת אוֹ גּוֹלֶה בָּנָיו תַּלְמִידֵי חֲכָמִים. וְכֵן יַשִּׂיא בִּתּוֹ לְתַלְמִיד חָכָם שֶׁאֵין דָּבָר מְגֻנֶּה וְלֹא מְרִיבָה בְּבֵיתוֹ שֶׁל תַּלְמִיד חָכָם:

Законы запрещенных половых связей. Гл. 22

1. Запрещается уединяться с любой из женщин, запрещенных Торой вне зависимости от ее возраста, ибо это ведет к запретным отношениям. Исключение составляют женщина и ее сын, отец и его дочь, а также муж и его жена, находящаяся в состоянии отлученной. Если у невесты началась менструация до того, как жених вступил с ней в близость, ему запрещено уединение с ней. Вместо этого она должна спать среди других женщин, а он — среди других мужчин. Если они вступили в близость один раз, а после этого она стала нечистой, ему разрешается уединиться с ней. אָסוּר לְהִתְיַחֵד עִם עֶרְוָה מִן הָעֲרָיוֹת בֵּין זְקֵנָה בֵּין יַלְדָּה שֶׁדָּבָר זֶה גּוֹרֵם לְגַלּוֹת עֶרְוָה. חוּץ מֵהָאֵם עִם בְּנָהּ וְהָאָב עִם בִּתּוֹ וְהַבַּעַל עִם אִשְׁתּוֹ נִדָּה. וְחָתָן שֶׁפֵּרְסָה אִשְׁתּוֹ נִדָּה קֹדֶם שֶׁיִּבְעל אָסוּר לְהִתְיַחֵד עִמָּהּ אֶלָּא הִיא יְשֵׁנָה בֵּין הַנָּשִׁים וְהוּא יָשֵׁן בֵּין הָאֲנָשִׁים. וְאִם בָּא עָלֶיהָ בִּיאָה רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ נִטְמֵאת מֻתָּר לְהִתְיַחֵד עִמָּהּ:
2. Еврейских мужчин не подозревали в том, что они вступают в отношения с мужчинами или животными. Поэтому нет запрета на уединение с ними. Однако если человек отдаляется от уединения даже с мужчиной или животным, это достойно похвалы. Мудрецы отдалялись от животных, чтобы не оставаться с ними наедине. Запрет на уединение с женщиной, запрещенной по Торе, был передан Устной Традицией. לֹא נֶחְשְׁדוּ יִשְׂרָאֵל עַל מִשְׁכַּב זָכוּר וְעַל הַבְּהֵמָה. לְפִיכָךְ אֵין אָסוּר לְהִתְיַחֵד עִמָּהֶן. וְאִם נִתְרַחֵק אֲפִלּוּ מִיִּחוּד זָכוּר וּבְהֵמָה הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וּגְדוֹלֵי הַחֲכָמִים הָיוּ מַרְחִיקִין הַבְּהֵמָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְיַחֲדוּ עִמָּהּ. וְאִסּוּר יִחוּד הָעֲרָיוֹת מִפִּי הַקַּבָּלָה:
3. Когда произошел инцидент с Амноном и Тамар, Давид и его двор издали указ, запрещающий уединяться с незамужней женщиной. Хотя незамужняя женщина не является запретной, такой поступок рассматривается как вступление в уединение с запретной. Шамай и Гиллель запретили уединяться с неевреями. Поэтому, если кто-либо уединяется с женщиной, будь то еврейка или нееврейка, с которой это запрещено, то и мужчина, и женщина подвергаются наказанию за бунт, и о них делается объявление. Исключение делается в отношении замужней женщины. Хотя запрещено уединяться с ней, если человек все же уединился с ней, телесное наказание не применяется, чтобы не распространился слух о том, что она совершила прелюбодеяние. Таким образом, может распространиться слух, что ее дети — незаконнорожденные. כְּשֶׁאֵרַע מַעֲשֶׂה אַמְנוֹן וְתָמָר גָּזַר דָּוִד וּבֵית דִּינוֹ עַל יִחוּד פְּנוּיָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ עֶרְוָה בִּכְלַל יִחוּד עֲרָיוֹת הִיא. וְשַׁמַּאי וְהִלֵּל גָּזְרוּ עַל יִחוּד כּוּתִית. נִמְצָא כָּל הַמִּתְיַחֵד עִם אִשָּׁה שֶׁאָסוּר לְהִתְיַחֵד עִמָּהּ בֵּין יִשְׂרְאֵלִית בֵּין כּוּתִית מַכִּין אֶת שְׁנֵיהֶן מַכַּת מַרְדּוּת הָאִישׁ וְהָאִשָּׁה. וּמַכְרִיזִין עֲלֵיהֶן. חוּץ מֵאֵשֶׁת אִישׁ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאָסוּר לְהִתְיַחֵד עִמָּהּ אִם נִתְיַחֵד אֵין לוֹקִין. שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא לַעַז עָלֶיהָ שֶׁזִּנְּתָה וְנִמְצְאוּ מוֹצִיאִין לַעַז עַל הַבָּנִים שֶׁהֵן מַמְזֵרִים:
4. Если мужчине запрещено уединяться с женщиной, это разрешено, если его сопровождает жена, ибо жена будет оберегать его [от проступка]. Еврейская женщина не должна оставаться наедине с неевреем, даже если с ним находится его жена. Ибо жена нееврея не будет ограждать его [от проступка], и у них нет стыда. כָּל אִשָּׁה שֶׁאָסוּר לְהִתְיַחֵד עִמָּהּ אִם הָיְתָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְהִתְיַחֵד מִפְּנֵי שֶׁאִשְׁתּוֹ מְשַׁמַּרְתּוֹ. אֲבָל לֹא תִּתְיַחֵד יִשְׂרְאֵלִית עִם הַכּוּתִי וְאַף עַל פִּי שֶׁאִשְׁתּוֹ עִמּוֹ שֶׁאֵין אִשְׁתּוֹ שֶׁל כּוּתִי מְשַׁמַּרְתּוֹ וְאֵין לָהֶן בּוּשָׁה:
5. Точно так же не следует доверять еврейского ребенка нееврею с целью обучения его чтению или ремеслу, ибо все неевреи подозреваются в гомосексуальных связях. Точно так же мы не помещаем животное в гостинице, принадлежащей неевреям, даже самца в гостинице с самцами и самку в гостинице с самками. וְכֵן אֵין מוֹסְרִין תִּינוֹק יִשְׂרָאֵל לְכוּתִי לְלַמְּדוֹ סֵפֶר וּלְלַמְּדוֹ אָמָּנוּת. מִפְּנֵי שֶׁכֻּלָּן חֲשׁוּדִין עַל מִשְׁכַּב זָכוּר. וְאֵין מַעֲמִידִין בְּהֵמָה בְּפֻנְדָּקִיּוֹת שֶׁל כּוּתִים וַאֲפִלּוּ זְכָרִים אֵצֶל זְכָרִים וּנְקֵבוֹת אֵצֶל נְקֵבוֹת:
6. Мы не поручаем животное, зверя или птицу пастуху из числа неевреев, даже животное мужского пола пастуху-мужчине, а животное женского пола пастуху-женщине, потому что все они подозреваются в содомии животных. Мы уже объясняли, что [неевреям также] запрещено заниматься гомосексуализмом или содомией. Как сказано [Ваикра 19:14]: «Не злословь глухого и перед слепым не клади преткновения». וְאֵין מוֹסְרִין בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף לְרוֹעֶה כּוּתִי אֲפִלּוּ זְכָרִים לְכוּתִים וּנְקֵבוֹת לְכוּתִית מִפְּנֵי שֶׁכֻּלָּן חֲשׁוּדִין עַל הַרְבָּעַת בְּהֵמָה וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהֵן אֲסוּרִין בְּזָכוּר וּבִבְהֵמָה וְנֶאֱמַר (ויקרא יט יד) «וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁל»:
7. А почему мы не поручаем самку животного женщине-нееврейке? Потому что предполагается, что [все неевреи] распутные, и когда мужчина-нееврей придет переспать с этой нееврейкой, есть вероятность, что он не найдет ее и вместо этого содомирует животное. Или даже если он найдет ее, он может содомировать животное. וּמִפְּנֵי מָה אֵין מוֹסְרִין בְּהֵמָה נְקֵבָה לְכוּתִית מִפְּנֵי שֶׁכֻּלָּן בְּחֶזְקַת נוֹאֲפִים וּכְשֶׁיָּבוֹא הַנּוֹאֵף לִשְׁכַּב עִם הַכּוּתִית זוֹ אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִמְצָאֶנָּה וְיִשְׁכַּב עִם הַבְּהֵמָה אוֹ אֲפִלּוּ יִמְצָאֶנָּה יִשְׁכַּב עִם הַבְּהֵמָה:
8. Одной женщине не следует уединяться даже со многими мужчинами, если только не присутствует жена одного из них. Точно так же одному мужчине не следует уединяться даже со многими женщинами, но, когда много женщин вместе со многими мужчинами, мы не проявляем заботы о запрете на уединение. Если мужчины находятся снаружи, а женщины внутри, или если мужчины находятся внутри, а женщины снаружи, и одна женщина — или один мужчина — отделяются и присоединяются к группе другого пола, запрет на вхождение в уединение действует. Даже мужчине, чьи дела и профессия [заставляют его контактировать] с женщинами, запрещено оставаться с ними наедине. Что он должен делать? Он должен общаться с ними в сопровождении жены или перейти к другой профессии. לֹא תִּתְיַחֵד אִשָּׁה אַחַת אֲפִלּוּ עִם אֲנָשִׁים הַרְבֵּה עַד שֶׁתִּהְיֶה אִשְׁתּוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶם שָׁם. וְכֵן לֹא יִתְיַחֵד אִישׁ אֶחָד אֲפִלּוּ עִם נָשִׁים הַרְבֵּה. נָשִׁים הַרְבֵּה עִם אֲנָשִׁים הַרְבֵּה אֵין חוֹשְׁשִׁין לְיִחוּד. הָיוּ הָאֲנָשִׁים מִבַּחוּץ וְהַנָּשִׁים מִבִּפְנִים אוֹ הָאֲנָשִׁים מִבִּפְנִים וְהַנָּשִׁים מִבַּחוּץ וּפֵרְשָׁה אִשָּׁה אַחַת לְבֵין הָאֲנָשִׁים אוֹ אִישׁ לְבֵין הַנָּשִׁים אֲסוּרִין מִשּׁוּם יִחוּד. אֲפִלּוּ אִישׁ שֶׁעִסְקוֹ וּמְלַאכְתּוֹ עִם הַנָּשִׁים אָסוּר לוֹ לְהִתְיַחֵד עִם הַנָּשִׁים. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. יִתְעַסֵּק עִמָּהֶן וְאִשְׁתּוֹ עִמּוֹ אוֹ יִפְנֶה לִמְלָאכָה אַחֶרֶת:
9. Разрешается уединяться с двумя левиратными невестками, двумя женами одного и того же мужчины, женщиной и ее свекровью, или женщиной и дочерью ее мужа, женщиной и дочерью ее мужа, или женщиной и дочерью ее свекрови. [Смысл в том, что] эти женщины ненавидят друг друга и не будут скрывать [проступки] друг друга. Аналогично, разрешается вступать в уединение с женщиной, которую сопровождает маленькая девочка, достаточно взрослая, чтобы понимать, что такое интимные отношения, но которая сама не будет вступать в отношения. [Это объясняется тем, что женщина] не будет вести себя беспорядочно в присутствии этого ребенка, поскольку он раскроет ее тайну. מֻתָּר לְהִתְיַחֵד עִם שְׁתֵּי יְבָמוֹת. אוֹ עִם שְׁתֵּי צָרוֹת. אוֹ עִם אִשָּׁה וַחֲמוֹתָהּ. אוֹ עִם אִשָּׁה וּבַת בַּעְלָהּ. אוֹ עִם אִשָּׁה וּבַת חֲמוֹתָהּ. מִפְּנֵי שֶׁשּׂוֹנְאוֹת זוֹ אֶת זוֹ וְאֵין מְחַפּוֹת זוֹ עַל זוֹ. וְכֵן מֻתָּר לְהִתְיַחֵד עִם אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עִמָּהּ תִּינֹקֶת קְטַנָּה שֶׁיּוֹדַעַת טַעַם בִּיאָה וְאֵינָהּ מוֹסֶרֶת עַצְמָהּ לְבִיאָה. שֶׁאֵינָהּ מְזַנָּה בְּפָנֶיהָ שֶׁהֲרֵי זוֹ מְגַלָּה אֶת סוֹדָהּ:
10. Разрешено уединяться с ребенком женского пола, не достигшим трех лет, и мужского пола, не достигшим девяти лет. Ибо [наши мудрецы] издали постановления только относительно уединения с женщиной, годной к вступлению в близость, и мужчиной, годным к вступлению в близость. תִּינֹקֶת מִבַּת שָׁלֹשׁ וּלְמַטָּה וְתִינוֹק בֶּן תֵּשַׁע וּלְמַטָּה מֻתָּר לְהִתְיַחֵד עִמָּהֶן. שֶׁלֹּא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל יִחוּד אִשָּׁה הָרְאוּיָה לְבִיאָה וְאִישׁ הָרָאוּי לְבִיאָה:
11. Гермафродит не вправе уединяться с женщинами. Если же он это делает, то не подвергается физическому наказанию, так как его статус сомнителен. Мужчина может уединяться с гермафродитом или бесполым. אַנְדְּרוֹגִינוּס אֵינוֹ מִתְיַחֵד עִם הַנָּשִׁים. וְאִם נִתְיַחֵד אֵין מַכִּין אוֹתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק. אֲבָל הָאִישׁ מִתְיַחֵד עִם הָאַנְדְּרוֹגִינוּס וְעִם הַטֻּמְטוּם:
12. Если муж женщины находится в том же городе, ей не нужно беспокоиться о [запрете на] уединение с другим мужчиной, потому что она будет под воздействием страха своего мужа. Если мужчина слишком хорошо знаком с ней, например, они вместе выросли или она его родственница, она не должна вступать с ним в уединение, даже если ее муж находится в том же городе. Если мужчина входит в комнату к женщине, но при этом дверь открыта на проезжую часть, то в этом случае запрет на уединение не действует. אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁהָיָה בַּעְלָהּ בָּעִיר אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת לְיִחוּד. מִפְּנֵי שֶׁאֵימַת בַּעְלָהּ עָלֶיהָ. וְאִם הָיָה זֶה גַּס בָּהּ כְּגוֹן שֶׁגָּדְלָה עִמּוֹ אוֹ שֶׁהָיְתָה קְרוֹבָתוֹ לֹא יִתְיַחֵד עִמָּהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁבַּעְלָהּ בָּעִיר. וְכֵן כָּל הַמִּתְיַחֵד עִם אִשָּׁה וְהָיָה הַפֶּתַח פָּתוּחַ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם יִחוּד:
13. Неженатому мужчине не следует учить маленьких детей, потому что матери приходят в школу из-за своих сыновей, и он будет искушаем женщинами. Точно так же женщине не следует преподавать мальчикам, потому что их отцы приходят из-за своих сыновей, и они будут уединяться с ней. Учителю не обязательно, чтобы его жена была вместе с ним в школе, достаточно, чтобы она была дома, а он учил на своем месте. מִי שֶׁאֵין לוֹ אִשָּׁה לֹא יְלַמֵּד תִּינוֹקוֹת. מִפְּנֵי שֶׁאִמּוֹת הַבָּנִים בָּאוֹת לְבֵית הַסֵּפֶר לִבְנֵיהֶם וְנִמְצָא מִתְגָּרֶה בְּנָשִׁים. וְכֵן אִשָּׁה לֹא תְּלַמֵּד קְטַנִּים מִפְּנֵי אֲבוֹתֵיהֶן שֶׁהֵן בָּאִין בִּגְלַל בְּנֵיהֶם וְנִמְצְאוּ מִתְיַחֲדִים עִמָּהּ. וְאֵין הַמְלַמֵּד צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה אִשְׁתּוֹ שְׁרוּיָה עִמּוֹ בְּבֵית הַסֵּפֶר אֶלָּא הִיא בְּבֵיתָהּ וְהוּא מְלַמֵּד בִּמְקוֹמוֹ:
14. Мудрецы предписали, чтобы женщины, находясь в уборной, переговаривались друг с другом, чтобы мужчина не вошел туда и не остался с ними наедине. תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁתִּהְיֶינָה הַנָּשִׁים מְסַפְּרוֹת זוֹ עִם זוֹ בְּבֵית הַכִּסֵּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּנֵס שָׁם אִישׁ מִשּׁוּם יִחוּד:
15. Мы не назначаем даже верного и соблюдающего человека сторожем двора, где живут женщины. [Это справедливо] даже если он стоит снаружи, ибо там нет стража от распущенности. Запрещается мужчине назначать надсмотрщика над своим домом, чтобы он не ввел свою жену в грех. אֵין מְמַנִּין אֲפִלּוּ אָדָם נֶאֱמָן וְכָשֵׁר לִהְיוֹת שׁוֹמֵר חָצֵר שֶׁיֵּשׁ שָׁם נָשִׁים אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹמֵד בַּחוּץ שֶׁאֵין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לַעֲרָיוֹת. וְאָסוּר לְאָדָם לְמַנּוֹת אַפּוֹטְרוֹפּוֹס עַל בֵּיתוֹ שֶׁלֹּא יַנְהִיג אִשְׁתּוֹ לִדְבַר עֲבֵרָה:
16. Изучающему Тору запрещено жить во дворе, где живет вдова, даже если он не уединяется с ней, чтобы не возникло подозрений, если с ним нет его жены. Точно так же вдова не должна заводить собаку из-за подозрений, которые могут возникнуть. Также женщина не должна приобретать слуг мужского пола — даже несовершеннолетних — из-за подозрений, которые могут возникнуть. אָסוּר לְתַלְמִיד חָכָם לִשְׁכֹּן בְּחָצֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אַלְמָנָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְיַחֵד עִמָּהּ מִפְּנֵי הַחֲשָׁד. אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ. וְכֵן אַלְמָנָה אֲסוּרָה לְגַדֵּל כֶּלֶב מִפְּנֵי הַחֲשָׁד. וְלֹא תִּקְנֶה אִשָּׁה עֲבָדִים זְכָרִים אֲפִלּוּ קְטַנִּים מִפְּנֵי הַחֲשָׁד:
17. Мы не рассказываем скрытые вопросы интимного воспитания, в присутствии трех учеников. [Причина в том, что] один будет поглощен расспросами учителя, а двое других будут обсуждать этот вопрос взад и вперед и не смогут слушать. Поскольку ум человека возбужден интимными вопросами, если у него возникнет сомнение относительно услышанного, он может [ошибиться] и вынести снисходительное решение. Поэтому мы обучаем только двоих (одновременно). Таким образом, тот, кто слушает, сосредоточит свое внимание и вспомнит то, что услышит от учителя. אֵין דּוֹרְשִׁין בְּסִתְרֵי עֲרָיוֹת בִּשְׁלֹשָׁה מִפְּנֵי שֶׁהָאֶחָד טָרוּד בִּשְׁאֵלַת הָרַב וְהַשְּׁנַיִם נוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין זֶה עִם זֶה וְאֵין דַּעְתָּם פְּנוּיָה לִשְׁמֹעַ. שֶׁדַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם קְרוֹבָה אֵצֶל עֲרָיוֹת. אִם נִסְתַּפֵּק לוֹ דָּבָר שֶׁשָּׁמַע מוֹרֶה לְהָקֵל. לְפִיכָךְ אֵין דּוֹרְשִׁין אֶלָּא לִשְׁנַיִם כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הָאֶחָד הַשּׁוֹמֵעַ מְפַנֶּה דַּעְתּוֹ וְיוֹדֵעַ מַה שֶּׁיִּשְׁמַע מִן הָרַב:
18. Во всей Торе нет ничего, от чего большинству людей было бы труднее отстраниться, чем от совершения интимных проступков и запретных отношений. Наши мудрецы сказали: когда евреям была дана заповедь о запретных интимных отношениях, они плакали и приняли эту заповедь с жалобами и стенаниями, что подразумевается во фразе («Бамидбар» 11:1): «И стал народ как бы предлога искать ко злу во услышание Г-спода», [которая толкуется как:] «Плакали о семейных делах». אֵין לְךָ דָּבָר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ שֶׁהוּא קָשֶׁה לְרֹב הָעָם לִפְרשׁ אֶלָּא מִן הָעֲרָיוֹת וְהַבִּיאוֹת הָאֲסוּרוֹת. אָמְרוּ חֲכָמִים בְּשָׁעָה שֶׁנִּצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל עַל הָעֲרָיוֹת בָּכוּ וְקִבְּלוּ מִצְוָה זוֹ בְּתַרְעוֹמוֹת וּבְכִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא י) «בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו» עַל עִסְקֵי מִשְׁפָּחוֹת:
19. Сказали наши мудрецы: душа человека желает и жаждет воровства и запретных интимных отношений. Вы не найдете ни одной общины, в которой не было бы людей, неразборчивых в запретных связях и запретном интимном поведении. Более того, наши мудрецы сказали: большинство людей преступают в отношении воровства, меньшинство — в отношении запретных интимных отношений, и все — в отношении нежелательных сплетен. וְאָמְרוּ חֲכָמִים גֵּזֶל וַעֲרָיוֹת נַפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַוָּה לָהֶן וּמְחַמְּדָתָן. וְאֵין אַתָּה מוֹצֵא קָהָל בְּכָל זְמַן וּזְמַן שֶׁאֵין בָּהֶן פְּרוּצִין בַּעֲרָיוֹת וּבִיאוֹת אֲסוּרוֹת. [וְעוֹד] אָמְרוּ חֲכָמִים רֹב בְּגֵזֶל מִעוּט בַּעֲרָיוֹת וְהַכּל בַּאֲבַק לָשׁוֹן הָרַע:
20. Поэтому человеку следует подчинить свою природную склонность в этом вопросе и воспитать в себе сверхсвятость, чистоту помыслов и правильные черты характера, чтобы быть защищенным от них. Он должен быть очень осторожен в отношении вступления в уединение с женщиной, ибо это — большая причина [проступка]. Наши великие мудрецы говорили своим ученикам: «Смотри на меня из-за моей дочери», «смотри на меня из-за моей невестки», чтобы научить своих учеников не смущаться в таких вопросах и отдаляться от уединения с женщинами. לְפִיכָךְ רָאוּי לוֹ לְאָדָם לָכֹף יִצְרוֹ בְּדָבָר זֶה וּלְהַרְגִּיל עַצְמוֹ בִּקְדֻשָּׁה יְתֵרָה וּבְמַחֲשָׁבָה טְהוֹרָה וּבְדֵעָה נְכוֹנָה כְּדֵי לְהִנָּצֵל מֵהֶן. וְיִזָּהֵר מִן הַיִּחוּד שֶׁהוּא הַגּוֹרֵם הַגָּדוֹל. גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים הָיוּ אוֹמְרִים לְתַלְמִידֵיהֶם הִזָּהֲרוּ בִּי מִפְּנֵי בִּתִּי הִזָּהֲרוּ בִּי מִפְּנֵי כַּלָּתִי. כְּדֵי לְלַמֵּד לְתַלְמִידֵיהֶם שֶׁלֹּא יִתְבַּיְּשׁוּ מִדָּבָר זֶה וְיִתְרַחֲקוּ מִן הַיִּחוּד:
21. Точно так же необходимо отдаляться от легкомыслия, опьянения и флирта, ибо они являются большими препятствиями и ступенями [ведущими] к запретным отношениям. Мужчина не должен жить без жены, ибо эта практика ведет к большой чистоте. И [наши мудрецы дали] еще больший [совет], сказав: «Человек должен всегда обращать себя и свои мысли к словам Торы и расширять свои знания в мудрости, ибо мысли о запретных отношениях крепнут только в сердце, которое пусто от мудрости». А в словах [Шломо о] мудрости [«Мишлей» 5:19] написано: «Любимой лани и прекрасной серны; пусть груди ее напоят тебя во всякое время; ее любви отдавайся постоянно». וְכֵן יִנְהֹג לְהִתְרַחֵק מִן הַשְּׂחוֹק וּמִן הַשִּׁכְרוּת וּמִדִּבְרֵי עֲגָבִים שֶׁאֵלּוּ גּוֹרְמִין גְּדוֹלִים וְהֵם מַעֲלוֹת שֶׁל עֲרָיוֹת. וְלֹא יֵשֵׁב בְּלֹא אִשָּׁה שֶׁמִּנְהָג זֶה גּוֹרֵם לְטָהֳרָה יְתֵרָה. גְּדוֹלָה מִכָּל זֹאת אָמְרוּ יַפְנֶה עַצְמוֹ וּמַחֲשַׁבְתּוֹ לְדִבְרֵי תּוֹרָה וְיַרְחִיב דַּעְתּוֹ בַּחָכְמָה שֶׁאֵין מַחְשֶׁבֶת עֲרָיוֹת מִתְגַּבֶּרֶת אֶלָּא בְּלֵב פָּנוּי מִן הַחָכְמָה. וּבַחָכְמָה הוּא אוֹמֵר (משלי ה יט) «אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֵּךָ בְכָל עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד»:
Закончились «Законы о запрещенных половых связях». Благословен Б-г помогающий. סליקו להו הלכות איסורי ביאה בס"ד:
Законы о запрещённой пище. Они включают в себя двадцать восемь заповедей: четыре повелевающие и двадцать четыре запрещающие. 1. Проверять особенности скотины и зверя и отличать нечистое [животное] от чистого. 2. Проверять особенности птицы и отличать нечистую от чистой. 3. Проверять особенности саранчи и отличать нечистую от чистой. 4. Проверять особенности рыб и отличать нечистых от чистых. 5. Не есть нечистой скотины или зверя. 6. Не есть нечистой птицы. 7. Не есть нечистой рыбы. 8. Не есть крылатых насекомых. 9. Не есть пресмыкающихся по земле [гадов]. 10. Не есть ползающих по земле [гадов]. 11. Не есть фруктовых червей, когда они вылезают на свет. 12. Не есть кишащих в воде [гадов]. 13. Не есть падали. 14. Не извлекать пользы от побитого камнями быка. 15. Не есть растерзанного. 16. Не есть частей тела, [отделенных] от живого [существа]. 17. Не есть крови. 18. Не есть нутряного жира чистой скотины. 19. Не есть сухой жилы. 20. Не есть мяса с молоком. 21. Не варить их [вместе]. 22. Не есть хлеба нового урожая. 23. Не есть сушеных зерен нового [урожая]. 24. Не есть свежих колосьев нового [урожая]. 25. Не есть «необрезанных» плодов. 26. Не есть смешанного в винограднике. 27. Не есть неотделенный урожай. 28. Не пить вина, возлитого [идолам]. הלכות מאכלות אסורות — הקדמה הלכות מאכלות אסורות יש בכללן שמונה ועשרים מצות ארבע מצות עשה וארבע ועשרים מצות לא תעשה וזה הוא פרטן: (א) לבדוק בסימני בהמה וחיה להבדיל בין טמאה לטהורה (ב) לבדוק בסימני העוף להבדיל בין הטמא לטהור (ג) לבדוק בסימני חגבים להבדיל בין טמא לטהור (ד) לבדוק בסימני דגים להבדיל בין טמא לטהור (ה) שלא לאכול בהמה וחיה טמאה (ו) שלא לאכול עוף טמא (ז) שלא לאכול דגים טמאים (ח) שלא לאכול שרץ העוף (ט) שלא לאכול שרץ הארץ (י) שלא לאכול רמש הארץ (יא) שלא לאכול תולעת הפירות כשתצא לאויר (יב) שלא לאכול שרץ המים (יג) שלא לאכול נבילה (יד) שלא ליהנות בשור הנסקל (טו) שלא לאכול טרפה (טז) שלא לאכול אבר מן החי (יז) שלא לאכול דם (יח) שלא לאכול חלב בהמה טהורה (יט) שלא לאכול גיד הנשה (כ) שלא לאכול בשר בחלב (כא) שלא לבשלו (כב) שלא לאכול לחם תבואה חדשה (כג) שלא לאכול קלי מן החדש (כד) שלא לאכול כרמל מן החדש (כה) שלא לאכול ערלה (כו) שלא לאכול כלאי הכרם (כז) שלא לאכול טבל (כח) שלא לשתות יין נסך וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы о запрещённой пище. Гл. 1

1. Знать признаки, по которым различают домашних животных, зверей, птиц, рыб и саранчу, разрешенных и запрещенных к употреблению в пищу, является повелевающей заповедью Торы, как сказано [Ваикра 20:25]: «И различайте между скотом чистым и нечистым, и между птицей нечистой и чистой, и не оскверните ваших душ скотом и птицей, и всем, чем кишит земля». И сказано [Ваикра 11:47]: «Чтобы различить между нечистым и чистым, между животным, которое едят, и животным, которого есть не должно». מִצְוַת עֲשֵׂה לֵידַע הַסִּימָנִין שֶׁמַּבְדִּילִין בָּהֶן בֵּין בְּהֵמָה וְחַיָּה וְעוֹף וְדָגִים וַחֲגָבִים שֶׁמֻּתָּר לְאָכְלָן וּבֵין שֶׁאֵין מֻתָּר לְאָכְלָן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ כה) «וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּין הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה וּבֵין הָעוֹף הַטָּמֵא לַטָּהֹר». וְנֶאֱמַר (ויקרא יא מז) «לְהַבְדִּיל בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר וּבֵין הַחַיָּה הַנֶּאֱכֶלֶת וּבֵין הַחַיָּה אֲשֶׁר לֹא תֵאָכֵל»:
2. В Торе четко указаны признаки [кошерного] домашнего животного и зверя. Есть два основных признака: раздвоенное копыто и жевание жвачки. Оба признака необходимы. У любого одомашненного животного и зверя, который жует жвачку, нет клыков на верхней челюстной кости. У каждого животного, которое жует жвачку, раздвоенные копыта, кроме верблюда. Каждое животное, у которого раздвоенные копыта, жует жвачку, кроме свиньи. סִימָנֵי בְּהֵמָה וְחַיָּה נִתְפָּרְשׁוּ בַּתּוֹרָה וְהֵם שְׁנֵי סִימָנִין (ויקרא יא ג) (דברים יד ו) «מַפְרֶסֶת פַּרְסָה» וּ (ויקרא יא ג) (דברים יד ו) «מַעֲלַת גֵּרָה» עַד שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם. וְכָל בְּהֵמָה וְחַיָּה שֶׁהִיא מַעֲלַת גֵּרָה אֵין לָהּ שִׁנַּיִם בַּלְּחִי הָעֶלְיוֹן. וְכָל בְּהֵמָה שֶׁהִיא מַעֲלַת גֵּרָה הֲרֵי הִיא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה. חוּץ מִן הַגָּמָל. וְכָל בְּהֵמָה שֶׁהִיא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה הִיא מַעֲלַת גֵּרָה חוּץ מִן הַחֲזִיר:
3. Следовательно, если человек находит в пустыне животное с отрезанными копытами и не может определить его вид, он должен проверить его рот. Если у него нет клыков на верхней челюсти, его можно считать кошерным, если только можно распознать верблюда. Если человек находит животное, у которого отрезан рот, он должен проверить его копыта, если они раздвоены, то оно кошерно, если только можно распознать свинью. Если у животного отрезаны и рот, и копыта, он должен осмотреть конец хвоста после того, как зарежет его. Если он обнаружит, что волокна его мяса тянутся как в длину, так и в ширину, оно кошерно, если он может отличить дикого осла. Ибо [волокна] его мяса также простираются в длину и в ширину. לְפִיכָךְ הַמּוֹצֵא בְּהֵמָה בַּמִּדְבָּר וְאֵינוֹ מַכִּירָהּ וּמְצָאָהּ חֲתוּכַת הַפְּרָסוֹת בּוֹדֵק בְּפִיהָ אִם אֵין לָהּ שִׁנַּיִם לְמַעְלָה בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא טְהוֹרָה. וְהוּא שֶׁיַּכִּיר גָּמָל. מָצָא בְּהֵמָה שֶׁפִּיהָ חָתוּךְ בּוֹדֵק בְּפַרְסוֹתֶיהָ אִם הִיא שְׁסוּעָה טְהוֹרָה. וְהוּא שֶׁיַּכִּיר חֲזִיר. מָצָא פִּיהָ חָתוּךְ וְרַגְלֶיהָ חֲתוּכוֹת בּוֹדֵק בָּהּ אַחַר שֶׁשְּׁחָטָהּ בְּכַנְפֵי הָעֹקֶץ אִם מָצָא בְּשָׂרָהּ שָׁם מַהֲלַךְ שְׁתִי וָעֵרֶב טְהוֹרָה. וְהוּא שֶׁיַּכִּיר עָרוֹד שֶׁכֵּן הוּא בְּשָׂרוֹ שְׁתִי וָעֵרֶב:
4. Если у кошерного животного рождается потомство, похожее на некошерное животное, его разрешается есть, даже если оно не имеет раздвоенных копыт и не жует жвачку, а во всем походит на лошадь или осла. Когда применяется вышеупомянутое? Когда он видит, что она рожает. Если же он оставил беременную корову в своем стаде и обнаружил на ее попечении животное, похожее на свинью, то дело сомнительное, и [молодое животное] запрещено к употреблению в пищу. [Это справедливо] даже в том случае, если оно кормится от [коровы], поскольку, возможно, оно родилось от некошерного вида, но стало зависимым от кошерного животного. בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁיָּלְדָה כְּמִין בְּהֵמָה טְמֵאָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַפְרִיס פַּרְסָה וְלֹא מַעֲלֶה גֵּרָה אֶלָּא כְּמִין סוּס אוֹ חֲמוֹר לְכָל דָּבָר הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּאֲכִילָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁיָּלְדָה לְפָנָיו. אֲבָל אִם הִנִּיחַ פָּרָה מְעֻבֶּרֶת בְּעֶדְרוֹ וּבָא וּמָצָא כְּמִין חֲזִיר כָּרוּךְ אַחֲרֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יוֹנֵק מִמֶּנָּה הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאָסוּר בַּאֲכִילָה. שֶׁמָּא מִן הַטֻּמְאָה נוֹלָד וְנִכְרָךְ אַחַר הַטְּהוֹרָה:
5. Если от некошерного животного рождается потомство, похожее на кошерное животное, его запрещено есть. [Это относится] даже если у него раздвоенные копыта, он жует жвачку и во всем похож на быка или овцу. [Это объясняется тем, что потомство, произведенное некошерным животным, не является кошерным, а потомство, произведенное кошерным животным, является кошерным. По этой причине некошерная рыба, найденная в брюхе кошерной рыбы, запрещена, а кошерная рыба, найденная в брюхе некошерной рыбы, разрешена, поскольку они не произвели рыбу, а проглотили ее. בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁיָּלְדָה כְּמִין בְּהֵמָה טְהוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַפְרִיס פַּרְסָה וּמַעֲלֶה גֵּרָה וַהֲרֵי הוּא כְּמִין שׁוֹר לְכָל דָּבָר אוֹ כְּמִין שֶׂה הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּאֲכִילָה. שֶׁהַגָּדֵל מִן הַטְּמֵאָה טָמֵא וּמִן הַטְּהוֹרָה טָהוֹר. (לְפִיכָךְ) דָּג טָמֵא שֶׁנִּמְצָא בִּמְעֵי דָּג טָהוֹר אָסוּר. וְדָג טָהוֹר הַנִּמְצָא בִּמְעֵי דָּג טָמֵא מֻתָּר לְפִי שֶׁאֵין גִּדּוּלָיו אֶלָּא בְּלָעוֹ:
6. Если кошерное животное рождает потомство с двумя хребтами и двумя позвоночниками или такое существо обнаруживается внутри [животного, которое было зарезано], его запрещено есть. Именно это подразумевается под термином «глубокий разрез», который запрещен Торой, как сказано [Дварим 14:7]: «Но такого не ешьте из жующих жвачку и имеющих копыто: раздвоенного, верблюда, и зайца, и шафана — ибо жуют жвачку они, а копыта не имеют, — нечисты они для вас», т.е. животное, которое родилось разделенным на два животных. בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁיָּלְדָה אוֹ שֶׁנִּמְצָא בָּהּ בְּרִיָּה שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁתֵּי גַּבִּין וּשְׁתֵּי שְׁדָרוֹת אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה. וְזוֹ הִיא הַשְּׁסוּעָה שֶׁנֶּאֶסְרָה בַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד ז) «אֶת זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה» כְּלוֹמַר בְּרִיָּה שֶׁנּוֹלְדָה שְׁסוּעָה לִשְׁתֵּי בְּהֵמוֹת:
7. Аналогично, если внутри [зарезанного] животного обнаружен зародыш, похожий на птицу, его запрещено есть. [Это справедливо], даже если он похож на кошерную птицу. [Ведь если в животном обнаружен зародыш, разрешено есть только то, у которого есть раздвоенное копыто. וְכֵן בְּהֵמָה שֶׁנִּמְצָא בָּהּ דְּמוּת עוֹף אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹף טָהוֹר הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּאֲכִילָה. לֹא הֻתַּר מִן הַנִּמְצָא בַּבְּהֵמָה אֶלָּא מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ פַּרְסָה:
8. На свете нет других домашних и диких животных, которых разрешено употреблять в пищу, кроме десяти видов, перечисленных в Торе. Это три вида домашних животных: бык, овца и коза, и семь видов диких зверей: газель, олень, антилопа, горный козел, серна, зубр и жираф. Сюда входит сам вид и его подвиды, например, дикий бык и буйвол являются подвидами быка. Все эти десять видов и их подвиды жуют жвачку и имеют раздвоенные копыта. Поэтому человеку, распознающему эти виды, не нужно проверять ни рот, ни ноги. אֵין לְךָ בְּכָל בְּהֵמָה וְחַיָּה שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁמֻּתָּר בַּאֲכִילָה חוּץ מֵעֲשֶׂרֶת הַמִּינִין הַמְּנוּיִין בַּתּוֹרָה. שְׁלֹשָׁה מִינֵי בְּהֵמָה וְהֵם. שׁוֹר שֶׂה וְעֵז. וְשִׁבְעָה מִינֵי חַיָּה. אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר וְאַקּוֹ וְדִישֹׁן וּתְאוֹ וָזָמֶר. הֵם וּמִינֵיהֶן כְּגוֹן שׁוֹר הַבָּר וְהַמְּרִיא שֶׁהֵן מִמִּין הַשּׁוֹר. וְכָל הָעֲשָׂרָה מִינִין וּמִינֵיהֶם מַעֲלֶה גֵּרָה וּמַפְרִיס פַּרְסָה. לְפִיכָךְ מִי שֶׁהוּא מַכִּירָן אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק לֹא בַּפֶּה וְלֹא בָּרַגְלַיִם:
9. Несмотря на то, что все эти разновидности животных разрешено употреблять в пищу, мы должны проводить различие между кошерным домашним животным и кошерным диким зверем. Ибо жир дикого зверя разрешено есть, а его кровь должна быть покрыта (землей). Что касается кошерного домашнего животного, то за употребление его жира, наоборот, полагается отсечение души, а его кровь не нужно покрывать. אַף עַל פִּי שֶׁכֻּלָּן מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה צְרִיכִין אָנוּ לְהַבְדִּיל בֵּין בְּהֵמָה טְהוֹרָה וְחַיָּה טְהוֹרָה. שֶׁהַחַיָּה חֶלְבָּהּ מֻתָּר וְדָמָהּ טָעוּן כִּסּוּי וְהַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה חֶלְבָּהּ בְּכָרֵת וְאֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּסּוּי:
10. Согласно Устной традиции, таковы отличительные признаки [кошерного] дикого зверя: Любой вид, у которого раздвоенные копыта, который жует жвачку и у которого рога отросли, как у газели, безусловно, является кошерным диким зверем. [В отношении всех тех, чьи рога не отросли, действуют следующие законы: Если они изогнуты, как рога быка, зазубрены, как рога козла, но зазубрина должна быть внутри них, и закручены в спираль, как рога козла, то это кошерный дикий зверь. Однако его рога должны иметь эти три признака: Они должны быть изогнуты, зазубрены и закручены в спираль. וְסִימָנֵי חַיָּה מִפִּי הַשְּׁמוּעָה הֵן. כָּל מִין שֶׁהוּא מַפְרִיס פַּרְסָה וּמַעֲלֶה גֵּרָה וְיֵשׁ לוֹ קַרְנַיִם מְפֻצָּלוֹת כְּגוֹן הָאַיָּל הֲרֵי זֶה חַיָּה טְהוֹרָה בְּוַדַּאי. וְכָל שֶׁאֵין קַרְנָיו מְפֻצָּלוֹת אִם הָיוּ קַרְנָיו כְּרוּכוֹת כְּקַרְנֵי הַשּׁוֹר וַחֲרוּקוֹת כְּקַרְנֵי הָעֵז וְיִהְיֶה הֶחָרָק מֻבְלָע בָּהֶן וַהֲדוּרוֹת כְּקַרְנֵי הַצְּבִי הֲרֵי זוֹ חַיָּה טְהוֹרָה. וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה בַּקַּרְנַיִם שְׁלֹשָׁה סִימָנִין אֵלּוּ כְּרוּכוֹת חֲרוּקוֹת וַהֲדוּרוֹת:
11. В каких случаях применяется вышесказанное? По отношению к виду, который он не распознает. [В отношении семи видов, упомянутых в Торе, действуют иные правила. Если он распознает этот вид, он может есть его жир и обязан покрыть его кровью, даже если не найдет на нем рогов. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמִין שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ אֲבָל שִׁבְעָה מִינֵי חַיָּה הָאֲמוּרִין בַּתּוֹרָה אִם הָיָה מַכִּיר אוֹתָן אֲפִלּוּ לֹא מָצָא לוֹ קַרְנַיִם הֲרֵי זֶה אוֹכֵל חֶלְבּוֹ וְחַיָּב לְכַסּוֹת דָּמוֹ:
12. Дикий бык — это вид одомашненного животного. Единорог (особая порода антилоп) считается диким зверем, даже если у него только один рог. Если у нас есть сомнения, является ли животное домашним или диким, его жир запрещен, однако за его употребление в пищу не наказывают плетьми, и мы должны покрыть его кровью. שׁוֹר הַבָּר מִין בְּהֵמָה הוּא וְהַקֶּרֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא קֶרֶן אַחַת הֲרֵי הוּא חַיָּה. וְכָל שֶׁיִּסְתַּפֵּק לְךָ אִם הוּא מִין חַיָּה אוֹ מִין בְּהֵמָה חֶלְבּוֹ אָסוּר וְאֵין לוֹקִין עָלָיו וּמְכַסִּין אֶת דָּמוֹ:
13. Смешанные породы, которые происходят от спаривания кошерного домашнего животного и кошерного дикого зверя, называются кой. Его жир запрещен, но за употребление его в пищу не наказывают плетьми, и мы должны покрывать его кровью. Некошерный вид никогда не будет оплодотворен кошерным видом. כִּלְאַיִם הַבָּא מִבְּהֵמָה טְהוֹרָה עִם חַיָּה טְהוֹרָה הוּא הַנִּקְרָא כְּוִי. חֶלְבּוֹ אָסוּר וְאֵין לוֹקִין עָלָיו וּמְכַסִּין אֶת דָּמוֹ. וְאֵין מִין טָמֵא מִתְעַבֵּר מִמִּין טָהוֹר כְּלָל:
14. Отличительные признаки кошерной птицы не упоминаются в Торе в явном виде. Вместо этого Тора упоминает только некошерные виды. Остальные виды птицы являются кошерными. Существует 24 запрещенных вида. К ним относятся: 1) орел, 2) ягнятник (из семейства ястребиных), 3) гриф; 4) коршун, он идентичен шулятнику, упомянутому в Дварим, 5) сокол, он идентичен с коршуном, упомянутым в Дварим, 6) представителей семейства коршуна; ибо Тора говорит «в соответствии с его семейством», подразумевая, что два вида [запрещены], 7) ворон, 8) скворец; поскольку в отношении ворона Тора говорит «в соответствии с его семейством», скворец включен, 9) страус, 10) сова, 11) чайка, 12) ястреб, 13) ястреб-тетеревятник, ибо он относится к семейству ястребиных; и в стихе сказано: «по семейству его». 14) сыч, 15) баклан, 16) ибис, 17) филин, 18) пеликан, 19) сип, 20) аист, 21) цапля, 22) представители семейства цапель, ибо в Торе сказано «по семейству своему». 23) удод, и 24) летучая мышь. סִימָנֵי עוֹף טָהוֹר לֹא נִתְפָּרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה. אֶלָּא מָנָה מִנְיַן טְמֵאִים בִּלְבַד וּשְׁאָר מִינֵי הָעוֹף מֻתָּרִין. וְהַמִּנְיָן הָאֲסוּרִין אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים הֵן. וְאֵלּוּ הֵן. א) נֶשֶׁר. ב) פֶּרֶס. ג) עָזְנִיָּה. ד) דָּאָה וְהִיא הָרָאָה הָאֲמוּרָה בְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה. ה) אַיָּה וְהִיא הַדַּיָּהּ הָאֲמוּרָה בְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה. ו) מִין הָאַיָּה שֶׁכֵּן כָּתוּב בָּהּ לְמִינָהּ מִכְלַל שֶׁהוּא שְׁנֵי מִינִין. ז) עוֹרֵב. ח) זַרְזִיר שֶׁכֵּן נֶאֱמַר בְּעוֹרֵב לְמִינוֹ לְהָבִיא אֶת הַזַּרְזִיר. ט) יַעֲנָה. י) תַּחְמָס. יא) שַׁחַף. יב) נֵץ. יג) וְשַׁרְנְקָא וְהוּא מִין הַנֵּץ שֶׁכֵּן כָּתוּב בּוֹ לְמִינֵהוּ. יד) כּוֹס. טו) שָׁלָךְ. טז) יַנְשׁוּף. יז) תִּנְשֶׁמֶת. יח) קָאָת. יט) רָחָמָה. כ) חֲסִידָה. כא) הָאֲנָפָה. כב) מִין הָאֲנָפָה שֶׁכֵּן נֶאֱמַר בָּהּ לְמִינָהּ. כג) הַדּוּכִיפַת. כד) הָעֲטַלֵּף:
15. Тот, кто сведущ в этих видах и их названиях, может есть любую птицу из других видов. Кошерный вид птицы можно есть на основании традиции, т.е. если в данном месте просто принято считать, что этот вид птицы кошерный. Слово охотника принимается, если он говорит: «Охотник, который учил меня, сказал мне, что эта птица разрешена», при условии, что этот [учитель] имеет репутацию сведущего в этих видах и их названиях. כָּל מִי שֶׁהוּא בָּקִי בְּמִינִין אֵלּוּ וּבִשְׁמוֹתֵיהֶן הֲרֵי זֶה אוֹכֵל עוֹף שֶׁאֵינוֹ מֵהֶם וְאֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה. וְעוֹף טָהוֹר נֶאֱכַל בְּמָסֹרֶת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה דָּבָר פָּשׁוּט בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁזֶּה עוֹף טָהוֹר. וְנֶאֱמָן צַיָּד לוֹמַר עוֹף זֶה הִתִּיר לִי רַבִּי הַצַּיָּד. וְהוּא שֶׁיֻּחְזַק אוֹתוֹ צַיָּד שֶׁהוּא בָּקִי בְּמִינִין אֵלּוּ וּבִשְׁמוֹתֵיהֶן:
16. Тот, кто не распознает эти виды и не знает их названий, должен проверить по следующим признакам, данным нашими мудрецами: Любая птица, которая атакует когтями и ест плоть, относится к этим видам и является некошерной. Если [птица] не нападает когтями и не поедает плоть, она кошерна, если у нее есть один из следующих признаков: а) у нее есть дополнительный коготь, б) зоб, в) [мембрана] в желудке, которая может быть удалена вручную. מִי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירָן וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ שְׁמוֹתֵיהֶן בּוֹדֵק בְּסִימָנִין אֵלּוּ שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים. כָּל עוֹף שֶׁהוּא דּוֹרֵס וְאוֹכֵל בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא מֵאֵלּוּ הַמִּינִין וְטָמֵא. וְשֶׁאֵינוֹ דּוֹרֵס וְאוֹכֵל אִם יֵשׁ בּוֹ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה סִימָנִין אֵלּוּ הֲרֵי זֶה עוֹף טָהוֹר. וְאֵלּוּ הֵן. אֶצְבַּע יְתֵרָה. אוֹ זֶפֶק וְהִיא הַמֻּרְאָה. אוֹ שֶׁהָיָה קֻרְקְבָנוֹ נִקְלַף בְּיָד:
17. [Обоснованием является то, что] нет ни одного из запретных видов, который бы не нападал когтями и не пожирал плоть и не обладал одним из этих трех признаков, за исключением костеногов (перес) и скопов (озния), которые водятся не в заселенных районах, а в пустынях отдаленных островов, которые очень далеки от тех, что расположены на концах заселенных частей света. לְפִי שֶׁאֵין בְּכָל אֵלּוּ הַמִּינִין הָאֲסוּרִין מִין שֶׁאֵינוֹ דּוֹרֵס וְיֵשׁ בּוֹ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה סִימָנִין אֵלּוּ חוּץ מִפֶּרֶס וְעָזְנִיָּה וּפֶרֶס וְעָזְנִיָּה אֵינָן מְצוּיִין בְּיִשּׁוּב אֶלָּא בְּמִדְבָּרוֹת אִיֵּי הַיָּם הָרְחוֹקוֹת עַד מְאֹד שֶׁהֵן סוֹף הַיִּשּׁוּב:
18. Если его внутренняя мембрана может быть очищена ножом, но не может быть очищена рукой, и она не обладает никакими другими признаками, даже если это не хищная птица, есть неразрешенное сомнение в этом вопросе. Если мембрана была жесткой и прочно прикрепленной, но если оставили на солнце, и она стала более мягкой [до такой степени], что ее можно было очистить рукой, [этот вид] разрешен. הָיָה הַקֻּרְקְבָן נִקְלָף בְּסַכִּין וְאֵינוֹ נִקְלָף בְּיָד וְאֵין בּוֹ סִימָן אַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ דּוֹרֵס הֲרֵי זֶה סָפֵק. הָיָה חָזָק וְדָבֵק וְהִנִּיחוֹ בַּשֶּׁמֶשׁ וְנִתְרַפָּה וְנִקְלָף בְּיָד הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
19. Гаоны утверждают, что у них существует традиция, согласно которой нельзя выносить решение о разрешении употребления в пищу птицы, обладающей только одним из этих признаков, если только этот признак не заключается в том, что ее мембрану можно очистить руками. Если же ее нельзя очистить руками, то ее никогда не разрешали [есть], даже если у нее есть зоб или дополнительный коготь. אָמְרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁמָּסֹרֶת הִיא בִּידֵיהֶם שֶׁאֵין מוֹרִין לְהַתִּיר עוֹף הַבָּא בְּסִימָן אֶחָד אֶלָּא אִם הָיָה אוֹתוֹ סִימָן שֶׁיִּקָּלֵף קֻרְקְבָנוֹ בְּיָד. אֲבָל אִם אֵינוֹ נִקְלָף בְּיָד אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ זֶפֶק אוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה מֵעוֹלָם לֹא הִתִּירוּהוּ:
20. Если птица расставляет когти, когда для нее протягивают линию, ставя по два с одной стороны и по два с другой, или захватывает предмет в воздухе и ест, находясь в воздухе, то это хищная птица, и она некошерна. Любой вид, живущий вместе с некошерными видами и похожий на них, сам является некошерным. כָּל עוֹף שֶׁחוֹלֵק אֶת רַגְלָיו כְּשֶׁמּוֹתְחִין לוֹ חוּט שְׁתַּיִם לְכָאן וּשְׁתַּיִם לְכָאן. אוֹ שֶׁקּוֹלֵט מִן הָאֲוִיר וְאוֹכֵל בָּאֲוִיר. הֲרֵי זֶה דּוֹרֵס וְטָמֵא. וְכָל הַשּׁוֹכֵן עִם הַטְּמֵאִים וְנִדְמֶה לָהֶם הֲרֵי זֶה טָמֵא:
21. Существуют восемь видов саранчи, которые разрешены Торой: 1) белая саранча, 2) представитель семейства белой саранчи, разбенит, 3) пятнистая серая саранча, 4) представитель семейства пятнистой серой саранчи (арцубия), 5) красная саранча, 6) представитель семейства красной саранчи, виноградная птица, 7) желтая саранча (хагав), 8) представитель семейства желтой саранчи, иерусалимская йохана. וּמִינֵי חֲגָבִים שֶׁהִתִּירָה תּוֹרָה שְׁמוֹנָה. וְאֵלּוּ הֵן. א) חָגָב. ב) מִין חָגָב וְהוּא הָרַזְבָנִית. ג) חַרְגּל. ד) וּמִין חַרְגּל וְהוּא עַרְצוּבְיָא. ה) אַרְבֶּה. ו) וּמִין אַרְבֶּה וְהִיא צִפֹּרֶת כְּרָמִים. ז) סָלְעָם. ח) וּמִין סָלְעָם וְהִיא יוֹחָנָא יְרוּשַׁלְמִית:
22. Каждый, кто сведущ в этих видах и их названиях, может употреблять их в пищу. Слово охотника принимается подобно как то, что было сказано в отношении птицы. Человек, который не знаком с ними, должен проверить их опознавательные признаки. У [кошерных видов] есть три признака. Если у вида четыре ноги, четыре крыла, которые покрывают большую часть длины и большую часть ширины его тела, и у него есть две более длинные ноги, чтобы прыгать, то это кошерный вид. Даже если его голова вытянута и у него есть хвост, если его называют саранчой, то это кошерный вид. מִי שֶׁהוּא בָּקִי בָּהֶן וּבִשְׁמוֹתֵיהֶן אוֹכֵל. וְהַצַּיָּד נֶאֱמָן עֲלֵיהֶן כְּעוֹף. ומִי שֶׁאֵינוֹ בָּקִי בָּהֶן בּוֹדֵק בְּסִימָנִין. וּשְׁלֹשָׁה סִימָנִין יֵשׁ בָּהֶן. כָּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַרְבַּע רַגְלַיִם. וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם שֶׁחוֹפוֹת רֹב אֹרֶךְ גּוּפוֹ וְרֹב הֶקֵּף גּוּפוֹ. וְיֵשׁ לוֹ שְׁנֵי כְּרָעַיִם לְנַתֵּר בָּהֶם הֲרֵי זֶה מִין טָהוֹר. וְאַף עַל פִּי שֶׁרֹאשׁוֹ אָרֹךְ וְיֵשׁ לוֹ זָנָב אִם הָיָה שְׁמוֹ חָגָב טָהוֹר:
23. Если в настоящее время у саранчи нет крыльев или удлиненных ног, или ее крылья не покрывают большую часть тела, но они вырастут позже, когда она станет больше, ее разрешается есть в настоящее время. מִי שֶׁאֵין לוֹ עַכְשָׁו כְּנָפַיִם אוֹ כְּרָעַיִם אוֹ שֶׁאֵין לוֹ כְּנָפַיִם הַחוֹפִין אֶת רֻבּוֹ וְעָתִיד לְגַדֵּל אוֹתָן אַחַר זְמַן כְּשֶׁיַּגְדִּיל הֲרֵי זֶה מֻתָּר מֵעַתָּה:
24. Существует два признака [кошерной] рыбы: плавники и чешуя. Плавники используются рыбой для плавания, а чешуя — это чешуя, которая прилегает ко всему ее телу. У любой рыбы, обладающей чешуей, будут плавники. Если у нее нет их в настоящее время, но когда она вырастет, они появятся, или если у нее есть чешуя, пока она находится в море, но когда она выныривает, то сбрасывает чешую, она разрешена. Если у рыбы нет чешуи, покрывающей все тело, она разрешена. Даже если у нее только один плавник и одна чешуя, она разрешена. וּבְדָגִים שְׁנֵי סִימָנִין. סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת. וּסְנַפִּיר הוּא שֶׁפּוֹרֵחַ בּוֹ. וְקַשְׂקֶשֶׂת הִיא הַדְּבוּקָה בְּכָל גּוּפוֹ. וְכָל שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַשְׂקֶשֶׂת יֵשׁ לוֹ סְנַפִּיר. אֵין לוֹ עַכְשָׁו וּכְשֶׁיַּגְדִּיל יִהְיֶה לוֹ אוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַשְׂקֶשֶׂת כְּשֶׁהוּא בַּיָּם וּכְשֶׁיַּעֲלֶה יַשִּׁיר קַשְׂקַשָּׂיו הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּמִי שֶׁאֵין לוֹ קַשְׂקַשִּׂים הַחוֹפִין אֶת כֻּלּוֹ מֻתָּר. אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ אֶלָּא סְנַפִּיר אַחַת וְקַשְׂקֶשֶׂת אַחַת הֲרֵי זֶה מֻתָּר:

Законы о запрещённой пище. Гл. 2

1. Так написано [Дварим 14:6]: «И всякое животное, имеющее копыто и расщепляющее его на два копыта, жующее жвачку из скота, — такое ешьте». Из этого можно сделать вывод, что любое животное, которое не жует жвачку и не имеет раздвоенных копыт, запрещено. Запретительная заповедь, которая вытекает из повелевающей, считается повелевающей. Что касается верблюда, свиньи, кролика и зайца, то сказано [Ваикра 11:4]: «Но такого не ешьте из жующих жвачку и имеющих копыто». Отсюда видно, что они запрещены запрещающей заповедью, хотя и обладают одним признаком соответствия кашруту. Разумеется, это относится и к другим некошерным домашним животным и диким зверям, не имеющим признаков кашрута. Запрет на их употребление в пищу включает в себя запрещающую заповедь в дополнение к повелевающей, вытекающей из «Этого можете есть». מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד ו) «וְכָל בְּהֵמָה מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֹת מַעֲלַת גֵּרָה» שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁכָּל שֶׁאֵינָהּ מַעֲלַת גֵּרָה וּמַפְרֶסֶת פַּרְסָה אֲסוּרָה. וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא. וּבְגָמָל וּבַחֲזִיר וּבְאַרְנֶבֶת וּבְשָׁפָן נֶאֱמַר (ויקרא יא ד) (דברים יד ז) «אֶת זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה» וְגוֹ' הֲרֵי לָמַדְתָּ שֶׁהֵן בְּלֹא תַּעֲשֶׂה וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן סִימָן אֶחָד. וְכָל שֶׁכֵּן שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה וְחַיָּה טְמֵאָה שֶׁאֵין בָּהּ סִימָן כְּלָל שֶׁאִסּוּר אֲכִילָתָם בְּלֹא תַּעֲשֶׂה יֶתֶר עַל עֲשֵׂה הַבָּא מִכְּלַל אוֹתָהּ תֹּאכְלוּ:
2. Поэтому каждый, кто съест долю мяса некошерного домашнего животного или дикого зверя размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми. Это относится к тому, съел ли он мясо или жир. Ибо Тора не делает различия между мясом и жиром некошерных животных. לְפִיכָךְ כָּל הָאוֹכֵל מִבְּשַׂר בְּהֵמָה וְחַיָּה טְמֵאָה כְּזַיִת לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. בֵּין שֶׁאָכַל מִן הַבָּשָׂר בֵּין שֶׁאָכַל מִן הַחֵלֶב. לֹא חִלֵּק הַכָּתוּב בִּטְמֵאִים בֵּין בְּשָׂרָם לְחֶלְבָּם:
3. В отношении человека: хотя и сказано («Берейшит» 2:7): «И сформировал Г-сподь Б-г человека — прах с земли, и вдохнул в ноздри ему дыхание жизни, и стал человек живым существом», он не входит в категорию копытных животных. Поэтому на него не распространяется [вышеупомянутый] запрет. Соответственно, тот, кто ест мясо или жир человека — живого или умершего — не подлежит наказанию плетьми. Однако [есть человеческое мясо] запрещено из-за повелевающей заповеди [упомянутой выше]. Ведь Тора [Ваикра 11:2] перечисляет семь видов кошерных диких зверей и говорит: «Вот звери, которых вы можете есть». Подразумевается, что любые другие, кроме них, не могут быть съедены. А запрещающая заповедь, которая вытекает из повелевающей заповеди, считается повелевающей заповедью. הָאָדָם אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בראשית ב ז) «וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה» אֵינוֹ מִכְּלַל מִינֵי חַיָּה בַּעֲלַת פַּרְסָה לְפִיכָךְ אֵינוֹ בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. וְהָאוֹכֵל מִבְּשַׂר הָאָדָם אוֹ מֵחֶלְבּוֹ בֵּין מִן הַחַי בֵּין מִן הַמֵּת אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲבָל אָסוּר הוּא בַּעֲשֵׂה שֶׁהֲרֵי מָנָה הַכָּתוּב שִׁבְעַת מִינֵי חַיָּה וְאָמַר בָּהֶן (ויקרא יא ב) «זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ» הָא כָּל שֶׁהוּא חוּץ מֵהֶן לֹא תֹּאכְלוּ וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה:
4. Если кто-либо съедает кусочек некошерной птицы размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми в соответствии с законом Торы, как сказано [Ваикра 11:13]: «И этих гнушайтесь из птиц, не должно есть их, гнусны они». И он не исполняет повелевающую заповедь, поскольку сказано [Дварим 14:11]: «Всякую чистую птицу ешьте». Подразумевается, что некошерное нельзя есть. Тот, кто съест кусочек некошерной рыбы размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:11]: «Они будут для вас отвратительны. Не ешьте мяса их». И он нарушает положительную заповедь, поскольку сказано [Дварим 14:9]: «Это ешьте из всего, что в воде: все, имеющее плавник и чешую, ешьте». Тот, кто съест кусочек некошерной рыбы размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:11]: «И гнусным будут они для вас. От их мяса не ешьте и падали их гнушайтесь». И тем самым он нарушает положительную заповедь, поскольку сказано [Дварим 14:9]: «Это ешьте из всего, что в воде: все, имеющее плавник и чешую, ешьте». Подразумевается, что тех, у кого нет плавников и чешуи, есть нельзя. Таким образом, мы понимаем, что любой, кто ест некошерную рыбу, домашнее животное, дикого зверя или птицу, сводит на нет повелевающую заповедь и нарушает запретительную. הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר עוֹף טָמֵא לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא יג) «וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ». וַהֲרֵי עָבַר עַל עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד יא) «כָּל צִפּוֹר טְהֹרָה תֹּאכֵלוּ» הָא טְמֵאָה לֹא תֹּאכְלוּ. וְכֵן הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִדָּג טָמֵא לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא יא) «וְשֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם» (ויקרא יא יא) «מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ». וְעָבַר עַל עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד ט) «כּל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תֹּאכֵלוּ» מִכְּלַל שֶׁמִּי שֶׁאֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת לֹא יֵאָכֵל. הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל הָאוֹכֵל דָּג טָמֵא אוֹ בְּהֵמָה וְחַיָּה טְמֵאָה אוֹ עוֹף טָמֵא בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה:
5. Некошерная саранча входит в категорию летающих кишащих тварей. Тот, кто съест порцию летающих кишащих тварей размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми, как сказано [Дварим 14:19]: «И все кишащее крылатое нечисто для вас, не должно их есть». Что подразумевается под некошерными летающими кишащими существами? Например, муха, комар, шершень, пчела и тому подобное. חָגָב טָמֵא הֲרֵי הוּא בִּכְלַל שֶׁרֶץ הָעוֹף וְהָאוֹכֵל כְּזַיִת מִשֶּׁרֶץ הָעוֹף לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד יט) «כָּל שֶׁרֶץ הָעוֹף טָמֵא הוּא לָכֶם לֹא יֵאָכֵלוּ». וְאֵי זֶהוּ שֶׁרֶץ הָעוֹף כְּגוֹן זְבוּב אוֹ יַתּוּשׁ וְצִרְעָה וּדְבוֹרָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
6. Если кто-либо съест порцию кишащего существа размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:41]: «И все кишащее, передвигающееся по земле, гнусно это, не должно есть его». Что подразумевается под кишащим на земле существом? Змеи, скорпионы, жуки, сороконожки и тому подобное. הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִשֶּׁרֶץ הָאָרֶץ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מא) «וְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל». וְאֵי זֶהוּ שֶׁרֶץ הָאָרֶץ כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְחִפְשִׁית וְנַדָּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
7. Восемь кишащих существ, о которых говорится в Торе, это: ласка, мышь, хорек, еж, хамелеон, ящерица, улитка и крот. Человек, съевший кусочек их мяса размером с чечевицу, подлежит наказанию плетьми. Минимальная мера, при которой запрещено есть их мясо, такая же, как и минимальная мера, которая передает ритуальную нечистоту. Все они могут быть соединены вместе, чтобы достичь размера чечевицы. וּשְׁמוֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה שֶׁהֵן (ויקרא יא כט) «הַחלֶד וְהָעַכְבָּר וְהַצָּב» (ויקרא יא ל) «וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט וְהַתִּנְשֶׁמֶת» הָאוֹכֵל מִבְּשָׂרָם כַּעֲדָשָׁה לוֹקֶה. שִׁעוּר אֲכִילָתָן כְּשִׁעוּר טֻמְאָתָן. וְכֻלָּם מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה בְּכַעֲדָשָׁה:
8. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек ест его после смерти существа. Если же человек отрубит конечность у живого существа одного из этих видов и съест ее, то он не подвергается наказанию плетьми, если только не съест кусок мяса величиной с оливку. Все они могут быть объединены вместе, чтобы достичь размера оливки. Того, кто съедает целую конечность кишащего существа после его смерти, не бьют плетьми, если в ней нет мяса размером с чечевицу. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁאָכַל מֵהֶן אַחַר מִיתָתָן. אֲבָל הַחוֹתֵךְ אֵיבָר מִן הַחַי מִן אֶחָד מֵהֶן וַאֲכָלוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה עָלָיו עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כְּזַיִת בָּשָׂר. וְכֻלָּן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת. אָכַל אֵיבָר שָׁלֵם מִן הַשֶּׁרֶץ אַחַר שֶׁמֵּת אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כַּעֲדָשָׁה:
9. Кровь этих восьми кишащих животных и их плоть могут быть объединены для достижения минимальной меры в чечевицу, если кровь все еще соединена с их плотью. Аналогично, кровь змеи объединяется с ее плотью для достижения меры в оливку, и за это наказывают плетьми. Это объясняется тем, что ее плоть не отделена от ее крови, хотя она и не передает ритуальную нечистоту. Подобные концепции применимы и к другим кишащим существам, которые не передают ритуальную нечистоту. דַּם שְׁמוֹנָה שְׁרָצִים וּבְשָׂרָן מִצְטָרֵף לְכַעֲדָשָׁה וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַדָּם מְחֻבָּר לַבָּשָׂר. וְכֵן דַּם הַנָּחָשׁ מִצְטָרֵף לִבְשָׂרוֹ לִכְזַיִת וְלוֹקֶה עָלָיו לְפִי שֶׁאֵין בְּשָׂרוֹ חָלוּק מִדָּמוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ מִשְּׁאָר שְׁרָצִים שֶׁאֵינָן מְטַמְּאִין:
10. Если кто-либо собирает кровь кишащих существ, отделенную [от их тел], и принимает ее, то он подвергается ударам плетью, если употребит порцию размером с оливку. [Это справедливо] при условии, что он был предупрежден против принятия крови из-за запрета на принятие крови кишащих существ. Если же он был предупрежден о запрете употребления этой пищи из-за запрета на употребление крови, он не несет ответственности. Ибо мы несем ответственность только за кровь домашних животных, диких зверей и птиц. דַּם שְׁרָצִים שֶׁפָּרַשׁ וּכְנָסוֹ וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה עָלָיו בִּכְזַיִת. וְהוּא שֶׁיַּתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם אוֹכֵל שֶׁרֶץ. אֲבָל אִם הִתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם אוֹכֵל דָּם פָּטוּר. שֶׁאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל דַּם בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף:
11. Все перечисленные меры — и различия между ними — являются законами, полученными Моше на Синае [и переданными посредством Устной Традиции]. כָּל הַשִּׁעוּרִין וּמַחְלְקוֹתָם הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי:
12. Тот, кто съест порцию водного кишащего существа размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми, как сказано в [Ваикра 11:43]: «Не делайте ваших душ гнусными через всякое существо кишащее, и не оскверняйтесь ими, чтобы нечистыми (не быть) вам из-за них». В этот запрет включены кишащие наземные, летающие и водные существа. Что подразумевается под водными кишащими существами? Как мелкие существа, такие как черви и пиявки, обитающие в воде, так и более крупные существа — морские звери. Выразим общий принцип: любое водное существо, не обладающее признаками рыбы, не является ни некошерной, ни кошерной рыбой, например, тюлень, дельфин, лягушка и тому подобное. הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִשֶּׁרֶץ הַמַּיִם לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מג) «אַל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם». הֲרֵי כָּלַל בְּלָאו זֶה שֶׁרֶץ הָאָרֶץ וְשֶׁרֶץ הָעוֹף וְשֶׁרֶץ הַמַּיִם. אֵי זֶהוּ שֶׁרֶץ הַמַּיִם אֵלּוּ הַבְּרִיּוֹת הַקְּטַנּוֹת כְּמוֹ הַתּוֹלָעִים וְהָעֲלוּקָה שֶׁבַּמַּיִם וְהַבְּרִיּוֹת הַגְּדוֹלוֹת בְּיוֹתֵר שֶׁהֵן חַיּוֹת הַיָּם. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר כָּל שֶׁאֵינוֹ בְּצוּרַת הַדָּגִים לֹא דָּג טָמֵא וְלֹא דָּג טָהוֹר כְּגוֹן כֶּלֶב הַמַּיִם וְהַדַּלְפוֹן וְהַצְּפַרְדֵּעַ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
13. Те виды существ, которые появляются в мусорных кучах и тушах мертвых животных, например, личинки, черви и тому подобное, которые появляются на свет не от взаимоотношений между самцом и самкой, а от грязи, которая разлагается, и тому подобное, называются «ползающими по земле». Человек, употребивший в пищу часть [этих созданий] размером с оливку, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:44]: «И не оскверняйте ваших душ всяким существом, копошащимся на земле», даже если они не размножаются. Кишащие существа, которые кишат на земле, напротив, это те, которые размножаются от отношений между самцом и самкой. אֵלּוּ הַמִּינִין שֶׁנִּבְרָאִין בְּאַשְׁפּוֹת וּבְגוּפֵי הַנְּבֵלוֹת כְּגוֹן רִמָּה וְתוֹלַעַת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁאֵינָן נִבְרָאִין מִזָּכָר וּנְקֵבָה אֶלָּא מִן הַגְּלָלִים שֶׁהִסְרִיחוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֵן הַנִּקְרָאִין רוֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ. וְהָאוֹכֵל מֵהֶן כְּזַיִת לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מד) «וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ» וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין פָּרִין וְרָבִין. אֲבָל (ויקרא יא מא מב) «הַשֶּׁרֶץ הַשּׁוֹרֵץ עַל הָאָרֶץ» הוּא שֶׁפָּרֶה וְרָבֶה מִזָּכָר וּנְקֵבָה:
14. [В отношении видов существ, которые появляются на свет из плодов и других продуктов питания] действуют следующие законы. Если они покидают [источник, из которого они появились] и попадают на землю, то человек, съевший часть их размером с оливку, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:42]: «Все ходящее на чреве, и все ходящее на четырех, также все многоногое из всего кишащего, передвигающегося по земле, не ешьте их, ибо гнусны они». Это запрещает есть тех, которые ушли в землю, даже если они вернулись к пище. Если же они не улетели, то разрешается есть плод вместе с червем в нем. אֵלּוּ הַמִּינִין הַנִּבְרָאִין בְּפֵרוֹת וּבְמַאֲכָלוֹת אִם פָּרְשׁוּ וְיָצְאוּ לָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁחָזְרוּ לְתוֹךְ הָאֹכֶל מִי שֶׁאָכַל מֵהֶן כְּזַיִת לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מב) «לְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ» לֶאֱסֹר אֵלּוּ שֶׁפָּרְשׁוּ לָאָרֶץ. אֲבָל אִם לֹא פָּרְשׁוּ מֻתָּר לֶאֱכל הַפְּרִי וְהַתּוֹלַעַת שֶׁבְּתוֹכוֹ:
15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если плод становится червивым после того, как его выкорчевали из земли. Если же он стал червивым, пока был соединен [с источником питания], то этот червь запрещен, как если бы он ушел в землю. Ибо он был создан на земле. За употребление его в пищу полагается наказание плетьми. Если есть сомнение, то он запрещен. Поэтому все плоды, которые обычно становятся червивыми, когда они соединены с источником питания, не следует есть, пока не проверишь плод изнутри, ибо, возможно, в нем есть червь. Если плод остается двенадцать месяцев после того, как его отрезали [от источника], его можно есть без проверки. Ибо червь внутри него не выдержит и двенадцати месяцев. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהִתְלִיעַ הָאֹכֶל אַחַר שֶׁנֶּעֱקַר מִן הָאָרֶץ. אֲבָל אִם הִתְלִיעַ וְהוּא מְחֻבָּר. אוֹתָהּ הַתּוֹלַעַת אֲסוּרָה כְּאִלּוּ פֵּרְשָׁה לָאָרֶץ שֶׁעַל הָאָרֶץ נִבְרֵאת וְלוֹקִין עָלֶיהָ. וְאִם סָפֵק אֲסוּרָה. לְפִיכָךְ כָּל מִינֵי פֵּרוֹת שֶׁדַּרְכָּן לְהַתְלִיעַ כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיִּבְדֹּק הַפְּרִי מִתּוֹכוֹ שֶׁמָּא יֵשׁ בּוֹ תּוֹלַעַת. וְאִם שָׁהָה הַפְּרִי אַחַר שֶׁנֶּעֱקַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹכֵל בְּלֹא בְּדִיקָה שֶׁאֵין תּוֹלַעַת שֶׁבּוֹ מִתְקַיֶּמֶת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ:
16. Если [червь] отделился в воздухе, но не достиг земли, или только часть его достигает земли, он выходит после смерти, червь был найден на семени внутри, или он перешел из одного вида пищи в другой, то во всех этих случаях червь запрещен из-за сомнения, но наказание плетьми не назначается [если человек его съест]. פָּרְשׁוּ לָאֲוִיר וְלֹא נָגְעוּ לָאָרֶץ. אוֹ שֶׁפָּרְשׁוּ מִקְצָתָן לָאָרֶץ. אוֹ שֶׁפָּרְשׁוּ אַחַר שֶׁמֵּתוּ. אוֹ שֶׁנִּמְצֵאת תּוֹלַעַת עַל הַגַּרְעִינָה מִבִּפְנִים. אוֹ שֶׁיָּצְאוּ מִתּוֹךְ הָאֹכֶל לְתוֹךְ אֹכֶל אַחֵר. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין מִסָּפֵק וְאֵין לוֹקִין עֲלֵיהֶן:
17. Червь, найденный в желудке рыбы, в мозгу внутри головы животного, и червь, найденный в мясе, запрещены. Однако, когда соленая рыба становится червивой, черви в ней разрешены. Это можно сравнить с фруктами, ставшими червивыми после того, как они были отделены от земли. Их разрешается есть вместе с червями, которые в них находятся. Точно так же, если вода в посуде порождает кишащих существ, то этих кишащих животных разрешается пить вместе с водой, как сказано [Ваикра 11:9]: «Это ешьте из всего, что в воде: все, что имеет плавник и чешую в воде, в морях и в реках, тех ешьте». Подразумевается, что вы можете есть тех, кто обладает плавниками и чешуей в воде, морях и реках, а тех, кто ими не обладает, вы не можете есть. Но те существа, которые появляются в посуде, разрешены, независимо от того, есть у них плавники и чешуя или нет. תּוֹלַעַת הַנִּמְצֵאת בִּמְעֵי הַדָּגִים וּבַמֹּחַ שֶׁבְּרֹאשׁ הַבְּהֵמָה וְהַנִּמְצֵאת בַּבָּשָׂר אֲסוּרָה. אֲבָל דָּג מָלִיחַ שֶׁהִתְלִיעַ הֲרֵי הַתּוֹלַעַת שֶׁבּוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁהֵן כְּפֵרוֹת שֶׁהִתְלִיעוּ אַחַר שֶׁנֶּעֶקְרוּ מִן הָאָרֶץ שֶׁמֻּתָּר לְאָכְלָן כֻּלָּן כְּאַחַת בַּתּוֹלַעַת שֶׁבְּתוֹכָן. וְכֵן הַמַּיִם שֶׁבַּכֵּלִים שֶׁהִשְׁרִיצוּ הֲרֵי אוֹתָן שְׁרָצִים מֻתָּר לִשְׁתּוֹתָן עִם הַמַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא ט) «וְכָל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים אֹתָם תֹּאכֵלוּ». כְּלוֹמַר בַּמַּיִם וּבַיַּמִּים וּבַנְּחָלִים הוּא שֶׁאַתָּה אוֹכֵל אֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ וְאֵין אַתָּה אוֹכֵל אֶת שֶׁאֵין לוֹ. אֲבָל בְּכֵלִים בֵּין שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּין שֶׁאֵין לוֹ מֻתָּר:
18. [Поскольку вода, находящаяся в ямах, канавах и пещерах, не является проточной водой, а собирается там, она сравнима с водой, находящейся в сосудах. [Следовательно], водные кишащие существа, созданные [в этих местах], разрешены. Человек может наклониться и пить, не сдерживаясь, даже если он проглотит этих хлипких кишащих животных во время питья. שֶׁרֶץ הַמַּיִם הַנִּבְרָא בְּבוֹרוֹת וּבְשִׁיחִין וּבִמְעָרוֹת הוֹאִיל וְאֵינָן מַיִם נוֹבְעִין וַהֲרֵי הֵן עֲצוּרִים הֲרֵי הֵן כְּמַיִם שֶׁבְּכֵלִים וּמֻתָּר. וְשׁוֹחֶה וְשׁוֹתֶה וְאֵינוֹ נִמְנָע וְאַף עַל פִּי שֶׁבּוֹלֵעַ בִּשְׁעַת שְׁתִיָּה מֵאוֹתָן הַשְּׁרָצִים הַדַּקִּים:
19. В каких случаях применяется вышесказанное? Если кишащие существа не покинули место своего появления. Если они это сделали, даже если потом вернулись в емкость или яму, они запрещены. Если же они покинули стенки сосуда и затем вернулись в воду или алкоголь, они разрешены. Аналогично, если они покинули стенки сосуда и пещеры и вернулись в воду, они разрешены. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא פָּרְשׁוּ מִמְּקוֹם בְּרִיָּתָן. אֲבָל אִם פֵּרַשׁ הַשֶּׁרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר לְתוֹךְ הַכְּלִי אוֹ לְתוֹךְ הַבּוֹר אָסוּר. פָּרַשׁ לְדָפְנֵי הֶחָבִית וְחָזַר וְנָפַל לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הַשֵּׁכָר מֻתָּר. וְכֵן אִם פָּרַשׁ לְדָפְנֵי הַבּוֹר אוֹ הַמְּעָרָה וְחָזַר לַמַּיִם מֻתָּר:
20. Если кто-либо процеживает вино, уксус или пиво и ест насекомых, жуков и червей, которых он процеживает, то он подлежит наказанию плетьми за пристрастие к водному кишащему существу или [за пристрастие к] летающему кишащему существу и водному кишащему существу. [Это справедливо] даже если они вернулись в сосуд после процеживания, ибо они покинули место, где появились. Если же они не отошли, то можно пить, не сдерживаясь, как мы уже объясняли. הַמְסַנֵּן אֶת הַיַּיִן אוֹ אֶת הַחֹמֶץ אוֹ אֶת הַשֵּׁכָר וְאָכַל אֶת הַיַּבְחוּשִׁים אוֹ אֶת הַיַּתּוּשִׁין וְהַתּוֹלָעוֹת שֶׁסִּנֵּן לוֹקֶה מִשּׁוּם שֶׁרֶץ הַמַּיִם אוֹ מִשּׁוּם שֶׁרֶץ הָעוֹף (וְשֶׁרֶץ הַמַּיִם) אֲפִלּוּ חָזַר לַכְּלִי אַחַר שֶׁסִּנְּנָן שֶׁהֲרֵי פָּרְשׁוּ מִמְּקוֹם בְּרִיָּתָן. אֲבָל אִם לֹא סִנְּנָן שׁוֹתֶה וְאֵינוֹ נִמְנָע כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ:
21. В контексте этой главы мы говорили о порции размером с оливку, имея в виду, что человек съедает порцию размером с оливку от большого существа или собирает часть от одного вида и часть от другого подобного вида, пока не съест порцию размером с оливку. Если же человек съедает все запрещенное существо само по себе, то по закону Торы он подлежит наказанию плетьми, даже если оно меньше горчичного зерна. [Это относится к тому, ел ли человек его после смерти или, когда он был жив. Даже если существо разложилось и потеряло свою форму, человек подлежит наказанию плетьми, поскольку он съел его целиком. זֶה שֶׁאָמַרְנוּ בְּפֶרֶק זֶה הָאוֹכֵל כְּזַיִת. כְּשֶׁאָכַל כְּזַיִת מִבְּרִיָּה גְּדוֹלָה אוֹ שֶׁצֵּרֵף מְעַט מִבְּרִיָּה זוֹ וּמְעַט מִבְּרִיָּה זוֹ שֶׁבְּמִינָהּ עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת. אֲבָל הָאוֹכֵל בְּרִיָּה טְמֵאָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ כֻּלָּהּ הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה פְּחוּתָה מִן הַחַרְדָּל. בֵּין שֶׁאֲכָלָהּ מֵתָה בֵּין שֶׁאֲכָלָהּ חַיָּה. וַאֲפִלּוּ סָרְחָה הַבְּרִיָּה וְנִשְׁתַּנֵּית צוּרָתָהּ הוֹאִיל וַאֲכָלָהּ כֻּלָּהּ לוֹקֶה:
22. Если муравей потерял хотя бы одну из своих ножек, то за употребление его в пищу не полагается наказание плетьми, если только он не съел порцию размером с оливку. По этой причине, тот, кто съест целую муху или целого комара, живого или мертвого, заслуживает наказания плетьми за пристрастие к летающему кишащему существу. נְמָלָה שֶׁחֲסֵרָה אֲפִלּוּ אַחַת מֵרַגְלֶיהָ אֵינוֹ לוֹקֶה עָלֶיהָ אֶלָּא בִּכְזַיִת. לְפִיכָךְ הָאוֹכֵל זְבוּב שָׁלֵם אוֹ יַתּוּשׁ שָׁלֵם בֵּין חַי וּבֵין מֵת לוֹקֶה מִשּׁוּם שֶׁרֶץ הָעוֹף:
23. [Следующие законы применяются, если] конкретное существо [включено в категории] летающее кишащее животное, водное кишащее животное и земное кишащее животное, например, у него есть крылья, оно ходит по земле, как другие [земные] кишащие животные, и размножается в воде. Если кто-либо употребит его в пищу, он подлежит наказанию в виде трех ударов плетью. Если, в дополнение к вышесказанному, это один из видов, которые появляются на земле в плодах, то он подлежит наказанию плетью. Если это один из видов, которые размножаются, то он подлежит наказанию в виде пяти ударов плетью. Если же оно, помимо того, что считается летающим кишащим животным, может считаться некошерной птицей, то он подлежит наказанию поркой; [за употребление] некошерной птицы, летающего кишащего существа, кишащего земного существа, водного кишащего существа, существа, кишащего на земле, и червя из плода. [Это относится к тому, съел ли он все существо целиком или съел его часть размером с оливку. Поэтому тот, кто съест муравья, который летает и размножается в воде, подлежит наказанию в виде пяти ударов плетью. הֲרֵי שֶׁהָיְתָה הַבְּרִיָּה מִשֶּׁרֶץ הָעוֹף וּמִשֶּׁרֶץ הַמַּיִם וּמִשֶּׁרֶץ הָאָרֶץ כְּגוֹן שֶׁהָיוּ לָהּ כְּנָפַיִם וְהִיא מְהַלֶּכֶת עַל הָאָרֶץ כִּשְׁאָר שְׁרָצִים וְהָיְתָה רָבָה בַּמַּיִם וַאֲכָלָהּ לוֹקֶה שָׁלֹשׁ מַלְקִיּוֹת. וְאִם הָיְתָה יֶתֶר עַל זֶה מִן הַמִּינִין שֶׁנִּבְרְאוּ בְּפֵרוֹת לוֹקֶה עָלֶיהָ אַרְבַּע מַלְקִיּוֹת. וְאִם הָיְתָה מִן הַמִּינִין שֶׁפָּרִין וְרָבִין לוֹקֶה חָמֵשׁ. וְאִם הָיְתָה מִכְּלַל עוֹף טָמֵא יֶתֶר עַל הֱיוֹתָהּ מִשֶּׁרֶץ הָעוֹף לוֹקֶה עָלֶיהָ שֵׁשׁ מַלְקִיּוֹת. מִשּׁוּם עוֹף טָמֵא. וּמִשּׁוּם שֶׁרֶץ הָעוֹף. וּמִשּׁוּם שֶׁרֶץ הָאָרֶץ. וּמִשּׁוּם שֶׁרֶץ הַמַּיִם. וּמִשּׁוּם רוֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ. וּמִשּׁוּם תּוֹלַעַת הַפֵּרוֹת. בֵּין שֶׁאֲכָלָהּ כֻּלָּהּ בֵּין שֶׁאָכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת. לְפִיכָךְ הָאוֹכֵל נְמָלָה הַפּוֹרַחַת הַגְּדֵלָה בַּמַּיִם לוֹקֶה חָמֵשׁ מַלְקִיּוֹת:
24. Если кто-то раздавил муравьев, добавил еще одного полного муравья к тем, которые были раздавлены, так что все количество стало равно порции размером с оливку, и съел его, то он подлежит наказанию шестью ударами плетьми: пятью [за съеденного] одного муравья и еще одним, потому что он съел порцию размером с оливку мертвых некошерных животных. רִסֵּק נְמָלִים וְהֵבִיא אַחַת שְׁלֵמָה וְצֵרְפָהּ לְאֵלּוּ שֶׁנִּתְרַסְּקוּ וְנַעֲשָׂה הַכּל כְּזַיִת וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה שֵׁשׁ מַלְקִיּוֹת. חָמֵשׁ מִשּׁוּם הַנְּמָלָה הָאַחַת וְאַחַת מִשּׁוּם כְּזַיִת מִנִּבְלַת הַטְּמֵאִים:

7/5/2026 — 20 Ияра 5786 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт